Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дерзкий каприз

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райли Юджиния / Дерзкий каприз - Чтение (стр. 12)
Автор: Райли Юджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Увидев, что девушка вошла внутрь конюшни, Спаде тихонько подкрался к дверям. Важно, чтобы, когда он набросится на нее, она не узнала его.

Встав за одной из дверей и приподняв рукоятку «кольта», Гилхули с наслаждением предвкушал, как он хватит Кейт по голове, когда она выйдет наружу.

В конюшне Кейт оседлала крупного каурого коня. Орех не был столь проворен, как Черт, но он хорошо слушался седока и мог скакать без устали. Сунув ружье в чехол, она подвесила саквояж и две пустые фляжки к седлу. Она наполнит их из нового колодца позади дома. Отец упомянул за обедом, что старый отравлен Спадсом Гилхули и что на прошлой неделе они целых три часа стреляли друг в друга. Кейт, грустно покачав головой, подумала, что рано или поздно они уложат друг друга в могилу. И еще неизвестно, кто из них хуже.

Кейт уже выводила Ореха из конюшни, как вдруг кто-то сзади сорвал с нее шляпу, а когда она попыталась повернуться лицом к нападавшему, ей на голову накинули джутовый мешок из-под зерна, и все погрузилось во тьму.

Она храбро защищалась, но вскоре горловину мешка связали вокруг ее коленей, и она оказалась совершенно беспомощной. Некто взвалил ее на плечо, точно куль с картофелем. В узком мешке она не могла шевельнуть прижатыми к телу руками. Хуже всего было то, что ее приглушенные крики не могли услышать в доме.

В следующее мгновение ее перекинули через лошадь, и позади нее сел мужчина — его твердые мускулистые бедра касались ее тела. О Боже, кто же похитил ее? Неужто Чарли? Или кто-нибудь потрусливее, вроде Спадса Гилхули?

Кейт громко чихнула. Грубая мешковина, впитавшая в себя запах пыли и зерна, щекотала ей нос. Слава Богу, она по крайней мере могла дышать, так как напавший, кем бы он ни был, сделал несколько небольших разрезов вверху; однако сквозь них можно было видеть только кусок джинсовых штанов и краешек пыльного башмака.

Конь стремительно понесся навстречу ночи. От тряски у Кейт стали мешаться мысли. Неистово извиваясь, она попыталась освободиться. И тут же чья-то рука тяжело хлопнула ее по заду.

Кейт взвизгнула. Проклятие, это уж слишком! Как только ей представится возможность, она точно убьет его!

Глава 23

Полчаса спустя конь остановился. Всадник спешился, стащил Кейт с лошади, перекинул себе на плечо и размашисто зашагал куда-то.

Скрипнула дверь. Мужчина сделал три шага и бросил пленницу вниз, на матрас. Кейт услышала удаляющуюся поступь, шипение спички, затем загорелась лампа. Ей было видно сквозь прорези в мешковине колеблющееся пламя.

Кровать с визгом прогнулась, когда незнакомец уселся на нее. Потом он развязал мешок и медленно снял его.

С минуту Кейт трясла головой, жмурясь от яркого света. Затем она оглядела небольшую хижину.

— Привет, солнышко, — не спеша промолвил Чарли Дюранго.

— Так это ты!

Кейт попыталась вцепиться ногтями в его горло, однако Чарли оказался проворнее: он опрокинул ее на матрас и прижал ее к кровати своим сильным телом. При неровном свете его смуглое лицо было едва различимо.

Беспомощно ерзая под ним, Кейт бранилась на чем свет стоит. Дюранго угрюмо слушал ее, и только подергивающийся подбородок выдавал его раздражение.

Наконец запас ругательств истощился, и она лишь продолжала злобно смотреть на него.

— Ну, все? — тихо осведомился он.

— Чтоб тебя!

— Ты выслушаешь меня?

— Проваливай, вот что я тебе скажу!

— Черт возьми, Кейт, — тихо проговорил Дюранго. — У тебя есть выбор: либо я, заткнув тряпкой твой рот, привяжу тебя к стойке кровати, прежде чем все объяснить, или мы мирно беседуем, как взрослые люди. И в том и в другом случае тебе придется выслушать меня до конца.

Она с минуту смотрела на него и тяжело дышала.

— Ну, Кейт, решай!

— Хорошо, — резко проговорила она.

Бросив на нее подозрительный взгляд, Дюранго приподнялся, и в ту же секунду Кейт, вскочив на ноги, стремглав бросилась к двери. В следующее мгновение она снова оказалась на матрасе, и Чарли, нависнув над ней, вновь прижал ее к постели.

— Ладно, я больше не буду!

— Еще разок попробуешь — и… — предостерег он. Замотав головой, она раздраженно пробурчала:

— У меня нет желания быть снова связанной. Я слушаю тебя.

Еще раз хмуро посмотрев на нее, Чарли встал, прошел в другой конец комнаты и опустился на стул. Кейт, сидя на краю кровати, приводила в порядок растрепанные волосы и настороженно посматривала по сторонам. Они находились в бревенчатом домике с крышей из кедра. Обстановка была убогой: кровать, стол, стулья и умывальник без воды. Грубые доски на полу, огромный каменный камин с литым железным треножником и горшки придавали картине домашний уют.

— Где мы?

Чарли пожал плечами.

— Это охотничий домик Сэма Стокмана, моего приятеля. Он разрешил мне пожить в нем, пока я буду в Раунд-Роке.

— И он одобряет похищение девушек посреди ночи прямо из их постели?

Дюранго наклонился вперед и сплел вместе свои длинные пальцы.

— Ты ведь снова собиралась сбежать, не так ли?

— Ну и что?

— Урок, кажется, не пошел тебе впрок? Неужто ты хочешь, чтобы тебя изнасиловали, сняли скальп или еще более зверским образом расправились с тобой? Не сторожи я тебя этой ночью, ты б снова удрала и сейчас по собственной глупости была бы мертва!

— Вот как? И ты решил похитить меня?

— Да, и, надо сказать, вовремя. Я едва опередил Спадса Гилхули. Вот как обстояло дело.

— Что? — Кейт побледнела.

Склонившись к ней, Чарли медленно проговорил:

— Вот так-то, любимая. Спаде караулил тебя снаружи у конюшни. К счастью, я заметил его, оглушил и бросил сушиться на поленницу дров. Полагаю, он до сих пор еще приходит в себя.

Зеленые глаза Кейт метали молнии.

— Что бы между вами ни произошло, мой худший враг ты, Чарли Дюранго. Ты, во-первых, предал, а во-вторых, похитил меня!

Он вздохнул.

— Я не предавал тебя и не лгал. Просто я решил сказать правду чуть позже. Сама подумай, что было бы, если б ты с самого начала узнала, кто я такой?!

Кейт не сразу нашлась, что ответить.

— Так было б гораздо лучше.

— Неужто? — В его голосе прозвучало недоверие. — А я думаю, ты лишь еще сильнее возненавидела бы меня. Кейт проглотила комок в горле.

— Я не ненавижу тебя, Чарли.

— Разве? — Он подошел ближе. — Ты ненавидишь своего отца и непременно возненавидела бы любого, кто ему пришелся по душе.

— Чарли, так не честно!

— Возможно, так и не честно, но зато это правда. Не найдя убедительного аргумента, Кейт отвернулась, и тогда Чарли, приблизившись к ней, взял ее за подбородок.

— Всему он причиной, верно? Ты ничего не видишь из-за своей ненависти. Она принуждает тебя беречься всякого мужчины, который попадается тебе на пути… пока ты не сыщешь того, кого твой отец искренне презирает.

Кейт покраснела.

— Это неправда.

— Неужели? Тогда ответь: откуда в тебе такая ненависть ко мне?

— Потому что ты… потому что отец…

— А что я тебе говорил? — тихо прервал он ее. Девушка переступила с ноги на ногу.

— Расскажи лучше, как все произошло.

— О чем ты?

— Как случилось, что мой отец выбрал тебя мне в мужья? Чарли видел, как подрагивают ее тонкие плечи, и у него защемило сердце от жалости.

— Милочка, да разве в том дело? Кейт стремительно повернулась к нему:

— Расскажи мне сейчас же!

Чарли непроизвольно почесал затылок. Приукрасить правду — выйдет только хуже, ведь Кейт наверняка спросит Джеба, а тот ничего скрывать не будет.

— Все очень просто. Твой отец подошел ко мне, когда я сидел в салуне, и попросил взять тебя в жены.

— Вот как? — Она чуть не задохнулась от изумления.

— Он, видно, еще прежде слышал обо мне, — пустился в неуклюжие пояснения Чарли. — Ну, что я намерен бросить свое ремесло и что мне нужна жена.

— Да… но почему он остановил на тебе свой выбор? Дюранго, погладив подбородок, лукаво посмотрел на нее:

— Верно, потому, любимая, что счел меня тем человеком, который сумеет совладать с тобой. Увы, он дал промашку.

Кейт с большим трудом удержалась от улыбки при последнем замечании Дюранго.

— Что он предложил тебе, чтобы сбыть меня с рук?

— Ничего. — Чарли смущенно отвел взгляд в сторону. Ничуть не поверив ему, Кейт погрозила кулаком:

— Довольно лжи, черт побери, говори, что он предложил тебе!

Дюранго вздохнул.

— Ранчо после своей смерти. — Видя, как помрачнело ее лицо, он быстро сказал: — Разумеется, я отказался.

— Как же, так я и поверила, — пренебрежительно промолвила Кейт. — Ты, вероятно, все это время мечтал о землях моего отца.

— Неправда. Спроси его сама. Кейт пожала плечами:

— Ладно, не важно. Если мы поженимся, то ты в конце концов получишь ранчо.

— Черт побери, женщина! — В сильном волнении Дюранго принялся расхаживать взад и вперед. «Не сказать ли ей про золотой прииск?» — подумал он.

Взглянув на Кейт и поняв, что под личиной неприступной гордости кроется глубоко затаенная обида, Чарли прислушался к внутреннему голосу, который предостерегающе говорил ему: еще не время.

— Послушай, мне не нужны ни земли твоего отца, ни его деньги. Я обеспеченный человек. Кейт недоверчиво расхохоталась:

— Ты обеспечен? Хватит морочить мне голову.

— Я говорю правду. — Заложив большие пальцы за поясной ремень, Чарли для пущей важности расправил плечи. — Верь не верь, но у меня водятся деньги. Когда занимаешься моим ремеслом, то можешь быть уверен: придет пора — и ты перестанешь гоняться за головорезами. Я за эти годы многих переловил и получал за то наградные, и я был бережлив.

— Бережлив! — насмешливо бросила она. — А мой отец просто богат.

— Я богаче.

— Вздор, пустая болтовня. — Она неуверенно посмотрела на него. — Но даже будь твои слова правдой, тебе все равно было что-то нужно от него.

— Да, голубушка, — нежно промолвил он и, ухмыльнувшись, направился к ней. — Ты. — Чарли привлек ее в свои объятия и страстно поцеловал. У Кейт от его близости и жара его тела закружилась голова. Тем не менее, издав негодующий крик, она оттолкнула его от себя:

— О нет, нам нельзя… Я без ума от тебя… и я никогда не смогу снова доверять тебе.

— Конечно, сможешь! — Он вновь прижал се к себе.

Кейт было открыла рот. чтобы воспротивиться, но тут Дюранго поцеловал ее, а потом, приподняв, принялся с силой водить своей восставшей плотью по ее ягодицам. Она всхлипнула, когда Дюранго, воспользовавшись удобным случаем, еще сильнее приник к ее устам, подавив рвущийся из ее груди стон и дерзновенно водя языком у нее во рту. Ее застывшие соски уперлись в его грудь. Его запах и сладострастная волна между бедрами совершенно лишили ее разума.

Кейт потерянно стояла, не мешая Чарли покрывать нежными поцелуями ее лицо. Затем он принялся покусывать мочку ее уха.

— Солнышко мое, — прошептал он, — не противься. Ты так мне нужна!

Голос Кейт был настолько слаб, что она даже не слышала себя:

— Чарли, не смей прикасаться ко мне! Разве ты… Она не успела договорить: его поцелуй прервал ее. Кейт с трудом удалось оттолкнуть его от себя.

— Черт побери, Чарли Дюранго! Где ты наловчился так целоваться?

Дрожь возбуждения прошла по ней. Кейт схватила его за руку и повлекла к постели.

— Эй, милочка, куда мы? — насмешливо промолвил он.

— А как, по-твоему, хитрюга? — Она пихнула его на матрас. — Все равно это ничего теперь не изменит.

— О чем ты?

— Тебе лучше помолчать, Чарли. — Она протянула ладонь к пряжке на его ремне. — Мне некогда.

Глядя на ее проворные пальчики, Чарли громко расхохотался.

— Если ты полагаешь, будто я стану угождать тебе, тогда как ты отказываешься выйти за меня…

На сей раз уже Кейт жадным поцелуем прервала его речь.

— Не будешь ли столь добр помолчать, охотник за головами?

Чарли охнул от мучительного удовольствия, когда она ласково провела внизу ладонью.

— А ты разве не снимешь штанов, мисс? Кейт, привстав, быстро стянула с себя ботинки, штаны и панталоны.

Дюранго алчным взором впился в нее, скользнул глазами по ее стройным длинным ногам, чудесным обнаженным бедрам и восхитительно соблазнительной впадинке, прикрытой черным курчавым кустиком. Черт, как красит ее огонь желания, как аппетитны ее губы, влажные от его поцелуев…

— Рубашку тоже, — серьезным тоном велел он.

— Есть, сэр.

Оставшись в одной кружевной сорочке, Кейт выглядела соблазнительной, как сам грех. Когда она уселась на него, Чарли не смог совладать с собой. Перевернувшись, он, сунув руки под лиф, стиснул ее взбухшие груди и уверенно в мощном порыве слился с ней воедино.

— О, Чарли! — Кейт сильно сжала пальцами его плечи и от наслаждения прикрыла глаза.

— Посмотри на меня, любимая, — прошептал он. Кейт взглянула на него, и Чарли отпрянул назад, увидев в ее глазах полную отрешенность.

— Ты права… поговорим позже, — пробормотал он, снова приникая губами к ее устам.

Кейт проснулась от тупой боли внизу живота. Осторожно выскользнув из объятий Чарли, она встала, зажгла свечу и увидела, что у нес наступили месячные. Кейт нашла в хижине несколько чистых тряпиц и подтерлась. Затем она задула свечу и, вернувшись к кровати, надела сорочку и панталоны.

Зашевелившийся Чарли нежно провел ладонью по ее спине.

— Ты как, солнышко мое?

— Со мной все в порядке, — шепотом ответила она.

Поставив лампу на стол рядом с кроватью, Чарли натянул штаны и, сев рядом на матрас, взял ее за руку.

При взгляде на Кейт нежность переполнила его сердце. Эта красивая женщина безоговорочно отдалась ему, прежде чем они заснули в объятиях друг друга. Господи, как же он боготворит ее! Теперь, когда ее гнев поостыл, пришла пора для откровенной беседы. Пора рассказать ей про принадлежащую ему на Западе землю, но, пожалуй, лучше воздержаться от упоминания золотого прииска, подумал Дюранго. Он вспомнил, как она посмеялась над его словами, когда он сказал, что богат. Она, вероятно, и не поверит, что скоро они смогут сказочно разбогатеть.

Проведя ладонью по ее растрепанным волосам, Чарли подмигнул ей:

— Нам пора в обратный путь, а то по всей округе пойдет молва, что ты, не успев попасть домой, в ту же ночь вновь сбежала.

— Полагаю, ты прав, — промолвила она, садясь на постели.

Протянув руку, Чарли дотронулся до ее плеча.

— Кейт, перед возвращением нам следует поговорить о… Она подозрительно посмотрела на него:

— Уж не желаешь ли ты сказать, будто что-то утаил от меня?

— Сначала выслушай, а потом уж злись. Она пожала плечами.

— Кейт, я хочу жениться на тебе и увезти тебя в Денвер.

— Денвер! — ошеломленно повторила она.

— Да, душечка. У меня там есть земля, на западных территориях. — Когда она попыталась было что-то возразить, он быстро продолжил: — Подумай хоть минутку. Ты навеки распрощаешься с отцом. Разве не этого ты желаешь?

Кейт затрясла головой.

— Черт побери, Чарли, я даже не сказала тебе наверняка, что выйду за тебя…

— Неправда. Ты по дороге домой дала мне обещание.

— Да, дала, но я ведь тогда еще ничего не знала.

— О пресвятая Дева Мария!

— И зачем тебе тащить меня в забытый Богом Денвер?

— Забытый Богом? — не веря своим ушам переспросил он. — Да прекраснее места не сыскать, дорогая. Тебе стоит почитать письма, которые мне шлет мой компаньон.

— Твой компаньон? Что это значит? Дюранго смущенно отвел глаза в сторону.

— Мы вместе с ним купили там землю. И я хочу, чтобы мы жили на ней.

— Забудь про свое желание, Чарли, — резко возразила она. — Я не хочу жить вдали от Техаса.

— Ты не хочешь?! — Чарли в сердцах вскинул руки. — Тогда почему ты постоянно убегаешь из Раунд-Рока? Она вздернула подбородок:

— То дело другое и касается только меня и моего отца.

— А переезд в Денвер затронет лишь тебя да меня, не так ли, Кейт?! — воскликнул он. — Тут ни при чем привязанность к Техасу. Ты просто не желаешь ехать со мной.

— Возможно, и так, — ответила Кейт. — Ты говоришь мне, что готов угомониться, и вдруг выясняется: тебя опять куда-то несет, Чарли Дюранго. Сперва ты затащишь меня в этот убогий Денвер, а затем — год или два спустя — снова настоишь на переезде бог весть куда, и нам опять придется сниматься с места.

— Так не будет, милая. Мы навсегда поселимся в Пайкс-Пик.

— А на что мы там будем существовать?

— Я ведь уже сказал тебе: у меня куча денег, так что и нечего беспокоиться на сей счет.

— Мне нет дела до денег, Чарли, — поднявшись, Кейт прошла на середину хижины, — когда я вообще не уверена ни в чем.

— Уж не намекаешь ли ты, что не намерена выходить за меня?

— Я же говорю: не знаю! — раздраженно бросила она.

— А что, если у тебя будет ребенок?

— Не будет. От этого я и проснулась. — Она обернулась к нему. — Черт, я даже не знаю, удастся ли мне когда-нибудь стать хорошей женой! Слишком уж я своевольна.

— Почему ты не позволишь мне решить?

— Вот-вот! — в сердцах вскричала Кейт. — Ты желаешь, чтобы я вес делала по-твоему. Хочешь, что ли, объездить меня, как дикую лошадь?

На его губах мелькнула улыбка.

— Хотя, думаю, приручить тебя не помешает.

Она подбоченилась:

— Я устала от того, что за меня другие принимают решения. Сначала отец выбрал для меня школу, а теперь ты указываешь мне, куда ехать и чем заниматься.

— Итак, мы снова вернулись к разговору о твоем отце, верно? — Чарли почувствовал, что теряет терпение. — Стало быть, ты не собираешься выходить за меня?

— Пока нет.

Глаза Чарли угрожающе сверкнули.

— Хочешь отделаться от меня?

— Девушкам нравится, когда за ними ухаживают, — прошептала Кейт.

— Ах ты, маленькая чертовка!

— Я не сказала «нет», однако пока не говорю и «да». Безуспешно попытавшись принять строгий вид, Чарли привлек Кейт в свои объятия.

— Ты решительно настроена отыграться на мне за мои прошлые грехи, не так ли, женщина? В таком случае я, пожалуй, как-нибудь переживу твои капризы, но при одном условии.

— Да? — Она провела кончиками пальцев по его груди. — Каком именно?

— Если ты вновь проведешь меня, Кейт, то, клянусь Богом, я перекину тебя через колено и…

— Ладно. Однако если я не сбегу, ты должен обещать, что позволишь мне поступать по-своему.

— О, разумеется, — согласился он.

— Стало быть, по рукам?

— По рукам.

Прижав к себе Кейт, Чарли так крепко поцеловал ее, что у девушки перехватило дыхание.

— Ах ты, ведьмочка! Ты и так живешь по-своему. — Повернувшись, он подобрал рубашку и штаны и бросил их ей. — Полагаю, мне лучше отвезти тебя домой… а не то я прямо здесь убью тебя.

Глава 24

В понедельник утром Джеб Мэлони и Дора Мей Ферман шли к ветхому курятнику вдовы, откуда слышалось квохтанье многочисленных кур и доносился тяжелый запах смешанного с навозом сена. Дора решила собрать яйца, и поэтому Джеб нес в руках корзину.

— Прости, что я вчера не заехал к тебе, — сказал он ей. — Видишь ли, Чарли Дюранго привез Кейт домой…

Дора согнала с гнезда курицу, взяла яйцо и бросила на Джеба встревоженный взгляд.

— Ты уверен, что с Кейт все ладно?

— Ни единой царапины, хотя девчонка все еще злится. Когда она вернулась, случился страшный скандал.

— Ей не хочется жить дома?

— Хуже, — сознался мистер Мэлони. — Чарли Дюранго не позаботился открыть девочке правду о том, что он и есть мой избранник. Прибыв на ранчо и проведав про истинное положение вещей, она чуть не рехнулась.

У Доры округлились глаза.

— Но… как же ей сделалось известно?

— Да просто я ей сказал, вот и все.

— О, Джеб!

— Ну откуда мне было знать, что Дюранго окажется таким молчуном? Во всяком случае, Кейт не желает нас видеть. Когда я утром отомкнул дверь ее спальни, она по-прежнему дулась и не стала выходить из комнаты. — Он пожал плечами. — Впрочем, я не сомневаюсь: девчонка со временем поостынет, выйдет за Дюранго и уберется из-под моего крова.

Дора, кладя два яйца в корзину, печально покачала головой:

— Джеб, почему ты так суров с дочкой?

— Суров? — раздраженно переспросил он. — Да эта маленькая шельма вытрясла из меня всю душу!

— А разве ты не бывал с ней суров или неуступчив?

— Я ее отец, и мне положено ее воспитывать. Дора покачала головой:

— Я просто не понимаю, как вы поладите между собой, если никто не желает уступить. Насколько я знаю, Кейт отказывается выходить замуж за твоего избранника лишь оттого, что хочет досадить тебе.

— Ну так пусть и остается старой девой, — произнес Джеб, ощущая, впрочем, несвойственные ему угрызения совести при воспоминании о разговоре с Чарли Дюранго.

— Разве подобное отношение поможет тебе добиться цели? — с упреком промолвила Дора. Он тяжко вздохнул:

— Ладно, ты права. Что ты предлагаешь?

— Только одно: имей хоть каплю терпения. Когда они вышли из курятника, их встретило яркое прохладное утро.

Неожиданно Дора остановилась.

— Знаешь, пожалуй, я сумею подтолкнуть Кейт и мистера Дюранго друг к другу.

— Что ты имеешь в виду?

— Я подумываю о том, чтобы после воскресной церковной службы зазвать народ на приготовление тянучек. Женщины принесут с собой еду в крытой посуде, а днем мы займемся леденцами. Нет лучше предлога для соединения молодых людей. Леденцы слипаются, ну, ты ведь понимаешь, о чем я?

— Ты золото! Превосходная мысль, — обрадовался Джеб. — Надо приложить все силы и оповестить весь город. Я уверен, что Кейт и Чарли тоже явятся.

Дора решительно кивнула:

— Не беспокойся: в среду на молитвенном собрании и на репетиции церковного хора я скажу о приглашении. Мы устроим неплохой праздник, и, быть может, сердце Кейт дрогнет.

Вручив Доре корзину с яйцами, Джеб поцеловал ее в щеку.

— Отлично, женщина. Нам надо окрутить молодых, а потом и самим сыграть свадебку.

Дора укоризненно посмотрела на него:

— Джеб, я же тебя предупреждала: я еще не готова.

— Что ж, быть может, и тебе необходим всего лишь толчок.

Час спустя Мэлони размашистым шагом вошел в гостиную своего дома и возле камина в кресле-качалке увидел Кейт. Вчера, когда Кончита пообещала, что она не спустит с нее глаз, Джеб смягчился и позволил дочери весь день бродить по дому. Для пущей верности он велел работнику с ранчо караулить у крыльца.

Кейт была так увлечена книгой, что не заметила его. Она выглядела очень привлекательной в голубом льняном платье, с волной ниспадающими густыми блестящими волосами. У него екнуло сердце: дочка так походила на Маргарет.

Увидев отца, она бросила в его сторону угрюмый взгляд, и тут Джеб вовремя вспомнил наставление Доры.

— Доброе утро, дорогая, — хриплым голосом произнес он.

Кейт пожала плечами.

— Хорошо себя чувствуешь?

Удивленная отцовским вниманием, она с сомнением посмотрела на него.

— Все было неплохо, пока ты не явился. Джеб чуть не заскрежетал зубами.

— Что читаешь?

Кейт показала обложку.

— Смотри сам.

Пройдя через всю комнату, Джеб взял роман в руку.

— «Дальнейшие похождения Кида Рэнсома, убийцы вне закона», — раздраженно прочел он вслух. — Что за мерзкое чтиво! — И тут же не задумываясь швырнул книгу в камин.

Кейт вскочила на ноги и устремила негодующий взор на отца:

— А чем мне еще, по-твоему, тут заниматься? Тебе прекрасно известно: мне не доставляет удовольствия вязать рукавицы или читать Библию и до одури надоело сидеть дома.

Несмотря на добрые намерения, Джеб почувствовал, что его терпение иссякает.

— Дочка, давай договоримся: сейчас ты послушаешься меня, а потом Чарли Дюранго будет заботиться о тебе.

— Выкинь это из головы, — вызывающе тряхнув локонами, бросила ему Кейт. — Я не стану менять одну тюрьму на другую.

На мгновение Джеб растерялся.

— Тебе что, не по вкусу Дюранго?

— Мне не по нутру то, что ты грубо вмешиваешься в мою жизнь и не уважаешь мои чувства.

Подтянув штаны, хозяин дома самоуверенно произнес:

— Мир принадлежит мужчинам, дочь. Тебе лучше к этому приноровиться.

— Ни за что, — резко проговорила Кейт. Мистер Мэлони выругался про себя.

— И что же, я попусту трачу на тебя время? Крутанувшись на каблуках, он направился из комнаты, и тут вдруг Кейт поспешно схватила его за рукав:

— Я хочу отправиться на поиски Черта.

— Нет, — резко ответил Мэлони.

Хотя просить было, по ее мнению, унизительно, Кейт решила преодолеть гордость.

— Ты можешь послать со мной несколько ковбоев. Мне надо вернуть его, пока еще не слишком поздно и он не успел снова одичать. Обещаю: я не сбегу.

— Твое обещание ничего не стоит. — Видя, как она поморщилась, Джеб вздохнул и без особой уверенности прибавил: — Послушай, я прикажу работникам отыскать жеребца.

— Но так никуда не годится! Ведь Черт подойдет только ко мне!

Он пожал плечами:

— Ему лучше на воле. Этот конь всегда норовил вырваться на степные просторы.

— Черт побери, папа! Мэлони погрозил ей пальцем:

— Слушай, если ты желаешь отправиться на поиски коня, то готовься предстать сначала перед священником. После венчания вы с мужем можете сколько угодно рыскать в поисках жеребца.

Кейт скрестила руки на груди.

— В таком случае я с места не стронусь.

— Как скажешь. Кстати, Дора Мей Ферман устраивает в воскресенье праздник. Ты туда идешь, и сопровождать тебя будет Дюранго.

— Это мы еще посмотрим, — прошипела мисс Мэлони. В конце концов Джеб не выдержал:

— Боже, что за немыслимо вздорное создание! Ты уж выбери что-нибудь одно, дочь. Ты заявляешь, будто не в силах дольше сидеть дома, затем говоришь, что не пойдешь на празднество к Доре Мей. Что бы я ни предложил, ты отвечаешь «нет».

— Верно.

— Ну так вот, в воскресенье ты пойдешь к Доре, пусть мне и придется всю дорогу подгонять тебя пинками.

Мэлони повернулся и стремительно вышел из гостиной.

В последующие дни Кейт скиталась по дому как неприкаянная. Пребывание в четырех стенах опротивело ей, однако гордыня не дозволяла уступить отцу, хотя Кейт все больше и больше сознавала: ей хочется встретиться с Чарли и противясь отцу, она на самом деле лишь вредит себе.

Ее однообразное существование нарушали лишь вечерние посещения Дюранго, когда они, стоя на крыльце, мирно болтали. Всякий раз Чарли бывал элегантно одет и безукоризненно подстрижен. В один вечер он явился с коробкой шоколадных конфет, в другой преподнес Кейт очаровательный шелковый веер. Он не заговаривай о браке, но был столь любезен, что она не раз укоряла себя за отказ от его предложения. Кейт понимала: Чарли пытается ухаживать за ней, и это доставляло ей удовольствие. В глубине души ее терзал страх, что Чарли охотится за землями и деньгами отца, но перед его чарами ей по-прежнему трудно было устоять.

В среду вечером, когда Кейт, Джеб и Кончита ужинали на кухне, к ним подсел Уокер Деннисон. Мужчины почти весь ужин проговорили о делах на ранчо. Кейт едва их слушала, пока управляющий не обратился к ней:

— Мисс Мэлони, Мигель сказал, что видел вчера Черта на южном пастбище. Он пробовал накинуть лассо ему на шею. но конь совершенно одичал.

Кейт в отчаянии повернулась к отцу:

— Папа, прошу, позволь мне отправиться за ним. Джеб медленно отхлебнул кофе.

— Тебе уже известен мой ответ, дочь.

После ужина в комнату Кейт поднялась Кончита и сообщила о приезде Чарли. Причесавшись и оправив платье, Кейт радостно выбежала на крыльцо.

Чарли стоял возле качелей и смотрел на закат. Его шляпа висела на перилах крыльца. На нем были белая рубашка, темные штаны, коричневый кожаный жилет и черный узкий галстук. Он выглядел изысканно и элегантно, и от него восхитительно пахло лавровишневой водой.

— Добрый вечер, — улыбнувшись, промолвила Кейт. Чарли повернулся к ней.

— Добрый вечер, солнышко мое. Ты сегодня неподражаема.

Шагнув вперед и поцеловав ее в щеку, он сунул ей в руки пушистый черный комочек.

— Котенок? — Кейт несказанно обрадовалась крошечному созданию с огромными зелеными глазами, которое жалобно замяукало. — Где ты достал его?

— Знаешь мистера Уортона, того, что работает на конюшне? Ну так вот, его кошка совсем недавно окотилась. Кейт тряхнула головой.

— Что ты принесешь мне в следующий раз? Протянув руку, Чарли шутливо коснулся кончика ее носа.

— Угадай.

Они сели на качели, и Чарли обнял ее. Прохладный прозрачный вечерний воздух был полон аромата цветущей жимолости. Некоторое время они смотрели на залитое багровыми и золотистыми красками техасское небо. Лишь поскрипывание качелей и мяуканье котенка нарушали тишину. Кейт положила голову на плечо Чарли и со смешанным чувством благоговейного ужаса и нерешительности поняла, что весь прошедший день она ждала этого мгновения. Ей бы, пожалуй, пришлось по нраву провести остаток жизни, прислонясь к плечу Чарли, вдыхая его запах и чувствуя его тепло.

«Быстро я привыкла к тому, что этот мужчина всегда рядом со мной», — подумала она. Впрочем, сейчас данное обстоятельство не имело значения.

— Кейт, — немного погодя промолвил Дюранго, — сегодня в городе я случайно встретился с Дорой Ферман.

Она ощутила внезапное беспокойство, которое заставило ее выпрямиться.

— О да, — сердито проговорила она. — Они с моим отцом что иголка с ниткой.

— Разве она тебе не нравится? Кейт неопределенно пожала плечами. ~ Дора познакомилась со мной перед входом в магазин Оутсов. Она устраивает праздник в воскресенье и приглашает нас с тобой. — Почувствовав, как напряглась Кейт, Чарли смутился. — Стало быть, тебе уже известно? Но надеюсь, ты все же пойдешь со мной?

Кейт посмотрела на Чарли. У нее на кончике языка так и вертелся вопрос, не се ли отец надоумил его… но затем вдруг даже это перестало иметь значение.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17