История человеческой глупости
ModernLib.Net / История / Рат-Вег Иштван / История человеческой глупости - Чтение
(стр. 38)
Автор:
|
Рат-Вег Иштван |
Жанр:
|
История |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(524 Кб)
- Скачать в формате doc
(534 Кб)
- Скачать в формате txt
(522 Кб)
- Скачать в формате html
(526 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|
Что касается мужа, он находился в таком же положении, как муж в эпоху рыцарства, который должен был терпеть, что его жена официально подряжает к себе поклонника-рыцаря. Разница заключается лишь в том, что cavalier servant эпохи рыцарства редко встречался со своим идеалом, а вот чичисбей с утра до вечера ходит по пятам за дамой. Именно поэтому муж обычно не очень волновался из-за постоянного эскорта, потому что чичисбеи ревнивее относились друг к другу, чем муж к жене, так что в их лице муж имел надежных контролеров. Беда могла случиться только тогда, когда действовал лишь один чичисбей, но ни в одну эпоху не было спасения, если волны флирта перехлестывали через дамбу. Да и здесь ситуация была такой же, как в период средневекового Frauendienst: муж сам мог подрядиться чичисбеем к другой даме. Чичисбейство отличается от в большей или в меньшей степени открыто выступающих и в большей или меньшей степени признаваемых флиртов тем, что оно было организовано институционно. Институционно в полном смысле этого слова, больше того, организовано на правовой основе в том смысле, что при заключении брачных договоров определялось и то, сколько чичисбеев имеет право держать молодая жена. Возражать против такой правовой традиции было все равно, что в период моды на юбку со шлейфом пройти по улице в юбке по колено. Хроника увековечила имя единственного храбреца, маркиза Спинолы374, который любил свою невесту такой мужицкой любовью, что в брачный договор включил пункт, противоречивший моде. Он ясно и решительно заявил, что во время их брака ни жена не имеет права держать чичисбея, ни он сам не может подрядиться в этом качестве к другой женщине. Из Генуи шалая мода перекочевала в другие итальянские города. Итальянские писатели, почесывая затылки, обнаружили, что время идет вперед, и не нашли другого выхода, как заявить, что чичисбейство, собственно говоря, является свидетельством исправления нравов, так как это удерживает юных аристократов от более вредных привычек. Здесь надо завершить описание расцвета истории флирта. Новый период начался с веера леди Френсиз Ширлей. Но в связи с тем, что этот этап еще не завершился, на хроникера будущих времен ложится задача средствами прагматических наук определить линию развития современного флирта, описать его взлеты и падения. Надо сказать, что на такое падение надежд у нас не так уж много. АВТОР ОПРАВДЫВАЕТСЯ Я уже писал однажды, что книга прежде, чем выйти в свет, прихорашивается, как готовящаяся на бал дама. Предисловие является не чем иным, как оправданием со стороны автора: что толкнуло его на написание книги и что и почему он натворил в ней. Обложка книги соответствует платью: предупреждает покупателя, с дешевым или дорогим экземпляром он имеет дело. Иллюстрации заменяют драгоценности. Открывающее книгу посвящение символизирует того влиятельного господина, опираясь на руку которого дама прибывает на бал. И так далее. А сейчас я сам попал в вырытую мною яму. Я тоже должен оправдываться. То, о чем я писал, не все - глупость. Возьмем, например, суеверия. Их нельзя отнести к семейству глупостей, потому что они основаны на людской доверчивости. Много в книге и такого, что выглядит глупостью только с позиций сегодняшнего дня, но нельзя обвинять в ней человека прошлого, обладавшего познаниями на уровне своего времени. Оправдаться мне легко. Я не ученый, я только писатель. Я не умею раскладывать понятия на секционном столе науки и растягивать и кромсать их до тех пор, пока бренные остатки не будут соответствовать правилам, определяющим, каким должен быть нормальный труп. Я хотел предложить моим читателям занимательную книгу, и душа не позволила мне отпустить бродить по свету интересные случаи лишь потому, что их конечности не умещаются под одеялом названной темы. И вообще, если уж я сам начну ковыряться в понятиях: способна ли доверчивость сама по себе породить суеверия? Не нужна ли для этого еще и добрая доза ограниченности? Венгерский язык, кстати, насчитывает триста двадцать пять определений степени глупости. По крайней мере, столько собрал их Йожеф Баноци375 в лингвистическом журнале "Мадьяр Ньелвер" VII года издания под заголовком "Синонимика понятия "глупость"". Ко всему обработанному мною материалу можно подобрать синоним из его собрания. Сверх этого списка я только добавил в свою книгу и человеческие слабости. Из собрания Баноци я выделил следующие синонимы: Мозги наперекосяк Дуроплет Полоумный С придурью Придурок Придурковатый Ум короток Олух Простак Олух царя небесного С завихрениями Тронутый Дуролом Дурак дураком Дурбенъ В голове опилки Болван Круглый дурак Лопоухий С затуманенными мозгами Бестолковый Осел Полудурок Недоумок Простофиля Выжил из ума Идиот Ни бельмеса не понимает Дурашливый Ветер в голове Чокнутый Непонятливый Обалдевший Мозги вытекли Дурак Мямля Глупец Кретин Дурошлеп Остолоп Шальной Дурачина Туповатый Простофиля Дурында Растяпа Дурачок Мозги моль съела Глуподурый Рехнувшийся Несообразительный Тыквоголовый Глупыш Одуревший Не все дома Обалдуй Придурковатый Дуралей Слабоумный Недотепа Непонятливый Тупица Ум за разум зашел Разиня Безумный Дурной Чудило Белены объелся Слабоумный Недалекий Балда Тугодум Недоумок Ограниченный Безголовый Скудоумный Тупоумный С приветом Дырявый ум Неразумный Мозги набекрень С причудами Стукнутый Тупой Дубина Лопух Взбалмошный Тупоголовый Безмозглый Без царя в голове Дурачье Остолоп Пустоголовый Балбес Дурень Блаженный Болван Дебил К этим, богатым оттенками главным группам, добавляются еще множество диалектов. Они сохранились на народных устах лишь в отдельных регионах, до слуха жителей больших городов они не доходят. Литература тоже не впустила их в себя; как озорные сорванцы, остались они кривляться перед воротами. Но если само слово мы и не понимаем, по его звучанию ясно, что оно содержит неуважительную оценку умственных способностей. Я расставил этот шаловливый отряд в соответствии с венгерским алфавитом. Представьтесь, пожалуйста: Балуштья, Бойокаш, Бангула, Бодерга, Бонаш, Бусма, Буйута, Чайбатаг, Чайбокош, Читебота, Чёкёли, Дерде, Эргеллёш, Этенток, Габордяш, Гадюла, Гендебойя, Гайбатаг, Гедъе-гюдье, Хэрге, Хэтрепила, Хэтрефюлэш, Хёгёли, Ицэгбёцёш, Калабала, Кайвэсэш, Камутъи, Коплэдьеш, Кубурц, Лёчертэш, Лутякош, Мамука, Мужмак, Натрабёрёш, Набоци, Няманди, Ниваска, Радьиватлан, Тато, Табайдок, Тотьялагош, Тилибодьи, Ванньяго, Зоболи. Что касается человека прошлого, я бы не сказал, что из-за какой-то мании ему на шею надо повесить позорную доску глупости. Но может быть, я не оскорблю его памяти, если скажу, что бывал он иногда "чайбокош", бывал "эргеллёш", случалось, что выглядел он "хэтрепилой" и "радьиватланом". 1 Питкин (Pitkin Walter В.), Уолтер (1878-1953) - американский писатель и журналист, автор книг "Психология счастья" (1929), "Жизнь начинается в 40" и др. (прим. ред.) 2 Рише (Richet), Шарль Робер (1850-1935) - французский физиолог, лауреат Нобелевской премии по медицине (1913) (прим. перев. и ред.) 3 Недостаток способности делать выводы, встречающийся у талантливых людей, он иллюстрирует на примере новеллы Людвига Анценгрубера. Новелла повествует о трагедии семьи Тренделей. Нежная любовь связывает мужа и жену, но неряшливость жены приводит к разрыву. Господин Трендель, собираясь на аудиенцию к высокому начальству, обнаруживает, что на брюках болтаются пуговицы. "Эко дело, говорит жена, - сейчас закреплю парой стежков". И закрепляет, но так небрежно, что при первом же глубоком поклоне подтяжки натягиваются, пуговицы отрываются и т. д. Развод. Л. Лоувенфельд так рассуждает об оторванных пуговицах, приведших к семейному разрыву: "Даже слабая умом женщина должна знать, что болтающиеся пуговицы нельзя прикрепить лишь парой стежков. Однако женщина в новелле не слаба умом, а просто неряшлива. Ежели писатель все-таки строит действие таким образом, что здравая умом женщина подвергает мужа такому унижению, значит, он описывает психологически невозможную вещь. Это свидетельствует о такой ложной способности к суждению, какая просто недостойна большого австрийского поэта". Вот что может случиться с писателем, если он попадет в руки доктора-невролога (здесь и далее, если это не оговорено, - прим. автора) 4 Аделунг (Adelung, Johann Cristoph), Йоганн Христоф (1732-1806) -немецкий филолог, грамматик и литератор (прим. ред.) 1 Мурнер (Murner), Томас (1475 - ок. 1537) - немецкий гуманист и сатирик (прим. ред.) 1 Книксен (нем. Knicksen) - почтительный поклон с приседанием (прим. ред.) 2 Иосиф II (1741-1790) - римско-германский император, сын Марии Терезии (прим. ред.) 3 Фридрих Великий (Фридрих II) (1712-1786) - прусский король (с 1740 г.) (прим. ред.) 4 Карл II (1630-1685) - английский король (с 1660 г.) (прим. ред.) 5 Филипп III (1578-1621) - испанский король (с 1598 г.) (прим. ред.) 6 Филипп IV (исп. Felipe) (1605-1665) - испанский король (с 1621 г.) (прим. ред.) 7 Мирабо (Mirabeau), Оноре Габриэль Рикетти (1749-1791) - граф, французский политический деятель, оратор и писатель (прим. ред.) 8 Онуа (d'Aulnoy), Мари Катрин Лежюмель де Барневиль, графиня д' (1650 или 1651- 1705) - французская писательница, автор волшебных сказок, псевдоисторических романов, а также мемуаров о своем пребывании при испанском дворе (прим. ред.) 9 "Синий чулок" - насмешливо-презрительное название женщины, поглощенной учеными интересами и равнодушной к своей внешности и нарядам (прим. ред.) 10 Генрих (Henri) IV, называемый также Генрихом Наваррским (1533-1610) французский король (с 1589 г.), убит религиозным фанатиком Равальяком (Ravaillac) (прим. ред.) 11 Людовик XlV (Людовик Великий) (1638-1715) - французский король (с 1643 г.) (прим. ред.) 12 Геродиан (III в.) - историк, родом из Сирии, написал историю Империи в восьми книгах от смерти Марка Аврелия до вступления на престол Гордиана III (180-238 н. э.) (прим. ред.) 13 Франциск I (1494-1547) - французский король (с 1515г.) из династии Валуа (прим. ред.) 14 Ментенон (Maintenon) Франсуаза д'0бинье (мадам де Ментенон) (1635-1719) - фаворитка, затем супруга французского короля Людовика XIV (прим. ред.) 15 Этот так называемый Chaise регсеe (дырявый стул) заслуживал особого почтения, потому что выделывался с подобающей роскошью. У Екатерины Медичи (жены Генриха II - прим. ред.) их имелось два: один был обтянут голубым, а другой красным бархатом. После смерти мужа она заказала еще и третий, повелев в знак траура обтянуть его в черное. Когда неаполитанский король Фердинанд IV отправлялся в театр, отдельный отряд эскорта нес за ним привычный предмет мебели под командованием офицера. И каждый театральный вечер повторялось это интересное зрелище; парадный эскорт при свете факелов направлялся из дворца к театру, со стулом высокого назначения в центре. По пути военные отдавали этому шествию честь, офицеры салютовали шпагой наголо. 16 Севинье (Sevigne), Мари де Рабютен-Шанталь (1626-1696) - французская аристократка, писательница, прославилась в эпистолярном жанре письмами к дочери графине де Гриньян (прим. ред.) 17 Матиаш Хуняди правил в 1443-1490 гг. Проводил политику централизации страны. При нем страна достигла высокого политического, экономического, культурного уровня. Упрочиваются ее международные связи и авторитет. Легендарная личность венгерской истории (прим перев.) 18 Эти, по крайней мере, вместе обедали. Не так, как тот немецкий граф, о котором Ц. Манерс пишет ("Geschichle des weiblichen Geschleht" ("История женских родов". Ганновер, 1788)), что он вступил в брак с австрийской великой герцогиней по любви и позднее горько жаловался из-за разницы в рангах: "Спать в одной постели нам можно, но есть с ней за одним столом мне нельзя". 19 Henri Brochet. Be Rong Et L'etiquette Sous L'ancien Regime. Париж, 1934, c. 48. 20 Монтеспан (Montespan), Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар (1641-1707) - маркиза, фаворитка Людовика XIV (с 1667 г.) (прим. ред.) 21 Сервилизм (от лат. servilis) - раболепный, рабски угодливый (прим. ред.) 22 Ян Собеский (1624-1696) - польский полководец, король Ян III (с 1674г.) (прим. ред.) 23 Леопольд I (Leopold I) (1640-1705) - император Священной Римской империи (с 1656 г.) (прим. ред.) 24 Это очень известные вещи. Интересующиеся подробностями могут с пользой для себя полистать следующие книги: Sauval "Galanteries des rois de France"; Chateauneuf "Les favorites de rois de France"; Saint-Edme "Amours et galanteries de rois de France"; шеститомная серия Jean Herez "La regence galante. Les maitresses de Louis XV" и т. д. О похождениях Августа Сильного рассказывает выдержавшая массу изданий книга барона Пельница (немецкого авантюриста, состоявшего на службе Августа III Саксонского -прим. ред.) "La Saxegalante" ("Галантная Саксония"). И так далее и тому подобное. 25 Эдвард Хайд Кларендон (Clarendon) (1609-1674) - граф, английский государственный деятель, историк, автор интересной автобиографии (прим. ред.) 26 Случай рассказывает Тэн в "Histoire de la litterature anglaise" (III книга, IV глава) 27 Густав II Адольф (1594-1632) - король Швеции (с 1611 г.) (прим. ред.) 28 Рассказывает Самюэль Баур "Denkwurdieheiten etc." (Ульм, 1819, VIII, с. 339) 29 Кстати, само выражение "курить фимиам" есть порождение феодальных времен. Во время богослужения священник обязан был подойти к сеньору и трижды взмахнуть перед ним кадилом. Это было важнейшей частью феодальных прав. Во Франции оно существовало под названием "droit de l'eneens". 30 Пьер де Ронсар (Ronsard) (1524-1585) - французский поэт (прим. ред.) 31 Генрих III (1551-1589) - французский король (с 1574 г.), убит монахом Жаком Клеманом (Jacques Clement) (прим. ред.) 32 Достоверности ради привожу две последние строчки в оригинале: Jupiter el Henri le monde partiront, I'un empereur du del el I'autre de la terre. 33 Историю операции подробно излагает с медицинской точки зрения д-р Кабан "La cabinet sicret de l'histoire" (Париж, I серия, с. 163) 34 Скаррон (Scarron), Поль (1610-1660). - французский писатель, поэт и драматург (прим ред.) 35 "Historische Memorabilien etc." Аугсбург, 1934. 36 Яков I Стюарт (1566-1625) - король Англии (с 1603 г.) (прим. ред.) 37 Карл V (1500-1558) - император Священной Римской империи и король испанский (прим. ред.) 38 У Буало: Mais qui massurera qu 'en en se long cercle d'ans A leurs fameux epoux vos Ayeules fidelles Au douceurs des galans furent toujours rebelles? (Но кто гарантирует, что за столько лет Верные супругу праматери Всегда прогоняли галантных соблазнителей?) 39 "Peignot predicatoriana " , Дижон, 1841, с. 181 (прим. перев.) 40 Альберт Цим "Nouvelles recreations litteraires", Париж, 1921, с. 159. 41 Баур "Denkwurdigkeiten", Ульм, 1819, т. VIII, с. 324. 42 "... Се que contribue beaucoup a persuder I'opinien publique, que cette race tient en quelque facon a cette grande race de jesse la plus noble, la plus glorieuse et la plus connue de monde" (...что подтверждает необходимость объявить обществу, что род этот известным образом принадлежит к колену Йесееву, который суть наибольший, наиславнейший и наиизвестнейший из родов человеческих). Заключение комиссии в полном объеме публикует Gourdon de Genouillac "Le mysteres on blason" (Париж, 1868). 43 М. Берманн "Alt und neu Wien" . Вена. 1880, с. 628. 44 "Legendes et archives de la Bastille". Париж, IV глава. 45 Пьер Бейль (Bayle) (1647-1706) - французский философ и критик (прим. ред.) 46 См. вокабулу Pinet в "Dictionnaire" Бейля. 47 Саксон Грамматик (Saxo Grammatikus) (ок.1150 - после 1216) нидерландский историк; в его "Gesta Danorum" - хронике датских королей -есть и знаменитая легенда о Гамлете (Amieth) (прим. ред.) 48 Карл (Charles) IX (1550-1574) - французский король (с 1560 г.) (прим. ред.) 49 Этот герб, а также герб с коренными зубами подробно описывает и дает их рисунки д-р Дюла Мидяри Кош в своей на редкость легко читаемой и написанной с редким знанием дела книге "Памятники венгерской медицины" (т. Ill, N 299 и N 1038). 50 Патина (от итал. patina) - зеленовато-коричневый налет, тончайшая пленка, образующиеся на предметах из мели, бронзы в результате окисления, происходящего под действием времени или вызываемого искусственным путем (прим. ред.) 51 Гутенберг (Gutenberg), Иоганн (наст. имя Иоганн Генсфляйш-цур-Ладен Johannes Gensfleisch zur Laden) (между 1390 и 1400 - 1468) - нем. изобретатель книгопечатания (прим. ред.) 52 Аттическая соль - тонкая, изящная, острая, остроумная насмешка (прим. ред.) 53 С памятником этому замыслу встречаются туристы в северовосточной Шотландии, в полутора милях от Дункансби Хеда. Это место называлось Джои О'Гроут'с хаус. Сейчас из него сделали заманчивую для туристов гостиницу. Застройщик Джон О'Гроут был главой многочисленного семейства. Каждый год члены семьи собирались у него, однако при этом ни конца ни края не было спорам о приоритете. Тогда старый Джон собрался и построил восьмиугольный дом с единственной комнатой, восьмью дверями и восьмиугольным столом посередине. Теперь каждый из главных членов семьи входил через свою дверь, садился на свой стул. Так мудрый старец исключил вопрос о главном месте. 54 Фридрих (Friedrich) I (1657 - 1713) - прусский король (с 1701 г.) (прим. ред.) 55 "Some choise observations of sir John Finett Knight and master of the ceremonies etc." 1565. 56 Карл (Charles) II (1630-1685) - английский король (с 1660 г.) (прим. ред.) 57 О церемониях вокруг рождения французских королевичей писал Г. Е. Витковский "Les accouchements a la cow" (Париж). О молниеносных карьерах немецких княжеских младенцев можно прочесть в книге Альвина Шульца "Das bausliche Leben etc." (Мюнхен, 1903). Из нее мы узнаем, например, что, когда крестили великого герцога Леопольда, сына Карла VI, в купель наливали воду из самой реки Иордан, своего новорожденного папа-император заодно тут же и посвятил в рыцари ордена Святого Андрея. 58 Карл (Charles) VI (1368-1422) - король Франции (с 1380 г.), Изабелла Баварская (1371-1435) - супруга Карла VI (с 1385 г.) (прим. ред.) 59 Ф. Фьюилле де Конше "Causeries d'un curieux". Париж, 1862, т. II, с. 41. 60 "Collection des malleuns dissertations", с. 441. 61 Французский знаменный дворянин - Chevalier Bonneret - не носил особого сана, как, например, венгерские государственные деятели. Этого поместного дворянина и даже богатого помещика можно было принять в знаменщики, если он выставлял соответствующий отряд и под своим знаменем помогал королю на войне. 62 Ульрих фон Лихтенштейн (Ulrich von Lichtenstein) (ок. 1200-1275) -немецкий дворянин и поэт, автор книги "Frauen Buch" ("Женская книга"), описывающей мораль и обычаи своего времени (прим. ред.) 63 О моде на погремушки очень подробно говорится в книге В. Рейнбеля "Die gute alte Zeit etc." (Штутгарт, издание А. Шайбле "Das Kloster", 1847,т. 6). 64 Филипп IV Красивый (Philippe le Bel) (1268-1314) - французский король (прим. ред.) 65 "Projekt Einer Neuen Kleidungsordnung in Wien, Welche Kunftiges Jahr 1787 Beobachtet Werden Soll". Гайн-Готендорф, VIII, 464. Полный текст помещен в энциклопедии Крюница, 1795, т. XL, с. 233 и далее. 66 Граф фон Струэнэе, Иоганн Фридрих (1737-1772) - премьер-министр Дании в 1771-1772 гг.; казнен по обвинению в заговоре (прим. ред.) 67 Гамильтон (Hamilton) Джеймс (1606-1649) - английский аристократ; во время гражданской войны командовал шотландской армией; казнен (прим. ред.) 68 Граф Холланд (Голланд) Генри Рич (1590-1649) - английский дворянин. аристократ; в ходе гражданской войны был казнен (прим. ред.) 69 Лорд Капель (Capel) Артур (1610? - 1649) - английский роялистский вождь, один из лидеров гражданской войны (1648 г.), обезглавлен (прим. ред.) 70 Барон Артур Эльфинстон (Arthur Elphinstone) Бальмерино (или Бальмарино) (1688-1746) - представитель древнего шотландского дворянского рода; обезглавлен в 1746 г. (прим. ред.) 71 По нашему летоисчислению 1 ноября 1796 года 72 "Curiostes theologiques, par un bibliophile". Париж, с. 274. Возможно, были и другие варианты, потому что Мартин Зайлер тоже упоминает о них и сообщает несколько отличный текст (" Epistolische Schatz Kammer". Ульм, 1683. с. 634) 73 Диодор Сицилийский (Diodorus Siculus) (I век до н.э.) - греческий историк. автор "Исторической Библиотеки", универсальной истории в 40 книгах, из которых сохранились только I-V и ХI-ХХ (прим. ред.) 74 "Tonta pernicitas feritasque est sum amori auri" (Hist. nat. XI, XXXVI) 75 Страбон (Strabo) (64 или 63 до н. э. - после 23 н. э.) - греческий географ, в своих трудах описал Европу, Азию, Индию, Сирию и другие части известного ему мира (прим. ред.) 76 Брунетто Латини (Brunetto Latini) (1212?-1294?) - флорентийский писатель и политический деятель, друг и учитель Данте; его главное произведение - "Li Livres dou tresor" - по существу, одна из первых энциклопедий (прим. ред.) 77 "Li Livres dou tresor". Первый итальянский перевод этого рукописного произведения впервые опубликовали в 1474 году в Тревизо. Оригинал издан снова П. Шабеллем (Париж, 1863). 78 Себастьян Мюнстер (Munster) (1489-1552) - немецкий ученый, прославился своей книгой "Cosmographia" (1544) (прим. ред.) 79 Inter quae erat formica indica canis mediocris magnitudine, animal mordax et saevum. 80 Петер Мартир (Мартире) (настоящая фамилия Вермильи (Vermigli)) (1500-1562) - флорентийский религиозный деятель и ученый, бывал во многих городах Европы, приобрел европейскую известность (прим. ред.) 81 Виверра - род млекопитающих, обитает в Юго-Восточной Азии (прим. перев.) 82 Подробно материал обработан Белой Тотом в книге "Венгерские редкости" (Будапешт, 1899). Потому даю очень кратко, освежив некоторыми сведениями. 83 "De aureo maxillari nueri silesii, primum utrum eius generatio naturalis fuerit, nec ne; deinde an digna eius interpretatio dari quaeat" ("О коренном зубе силезского мальчика: во-первых, было ли его возникновение естественным или же нет; затем, можно ли дать этому соответствующее объяснение". Лейпциг, 1595). Эта редкая книга хранится в библиотеке университета 84 Это была распространенная в те времена теория удивления. Просвещенный доктор Жуберв в своей книге о врачебных суевериях, изданной в 1601 году, рекомендует будущим матерям в таких случаях остерегаться подносить руки к лицу, а быстро отводить их за спину, он тут же и советует, куда именно, - там родимое пятно не будет оскорблять ничьего взора. 85 "Hist. nat." XXXIII, 25. 86 В своей работе, вышедшей в свет в 1489 году, "De triplici vita" ("О тройной жизни"). Публикуемый сокращенный перевод взят из книги д-ра Ласло Сатмари ''Венгерские алхимики" (Будапешт, 1928). 87 Подробные данные о лекарствах, содержащих золото, можно найти в журнале "Breslauer Sammlungen" за июль-октябрь 1722 года, а также в книге доктора Кабаниса "Remedes d'autrefois" (Париж, 1910). (Пьер Жан Жорж Кабанис (Cabanis) (1757-1808) - французский врач и философ (прим. ред.)) 88 Напомним, что книга Рат-Вега была написана в 1938 г. (прим. перев.) 89 Нибург (или Нибур) (Niebuhr), Карл (или Карстен) (1733-1815) - немецкий путешественник, посетил Арабский полуостров. Палестину, Персию, Сирию. Малую Азию (прим ред.) 90 "Von ratselhaften hapdern". Мюнхен, 1925. Здесь также приводится широкий обзор литературы об Офире. 91 Auri sacra fames (лат.) - проклятая жажда золота. Выражение принадлежит Вергилию (прим. ред.) 92 Уолтер Рейли (Релей) (1552-1618) - английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, фаворит английской королевы Елизаветы I (прим. ред.) 93 Александр фон Гумбольдт (Humboldt) (1769-1859) - немецкий натуралист, путешественник, государственный деятель (прим. ред.) 94 Генрих II (1133-1189) - английский король (с 1154 г.) (прим. ред.) 95 Клеопатра (64-33 до н.э.) - египетская царица с 51 г. до н. э. (прим. ред.) 96 L.A.Jaussin "Ouvrage historique et chimique, ou l'on s'il est certain que Cleopatre ait dissous sur-le-champ la perle qu'on dit qu'elle avala dans un festin". Paris, 1749. G.Peignot "Du luxe de Cleopatre ses festins avec Jules-Cesar, puis avec Mark-Antoine". Dijon, 1828. 97 "Darstellungen Aus Der Sittengeschichte Roms" ("Картины из истории морали Древнего Рима") 98 Un ours mal leche (фр.) - неотесанный человек, грубиян (прим. ред.) 99 Рассказывает английский историк Гиббон в огромном труде "Roman Empire "(т. I, глава V) 100 Паннония (Pannonia) - римская провинция, образованная в 8 году н.э. Название получила от населявших ее иллирийских племен, паннонцев; занимала часть территории современной Венгрии, Югославии, Австрии. 101 "Растет любовь к деньгам по мере того, как растет и само богатство" (Ювенал) (прим. ред.) 102 Париж, 1801. Его автор Кузен Д'Авалон к старости впал в нищету и, странным образом, погиб точно так же, как обычно умирали его герои, придерживавшиеся голодной диеты. Однажды поутру его нашли перед собором Парижской богоматери: он умер от голода. 103 Полное название первой итальянской книги, вышедшей без указания года и места издания, - "Capitoli da osservarsi inviolabilmente da tutti i confratelli dell'onorevole compagnia della lesina". Самый первый ее французский перевод - "La fameuse compagnie de la lesine" (Париж, 1604). Одна из остроумных обработок этих легенд имеется в библиотеке им. Сечени, индекс L, eleg. m. 414 -"La contre-lesine etc." (Париж, 1618). 104 Полное название книги "Grammaticae opus novum mira quadam arte et compendiosa, seu Bellum Grammaticale" ("Чудесный и всеобъемлющий труд по грамматике, или Война Грамматическая". Кремона, 1511) 105 Мензуральная система записи музыки, обозначавшая не только высоту, но и длительность звуков (прим. перев.) 106 Звукоряды (прим. перев.) 107 "Салернский кодекс здоровья" (прим. ред.) 108 Ковач (венг.) - кузнец (прим. перев.) 109 Sur vos genoux je sens que d'un dieu minspire; J'y ferai mille vers pour chanter vos attraits. Mais tandis qu'apolonn vient у monter ma lyre, Eh! Le fripon d'amor my blesse de ses traits. 110 Его успехи можно понять, если знать его стихотворные импровизации, лиц, о которых идет в них речь, и прочие обстоятельства. Однако едва ли стоит тратить силы на их изучение. Во время фейерверка снопы света расцветают и меркнут во мраке. Единственно для примера представим здесь его импровизацию, которая выпорхнула из его уст во время приема гостей, когда вошла горничная и объявила, что пришел мистер Уинтер, сборщик налогов, он требует уплаты налога. Случайно этот доклад получился у горничной в стихотворной форме: Please, m. Winter has called for the taxes. В тот же миг Хук ответил, что ему надо дать все, что он просит, потому что мистер Уинтер не знает шуток: I advise you to give him whatever he axes. He isn't the man to stand nonsense or flummery, For though his name's winter, his actions are summary. Чрезвычайное умение импровизатора сказалось не только в богатом ритме и рифмах, но и в каламбуре, приведенном в конце: слово summary, с одной стороны, означает, что мистер Уинтер привык действовать суммарно, с другой стороны, произнесенное это слово означает еще и "по-летнему", что воистину прямо противоположно по-зимнему звучащему имени господина сборщика налогов. 111 Газета "Отечественный художник" (прим. перев.) 112 Серию представлений, концертов (прим. перев.) 113 "Бегство Золана" - программное произведение М. Верешмарти (1800-1855) на сюжет эпохи завоевания венграми родины, положившее начало развитию эпической поэмы в венгерской литературе, способствовавшее оформлению исторического самосознания венгров как нации (прим. перев.) 114 "Ласкающий" (прим. перев.) 115 Маргит Веси рассказывает об этом гораздо подробнее в восьмом номере за сентябрь 1934 года газеты "Пешти напло" 116 Исаак Дизраэли (Isaac D'lsraeli) Старший (1766-1848) - английский литератор, отец знаменитого политического деятеля Бенджамена Дизраэли; книга, которую упоминает Рат-Вег, представляет собой, сборник литературных и исторических анекдотов (прим. ред.) 117 Буквально: выстрелить в козла (нем.). Выражение означает: дать маху, сплоховать, совершить оплошность (прим. перев.) 118 Ричард Эджворт (Edgeworth) (1744-1817) - английский изобретатель, педагог, писатель ("Essay on irish bulls" - 1802) (прим. ред.) 119 Стрельнуть в козла (венг.) (прим. перев.) 120 Будапешт, 1939. Автор - Дюла Халас. 121 Оппатия в Югославии (прим. перев.) 122 Джан Луиджи Фиеско (Fieschi) (1522-1547) - генуэзский заговорщик, участвовал в заговоре против Андреа Дориа, генуэзского дожа (прим. ред.) 123 Перевод Б. Пастернака 124 Иакова лестница (прим. перев.) 125 Куда достовернее выглядит "Агаиада", подсмотренная в музыкальной энциклопедии Иожефа Сага. В одну из биографий музыкантов он протащил собственный перевод выражения "generalbass " - генеральский подголосок. Он думал, что редактор при первом же чтении заметит шутку, но тот принял всерьез. Бела Тот также рассказывает историю Иакова всех Якобов -Фридеша Клаукета.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|