После всего, что они вместе видели и пережили за последние дни, им было трудно расстаться, когда они добрались до автомобильной стоянки перед магазином Кроджера.
Бидж огляделась по сторонам:
— Ты представляешь себе, как много времени в последние месяцы мы с тобой провели здесь?
— Для меня попасть на автомобильную стоянку было настоящим приключением. Ведь большую часть жизни я пас овец.
Бидж рассмеялась:
— Как же я тебя люблю!
— И я люблю тебя. — Стефан печально посмотрел на нее своими большими темными глазами. — Я начал тебя любить сразу, как только мы встретились. Я думал тогда, что я для тебя слишком необразован. Бидж, любовь моя, я просто был ужасно молод. Может быть, я и теперь еще такой, но по крайней мере я понял, что ты нужна мне больше всего на свете.
Бидж ощутила боль в сердце, понимая, что разлука неизбежна.
Стефан невольно повернулся в сторону университета.
— Но я мечтаю стать цельной личностью — такой, как ты хотела. Ты была больна, а я невежествен. Ты нашла место, которое тебя излечило. Я тоже нашел место, которое поможет мне получить знания.
Он обнял ее своими тонкими сильными руками.
— И я хочу жениться на тебе. Я уверен, что никогда не перестану этого хотеть. И я теперь спрашиваю тебя: ты согласна?
Бидж с удивлением услышала собственный ответ:
— Нам нелегко будет прийти к согласию насчет свадебной церемонии.
— В этом мире решение принимают невеста и ее семья. — Стефан обеспокоенно посмотрел на Бидж. — Значит ли это, что мне придется получать благословение твоего брата Питера?
— Он не сможет тебе отказать, — серьезно ответила Бидж. Они оба рассмеялись, потом умолкли и только застенчиво смотрели друг на друга.
Университетские часы пробили пять раз. Стефан вздохнул:
— Тебе пора. Я останусь здесь, но, когда окончу университет, вернусь на Перекресток. — Он смотрел на нее с любовью, но и с вызовом. — Тогда ты не будешь там единственным ветеринаром.
— Может быть, и лучшим тоже. — Она лукаво улыбнулась. — Но я буду бороться за первенство.
Стефан рассмеялся и снова обнял Бидж. Поцелуй их был долгим.
Войдя в супермаркет, Бидж направилась в отдел, где продавались консервы. Свернув в проход между стеллажами, она чуть не рассмеялась: такого поворота событий следовало ожидать.
— Привет, Стаей.
— Хелло, Бидж. Нам с тобой пора бы перестать встречаться каждый раз в магазине. Сколько же ты ешь, женщина! — Она заглянула в тележку Бидж. — А, диетические продукты! Это правильно. — Стаей взяла в руки пакет с концентратами. — А эта дрянь зачем?
— Я собираюсь отправиться в поход.
— Неудивительно, что тебе удается сохранить фигуру. А как дела с ветеринарной практикой?
— Последнее время работы стало меньше. — Она представила себе дорогу, которую только что проложила. — Но я подумываю о создании филиалов. Стаей сочувственно кивнула:
— Некоторым людям карьера не дается, Бидж, что ж поделаешь. Чем ты думаешь заняться, фармацевтической работой?
Бидж задумалась, глядя на свой рюкзак.
— Да все же в основном ветеринарией, но с большим уклоном в амбулаторную помощь. — Она улыбнулась, подумав о Стефане. — Может быть, разведением некоторых видов. Стаей смутилась и переменила тему:
— А как твой вялотекущий роман на расстоянии?
— Расстояния становятся все больше, но с романом все в порядке.
Стаей довольно засмеялась:
— У меня тоже. — Она показала кольцо на пальце с крохотным бриллиантиком. — Я уж боялась, что кольцо сломается, — так часто я его снимала, когда мы решали разорвать помолвку. Так что, ты остаешься в своей глуши еще на год?
Бидж показала на рюкзак и посох, оставленный около одной из касс:
— Можно сказать, что я забираюсь в еще большую глушь.
— Что ж, молодчина. Только давай себе отдых — попутешествуй по Аппалачам или еще где-нибудь. — Стаей осталась верна прежней себе, добавив: — Ты ведь никогда не могла долго выдержать тяжелую работу.
— Ну, ты бы удивилась, узнав, какой я стала выносливой. — Бидж покатила свою тележку к кассе. — Знаешь, мне пора.
— Ладно, желаю тебе удачного похода, горная коза. — Стаей пробормотала с завистью: — Настоящие приключения… Хотела бы я оказаться там вместе с тобой.
— Может быть, ты тоже как-нибудь отправишься в поход. — Бидж изо всех сил старалась сохранить серьезность, приличествующую ее новому статусу богини, но не выдержала: — Очень тебе советую — это пойдет на пользу твоим бедрам.
Бидж вышла из супермаркета с чувством честно исполненного долга. Когда она свернула к стоянке, спокойный голос протянул:
— Не зевай! Никогда не знаешь, какой сюрприз для тебя приготовила жизнь. Бидж повернулась:
— Никогда не поверю, что вы тут дожидались меня.
— Ясное дело, нет. — Конфетка ухмылялся: он всегда обожал устраивать своим студентам неожиданности. — Но мы с Лори знаем одного хорошего предсказателя, и он считал, что если ты вообще появишься, то появишься именно здесь, хотя, может быть, и не рано: пешие прогулки требуют времени. Так что один из нас каждый вечер обязательно околачивается поблизости. Кстати, тебя не подвезти?
Появившаяся откуда-то Лори решительно заявила:
— Мы отправляемся ко мне.
— С удовольствием, — согласилась Бидж.
Она откинулась на сиденье и наслаждалась поездкой;
Конфетка умело вел машину по грунтовой дороге в направлении Голубых гор. Бидж показалось, что все это очень напоминает ее первое путешествие на Перекресток — почти год назад. Дорога была ей знакома: они проехали мимо маленькой баптистской церкви, в которую Мелина ходила каждое воскресенье.
Дом на ферме оказался старинным — наверняка времен Гражданской войны. Широкое крыльцо вело к широкой же — очень существенное в настоящий момент обстоятельство — двери, украшенной резьбой.
— Принимай гостей, — радостно объявила Лори.
— Прием будет официальным или нет? — поинтересовался ироничный голос. — Я предпочел бы неофициальный: тогда я мог бы просто съесть гостей.
Бидж вошла в гостиную, отделанную в стиле прошлого века. Как и следовало ожидать, стены от пола до потолка были заняты книжными полками. На столе в углу находился стереопроигрыватель со множеством компакт-дисков. Грифон расположился на старомодной набитой конским волосом кушетке; его передние лапы свешивались с одного конца, задние — с другого. Он когтем набивал что-то на клавиатуре компьютера, заинтересованно глядя на экран дисплея.
— Мы с ним больше общались, когда находились на Перекрестке, — пожаловалась Лори. — А уж о счетах за телефонные разговоры вообще лучше не вспоминать. Как выяснилось, Лори бросила курить. Бидж с подозрением покосилась на компьютер:
— Ты имеешь выход в какую-нибудь сеть?
— Я обмениваюсь мыслями с джентльменом по имени Чандри, который работает в учреждении, именуемом Лабораторией ракетного топлива. Он, как это ни странно, весьма пессимистически смотрит на возможность реакции синтеза в холодной плазме. Неужели чудеса никогда не перестанут случаться!
— Вот я перережу провода, они и перестанут, — проворчала Лори. Конфетка ухмыльнулся.
Бидж отодвинула кружевную занавеску на окне и посмотрела на церковь на вершине холма.
— С Мелиной вы видитесь?
— Каждое воскресенье, — удовлетворенно сообщил грифон. — Поскольку я иду на поправку, теперь я больше занимаюсь готовкой. Должен сказать, она была очень удивлена, когда оказалось, что не только она может меня угощать, но и я ее.
— Как насчет чаевых? — поинтересовался Конфетка.
— С ней все в порядке? — спросила Бидж. — Она не страдает от одиночества?
— Не думаю, — медленно проговорила Лори. — Ей очень помогают прихожане: каждое воскресенье она бывает приглашена к кому-нибудь на обед. Большую часть времени она проводит в холмах. Иногда она возвращается, чтобы повидаться со Стефаном, но его трудно заставить оторваться от книг. — Ну, это не недостаток, — пророкотал грифон.
— Как посмотреть.
— Она может теперь пользоваться дорогой, которую я проложила, — сказала Бидж, — если ей захочется навестить Перекресток. Передайте ей, что пока не стоит возвращать туда единорогов: ситуация на Перекрестке еще нестабильна. — Она оторвала полоску бумаги с принтера грифона и быстро набросала план. — Так теперь проходит тропа из Виргинии.
— Ты не хочешь повидаться с ней? — спросил грифон.
— Зачем нарушать ее покой, — покачала головой Бидж, — раз она счастлива. Всем нам последнее время приходится слишком часто переживать расставания.
Вскоре грифон и Лори погрузились в жаркий спор о смертной казни, Эмнести Интернэшнл и необходимости установления порядка в обществе. Бидж и Конфетка на цыпочках вышли за дверь.
Конфетка облокотился на перила крыльца:
— Грифон уверен, что ты займешь место Филдса.
— Он проницателен.
Конфетка неодобрительно покачал головой:
— Это не дело. Может быть, из тебя и получится приличная богиня, но на твоей квалификации ветеринара это скажется самым плачевным образом.
— Все равно я остаюсь ветеринаром. Хотите посмотреть на мой кабинет? — Бидж раскрыла рюкзак. — Температуру пациентов я определяю, щупая их уши, пульс считаю по собственному сердцебиению, а на случай инфекций у меня есть бутылка пятисотмиллиграммовых ампул ампициллина. И еще у меня есть это. — Она показала на тетради с конспектами лекций и записями историй болезни. — И это. — Бидж протянула Конфетке свое сокровище:
«Справочник Лао по небиологическим видам», особенно дорогой ей потому, что это был подарок Филдса.
Конфетка кивнул:
— Хороший набор. Только не разучись оперировать.
— Никогда. — Разговаривая с ним, Бидж все время одной рукой делала хирургические узлы на завязке рюкзака.
— Протера уверен, — осторожно сказал Конфетка, — что, если ты займешь место Филдса, это пойдет на пользу твоему здоровью.
— Думаю, он прав, — согласилась Бидж. На самом деле она точно знала, что это так и есть. Бидж улыбнулась внезапно возникшей мысли. — Передай ему, что это можно назвать эффектом Филдса.
Конфетка воспринял ее слова как должное.
— Как там вообще дела?
— Прекрасно. — Бидж не знала, о чем еще с ним говорить: они были коллегами, но не друзьями. — Как Элейн?
— У нее все хорошо. Потеряла за последние недели два килограмма. У Кейна тоже все хорошо.
— Кейн, — засмеялась Бидж. — К-онфетка — Эл-ейн. Здорово.
— Прирожденный ковбой, — с довольной улыбкой сообщил Конфетка.
— Боже мой, — спохватилась Бидж. — Я же ведь так и не сделала подарка новорожденному.
— Ты была занята.
— Это точно. — Она сошла с крыльца. — В своих путешествиях я постараюсь найти для малыша что-нибудь действительно необычное. — Бидж двинулась по дороге, довольная тем, что напоследок сумела заинтриговать Конфетку.
Через четверть мили она свернула на еле заметную тропу, уходящую в лес. Наверное, ее протоптали коровы, приходящие к ручью на водопой. Бидж удовлетворенно покивала головой: так она и думала, самое подходящее место, чтобы проложить Странный Путь.
Она положила посох на землю и с сожалением посмотрела на свои натертые его рукоятью руки. Скорее бы они загрубели… Бидж раскрыла рюкзак и вынула из него две одинаковые тетради. В одну из них она записывала свои дополнения к «Справочнику Лао», другая была дневником. Последняя запись в нем была сделана несколько недель назад.
На первой странице была карта маршрута, проложенного ею для Политы, на второй — схема дороги в Виргинию. На третьей странице Бидж начертила тот Путь, на котором находилась сейчас; маленькое ответвление пока что вело в никуда. Все остальные страницы были чистыми.
Бидж посмотрела на вершину холма; там между деревьев мелькнули похожая на человеческую фигура и несколько животных, которых на расстоянии можно было принять за лошадей. Бидж показалось, что оттуда к ней долетела тихая песня.
Бидж закинула на плечо рюкзак и двинулась вперед, прокладывая новую дорогу.
ОТ АВТОРА
Я хотел бы выразить признательность докторам Дженни Кларк, Джилл О'Браен и Линн Анне Эванс за умение, проявленное ими при лечении даже вымышленных животных. Я хотел бы поблагодарить Лауру Грант, Криса Доила и Ли Энн Ллойд, сотрудников ветеринарной клиники Баррингтона, за то терпение, с которым они отвечали на странные вопросы, задаваемые по телефону.
Джун Роберте одолжила мне греческую поваренную книгу в дополнение к той, которая у меня уже была: «Греческая кухня» Вилмы Лиакурос Чантилес (из блюд, рецепты которых я почерпнул из них обеих, особенно рекомендую суп из чечевицы).
Выражаю свою признательность Рону Мартини из зоопарка Рождера Вильямса в Провидено, Род-Айленд, — и за потраченное им на меня время, и за усилия, которых он не жалел, выращивая волчонка — в мире, где так не хватает волчат.
Знания принадлежат этим людям, ошибки — исключительно мне.
Большое спасибо Дону Маасу за помощь в появлении на свет этой книги и Джинджер Буханан за то, что книга родилась живой и здоровой. Спасибо также Бобу Сальваторе за его гостеприимство и поддержку.
Я хочу выразить большую признательность и уважение мистеру Джозефу Моретте, единственному пастуху, с которым я был знаком.
Перекресток — вымышленная страна. Однако существуют вполне реальные места, где можно получить информацию о хорее Хантингтона. К ним в первую очередь относится Американское общество болезни Хантингтона. Должен сказать, что я не консультировался с Обществом при написании этой книги и оно ни в коей мере не несет ответственности за ее содержание.
Эта книга посвящается близким и дорогим мне детям:
Дженни и Эмили О'Донохью, Лайзе и Валери Дамон, Эрику и Кати Эванс, Кимберли, Микаэле и Роберту Дельгалло, Джессике и Кристоферу Лассье.
Этот роман написан также в память Мот, послужившей прообразом Дафни, кошки — лучшего лекарства от бессонницы и тревог. Я никогда не забуду тебя, Мотти.
Note1
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — американский киноактер, танцор, ведущий телешоу. «Веселый разведенный» (1932) — фильм с его участием.
Note2
«Уолден, или Жизнь в лесу» — повесть-дневник Генри Дэвида Торо (1817 — 1862), американского писателя и публициста, противника потребительства и конформизма, который два года прожил в лесном шалаше.
Note3
Тератология — наука, изучающая врожденные уродства.
Note4
Стоунхендж — крупнейшая мегалитическая культовая постройка второго тысячелетия до н.э. в Англии: земляные валы и огромные каменные плиты образуют концентрические круги. Существует предположение, что Стоунхендж — древняя астрономическая обсерватория.
Note5
Техас — штат на юге США, граничащий с Мексикой. Висконсин — штат на севере США, населенный в значительной степени выходцами из Германии. Техас и Висконсин общей границы не имеют.
Note6
«Malleus Maieficarum» — «Молот ведьм», средневековый трактат.
Note8
Touche (фр.) — «туше», фехтовальный термин.
Note9
Додо — дронт, нелетающий гигантский голубь, обитавший на Маскаренских островах. Вид был истреблен в XVII — XVIII вв.
Note10
Ходули поуго — популярная детская игрушка: палка с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
Note11
Старый Мореход — герой поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Note12
Тэм-о-шентер — шотландский берет (шерстяной, с узким околышем и широким круглым плоским верхом, украшенный помпоном, кисточкой или пером).
Note13
Фрисби — пластиковый диск («летающая тарелка»), который игроки бросают друг другу.
Note14
Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193 — 1280) — немецкий средневековый ученый, автор многочисленных теологических, философских, естественнонаучных трактатов. Необыкновенные для того времени познания Альберта Великого в физике, химии и механике дали основания современникам считать его колдуном. Имя Альберта Великого окружено множеством легенд. Фрэзер, Джеймс Джордж (1854 — 1941) — английский антрополог, этнограф, исследователь мифологии и религии.
Note15
Брауни — в английском фольклоре добрый домовой, выполняющий по ночам домашнюю работу.
Note16
Канун Дня Всех Святых — 31 октября; в Англии по традиции отмечается гаданиями; сохранилась традиция ходить с фонарями из тыквы или турнепса, вырезанных в виде голов чудовищ, со вставленной в них свечкой.
Note17
Эверглейдс — национальный парк во Флориде, США, с субтропическими лесами и мангровыми болотами.
Note18
Измаил — в Ветхом Завете сын Авраама и Агари, изгнанный вместе с матерью в пустыню после рождения Исаака; в переносном смысле — изгой, отверженный. Также имя одного из персонажей романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Note19
Книга Бытия, 16.12.
Note21
Ирод Великий, по свидетельству Иосифа Флавия, страдал тяжкой болезнью, возможно, наследственной.
Note22
«Дом о семи фронтонах» — роман Н. Готорна, американского писателя, автора религиозно-моралистнческих произведений.
Note23
«Мышьяк и старые кружева» — голливудский фильм.
Note24
Библия. Песнь песней Соломона, 1:8, 9.
Note25
Библия. Псалтирь, 91:11.
Note26
Западные издания следуют нумерации, которая имеется в еврейской, так называемой Масаретской Библии. Русская Библия придерживается нумерации, принятой в Септуагинте, т.е. переводе с еврейского на греческий.
Note27
«Общество друзей» — официальное название секты квакеров.
Note28
Желаю счастья (идиш).
Note29
Лос-Аламос и Невада — местонахождение центров по производству и испытаниям атомных бомб.
Note30
Евангелие от Луки, 23:48.
Note31
Добрый день, синьорина (ит.).
Note34
Да! Да! Это Дед Мороз! (ит.)
Note35
Рил — быстрый шотландский танец.
Note36
Арминий — предводитель восстания против римского владычества в Германии (9 г. н. э.). Заманил три легиона под командой Квинтилия Вара в ловушку и полностью уничтожил их в знаменитом сражении в Тевтобургском лесу.