Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Шарм - Скандал и грех

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Леджен Тамара / Скандал и грех - Чтение (стр. 19)
Автор: Леджен Тамара
Жанр: Сентиментальный роман
Серия: Шарм

 

 


      – Привет, Кэри! Могу я присоединиться?
      Серена обернулась, чтобы посмотреть, кто их обнаружил, и лицо у герцога Окленда вытянулось.
      – О, это вы, Серена. Я думал, вы Джули. Она тоже одета Клеопатрой, вы ее не видели, Кэри? Она должна быть где-то здесь, но ее не могут найти.
      Кэри быстро потянул его в кусты.
      – Эбби с вами?
      – Была. Но мы увидели Далиджа, и она сбежала, как испуганный кролик. Она странная, вы заметили? Всегда убегает.
      – И вы оставили ее? – процедил Кэри. – Она здесь одна?
      – Не мог же я бежать за ней, – ответил герцог. – Люди могли бы подумать, что я преследую ее. А если это дойдет до Джули, в хорошеньком положении я окажусь! Ладно, я пошел. Я должен найти Джули. Рад был убедиться, что вы с Сереной помирились. Оставляю вас.
      Но Кэри схватил его за руку:
      – Послушайте, здесь кое-что случилось. Похитили дочь Рыжего Ритчи.
      Герцог вздрогнул.
      – Не говорите «похитили». Такое отвратительное слово.
      – Правда? А как бы вы это назвали? Бандиты прислали записку с требованием бриллиантов в качестве выкупа. Я должен без промедления найти Абигайль. Если Далидж найдет ее первым, здесь могут возникнуть большие неприятности. Джеффри, нужно, чтобы вы здесь остались и наблюдали за мостом. Ритчи собирается передать выкуп женщине, одетой Клеопатрой.
      – Джули одета Клеопатрой, – радостно сообщил Окленд.
      – Вряд ли моя сестра замешана в похищении, – нетерпеливо произнес Кэри. – А теперь, что бы ни случилось, не дайте этой женщине скрыться. Она приведет нас к дочери Ритчи.
      – У него что, две дочери? – озадаченно спросил герцог.
      – Нет, всего одна, и ее похитили. Сейчас нет времени для объяснений. В какую сторону пошла Эбби? Я должен найти ее раньше Далиджа. Это крайне важно.
      – В последний раз я видел, как она бежала мимо итальянского фонтана, – ответил герцог. – Вы знаете, в роще с дельфинами.
      Кэри бросился в том направлении.
      – Кто такая Эбби? – осведомилась Серена. – И что случилось с вашим лицом?
      Абигайль спряталась за одним из больших каменных дельфинов и нащупала возле основания рычаг. Она слышала, как хрустит гравий под сандалиями Далиджа. Глупец выбрал для себя кожаную юбку римского гладиатора, выставив на обозрение свои ноги.
      – Абигайль, – позвал он.
      Та изо всех сил дернула рычаг, и струя воды хлестнула изо рта дельфина прямо в лицо Кэри. Абигайль слишком поздно увидела, что ноги совсем не бледные, а весьма загорелые.
      – Дорогой, прости меня! – крикнула она, выскочив из-за дельфина. – Я подумала, это Далидж. Он считает, что я взяла его бриллиант. А я не брала, клянусь!
      – Ты приняла меня за Далиджа? – возмутился Кэри, стряхивая воду с лица и волос.
      – Я же не могла тебя увидеть. Я пряталась.
      – Знаю. Эбби, если ты попадешься Далиджу, он велит арестовать тебя. Пошли отсюда.
      – А мы не встретим моего отца? Только не сейчас, Кэри. Сначала я должна поговорить с тобой.
      – Потом, Смит. – Кэри так быстро тянул ее прочь, что она еле успевала за ним. – Я должен кое о чем позаботиться. Ты знаешь того торговца, которому я должен деньги за виски?
      – Кэри…
      – Его дочь похитили. Я обещал помочь ему. Похитители требуют выкуп и послали женщину забрать его. Идем!
      – Но меня не похищали! То есть я имею в виду… похитили ненадолго… только о выкупе речи не было. Это была глупая ошибка.
      – О чем ты говоришь? Конечно, тебя не похищали. Если б тебя похитили, я бы уже был в дикой панике. Вот почему я и должен поскорее помочь ему. А встреча с твоим отцом подождет.
      – Кэри… Ой! – вскрикнула Абигайль, когда струя холодной воды окатила ее с головы до ног.
      Потом из-за каменного дельфина вышел с устрашающим гладиаторским мечом лорд Далидж.
      – Где мой бриллиант, маленькая воровка? – грубо сказал он.
      – У меня его нет, клянусь! Я отослала его вам, – закричала Абигайль. – Вы… вы… лживое ничтожество!
      Далидж концом меча приподнял ей подбородок.
      – Ты вынула камень из оправы, заменив его простой стекляшкой. Признайся!
      Кэри со вздохом отвращения шагнул вперед, уперся ладонью в физиономию Далиджа и оттолкнул его. Виконт рухнул на гравий.
      – Если ты еще хоть раз подойдешь к моей жене, я выдавлю оба твои камня и скормлю псам. Пошли, Абигайль.
      – Твоя жена? – ухмыльнулся Далидж, поднимаясь на ноги. – Она твоя жена? Ну, если ты не погнушался взять отвергнутую мной, думаю, это твое дело. Но я хочу вернуть свой бриллиант.
      Кэри обернулся.
      – Что ты сказал?
      – Разве она тебе не сообщила? – нагло засмеялся Далидж. – Мы были помолвлены. Ее отец предложил мне кучу денег, чтобы я взял ее. И я позволил себе поддаться на уговоры.
      – Абигайль, ты была помолвлена с этим отвратительным тупицей? – Она еще ни разу не видела Кэри в такой ярости. – Когда я думал, что ты его сестра, одно это уже было достаточно скверно. Но помолвлена? С этим? Чего еще ты не сказала мне?
      – Если б у меня была сестра, – ответил Далидж, – то уж, во всяком случае, не это веснушчатое слабоумное отродье шотландского торговца виски. За это я могу поручиться.
      Не сказав больше ни слова и круто развернувшись, Кэри зашагал прочь.
      – Кэри, пожалуйста! Дай мне объяснить! – умоляла Абигайль, бросившись следом.
      – Мой бриллиант! – потребовал Далидж, преградив ей дорогу. Потом вскрикнул от боли, упал на землю и схватился за ногу: – Моя нога!
      Кэри вышел из сада на широкую дорожку. С небольшого возвышения он видел мост и своего тестя, ждавшего сообщницу похитителей с мешочком бриллиантов стоимостью двадцать тысяч фунтов. Когда на мосту появилась Клеопатра, он резко остановился, и Абигайль уткнулась ему в спину.
      – Кэри, я хотела тебе сказать. – Он чувствовал, что она вся дрожит. – Я пыталась это сделать, как только узнала, что Пагглс все перепутала. Но ты хотел жениться на мне. Ты сказал, что это не имеет значения.
      – Не имеет!
      – Это действительно не имеет значения! Далидж вообще ничего для меня не значил. Я просто хотела сделать отца счастливым. Это было до моего знакомства с тобой.
      Кэри не смотрел на нее.
      – У меня к тебе вопрос, Абигайль.
      – Да, конечно. Спрашивай.
      – Если ты не была похищена, – задумчиво сказал он, – почему эта женщина забирает у твоего отца выкуп?
      – Что? – Абигайль обернулась и увидела, как отец передает бархатный мешочек. – Нет, папа! – закричала она и бросилась к мосту. – Это обман! Со мной все в порядке!
      Рыжий повернулся на голос.
      – Эбби?
      Мгновенно развернувшись, Клеопатра сбежала с моста… прямо в руки герцога Окленда.

Глава 20

      Рыжий был настолько счастлив увидеть дочь, что уронил бархатный мешочек.
      – Вы нашли ее! – закричал он, схватив подбежавшую Абигайль в объятия.
      Кэри наклонился и стал подбирать рассыпанные бриллианты. Узнав, кто его тесть, он, конечно, большой радости не испытал, но все же решил, что любовь этого человека к Абигайль несколько сгладила его отвратительную привычку рассылать счета джентльменам.
      – Ваши бриллианты, сэр.
      Рыжий не обратил на них внимания.
      – Сэр, нет предела моей благодарности! Господи, Абигайль, ты насквозь мокрая. – Он торопливо снял бутылочного цвета сюртук и накрыл им дочь. – Эти разбойники собирались тебя утопить? Как хорошо, сэр, что вы умеете плавать, – добавил он, заметив, что Кэри тоже промок. – Я знаю, вы не примете от меня деньги, но я вам очень многим обязан. Позвольте мне пожать вашу руку.
      – С удовольствием, – ответил Кэри, глядя мимо него туда, где Окленд держал яростно отбивающуюся женщину. – Абигайль! Эта женщина не кажется вам знакомой?
      Голос у Кэри был резкий, неприятный. И когда он протянул ей мешочек с бриллиантами, Абигайль подумала, что никогда больше не услышит снова тот нежный голос, который заставлял ее млеть.
      Абигайль повернулась и внимательно посмотрела на Клеопатру. Щедрый слой экзотического грима не мог полностью изменить знакомое лицо.
      – Вера!
      Та с вызовом смотрела на своих противников.
      – Мисс Ритчи, богатая наследница, – беззастенчиво сказала она.
      Абигайль поразила ее наглость.
      – Вы знали, кто я?
      – Я не знала, кто вы, пока не обследовала ваши сундуки.
      – Как вы посмели рыться в моих вещах?
      – А как еще я могла украсть ваши драгоценности? – резонно спросила Вера.
      – И мои чулки! Вы мне одолжили мои собственные чулки! Как вы могли, Вера?
      – Мне просто надоело слышать, как вы топаете в своих ужасных ботинках, дорогая. Как и мистеру Уэйборну. – Ее темные глаза насмешливо блеснули. – Ему нравится легкая походка, не так ли? Легкая походка и легкие юбки, да?
      Абигайль онемела от потрясения.
      – Эбби, ты знаешь эту женщину? – недоверчиво спросил Рыжий.
      – Извини, папа. Миссис Нэш, могу я представить вам моего отца, мистера Уильяма Ритчи? Папа, миссис Нэш была со мной в Хартфордшире. Она исполняла обязанности сиделки миссис Спурджен.
      – Здравствуйте, сэр.
      Леди Серена Калверсток обошла мужчин, чтобы встать рядом с Абигайль.
      – Но это же определенно миссис Симпкинс, – заявила она, весьма довольная, что может принять участие в разговоре на мосту. – Я помню вас по спектаклю «Она склоняется, чтобы победить». Клянусь, я в жизни не видела лучшей Кейт Хардкастл.
      – Вы очень добры, – ответила Вера, сделав изящный реверанс.
      – Моя дорогая, я действительно так считаю, – настаивала Серена. – У нас достаточно хороших трагиков, но ваш комедийный талант очень редок. Когда вы покончите с этим неприятным делом, я надеюсь, вы опять вернетесь на сцену. Мне бы ужасно хотелось увидеть вас в роли леди Тизл из «Школы злословия».
      – Когда она покончит с этим делом, – сказала Абигайль, – она будет в Австралии вместе с ее собратьями-каторжниками. Полагаю, Эванс была вашей сообщницей? Мы слышали, ее поймали с поличным на краже серебра мистера Уэйборна и моего жемчуга.
      – Эванс? Да Бог с вами, мисс Ритчи. Бедная Эванс чиста как агнец. Это я подложила в ее комнату серебро, жемчуга и кое-какую ерунду миссис Спурджен. Я знала, что она проболтается мистеру Лейтону. Она возражала, что я даю старой корове лауданум, чтобы та вела себя тихо.
      Новое откровение потрясло Абигайль даже больше, чем предыдущее.
      – Миссис Спурджен вам доверяла, Вера. Как вы могли так поступить с ней?
      Вера подняла бровь.
      – Только не говорите мне, что вам не хватало ее блестящих речей. И вообще на что вам жаловаться? Все для вас кончилось хорошо. – Вера усмехнулась. – Сначала я думала взять себе мистера Уэйборна. Но к сожалению, он знал, что в Сьюдад-Родриго не было кавалерии. А ведь туда отправили моего дорогого лейтенанта, Артура? Так его звали?
      – Значит, вы даже не вдова? – с негодованием воскликнула Абигайль.
      Проигнорировав ее слова, Вера насмешливо взглянула на Кэри:
      – Я не могла рисковать, мистер Уэйборн, надеюсь, вы это понимаете. Кто знает, на какой еще лжи вы сумели бы поймать меня с вашим знанием армейской жизни? Но я очень сожалею, что наша дружба закончилась, не успев начаться.
      Абигайль почувствовала на своем плече руку Кэри.
      – Послушайте, Нэш, – мрачно сказал он, – если ваша сообщница не Эванс, тогда кто?
      – Не смотрите на меня, – к всеобщему удивлению, заявил герцог. – Я похитил ее случайно. И мне хотелось бы взглянуть на ту записку о выкупе.
      – Держите, Окленд, – сказала леди Серена, чрезвычайно заинтригованная развитием событий.
      – Так я и думал. Это подделка! Я точно ее не писал.
      – Конечно, вы ее не писали, сэр, – ответила Абигайль. – Вы же не собирались держать меня ради выкупа, когда похищали.
      – Вы похитили Абигайль? – процедил Кэри.
      – Не лично, – объяснил герцог. – Это сделал мой слуга Боудич. Он должен был похитить вашу сестру.
      – О, тогда все в порядке! – согласился Кэри. Но Рыжий был в ужасе:
      – Эбби! Герцог Окленд тебя похитил?
      – Выкуп не имеет к этому никакого отношения, – высокомерно заявил его светлость. – Произошла некоторая путаница. Но это вина вашей дочери, что она оказалась в гардеробной мистера Рурка.
      Абигайль вздрогнула. Рыжий сурово посмотрел на нее:
      – Что ты делала в гардеробной мистера Рурка?
      – На самом деле она была со мной, сэр, – ответил Кэри. – Мы были… мы искали там птицу миссис Спурджен, – закончил он как раз в тот момент, когда на мост прилетел большой красный макао.
      – Ну конечно! – воскликнула Абигайль. – Вера, это вы украли Като и отдали его мистеру Рурку, не так ли? Ваш сообщник – мистер Рурк! Должно быть, вы старые друзья еще с театральных времен.
      – Ха! – произнес герцог. – Я так и знал.
      Вера протянула руку, и Като послушно сел на ее запястье.
      – Да, Рурк – мой сообщник, – сказала она. – С тех пор как герцог лишил его содержания, ему пришлось чем-нибудь пополнять доход актера. Жить в Олбани чертовски дорого.
      Герцога Окленда переполняли эмоции.
      – Тут следовало бы находиться Джули. Пусть бы услышала о вине своего любимца! Она еще будет умолять, чтобы я принял ее назад. – Он потер руки. – Если б я только мог ее найти, – тревожно пробормотал он.
      – Да, мне следовало знать, что он испортит все дело, – с горечью продолжала Вера. – Ему нужно было только найти карету мисс Ритчи, а затем привезти ее в Кенсингтон.
      – А как насчет Эванс? – возразила Абигайль. – Как насчет миниатюр Кэри?
      – Хорошо, – ответила Вера, погладив Като по голове. – Миниатюры в полной сохранности. Мистер Уэйборн может их забрать. Но умоляю вас, не отправляйте Эванс опять к миссис Спурджен. Если у вас есть сердце, мисс Ритчи, вы ей поможете. Мне кажется, вы могли бы использовать ее как свою горничную. Пагглс уже вряд ли соответствует этому назначению, если вообще когда-либо соответствовала.
      – Вы здесь! – На мосту появился лорд Далидж и, хромая, двинулся к Абигайль. – Наша беседа еще не окончена, мадам. У вас остался мой бриллиант.
      Кэри шагнул вперед, но Вера удержала его:
      – Позвольте мне. Привет, Далли. Ты что-то потерял? Может, это?
      Она медленно повернула на пальце скромное золотое кольцо, пока не сверкнул большой камень. Абигайль охнула, увидев его необычный алый цвет.
      – Вы забрали у него «Розу мая»? Когда были служанкой леди Инчмери!
      – О, я никогда не была служанкой леди Инчмери, – ответила Вера. – Как не была и служанкой ее сына, виконта Далиджа, хотя, полагаю, бедный дурачок считал именно так. Я всего лишь комедиантка. Нет, я была не служанкой. Я была любовницей Далли.
      – О! – выдохнула Абигайль.
      – Все было не так ужасно, мисс Ритчи, – засмеялась Вера. – Я тоже давала его светлости достаточно лауданума. Так что он редко бывал при мне в полном сознании, не говоря уже об остальном… Взамен я была неплохо устроена.
      – Проклятая корова! – буркнул Далидж. Но Вера даже не взглянула на него.
      – Вы будете смеяться, мисс Ритчи, но я имела собственный дом и экипаж. Даже на время оставила сцену. Потом, увы, все пошло вкривь и вкось. Далли залез в долги, отец лишил его содержания. Вскоре Далли забрал у меня дом, экипаж и даже мои драгоценности.
      – Леди Серена, уверяю вас, я не знаю эту вульгарную особу, – бормотал Далидж.
      Никто и не взглянул в его сторону.
      – Что бедняге оставалось делать? Естественно, жениться на богатой наследнице, – самоуверенно продолжала Вера. – Правда, он пообещал, что, когда женится на мисс Ритчи, купит мне маленький домик, что я присмотрела на Керзон-стрит. А поскольку я люблю хорошую шутку, то поступила, как он просил. То есть пока он добивался мисс Ритчи, я на время исчезла, превратившись в обедневшую вдову погибшего лейтенанта, и нанялась работать няней. Согласитесь, мистер Уэйборн, вы полностью мне поверили. За исключением кавалерии, это была хорошая шутка. – Улыбка исчезла, вместо нее на ресницах заблестели слезы. – Но в то же время я не поверила Далли, когда он сказал, что всегда будет меня любить и заботиться обо мне. Поэтому для страховки взяла его бриллиант.
      – А тот, что его светлость подарил Эбби, был просто стекляшкой, – проворчал Рыжий. – Я знал, что мне следовало немедленно оценить его кольцо. Вы нашли своего вора, милорд.
      – Вора, мистер Ритчи? Ни в коем случае, он сам отдал его мне. И очень любил рассматривать его на моей руке, пока я… Но этого вам, пожалуй, лучше не слышать, – засмеялась Вера.
      – Отдай, лживая шлюха! – крикнул Далидж, бросаясь к ней. Продолжая смеяться, Вера сняла с пальца «Розу мая» и протянула макао. Тот сразу проглотил кольцо, словно орех, и улетел.
      – Нет! – завопил виконт, быстро хромая за птицей. – Вернись!
      – Превосходно, миссис Симпкинс! – захлопала в ладоши Серена. – Я целый вечер пыталась избавиться от него.
      – Като необыкновенно талантливое создание. Мы собирались заставить его проглотить ваши замечательные бриллианты, мистер Ритчи, а потом взять Като с собой на континент и жить словно короли. Позвольте вас заверить, что вашей дочери не грозила никакая опасность. Рурк должен был просто отвезти ее в карете домой. А я, получив бриллианты, дала бы знать моему другу, и он бы запустил фейерверк. Это был бы сигнал Рурку, чтобы он встретил меня в Олбани. Мисс Ритчи вообще не испытала ни малейшего неудобства.
      – Как вы можете так говорить? – воскликнула Абигайль. – Я бы оказалась там, а не здесь.
      – Но случилось наоборот, – заметил герцог. – Вы здесь, а не там, и все благодаря мне. Вам не следует быть мстительной, Аннабель, Смит, или как вас еще зовут.
      – Полагаю, Далидж будет весьма мстительным ко всем нам, – ответил Кэри, глядя на Веру. – Знаете, он постарается, чтобы вас за это повесили.
      – Вряд ли, сэр. Мне очень повезло, что я нашла среди других сокровищ мисс Ритчи письменное извинение его светлости. Как говорят в Ирландии, я сижу на спине у свиньи.
      – Абигайль! Какого черта ты его сохранила? Тебе следовало это сжечь!
      – На обороте вы написали свое имя и адрес, – объяснила Абигайль. – Я должна была его сохранить.
      – Обезьянка! – Кэри заключил ее в объятия.
      Для Рыжего Ритчи явилось большим испытанием смотреть, как Уэйборн целует его дитя.
      – Абигайль! Сейчас же иди сюда! Я отвезу тебя домой.
      Окленд схватил его за руку прежде, чем он бросился на Кэри.
      – Все в порядке, – весело сказал герцог. – Это ее муж.
      – Что?!
      Герцог застонал.
      – Черт меня побери! Она же сказала, что это пока секрет. Она хотела рассказать вам, только ей не хватило смелости. Не беспокойтесь, – продолжал герцог, отводя Ритчи в сторону. – Я знаю, вы хотели титул и всякое такое, но ведь его не так уж трудно получить, если вы не против немного потратиться.
      – Сколько? – нахмурился Рыжий. – Имейте в виду, мне нужно звание пэра.
      – На герцога или маркиза не рассчитывайте, – предупредил Окленд. – Но со мной позади и с вашими деньгами впереди, думаю, титул барона вполне реален.
      – Моя Эбби баронесса! – воскликнул Рыжий. – Для начала можете забрать мои бриллианты, ваша светлость, и любая сумма кроме того.
      – Нет, – ответил герцог. – Но если бы я мог вернуть карету Джули…
      – Согласен!
      Наконец Кэри поднял голову.
      – Все ушли? – с надеждой спросила Абигайль.
      – Твой отец еще здесь. Рядом с ним Окленд. Полагаю, мне придется оставить на время поцелуи, сходить к твоему отцу и поговорить с ним.
      – Он выглядит очень сердитым?
      – Он выглядит очень лысым, – ответил Кэри.
      Тем временем герцог страшно волновался, поглядывая на часы Рыжего.
      – Не могу понять, Ритчи. Мои слуги больше часа ищут ее. Похоже, ее здесь нет.
      – Кэри, – прошептала Абигайль, – а вдруг мистер Рурк взял мою карету, но только вместе с твоей сестрой?
      – Что вы сказали? – обернулся герцог.
      – Сэр, я здесь вместо того, чтобы быть там. Вдруг мисс Уэйборн там вместо того, чтобы быть здесь?
      – Какого дьявола, что там за стук? – в пятый раз спросил Кэри, пока карета герцога не остановилась на тихой Кенсингтон-роуд.
      Окленд распахнул дверцу, которая ударила слугу по спине, затем отскочила и ударила герцога, когда тот спрыгивал на землю. Великан даже не обратил на это внимания. Стук прекратился, но где-то рядом истерично залаяла собака. Боудич тем временем пытался удержать вырывающуюся молодую женщину.
      – Абигайль! – раздраженно произнес Кэри, выбираясь из кареты. – Я велел тебе остаться в Карлтон-Хаусе с отцом.
      Она укусила руку, закрывающую ей рот. Боудич, выругавшись, освободил ее, и Абигайль уткнулась прямо в герцога.
      – Вы уже второй раз похищаете меня, сэр! – закричала она, топнув ногой. – Если вы еще хоть когда-нибудь запихнете меня под сиденье, я… я… – Воображение покинуло ее, и она честно призналась: – Я не знаю, что сделаю!
      – Боже мой, Смит! Почему ты не дала нам знать? – удивился Кэри.
      – А вы что, не слышали, как я стучала кулаками в сиденье. У меня все руки в синяках!
      – Значит, это была ты. Послушай, тебе лучше подождать в карете.
      – Она может нам пригодиться, – возразил герцог, – если мы собираемся торговаться с Рурком.
      – Никакого торга, – процедил Кэри.
      – Поймите! Он не хочет Джули. Он хочет ее.
      – Нет, осел! Ему нужны чертовы бриллианты.
      У герцога вытянулось лицо.
      – Ритчи предложил их мне, а я, как дурак, отказался. Вместо них взял карету. Думаете, он возьмет карету Джули в качестве выкупа?
      – Карету он уже взял, – напомнил Кэри.
      – Черт побери! Сколько у вас в кошельке? У меня полкроны.
      – А у меня вообще ничего. Я сегодня оплатил счет у Хэтчарда.
      – Какого дьявола вы это сделали? – огорчился герцог. – Вряд ли он согласится на полкроны.
      – У меня в ридикюле два флорина и гинея, – сказала Абигайль. – Но я оставила его в театре.
      – Очень глупо с вашей стороны, – заметил Окленд.
      – Я не знала, что меня похитят.
      – Не важно. Я не собираюсь платить ему выкуп.
      – Боже мой! – побледнел герцог. – Ведь речь идет о вашей кузине.
      – Рурк получит лишь пинок римского преторианца в его ирландскую задницу. – Кэри тихо выругался. – Хоть бы кто-нибудь заставил умолкнуть эту проклятую собаку! Я не могу думать при таком дьявольском шуме.
      – Это Ангел. Разве ты не узнаешь его голос? Кто-то запер его в саду. Тебе известно, как он не любит, когда его запирают, а в доме посторонние люди.
      Они вчетвером стали подкрадываться к дому. Окна нижнего этажа были освещены.
      – Это музыкальная гостиная, – объяснила Абигайль, пока терьер продолжал лаять.
      Кэри оглядел дом – огромный, современный, построенный из белого мрамора в неоклассическом стиле.
      – Где слуги?
      – Пагглс в Танглвуде. Остальных папа забрал с собой в Карлтон-Хаус, чтобы разносить напитки. Все для принца-регента.
      – Это твой дом?
      – Конечно.
      – Здесь полно французских окон, Смит, – строго произнес Кэри. – Не понимаю, отчего я тогда не могу вставить французские окна в своем чудовище Тюдоров, если ты можешь вставить их в храм проклятого Аполлона.
      – Твое чудовище Тюдоров – оригинал, – честно сказала она. – А мой храм – подделка.
      Кэри засмеялся. Это не очень понравилось герцогу, который страшно беспокоился, что его Джульет сейчас поддается чарам ирландца.
      – Может, нам перелезть через стену? – предложил он.
      – В потайном месте стены есть ключ, – ответила Абигайль. – Я вам покажу.
      Кэри тут же схватил ее за руку:
      – Нет, ты останешься здесь.
      – Это мой дом, Кэри. Я всегда могу туда попасть. В саду стоит дуб, который дорос уже до моего окна. Потом можно сойти вниз и захватить мистера Рурка.
      – Давайте так и сделаем, – проворчал герцог. – Фейерверки могут зажечься в любой момент.
      – А вам отсюда видно фейерверк? – спросил Кэри, пока они пробирались сквозь рододендроны, окаймлявшие лужайку. – Я имею в виду из Кенсингтона.
      – Да, особенно хорошо смотреть с крыши. Приблизившись к дому, они услышали доносившуюся оттуда музыку, и Абигайль узнала «Лунную сонату».
      – Это играет Джули, – уверенно сказал герцог. – Вы можете побыстрей?
      Абигайль прошла мимо окон, достала спрятанный ключ и впустила их в сад. Терьер приветствовал хозяев радостным повизгиванием. Музыка в доме резко смолкла, и Кенсингтон накрыла зловещая тишина.
      – Ради Бога, заставьте собаку лаять, – прошептал герцог.
      – Хлопните руками, сэр. Ангел тут же залает на вас.
      – Боудич, хлопай.
      Слуга хлопнул, собака залаяла, мисс Уэйборн продолжила играть Бетховена.
      – Вот дерево, – шепотом сказала Абигайль. – А вот мое окно.
      – Ну, Смит, лезь. – Кэри подставил ей руки.
      – Я? А вы не можете?
      – Это твое дерево. Тебе и лезть.
      – Она твоя сестра! В любом случае я не могу. – Абигайль придвинулась к мужу и прошептала ему на ухо: – Я оставила панталоны в комнате мистера Рурка.
      – О! – произнес он. – Это большая неприятность. Преторианцы не ходили в штанах, и свои брюки я оставил в Карлтон-Хаусе, как поется в одной песне. Черт побери, Смит, твой жемчуг я тоже оставил, боюсь, ты никогда его больше не увидишь.
      Абсолютно равнодушная к переменчивой судьбе жемчуга, Абигайль внимательно изучила тело мужа ниже пояса.
      – Ты хочешь сказать, что все это время у тебя под юбкой ничего не было?
      – Это не юбка, а туника, – поправил Кэри. – Я хотел быть… тоже оригиналом.
      – Ваша светлость?
      – Не рассчитывайте на меня, – ответил Окленд, подкрадываясь к дому. – Я сенатор. Мы должны просто разбить одно из французских окон.
      – Каждое стоит тридцать фунтов, – запротестовала Абигайль.
      Увы, экономия себя не оправдала. Герцог уже стартовал на полной скорости к ближайшему окну, но тут мисс Уэйборн была настолько любезна, что распахнула его для отвергнутого жениха. Благодаря ее любезности герцог с разбегу влетел в окно и сокрушил обитое атласом французское канапе стоимостью в пятьдесят гиней.
      – Джули! – крикнул герцог, вскочив на ноги. – Джули, все в порядке! Ты уже в безопасности.
      Джульет одарила его пощечиной.
      – Ты отправился в Карлтон-Хаус в этом дурацком костюме без меня? Знаешь ли ты, что мне пришлось вынести этим вечером?
      – Тебя похитил Рурк? Моя бедная девочка. Мой ангел! Я убью его за это.
      – Ты мог бы его убить. – Кипя от злости, она вышла в сад. – Если б появился здесь на полчаса раньше.
      – Ты позволила ему бежать? – спросил герцог, тенью следуя за ней.
      – Почему твой слуга так нелепо хлопает руками?
      – Чтобы заставить собаку лаять.
      – Теперь он может остановиться.
      Боудич остановился. Ангел воспользовался моментом и бросился на него.
      Пока хозяева отрывали терьера от Боудича, герцог осмелился коснуться гордой спины мисс Уэйборн.
      – Дорогая, не имеет значения, если ты позволила Рурку бежать. Я затравлю его, как ирландскую собаку, кем он и является.
      – Нет, ты этого не сделаешь, – процедила Джульет. – Через минуту он уйдет отсюда.
      – Ты хочешь сказать, он еще в доме?
      – Он вернется в Олбани, – продолжала она. – А ты оплатишь его счет.
      – Я?! С какой стати? – прорычал герцог.
      – Да. Такова была ставка пари.
      – Какого пари?
      – Разве я тебе не сказала? Я бы давно это сделала, если б ты занялся моим спасением, вместо того чтобы развлекаться в Карлтон-Хаусе. Хоть кого-нибудь из вас беспокоило, что меня похитили? Кэри, ты, кажется, мой брат!
      Кэри оттащил Ангела от лежавшего на земле Боудича и передал лающего терьера Абигайль, которая, поразмыслив, бросила пса в дом и закрыла французское окно.
      – Все в порядке, Боудич? – спросила Абигайль, отряхивая человека, дважды запихнувшего ее в ящик под сиденьем кучера.
      – Прости, Джули, – умолял под дубом герцог. – Прости за все. Я знаю, ты просто хотела рассмешить меня, украв табакерку Хораса. Прости за мою чертову ревность. Но почему ты не позволяешь убить его? Может, я сам бросил тебя в его объятия? Скажи прямо сейчас.
      – В его объятия? – прошипела Джульет. – Мне следовало избить тебя за подобные слова. Я тебе говорила, мы просто друзья. Это полностью твоя вина! Он делал это из-за денег, поскольку ты лишил его содержания. Можешь представить его замешательство, когда он понял, что похитил не ту женщину?
      – Не могу, – ответил герцог. – Это непростительно. Сунуть тебя в мешок из-под гнилой картошки и запихнуть в ящик под сиденьем!
      – Мешок из-под картошки, – усмехнулась Джульет. – Что за больное воображение. Он просто ссадил кучера, взял поводья и умчался прежде, чем слуги поняли, что произошло. Он неплохо правит, за всю дорогу не сделал ни одной ошибки. Потом открыл дверцу кареты и чуть не умер. Он был в таком замешательстве, бедняга, что я предложила ему пари: если ты не найдешь меня до полуночи, я отпускаю его. А сейчас двенадцать тридцать. Как видишь, ты сам виноват, что не можешь его убить.
      – Это ее вина, – сказал герцог, указывая на Абигайль. – Я хотел похитить тебя, но Боудич по ошибке схватил ее. Эта маленькая дьяволица сунула мне в лицо раскаленную кочергу!
      – Дай посмотрю. – Джульет внимательно оглядела при лунном свете лицо герцога. – Я думала, что ударила тебя рамой! – воскликнула она, доставая носовой платок и осторожно касаясь его лица. – Мой бедный Джинджер! Ты действительно хотел меня похитить? Это не пустая болтовня?
      Видимо, почувствовав, что разговор слишком затянулся, герцог схватил Джульет в объятия и начал целовать. Мисс Уэйборн не оказала сопротивления, более того, усиленно помогала ему в этом.
      Пока все были заняты своими делами, Ангел вбежал в комнату хозяйки, продолжая беспрерывно лаять в распахнутое над их головами окно.
      – Простите, – раздался голос из ветвей дуба, – могу я теперь спуститься?
      – Что вы там делаете, мистер Рурк? – спросила Джульет.
      – Кажется, собака хотела, чтобы я ушел. Естественно, я выпрыгнул из окна. Насколько я понял, вы уладили свою небольшую ссору с его светлостью, мисс Уэйборн?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20