Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искательница приключений

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Искательница приключений - Чтение (стр. 4)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Элизабет вопросительно подняла брови.

— Либо что?

— Либо вы оба водите всех за нос, убеждая, что все в порядке.

Элизабет хмыкнула и сама подивилась тому, насколько естественно это у нее получилось.

— Вот что я вам скажу. Может, у Джека Фэрфакса хватило бы духу появиться на сегодняшнем мероприятии, в то время как в его фирме все идет наперекосяк, но я бы уж точно не стояла тут с вами, попивая шампанское. Я сидела бы у себя в офисе за компьютером с большой чашкой кофе и рвала на себе волосы.

Элизабет вовсе не горела желанием являться сегодня вечером на это благотворительное сборище, но она понимала, что ее отсутствие послужит лишним поводом для кривотолков. Похоже, Джек это тоже понял. Элизабет не сомневалась, что ему сейчас не до веселья.

Интересно, заметил ли он, что она стоит рядом с Хайденом, его злейшим врагом? И если да, то пребывает ли он в бешенстве по этому поводу? Впрочем, Элизабет знала, что даже если он злится, то ни за что этого не покажет. Джек хитер, как сто китайцев.

А собственно, какое ей дело до его настроений? Глупый вопрос. К чему кривить душой, ведь она снова находится в том странном состоянии, которое постоянно овладевает ею перед встречей с Джеком. В частности, уже за несколько дней до заседания правления «Экскалибура» она ходит сама не своя. И эта специфическая смесь чувств стала ей так же привычна, как и проходящие в организме биологические процессы.

Интересно, как отреагировал бы Джек, если бы узнал, что от одной мысли провести в его обществе столько времени ей становится дурно.

О Господи, целая неделя! В некоторых ситуациях Элизабет обладала пророческим даром, однако сейчас даже представить себе не могла, что с ними будет по истечении этого срока. Может, перегрызут друг другу глотки еще до того, как найдут этого проклятого Тайлера Пейджа, а может, расстанутся друзьями.

Хайден бросил одобрительный взгляд на ее аккуратную прическу.

— Вы сегодня очаровательно выглядите, — заметил он.

— Спасибо.

— И платье на вас потрясающее, — прошептал он внезапно охрипшим голосом.

Элизабет сделала вид, что не заметила, каким взглядом он окинул ее стройную фигуру, на которой как влитое сидело сильно декольтированное маленькое черное платье. Хайден во всех отношениях был мужчиной хоть куда. Интересный собеседник, удачливый в делах. И на несколько лет моложе Джека Фэрфакса, и в десять раз красивее. Выразительные карие глаза, темные волосы, изящные черты лица. Но флиртовать с ним у Элизабет нынче не было никакого желания.

Сегодня утром Джек спросил ее, развелся ли Хайден, и это вызвало в ней смутное беспокойство. Именно этого Фэрфакс и добивался. Вполне в его духе: бросить небрежно реплику, но такую, чтобы она и думать забыла об этом красавчике Хайдене. Словно почувствовал, что Элизабет может им увлечься. А она и в самом деле уже всерьез над этим подумывала.

Как и у большинства знакомых, у нее сложилось впечатление, что Хайден наконец-то развелся. Но поскольку у Фэрфакса имелись сомнения по этому поводу, следовало уточнить факты.

Сегодня утром она дала задание своему адвокату осторожно навести справки, что тот и сделал. Выяснилось, что дело Хайдена все еще на той же стадии. Детей у них с женой не было, однако сражение по поводу раздела имущества разгорелось нешуточное. Элизабет не хотелось бы оказаться поблизости от поля битвы.

Положа руку на сердце, она не могла обвинить Хайдена во лжи. Она никогда не спрашивала его, развелся он или нет. Как-то неловко задавать этот вопрос мужчине, с которым тебя связывают сугубо деловые отношения.

Так было до некоторых пор, однако в последнее время что-то между ними изменилось. Элизабет не смогла бы точно сказать, когда поняла, что Хайден не прочь перевести их отношения в более интимное русло. Впрочем, это было лишь смутное ощущение.

Честно говоря, Элизабет было пока не до Хайдена Шоу. Она до сих пор зализывала раны, полученные во время схватки с Джеком.

И когда ей удастся прийти в себя и обрести душевный покой, неизвестно. Пока что прогресса в этом отношении не наблюдалось, скорее, наоборот. Стоит Джеку появиться неподалеку, и она, еще не видя, тотчас же ощущает его присутствие. Вот, например, сегодня: Хайдену не было никакой нужды сообщать ей о появлении в танцевальном зале Джека. Элизабет почувствовала в затылке предательский холодок и тотчас же поняла: он где-то рядом. И это сверхъестественное чутье уже начинало ее пугать.

Сейчас она не могла отвести от него глаз, хотя изо всех сил старалась, чтобы он, не дай Бог, ее за этим занятием не поймал.

Смокинг еще более усиливал ауру притягательности, облаком окутывавшую Джека. Одного взгляда на него Элизабет было достаточно, чтобы по телу ее разлилось тепло. Она смотрела, как Джек остановился поговорить со знакомыми у буфетной стойки. Похоже, он ее пока не заметил.

— А знаете, — пробормотал Хайден, — если мы с вами разговариваем, это вовсе не означает, что мы должны обсуждать только дела.

Элизабет перевела на него взгляд.

— Что-то я не заметила, чтобы мы с вами их обсуждали.

— Не обсуждали, верно. Просто я так пытаюсь завладеть вашим вниманием. — Хайден печально улыбнулся. — Видите ли, от меня не укрылось, что вы глаз не сводите с Фэрфакса.

— Что тут удивительного? Я сделала в компанию «Экскалибур» крупные вложения, а я никогда не оставляю свои финансы без присмотра.

Хайден коротко хохотнул.

— Если бы женщина смотрела на меня так, как вы на Фэрфакса, я бы подумал, что она размышляет совсем не о приумножении своего капитала.

Элизабет вежливо улыбнулась и поставила свой бокал на столик.

— Теперь вы знаете обо мне страшную правду: меня интересует только прибыль и ничего больше.

— Возможно, и так, а может быть, и нет. — Хайден пристально взглянул на нее. — Вас, Элизабет, не так-то просто раскусить. Но вернемся к разговору об «Экскалибуре». Вы выяснили, что там происходит на самом деле?

— Да. В «Экскалибуре» все в порядке.

— Рад это слышать. Ну что ж, в таком случае разрешите пригласить вас на танец.

— Как-нибудь в другой раз. Сегодня я здесь по деловым соображениям.

— Все дела да дела. Смотрите, так недолго и потерять вкус к жизни.

— Боюсь, ваше предостережение немного запоздало.

Глаза Хайдена азартно блеснули.

— Думаю, я мог бы помочь с этой проблемой. Как вы смотрите на то, чтобы провести уик-энд на побережье?

Значит, она была права. Он и в самом деле не прочь перевести их отношения в иное русло. Тихонько вздохнув, Элизабет снова украдкой взглянула на Джека и, переведя взгляд на Хайдена, вежливо улыбнулась.

— Странно, что вы решили пригласить меня именно на этой неделе. Я как раз собиралась взять небольшой отпуск. Секретарша постоянно твердит, что мне нужен отдых.

Взгляд Хайдена преисполнился надеждой.

— Может быть, позволите составить вам компанию хотя бы на пару дней вашего отпуска? Я и сам не прочь немного отдохнуть.

Ну что ж, придется поставить все точки над i, подумала Элизабет. И смело взглянула на собеседника.

— Насколько мне известно, Хайден, вы еще не развелись с женой. А я не езжу отдыхать с женатыми мужчинами.

Шоу недовольно поморщился.

— А если я вам скажу, что развод должен был состояться еще несколько месяцев назад, это имело бы какое-то значение? Что Джиллиан не дает его мне только из вредности?

— Это не имеет значения. — И стремясь поскорее закончить тягостный разговор, Элизабет поспешно добавила:

— Простите, я заметила клиентов своего фонда, с которыми хотела бы поздороваться.

— Ну конечно. — На секунду взгляд карих глаз Хайдена стал жестким, а затем он, печально усмехнувшись, проговорил:

— Знаете, рано или поздно я получу этот чертов развод. Даже адвокаты Рингстеда не в состоянии вечно его тормозить. Тогда мы и поговорим о совместном отдыхе.

— Поживем — увидим, — небрежно бросила Элизабет. Однако что-то подсказывало ей, что совместного отдыха у них с Хайденом никогда не будет.

Элизабет пробивалась сквозь толпу, здороваясь с действительными и потенциальными клиентами фонда, и при этом постоянно ощущала присутствие Джека. Иногда он возникал воочию, как, например, сейчас — облокотившись о стойку бара, со стаканом в руке, он беседовал о чем-то с ее знакомым адвокатом.

Словно почувствовав на себе взгляд Элизабет, он обернулся, поднял стакан в молчаливом приветствии и продолжил разговор. В последующие сорок минут он ухитрился не попасться Элизабет на глаза. Вряд ли это могло получиться случайно.

Взглянув на часы и заметив, что время движется к полуночи, Элизабет решила, что на сегодня общения с нее хватит. Нужно хоть немного поспать перед отлетом в Миррор-Спрингс. Она вежливо улыбнулась толстому банкиру, который, захлебываясь от восторга, описывал недавно приобретенную яхту, пожелала ему всего хорошего и, незаметно выскользнув из зала, отправилась в гардероб.

Взяв пальто, Элизабет пошла к входной двери, мечтая о том, чтобы никого по пути не встретить. Но не тут-то было.

— Если вы не круглая идиотка, держитесь от него подальше, — раздался у нее за спиной женский голос, полный такой неприкрытой злобы, что Элизабет застыла на месте.

Она медленно повернулась. Перед ней стояла миниатюрная женщина, в супермодном дорогом красном костюме и туфлях на шпильках. На вид — лет тридцати пяти или около того. Светло-пепельные волосы гладко причесаны, лицо сердечком. В уголках рта залегли тонкие морщинки.

— Мы знакомы? — осторожно поинтересовалась Элизабет.

— Разрешите представиться. Сука Джиллиан.

— Как-как?!

— Вы удивлены? Странно. По-моему, Хайден именно так меня величает. — На губах Джиллиан мелькнула улыбка, такая мимолетная, дунь — и исчезнет. — Я его жена.

— А-а, — протянула Элизабет. И подумала: просто великолепное завершение вечера!

— Что бы Хайден вам ни наговорил, я все еще его жена. Во всяком случае, пока. И не перейду в разряд бывших до тех пор, пока он не вернет мне все то, что у меня отобрал.

— Все это меня не касается. — Элизабет демонстративно взглянула на часы. — Прошу меня извинить, мне пора. Я как раз собиралась домой.

— Мой отец — Османд Рингстед, — провозгласила Джиллиан, прищурившись.

Элизабет больше не требовалось никаких комментариев. Рингстед — влиятельный, богатый, глава компании «Ринг»— жил очень уединенно и играл не последнюю роль в политической жизни штата. Из мелкой семейной фирмы он создал крупную, великолепно функционирующую деловую империю. Ходили слухи, что он подумывает о политическом поприще. Неудивительно, что Хайдену с ним не сладить. Немногие смогли бы противостоять власти и деньгам его тестя.

— Что ж, считайте, что сумели произвести на меня впечатление, — проговорила Элизабет. — А теперь я могу идти?

— Я видела, как Хайден разговаривал с вами, — заявила Джиллиан, сверля Элизабет мрачным взглядом. — Я знаю все его приемы. Он уже пригласил вас на выходные на побережье?

Элизабет с трудом удалось скрыть удивление.

— Не понимаю, о чем вы, миссис Шоу. Уверяю вас, я не питаю к вашему мужу никаких чувств.

— Надеюсь, что вы говорите правду. Ради вашего же блага. — Джиллиан шагнула к Элизабет. — Потому что я собираюсь с ним разделаться. Я не оставлю ему ни цента. Все отсужу. Все! Папа мне обещал.

В голосе Джиллиан звучала не столько ярость, сколько боль. Внезапно Элизабет почувствовала к ней жалость.

— Поверьте мне, миссис Шоу, меньше всего мне хотелось бы лезть в ваши личные дела.

— Он на всю жизнь запомнит этот развод, вот увидите. Ему не удастся так просто от меня отделаться.

— Повторяю: меня это не касается. А теперь прошу меня простить. Мне пора домой.

— Этот подонок врал мне с самого начала! — На глаза Джиллиан навернулись слезы. — Я верила ему. Любила его. И папа его тоже любил. Но Хайдену нужны были только мои деньги и папины связи. Он использовал меня.

Элизабет хотелось немедленно умчаться куда-нибудь подальше от этой оскорбленной особы. Но она не могла бросить рыдающую женщину одну. Порывшись в кармане пальто, Элизабет вытащила носовой платок и сунула его Джиллиан.

— Вот, возьмите. За углом дамская комната. Там сейчас никого нет. Может быть, зайдете туда?

— Он выставил меня на посмешище, — продолжала Джиллиан, с шумом сморкаясь в платок.

— Как я вас понимаю, — проговорила Элизабет и, не придумав ничего лучшего, легонько погладила расстроенную даму по плечу. — Может быть, принести вам воды?

— Держитесь от него подальше. Он вас тоже использует, а потом бросит.

— Я не собираюсь вступать ни в какие отношения с вашим мужем, миссис Шоу.

— Но он на вас так смотрел! — Джиллиан промокнула глаза платочком. — Я знаю: он вас хочет.

— А я его нет, — тихо проговорила Элизабет.

— Не верю! — Джиллиан скомкала промокший платок и повысила голос. — Еще как хотите. Точно так же, как когда-то я. Только когда поняла, какая это скотина, все желание пропало.

Элизабет хотела что-то сказать, как вдруг ощутила знакомый холодок. Одновременно с этим за спиной Джиллиан возникла в полумраке стройная фигура.

— Ну что, готова, дорогая? — спросил Джек с самым что ни на есть самодовольным видом. В голосе его звучали нотки, не оставляющие никакого сомнения в том, что он имеет на Элизабет права. — Уже поздно, а завтра нам предстоит дальняя дорога.

Услышав его голос, Джиллиан резко обернулась и поспешно вытерла остатки слез.

— Вот черт! Как неловко вышло…

Элизабет бросила поверх ее головы взгляд на Джека. Зная, что Джиллиан его не видит, он улыбнулся холодной, все понимающей улыбкой. Он пришел Элизабет на помощь, зная, что она не сможет от нее отказаться.

— Я готова, Джек. — Элизабет с трудом изобразила ответную улыбку. — Просто нам с миссис Шоу нужно было кое о чем поговорить. Кстати, вы знакомы? Джиллиан, это Джек Фэрфакс.

— Мы знакомы, — проговорил Джек, и голос его прозвучал на удивление нежно.

— Привет, Джек. — Джиллиан вытерла остатки слез и одарила Фэрфакса слабой улыбкой. — Прости, что закатила сцену.

— Ну что ты, все в порядке.

— Я слышала, ты сейчас в «Экскалибуре». Как там идут дела?

— Очень много работы. — Джек с видом собственника взял Элизабет за руку. — Но нам с Элизабет наконец-то удалось освободить неделю для отдыха. Завтра мы уезжаем. Берем себе маленький отпуск. Думаю, мы его оба заслужили. Правда, дорогая?

Элизабет заставила себя улыбнуться, что оказалось нелегко.

— Конечно.

— Ничего не понимаю. — В блестящих от слез глазах Джиллиан отразилось недоумение. Она перевела взгляд с Джека на Элизабет и обратно. — Вы уезжаете вместе?

— Ну да, — подтвердил Джек. — Еле дождались.

— Понятно. — Однако вид у жены Хайдена был такой, будто она никак не может переварить услышанное. — Я и не знала, что у вас роман.

— А мы об этом не распространяемся. — Элизабет предупреждающе взглянула на Джека. — В интересах дела.

— Вы собираетесь на побережье? — поинтересовалась Джиллиан.

— Нет. — Джек сжал руку Элизабет. — Летим в одно местечко в Скалистых горах, где нет ни факсов, ни телефонов, ни электронной почты. Только мы и природа. У нас завтра рано самолет, так что прости, но нам пора.

— Ну конечно, — пробормотала Джиллиан и, в последний раз вытерев глаза, одарила Джека теплой улыбкой. — Желаю хорошо провести время.

— Спасибо. Именно это мы и собираемся сделать.

Джек потянул Элизабет вслед за собой к выходу.

Никто из них не проронил ни слова до тех пор, пока они не вышли на улицу и не остановились под яркими фонарями, освещавшими вход.

— Не оглядывайтесь. Она идет за нами, — предупредил Джек. — Будет лучше, если мы сядем в одну машину.

Элизабет лишь молча кивнула. Он прав. Если Джиллиан и в самом деле за ними наблюдает, будет лучше, если они уедут вместе.

Джек сделал знак швейцару, тот дунул в свисток, и машина, стоявшая в очереди первой, подкатила к подъезду. Дверца машины открылась, и Элизабет поспешно проскользнула на заднее сиденье. Джек сел рядом.

Внезапно Элизабет показалось, что в машине слишком мало места.

Такси выехало на улицу. Глядя прямо перед собой, Элизабет сдержанно проговорила:

— Думаю, мне следует вас поблагодарить.

— Не беспокойтесь, я не жду от вас благодарности.

Издав негодующий стон, Элизабет откинулась на спинку сиденья и раздраженно бросила:

— Спасибо.

— Не за что, — великодушно ответствовал Джек.

— Сцена была очень неловкой.

— Я это заметил.

— Вы оказались правы. Они еще не разошлись.

Джек искоса бросил на нее загадочный взгляд.

— Я же вам говорил.

Элизабет едва сумела подавить раздражение.

— Да, говорили, ну и что с того?

Возникла пауза. Элизабет украдкой взглянула на него: он смотрел в окно. Тусклый свет уличных фонарей подчеркивал его резкие скулы и подбородок, глаза же оставались в тени.

— Я слышал, Анжела опять на этой неделе нанесла вам визит, — наконец заметил он.

Элизабет удивилась, как неожиданно Джек сменил тему.

— Анжела приходит ко мне в контору два раза в месяц. Так что в ее появлении нет ничего удивительного.

— Что ей было нужно на сей раз?

Элизабет припомнилась неприятная сцена, которая произошла три дня назад. Анжела Ингерсолл Барроуз, высокая полная женщина, была особой поистине незаурядной. Замужество ее, длившееся без малого пятнадцать лет, закончилось в один день. Когда ей было уже пятьдесят три года, муж ее, человек мягкий и робкий, поразил всех, сбежав от жены со своей двадцатидвухлетней секретаршей. Оставшись одна с сыном-подростком, Анжела направила все свои силы на то, чтобы обеспечить ему справедливую, по ее мнению, долю семейного наследства, состоявшего исключительно из имущества «Экскалибура».

— Тема нашего разговора была все той же, — как можно дипломатичнее выразилась Элизабет. — Она хочет, чтобы «Экскалибур» был продан или влился в какую-нибудь другую компанию. Считает, что только в этом случае ее сын получит хоть что-то.

— И что вы ей сказали?

— То же, что и всегда.

— То есть? — Джек повернулся к ней. Элизабет ответила, стараясь, чтобы голос ее звучал как можно более бесстрастно:

— Что вы — главная надежда «Экскалибура», и поэтому благосостояние ее сына целиком и полностью зависит от вас.

На секунду возникло напряженное молчание. Джек поменял позу и совсем исчез в тени.

— Словом, вы меня поддержали, — наконец вымолвил он.

— Да.

— Как всегда. Не только в разговорах с Анжелой, но и на заседаниях правления. — Голос его звучал настолько равнодушно, словно он говорил об идущем за окном дожде. Идет и идет, ничего удивительного в этом нет. Поэтому его следующий вопрос явился для Элизабет неожиданностью. — Почему?

— Хотя у нас с вами и есть разногласия, я считаю, что вы отличный специалист. Если у «Экскалибура» есть хоть один шанс выкарабкаться, то только благодаря вам.

— Другими словами, вы поддерживаете меня исключительно из-за моих деловых качеств, — констатировал Джек.

— А из-за чего же еще?

— Откуда я знаю, черт подери! — буркнул Джек и взглянул на Элизабет. — Мы с вами оба кровно заинтересованы в том, чтобы раздобыть кристалл. Поскольку вы непременно хотите сопровождать меня в этой поездке…

— Я не просто хочу вас сопровождать, — строго произнесла Элизабет. — Я еду с вами в качестве полноправного партнера.

— Ладно, партнер, может, объявим перемирие, до тех пор пока не найдем этот чертов кристалл?

— Что ж, я не против.

Глава 8

Это был добротный бревенчатый дом. До блеска отшлифованные деревянные стены, высокая крыша, огромные окна не правильной формы, из которых наверняка открывается великолепный вид. Такое впечатление, будто этот дом только что сошел с обложки красочного журнала об отдыхе и туризме. На землю уже опустилась ночь, но в золотистом свете, льющемся из окон, был отлично виден бассейн, настолько просторный, что в нем запросто могли бы разместиться с полдюжины людей при условии, что они относятся друг к другу дружелюбно. Рядом с бассейном стоял массивный гриль из нержавеющей стали, изготовленный по последнему слову техники, — настоящее произведение искусства. Картину дополняли шезлонги и стол.

Молодец Элизабет. Раздобыть такое место в битком набитом киноманами городе, да еще тотчас же по приезде — это нужно суметь!

Джек еще раз взглянул на бассейн и вдруг представил себе в воде обнаженную Элизабет. Вдохнув побольше необыкновенно чистого горного воздуха, Джек принялся медленно считать до десяти и обратно. Дойдя до нуля, почувствовал, что все еще возбужден. Голова слегка кружилась. Наверное, оттого, что не привык находиться на такой высоте, решил он.

Заставив себя выбросить из головы возникшую там картинку, Джек сосредоточился на стоящей перед ним проблеме. Какой бы спектакль он сейчас ни разыграл, вряд ли он убедит зрителей. Бросив дорожную сумку перед дверью, Джек взялся за медный молоток, сделанный в виде птичьей головы. Да, нелегко ему сейчас придется.

Дожидаясь, когда Элизабет откроет дверь, Джек огляделся. Вдали мерцали огни дорогих многоквартирных домов и роскошных особняков, расположившихся на холме, который возвышался над Миррор-Спрингс. Внизу светились витрины магазинов и ресторанов, разместившихся в деловом квартале, в тщательно отреставрированных зданиях викторианской эпохи. Ярче всего горели огни над входом в театр «Силвер эмпайр»— месте проведения кинофестиваля.

— Кто там? — послышался из-за тяжелой деревянной двери приглушенный голос Элизабет. Джек приготовился к бою.

— Джек.

Тишина. Джек ждал. Наконец послышался стук отодвигаемой задвижки, и дверь открылась.

Элизабет стояла на пороге, фоном ей служил уютный свет разожженного камина. На ней был длинный черный свитер с капюшоном из какой-то мягкой ткани и узкие черные вельветовые брюки. Темные волосы гладко зачесаны назад.

Она так настороженно смотрела на Джека, что он едва сдержался, чтобы не заскрежетать зубами.

— Что вы здесь делаете? — спросила она. — По-моему, мы договорились вместе поужинать, после того как распакуем вещи.

— Возникла кое-какая проблема.

Настороженность в глазах Элизабет сменилась подозрительностью.

— Какая именно?

— Когда я попытался получить номер в гостинице, мне сказали, что мест нет.

— Ну и что?

— А то, — осторожно проговорил Джек, — что мне негде остановиться.

Подозрительность в ее взгляде исчезла. Теперь Элизабет смотрела на Джека как прокурор на обвиняемого.

— Вы же сказали, что с гостиницей у вас все улажено.

— Ничего не вышло.

— Понятно. — Опершись плечом о косяк двери, Элизабет скрестила руки на груди. — И что вы хотите от меня?

Джек бросил взгляд за спину Элизабет. Там виднелась просторная, великолепно обставленная комната с высоким сводчатым потолком. В добротном каменном камине весело трещали дрова. В дальнем конце он углядел лестницу, ведущую на второй этаж, и две двери, за которыми, по всей видимости, находились спальни.

Джек откашлялся и робко проговорил:

— Я подумал, может быть, вы позволите мне поселиться у вас?

— А почему, собственно, я должна это делать?

— Потому что мы с вами партнеры. — Джек посмотрел прямо в глаза Элизабет. — Послушайте, мне ужасно жаль, но этот чертов город битком набит туристами. В гостинице мне сказали, что номера все заняты и в ближайшее время не освободятся. Обещаю вам, что не буду разбрасывать носки где попало и постараюсь не забывать опускать сиденье в туалете.

Элизабет помолчала несколько секунд, холодно глядя на Джека, затем, обреченно вздохнув, выпрямилась.

— Я ожидала чего-нибудь в этом роде. Ладно, заходите. Так уж и быть, разрешаю вам у меня поселиться. В доме две ванных и два туалета. В своем можете делать с сиденьем все, что хотите.

— Спасибо. — Острое чувство облегчения и одновременно радостного предвкушения охватило Джека. А может, опять дает о себе знать высота? Все-таки горы. Но ничего, он скоро адаптируется. — Я ваш должник.

— Это точно. — Элизабет отступила в сторону, давая ему войти.

Подхватив сумку, Джек переступил порог.

Внимательно огляделся. Блестящие деревянные полы. Перед камином — пушистый ковер. Дорогая мягкая мебель с кожаной и бархатной обивкой.

— А где чучело головы лося? Разве его не должно быть в этом доме?

— Если вам нужна лосиная голова, охотьтесь за ее владельцем сами.

— Ладно, ладно. Обойдусь без нее. Я парень покладистый.

Элизабет сдержанно улыбнулась, и у Джека ухнуло сердце. Вспомнилось, как она ему улыбалась, до того как они стали врагами.

— Я заняла спальню слева, — проговорила Элизабет, ткнув пальцем в сторону лестницы. — Можете воспользоваться той, что справа.

— Как скажете. — И Джек поспешно направился к лестнице, пока Элизабет не передумала. — Дайте мне несколько минут, чтобы распаковать вещи, а потом поедем где-нибудь перекусим. С гостиницей я потерпел фиаско, но надеюсь, что все-таки смогу реабилитироваться.

— Вот как? — Голос Элизабет прозвучал скептически. — И каким же это образом?

Джек, который уже начал подниматься по ступенькам, бросил на нее взгляд через плечо.

— Последние пару дней Ларри без передышки собирал для меня информацию обо всех, кто имеет отношение к фильму «Фаст-компани».

— А кто такой Ларри?

— Тот, кто разбирается в компьютерах, как бог. Помните, я вам о нем говорил? Он мой брат.

— Я и не знала, что у вас есть брат, — удивилась Элизабет.

— Даже два. Я, можно сказать, обременен родственниками. — Добравшись до второго этажа, Джек повернул направо, зашел в предназначенную ему спальню и поставил дорожную сумку в ногах кровати. — В общем, я попросил Ларри обратить особое внимание на тех, кто вложил в этот фильм деньги, а также раздобыть все возможные сведения о сценаристе, актерах и прочих, работавших над картиной, — сообщил Джек поднявшейся за ним следом Элизабет.

— И?..

— Все они собираются приехать в Миррор-Спрингс на этой неделе. — Джек расстегнул молнию на сумке. — Думаю, мы скоро встретим некоторых из них. Может быть, кто-то выведет нас на Пейджа.

— Но здесь полным-полно народа. Как мы отыщем среди них тех, кто связан с «Фаст-компани»?

Джек положил на кровать сложенную рубашку и взглянул на Элизабет.

— Начнем с того, что завтра вечером отправимся на вечеринку.

— На какую еще вечеринку?

— Которую устраивает один тип, вложивший деньги в фильм. Его фамилия не фигурирует в титрах, но именно он занимался финансированием «Фаст-компани». Его зовут Досон Холланд.

Во взгляде Элизабет появилось любопытство.

— Интересно.

— Более того, жена Холланда — Виктория Беллами.

— Сыгравшая главную героиню? — вспомнила Элизабет.

— Вот именно. Как вы думаете, зачем он вложил деньги в постановку?

— Чтобы она могла сыграть главную роль?

— Точно. Он не первый, кто финансирует фильм исключительно ради того, чтобы любимая женщина получила в нем главную роль.

— Это верно. — Повисла пауза. Элизабет первой нарушила ее. — А как мы попадем на эту вечеринку без приглашения?

— Очень просто. Если кто-то спросит, кто мы такие, мы скажем правду.

— Какую правду?

— Что мы — знакомые продюсера, Тайлера Пейджа, — ответил Джек.


Несмотря на то что ресторан «Рифлекшнз» располагался в здании викторианской эпохи, обстановка в нем было самая что ни на есть современная и шикарная. Усевшись за столик, Элизабет внимательно огляделась по сторонам. Как и все рестораны Миррор-Спрингс, этот тоже был богато отделан позолотой, при одном взгляде на которую вспоминаются глянцевые обложки великолепно изданных журналов.

В огромном камине потрескивал огонь. Свет отражался в полированном дереве, на стенах плясали причудливые тени. Посетители ресторана выглядели так, словно только что прилетели из Лос-Анджелеса или Нью-Йорка. На мужчинах — черные брюки в полоску, просторные полотняные пиджаки, черные рубашки с воротом, расстегнутым настолько, чтобы виднелись волосы на груди. На женщинах — плотно облегающие черные платья. Наряду с любителями черного были и такие, которые предпочитали джинсовый стиль.

Это не та публика, что ошивается на киностудиях Голливуда, напомнила себе Элизабет. Здесь присутствуют представители независимого кино и их поклонники, любители лент, сделанных с претензией на тонкий художественный вкус и не имеющих шансов появиться в широком прокате. Элизабет имела достаточное представление о создании независимых, малобюджетных фильмов, чтобы понимать: подобные фестивали — единственное место, где можно увидеть эти картины.

Было что-то удивительно трогательное в том, с какой страстью и энтузиазмом сидевшие за соседними столиками киноманы обсуждали свои киношные проблемы.

— …необыкновенно образно. Она использует язык фильма для создания полностью независимой реальности…

— Отдает дешевкой, это бесспорно. Но какова операторская работа! Однако язык мог бы быть и поизящнее…

— …раньше в конце фильма убийца всегда погибал. Закон жанра гласил: в конце злодей обязательно должен умереть…

Элизабет посмотрела на сидевшего напротив Джека. Наверное, она сделала огромную ошибку, согласившись пустить его в свой дом. Но что еще ей оставалось делать? Элизабет глядела на его длинные пальцы, обхватившие бокал с вином. «Руки у него ловкие и коварные, — напомнила она себе. — Не забывай об этом».

Перехватив ее взгляд, Джек удивленно поднял брови.

— Что-то не так?

— Все так, — бросила Элизабет и уткнулась в меню.

— А вы не заметили в этом городе ничего странного? — поинтересовался Джек.

Сделав глоток, вина, Элизабет осторожно поставила бокал на столик.

— Вы имеете в виду то, что тротуары безукоризненно чистые, во всем городе не встретишь ни одного бездомного, а все жители поголовно — владельцы либо милых ресторанчиков, либо картинных галерей?

— Ну да, что-то в этом роде.

— За деньги можно вылизать весь город, — пожала плечами Элизабет,

Джек кивнул и уставился на нее поверх бокала.

— Хотите поговорить? — наконец спросил он.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18