Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искательница приключений

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Кренц Джейн Энн / Искательница приключений - Чтение (стр. 16)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Точно не знаю, но, похоже, какая-то машина свалилась в пропасть и взорвалась. Видишь, кусты горят.

— О Господи! — прошептала Элизабет. Издалека донесся вой сирены.

Не отрывая взгляда от темного столба дыма, Джек обнял Элизабет.

Элизабет почувствовала, что тело ее начинает сотрясать крупная дрожь.

— Как ты? — тихо спросил Джек.

— Нормально, — ответила она, по-прежнему ощущая предательское подрагивание.

Постояв несколько секунд, Элизабет с Джеком повернулись и вошли в дом. Казалось, что в нем стоит леденящий холод. Даже газ, который включил Джек, не помог.


Элизабет приняла душ и оделась. Очищая бананы к завтраку, она включила радио, настроенное на местную волну. Голос диктора, вероятно, более привыкшего рассказывать о лыжных соревнованиях, звучал потрясенно.

«…Пожар, вызванный взрывом, удалось потушить почти немедленно. Начальник полиции Грэм заявил, что жертву автокатастрофы, по всей вероятности, выбросило из машины и унесло вниз по течению. Ведутся поиски, но полиция полагает, что они могут оказаться безрезультатными, поскольку в этой части каньона особенно сильное течение.

Машину удалось опознать. Это белый» порше «, принадлежавший Виктории Беллами. Как сообщают наши источники, в последнее время она подвергалась нападкам…»

Выключив радио, Элизабет плюхнулась на стоявший у стойки стул.

— Джек! — наконец немного придя в себя, крикнула она.

— Я здесь, — ответил он, спускаясь по лестнице и на ходу застегивая рубашку. Волосы его еще были влажными после душа. — Что случилось?

— Я только что слушала новости. В каньоне обнаружили искореженную машину. Это белый «порше» Вики. Ведутся поиски тела. Полиция считает, что его унесло течением.

— Вот как? — Джек остановился на последней ступеньке.

Элизабет промолчала.

— Это интересно. — Подойдя к Элизабет, Джек сел рядом. — Неужели Вики и в самом деле решила исчезнуть?

— Или ее убил Холланд, — предположила Элизабет. — Может быть, она напрасно выжидала. Она говорила, что уже и так слишком долго искушает судьбу.

На лице Джека появилось задумчивое выражение.

— Вряд ли он ее убил, — заметил он.

— Почему? Первые его жены погибли в автокатастрофах.

— Именно поэтому я думаю, что в данном случае он невиновен. Холланд — малый неглупый. Он наверняка понимает, что если у страховой компании уже возникали кое-какие вопросы, то после гибели третьей жены при точно таких же обстоятельствах подозрение явно падет на него. А в данный период ему меньше всего захочется привлекать внимание полиции.

Элизабет с некоторым облегчением вздохнула.

— Ты прав. Сейчас, когда он пытается завладеть кристаллом, лишние осложнения ему вовсе ни к чему.

— Есть и другая причина, по которой виновником гибели Вики не может быть Холланд. Если бы он ее убил, он наверняка обставил бы все так, будто на нее в очередной раз напали. Такая концовка напрашивалась сама собой. Единственное, что для этого требовалось бы, это вымазать машину красной краской.

— Ни о какой красной краске в новостях не упоминалось. — Элизабет почувствовала такое облегчение, что ей хотелось петь от радости. — Какой же ты умный, Джек!

Джек слегка улыбнулся.

— Твоя подружка Вики своим исчезновением сослужила нам хорошую службу.

— Это почему?

— Если аварию подстроила она, то она выбрала самый верный способ навести на Досона подозрение. Если он сейчас разбирается с полицией, ему нелегко будет попасть на аукцион.

— Вики просила меня запомнить, что в кино все не так, как в жизни. — Элизабет улыбнулась и, вскочив с табуретки, схватила телефонную трубку. — Прости, мне нужно позвонить Луизе.

— Значит, ты все-таки решила перевести деньги на тот счет в Майами?

— Да.

— Черт! Этого я и боялся. Вики могла тебя обмануть.

— Я обещала. А сделка есть сделка. — Она взглянула на Джека. — Уж ты-то должен понимать это, как никто другой. Ведь полгода назад ты сам не позволил мне расторгнуть контракт с «Экскалибуром» даже после того, как я вылила тебе на голову стакан воды перед всем честным народом.

Глава 24

— Она умела заботиться о своем теле, это я вам точно скажу. — Массажистка принялась мять плечи Элизабет своими сильными руками. — Большинство приходящих сюда людей считают, что стоит им поплавать в бассейне, сделать массаж — и они тут же станут как новенькие. А стоит мне выйти за дверь, как они возвращаются к своему прежнему, нездоровому образу жизни. Но миссис Холланд была не из таких. Она строго соблюдала диету и следила за собой.

Массажистка налила на ладони немного теплого масла и взялась за поясницу. Элизабет едва не застонала. Она решила сходить к массажистке Вики, надеясь разузнать что-нибудь интересное, но, вытянувшись на столе, очень скоро поняла, что массаж и ей не повредит. В последнее время приходилось все время напрягаться, и так приятно было хоть немного расслабиться.

— А она была вашей постоянной клиенткой? — спросила Элизабет.

— Да. Она всегда ко мне ходила, когда приезжала в Миррор-Спрингс. — Женщина вздохнула. — Трудно поверить, что ее больше нет в живых.

— А может, она не погибла? — осторожно предположила Элизабет. — Я слышала, что тело до сих пор не найдено.

— Если его унесло течением, потребуется немало времени, чтобы его найти.

— Все это так ужасно.

— И не говорите. — Не прерывая своего занятия, массажистка понизила голос до доверительного шепота:

— Моя подруга Этель работает в полиции диспетчером. По ее словам, начальник полиции Грэм не вполне уверен, что произошел несчастный случай.

— Боже правый! — Тут массажистка взялась за нее с новой силой, и Элизабет охнула. — Он считает, что на нее в очередной раз напали?

— Между нами говоря, никто на Вики не нападал. Она сама мне как-то сказала об этом по секрету. Все это делалось ради рекламы. Но Грэм не дурак. Он и сам об этом догадался, ведь Холланд ни разу не заявил в полицию, что его жену преследуют.

— А что, по мнению Грэма, произошло?

— Точно не знаю. — Массажистка перешла к ногам Элизабет. — Но Этель сказала, что они разыскивают Досона Холланда. Хотят задать ему несколько вопросов. Ведь его первая и вторая жена погибли при таких же обстоятельствах.

Элизабет расслабилась под сильными руками, но о своей задаче не забывала.

— Почему это Грэм разыскивает Холланда? Ведь известно, где он живет.

— А вы разве не слышали? По словам экономки Холланда, Мери Бет, сегодня утром Грэм пришел к Холланду, чтобы сообщить ему о смерти жены, а когда через пару часов зашел задать несколько вопросов, дом оказался пуст. Похоже, Досон собрал все свои вещички и уехал из города.


Через сорок минут Элизабет не спеша входила в бар, где ее ждал Джек.

— Что с тобой? — спросил он. — Что-то ты уж слишком розовая.

— Я только что сделала массаж, а потом искупалась в бассейне с теплой родниковой водой. Знаешь, это так здорово. Нужно будет заниматься этим почаще. Очень расслабляет. К тому же помогает многое узнать.

Бросив взгляд на чай, который пила Элизабет, Джек заметил:

— В нем нет кофеина.

— И очень хорошо. Мне он ни к чему. Только все испортит.

— И что же ты узнала? — поинтересовался Джек.

— Прежде всего то, что Досон Холланд исчез. Начальник полиции Грэм передал всем полицейским постам распоряжение задержать его машину, если она вдруг появится на трассе.

— Пока я тут тебя дожидался, я тоже об этом слышал. И не только об этом. Барменша насплетничала, будто мужчина, по описанию похожий на Холланда, сегодня утром отбыл самолетом в Денвер.

— А с чего это полицейские так забеспокоились? Что-то рановато. Тебе не кажется?

Джек улыбнулся.

— Говорят, что вскоре после того, как «порше» Вики свалился в пропасть, кто-то позвонил в полицию. Этот человек посоветовал уточнить местонахождение Холланда в момент аварии и сообщил, как погибли его первые жены.

— Бьюсь об заклад, что это звонила Вики.

— Не берусь спорить.

Сделав глоток чаю, Элизабет спросила:

— А Ларри уже проверял, не сняли ли деньги с того счета в Майами?

— Я разговаривал с ним как раз перед твоим приходом. Пока деньги никто не брал.

— Должно быть, Вики отправилась в Майами кружным путем, чтобы замести следы. А может, погода нелетная. Мало ли почему она до сих пор не сняла со счета деньги.

Джек помолчал, не решаясь разрушать ее уверенность, и сказал:

— Может существовать еще одна причина, по которой Вики не смогла снять деньги со счета. Если ее нет в живых.

Радужное настроение Элизабет как рукой сняло.

— Если это так, мы должны пойти в полицию и рассказать им обо всем, что нам известно.

Поразмыслив над предложением Элизабет, Джек покачал головой.

— Пока не стоит этого делать. Холланда и так уже ищут. Давай дадим Вики еще несколько часов на исполнение ее планов.

Элизабет взглянула на Джека.

— Как бы то ни было, ясно одно. Теперь, когда Холланд сбежал, аукцион из главного события превратится во второстепенное. Если не появится еще какой-нибудь неизвестный, у Тайлера Пейджа останется всего два покупателя: ты и Хайден.


В четверть восьмого зазвонил телефон. Хайден чуть не подскочил от неожиданности. Ого! Оказывается, уже наступил вечер, а он и не заметил. Так и сидел в темноте после разговора с Ларри.

— Алло?

— Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Диктую адрес. Просьба не опаздывать.

Когда на другом конце провода раздались короткие гудки, звук этот резко отозвался в ухе. Досадливо поморщившись, Хайден положил трубку и несколько минут просидел, размышляя. Наконец, решившись, набрал номер.


Сотовый телефон зазвонил как раз в тот момент, когда Джек втиснул машину на стоянку напротив театра «Силвер эмпайр». Элизабет порывисто обернулась. Глаза ее возбужденно блеснули.

— Джек!

— Спокойно. — Выключив двигатель, Джек достал из кармана трубку. — Это может быть кто угодно. Многие знают этот номер. Фэрфакс слушает.

— Меня пригласили на аукцион, — послышался голос Хайдена.

Джек бросил взгляд на яркие огни театра. Премьера фильма «Фаст-компани» была назначена на восемь тридцать. Элизабет настояла, чтобы они приехали пораньше. Боялась пропустить Тайлера Пейджа.

— Почему ты решил сказать мне об этом?

Не отвечая на вопрос, Хайден, в свою очередь, поинтересовался:

— А тебе звонили?

— Нет.

— Он состоится в доме, расположенном неподалеку от окружной дороги. Это в получасе езды. В девять часов.

— Подожди, не вешай трубку. Почему ты мне позвонил?

— Не хочу, чтобы ты пропустил аукцион. Не каждый день выпадает шанс выкупить свою собственность.

Джек медленно опустил руку с сотовым телефоном. Элизабет не отрываясь смотрела на него.

— Что случилось? — спросила она.

— Хайдену позвонил Пейдж. Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Неподалеку от окружной дороги. Хайден сказал, это примерно в получасе езды.

— А почему тебе не позвонили?

— Понятия не имею. Что же это за аукцион такой без покупателей… — проговорил Джек, рассеянно барабаня пальцами по сиденью. Он еще раз посмотрел на вход в театр и заметил:

— Фильм начнется через полчаса.

— Знаю. Забудем о том, чтобы выследить Пейджа. Он наверняка не появится в зале. Он будет проводить аукцион.

Джек взглянул на Элизабет.

— А тебе не кажется странным, что после всего, чем Пейдж пожертвовал ради этого фильма, он добровольно откажется от премьеры?

Несколько секунд Элизабет молчала.

— А ты как думаешь? — спросила она наконец.

— Возможно, ты и права. В этой истории вполне может быть замешана роковая женщина.


Хайден открыл дверь и, увидев стоявших на пороге Элизабет с Джеком, нахмурился.

— Какого черта вы ко мне явились?

— Решили сделать доброе дело и отвезти тебя на аукцион, — ответил Джек. — Мы туда тоже едем. Можем воспользоваться одной машиной. Считай это проявлением братских чувств после долгих лет их отсутствия.

— Чтоб тебе пусто было!

— А тебе не кажется, что нам обоим было пусто? — заметил Джек. — Может, попробуем это изменить?

Хайден отвернулся, однако Элизабет успела заметить в его глазах смятение.

— Нет, — бросил он.

— Не умеешь ты смотреть в будущее, — заметил Джек. — И как только тебя сделали главой фирмы?

— К чему весь этот разговор? Мне некогда, у меня планы на вечер.

— Планы твои нам известны. Ты собираешься на аукцион.

— К твоему сведению, вовсе не собираюсь. Решил вместо этого посмотреть фильм.

Элизабет глаза вытаращила от удивления.

— Как это?

— Я решил не участвовать в торгах. — Хайден плюхнулся на ближайший стул и насмешливо взглянул на Джека. — Кристалл твой, братишка. Удачи тебе. Впрочем, считай, она уже у тебя в кармане. Теперь, когда и я, и Холланд выбыли из игры, конкурентов у тебя не предвидится.

— А почему ты решил не участвовать в торгах? — спросил Джек.

Элизабет улыбнулась.

— Вы ведь звонили Ларри, верно? И он вам кое-что рассказал.

Хайден пожал плечами.

— Просто я подумал, что эта штуковина, может быть, не так-то мне и нужна. Так зачем тратить деньги?

Бросив взгляд на Элизабет, Джек повернулся к Хайдену.

— О чем это ты?

— Хайден пытается тебе сказать, что передумал. Он не станет пытаться выкупить кристалл, лишь бы насолить тебе.

Джек посмотрел на Хайдена так, словно перед ним стоял инопланетянин.

Хайден снова небрежно пожал плечами.

— Я же говорю: этот ваш образец может и не стоить того, чтобы его покупать. Кроме того, сам я им вряд ли смогу воспользоваться. Я вообще плохо себе представляю, что это за штука. Пейдж… то есть тот, кто мне звонил, не вдавался в технические детали.

Элизабет ободряюще ему улыбнулась.

— Да будет вам, Хайден. Не морочьте нам голову. Вы отказываетесь от участия в аукционе потому, что уяснили наконец: ваша месть Джеку не изменит прошлого. Он не виноват в том, что произошло между вашими родителями. И вы это знаете.

— Ничего не скажешь, грудью встали на защиту Джека, — хмыкнул Хайден. — Но вы правы. Местью Джеку я ничего не добьюсь. Завтра утром я уезжаю домой. Я и так уже слишком много времени потратил впустую.

Джек задумчиво смотрел на Хайдена.

— Думаю, кое-кто будет очень разочарован, если ты сегодня не появишься на аукционе.

— Ты имеешь в виду Тайлера Пейджа? — Хайден невесело усмехнулся. — Мой тебе совет: не давай ему за кристалл ни цента. Ведь он его у тебя стащил.

— Думаю, не Пейдж будет тебя ждать возле окружной дороги, — заметил Джек и вытащил из кармана сотовый телефон.

— Что ты собираешься делать? — удивилась Элизабет.

— Мне кажется, пришло время звонить в полицию.


Одноэтажное бревенчатое строение, стоящее на отшибе, имело такой неухоженный вид, что было ясно: в него давным-давно никто не заглядывал. При свете фар Джек заметил, что перила лестницы, ведущей к входной двери, сломаны. Двор весь зарос сорняками.

Единственное окно на фасаде дома оказалось совершенно темным.

— Это дом старика Крамера, — сказал начальник полиции Грэм, выходя из патрульной машины. — Там уже давно никто не живет. — Он включил фонарик и мрачно взглянул на Джека с Хайденом. — Ни души не видно. Вы уверены, что мы приехали туда, куда нужно?

— Нет, — признался Джек. Сунув руки в карманы, он взглянул на темный дом. — Но нам дали именно этот адрес.

— Нужно было с самого начала заявить в полицию, — пробормотал Грэм, поднимаясь по ступенькам. — Черт бы побрал этих дилетантов! Вечно считают, что могут справиться с подобными делами лучше профессионалов.

Джек посмотрел на вышедших из машины Хайдена и Элизабет. Элизабет пожала плечами. Хайден никак не отреагировал.

Все трое направились вслед за Грэмом к входной двери. Начальник полиции был мужчиной невысокого роста, но крепким, собранным и уверенным. Чувствовалось, что дело свое он знает.

Когда Джек позвонил Грэму и изложил свою версию недавних событий, тот не пришел от этого сообщения в восторг, однако времени терять не стал, а тотчас же взялся за дело.

Он заехал за Джеком, Хайденом и Элизабет на патрульной машине, и они отправились по указанному адресу.

И вот они здесь. Подойдя к двери, Грэм постучал.

Ответа не последовало.

Джек, Хайден и Элизабет молча ждали, что будет дальше. Полицейский постучал во второй раз.

— И все-таки я думаю, что ты ошибаешься, — тихо проговорил Хайден.

— Надеюсь, — ответил Джек.

Тем временем Грэм подошел к темному окну и посветил фонариком в комнату.

— Вот черт, — тихонько выругался он. — Только этого мне не хватало!

Вернувшись на крыльцо, повернул ручку. Дверь открылась. Луч фонарика прорезал темноту маленькой комнатки.

Он скользнул по полу, осветив лежащую ладонью вверх руку, прядь светлых, перепачканных кровью волос. В воздухе витал запах смерти. На лбу женщины зияло пулевое отверстие, однако узнать ее не составило труда.

Сдавленно охнув, Элизабет закрыла рот рукой и поспешно отвернулась от ужасной, кровавой картины. Джек обнял ее и притянул к себе.

— О Господи — пробормотал Хайден дрожащим голосом. — Это Джиллиан. Ты оказался прав, Джек.

— Не совсем, — бросил Джек в ответ, не сводя глаз с распростертого на полу тела. — Я не ожидал, что ее убьют.

Глава 25

Несколько часов спустя Хайден, Джек и Элизабет сидели в баре и обсуждали недавние события.

— Это, наверное, Пейдж мне звонил, — сказал Хайден, сжимая обеими руками стакан с виски. — Он хотел, чтобы ты, Джек, застал меня над трупом. Задумано было блестяще. Разъяренный муж убивает жену, поскольку она не дает ему развода. А сам Пейдж был бы вне подозрений.

— Ну… — начал Джек с задумчивым видом.

— Вот черт! — перебил его Хайден. — Если бы ты сегодня не пришел ко мне и не заставил выслушать твои соображения, я бы сейчас объяснялся с полицией, безуспешно пытаясь доказать, что невиновен.

Джек покачал головой.

— Ты ведь уже тогда решил не ездить на аукцион. Или забыл?

— Да я только в последнюю минуту решил. — Хайден досадливо поморщился. — Кто мог знать, что произойдет убийство?

— И все-таки я не думаю, что Тайлер Пейдж все подстроил специально, чтобы обвинить вас, Хайден, в убийстве, — вмешалась Элизабет. — Если он и в самом деле убил Джиллиан, как, похоже, считают Грэм и все остальные полицейские, он сделал это не преднамеренно, а в порыве гнева. Скорее всего он обнаружил, что Джиллиан не собиралась с ним сбегать после аукциона.

Джек улыбнулся.

— Ты все-таки неисправимый романтик, Элизабет.

— Да, я уверена, что Пейдж не хладнокровный преступник, а жертва страсти! — вспылила она.

— Ну, кем бы он ни был, он наверняка сейчас уже далеко от Миррор-Спрингс. Но мне кажется, что в отличие от Холланда, которому удалось улизнуть, Пейджа быстро схватят. Он понятия не имеет, как заметать следы. У него нет никакого опыта в подобных делах.

— А как ты догадался, что именно Джиллиан организовала кражу и собиралась устроить аукцион? — спросил у Джека Хайден.

— Мне Элизабет подсказала. Она постоянно талдычила, что здесь не обошлось без женщины, — признался Джек.

— Сначала я думала, что это Вики Беллами, — заметила Элизабет, отпив глоток минеральной воды. — Потом Джек меня убедил, что я ошиблась и никакая роковая женщина в этом деле не замешана, а затем он же уверил меня в обратном, высказав свою версию случившегося.

Джек бросил взгляд на Хайдена и принялся объяснять:

— Тайлер Пейдж по натуре не организатор. А тот, кто задумал кражу и так надежно укрыл Пейджа в Миррор-Спрингс, что его ни один человек не видел, обладал недюжинными организаторскими способностями. Какое-то время я считал, что главная фигура — это Холланд.

— Ты решил, что он велел Вики соблазнить Пейджа и убедить его украсть кристалл? А потом устроить аукцион? — уточнил Хайден.

Джек кивнул.

— Холланд за последние несколько месяцев часто встречался с Пейджем. И, как выяснил Ларри, основания для этого у него имелись. Но я все равно чувствовал: что-то здесь не так. Холланд слишком умен и слишком заметен, чтобы тратить зря время, пытаясь продать кристалл здесь, в Штатах. Скорее всего, если бы образец и в самом деле оказался у него, Холланд попытался бы вывезти его в Европу, где возможности для продажи неограниченны.

— Да и Вики почти убедила нас, что Холланд приехал в Миррор-Спрингс не только на фестиваль, но и по делам, — вмешалась в разговор Элизабет. — Она рассказала мне, что Холланд собирается прибрать к рукам какой-то высокотехнологичный образец, который потом сможет продать иностранцам.

— А это означало, что Холланд — просто еще один потенциальный покупатель, — заметил Джек. — И не он, а кто-то другой подчинил себе Тайлера Пейджа и организовал аукцион. Сегодня, когда ты позвонил и рассказал о приглашении на аукцион, назначенный одновременно с премьерой «Фаст-компани», я начал перебирать варианты.

— И ты вспомнил о Джиллиан? — подсказал Хайден. Джек кивнул.

— Она прекрасно вписывалась и в теорию Элизабет, и в мою версию. Красивая женщина, которая через своего отца связана с научными кругами, занимающимися разработкой высокотехнологичных материалов. Достаточно умна, чтобы, услышав о наших разработках, понять, какие прекрасные возможности они в себе таят. Она вполне могла завязать контакты в «Экскалибуре»…

— Ты говоришь о Райане Кендле? — перебил его Хайден. — Я слышал, как ты рассказывал о нем Грэму.

— Скорее всего именно Кендл указал на Пейджа как на единственного человека, имеющего возможность без труда украсть кристалл. Наведя справки, Джиллиан узнала о слабости Пейджа к «черным» фильмам и пошла в атаку, которая, как тебе известно, увенчалась успехом.

— Но зачем ей понадобилось красть образец? — спросил Хайден. — Ведь тем самым она нанесла бы удар по тебе, а не по мне.

— Неужели вы до сих пор не поняли? — тихо сказала Элизабет.

— Чего?

— Этого, конечно, теперь не докажешь, — проговорил Джек, — но мы с Элизабет думаем, что Джиллиан позвонила тебе первому, потому что именно ты должен был стать жертвой.

— О Господи! — В глазах Хайдена вспыхнул страх.

— А Джеку следовало появиться позже, чтобы полиция застала его на месте преступления, — сказала Элизабет. Хайден изумленно воззрился на нее.

— Я знал, что она меня ненавидит за то, что я хотел с ней развестись и тем самым восстал против воли ее отца.

— А меня она ненавидела за то, что я так легко отступился от нее.

— Значит, она хотела убить меня, а повесить убийство на тебя, — подытожил Хайден, потирая виски.

— Представляю себе газетные заголовки: «Давняя вражда братьев закончилась убийством». — Элизабет щелкнула пальцами. — Эта особа хотела отомстить вам обоим. Один умирает, а другого сажают в тюрьму за убийство.

Хайден поежился и отхлебнул виски.

— Вскоре после женитьбы я понял, что Джиллиан немного не в себе. По правде говоря, мне стало страшно. Но даже после того, как я затеял развод, мне и в голову не приходило, что она способна так далеко зайти.

— Настоящая роковая женщина, — заметила Элизабет. — Типичнейшая.

Хайден поморщился.

— Не хочется мне с этим соглашаться, но и возразить нечего. Ведь ты пытался меня предупредить, Джек.

— Джиллиан жестоко обошлась с Тайлером Пейджем, — тихо сказала Элизабет. — Она относилась к нему, словно он не живой человек, а шахматная фигура, которую можно передвигать, куда тебе заблагорассудится.

— И в конце концов он ее убил, — закончил Хайден.


Войдя в дом, Элизабет обернулась через плечо.

— Ты понимал, что Джиллиан ненормальная?

— Нет. — Джек вошел следом и начал растапливать камин. — Чувствовал, что в этой семейке что-то неладное творится. Особенно папаша Рингстед показался мне каким-то странным.

— А как вы с Джиллиан расстались? — поинтересовалась Элизабет, вешая пальто в шкаф.

— По-моему, я вел себя с ней предельно честно. Дал понять, что не смогу занять место ее отца в компании «Ринг». Сказал, что я всего лишь ничтожный консультант, который не претендует на высокий пост, и так далее, и тому подобное. Мне казалось, она тоже пришла к убеждению, что я ей не подхожу. А тут как раз подвернулся Хайден. Он с радостью подтвердил, что я звезд с неба не хватаю и ни к чему не стремлюсь.

— И Джиллиан решила, что Хайден отцу понравится больше?

— Именно. — Опустившись в кресло возле камина, Джек вытянул ноги к огню. — Когда я понял, что Хайден всерьез собрался жениться, я намекнул ему, чтобы он хорошенько подумал. Но тем самым лишь подстегнул его.

— Странное создание — человек.

— Ага. И человеческие отношения тоже странные. Взять хотя бы нас с тобой.

Элизабет села напротив Джека.

— Зато нам никогда не бывает скучно.

— Это точно, — улыбнулся Джек.

Наступила пауза. Некоторое время Элизабет слушала, как потрескивают в камине поленья, потом медленно подняла руку и расстегнула заколку.

— Нам обоим нужно поспать, — сказала она. — Пойдем?

Джек смотрел, как струятся по плечам ее густые волосы.

— Да, — согласился он.

— История закончена, да? — спросила она, не сводя глаз с пламени.

— Все теперь в руках полиции. — Джек почесал подбородок. — Грэм правду сказал. Нужно было с самого начала обратиться в полицию.

— Как ты думаешь, они успеют найти Пейджа до показа кристалла Велтрану?

— Кто его знает. — Несколько секунд помешкав, Джек продолжил:

— Но даже если и найдут, «Экскалибуру» от этого ни жарко и ни холодно. Кристалл скорее всего останется в полиции как вещественное доказательство. Пройдет не один месяц, прежде чем его вернут. К тому времени компания обанкротится.

Элизабет помолчала, мучительно размышляя, сказать или не сказать, и наконец решилась.

— Я тут кое о чем подумала.

— О чем же?

— О твоем будущем.

— Не беспокойся, с голоду я не умру, — улыбнулся Джек.

— Знаю. Трудиться ты умеешь. — Элизабет взглянула прямо на Джека. — А как насчет фонда «Аурора»?

— Ты предлагаешь мне работу?

— Ну да.

— Работать на тебя? — осторожно спросил он.

— А почему бы нет? Ты вполне впишешься в наш маленький коллектив.

— Но у фонда «Аурора» уже есть два руководителя, ты и Луиза. В качестве кого я могу вписаться? Да и справлюсь ли?

— У тебя большой опыт по части небольших, начинающих или терпящих бедствие фирм, — затараторила Элизабет. — Лучше тебя никто не сможет определить, кому стоит помочь. А если это тебя не устраивает, можем организовать еще один отдел и предложить нашим клиентам консультации по созданию новых компаний и управлению ими.

— Значит, я буду выполнять твои распоряжения, — задумчиво проговорил Джек. — Интересно.

Элизабет начала терять терпение.

— А что тебя не устраивает? Тебе неприятно то, что я стану тобой командовать?

— Гм…

Самолюбие Элизабет было уязвлено.

— Если мое предложение тебя не интересует, так и скажи!

Джек задумчиво смотрел в огонь.

— Я заинтересован в более долгосрочных и стабильных отношениях.

— Но фонд «Аурора» очень стабилен, — раздраженно сказала Элизабет. — Особенно с тех пор, как я его возглавила. Независимо от судьбы кристалла в конце этого квартала мы получим хорошую прибыль.

— Рад за тебя, — бросил Джек.

— Джек…

Он взглянул ей прямо в глаза:

— Я имею в виду не постоянную работу, а женитьбу.

У Элизабет перехватило дыхание.

— Женитьбу?!

— Мне гораздо больше хочется на тебе жениться, чем работать на тебя.

Элизабет с трудом сглотнула.

— Я думала, мы договорились о том, что нам обоим нужно время, — выдавила она наконец. — Что мы не будем спешить.

— Это ты решила, а не я. Я уже целых полгода знаю, чего хочу.

Элизабет взглянула в его сияющие глаза.

— Вот как?

— Да, — сказал Джек и, встав, подошел к софе и подхватил Элизабет на руки.

— Но…

— Вот что я тебе скажу, — проговорил Джек и, не выпуская Элизабет, начал подниматься по лестнице. — Когда ты соберешься с духом настолько, что согласишься выйти за меня замуж, я дам тебе знать, собираюсь ли я рискнуть на тебя работать.

— Это нелепый торг, и ты сам это знаешь. — Элизабет вцепилась Джеку в плечо. — Ради Бога, поставь меня! Ты сегодня перенервничал и устал. Ты меня уронишь.

— А вот увидишь.

— Нашел время демонстрировать свою силу!

— Все равно больше нечем заняться. — Дойдя до второго этажа, Джек направился к своей спальне. — К тому же мы собирались ложиться спать.

— То, что мы будем спать вместе, ничего не решит.

— Зато это займет нас на какое-то время, пока ты не примешь решения.

— Я пытаюсь говорить с тобой серьезно.

— Давай не будем ни о чем говорить, а будем действовать. Это гораздо интереснее.

Подойдя к кровати, Джек разжал руки. Элизабет упала на одеяло. Пока она откидывала с лица волосы, пока поднимала голову, он уже успел снять рубашку.

— Ты это серьезно насчет женитьбы? — шепнула она.

— Угу, — промычал Джек и принялся расстегивать ремень. Элизабет смотрела на него, не отводя глаз, пока он раздевался, и сама почувствовала знакомое возбуждение.

— Я очень серьезно отношусь к сексу, — заметил Джек, ложась.

— Я это вижу, — прошептала Элизабет и притянула его к себе, радуясь, что вместо выяснения отношений может отдаться страсти, которая с такой легкостью вспыхивала между ними.

Но даже когда он вошел в нее, придавив к постели всем своим телом, она знала, что серьезного разговора об их дальнейших отношениях все равно не избежать.


Наконец Джек перевернулся на спину и, обняв Элизабет, проговорил:

— На повестке дня у нас еще один вопрос. И поскольку у меня сегодня непреодолимое желание быть честным, я считаю своим долгом еще кое-что рассказать, прежде чем ты согласишься выйти за меня замуж.

Застонав, Элизабет приподнялась.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18