— Я сэр Бишоп Лит. Послан сюда королем Эдуардом. Я пришел не со злом. Впустите меня, чтобы каждый обитатель замка смог услышать приказ его величества!
Голова в шлеме исчезла. Время шло. Горячий ветер поднимал клубы тонко измельченной глины, покрывавшей людей и коней и проникавшей в каждую щель доспехов.
— Клянусь, Бишоп, — пробормотал Дюма, ветеран небольшого отряда, — я собственными глазами видел вылезшие из-под шлема седые волосы. Что это за место?
— Надеюсь, мы скоро все узнаем. И ухитримся при этом остаться живыми.
Наконец на стене появился высокий старик и громко объявил, приложив рупором ладони ко рту:
— Я лорд Веллан де Гай. Ты назвал себя Бишопом Литом. Откуда мне знать, действительно ли ты приехал от короля?
— Вряд ли я могу захватить твой замок, лорд Веллан, — откликнулся Бишоп, откинув голову. Он снял шлем, и жаркий ветер высушил пот на его лице. — Со мной только одиннадцать человек. Сами видите, здесь нет ни валунов, ни деревьев, за которыми можно спрятаться. Поэтому вы вполне можете рискнуть и открыть ворота. Клянусь Господом нашим, я не причиню вам зла. Я просто посланец короля.
Лорд Веллан долго молчал. Ветер развевал длинные седые волосы. Бишопу хотелось увидеть его лицо, полускрытое густой белой бородой, но пока что это было невозможно. Бишоп так и не дождался ответа, но через несколько минут старые петли визгливо заскрипели, и тяжелый деревянный мост стал медленно опускаться. Вслед за этим поднялась решетка. Бишоп кивнул своим людям и легонько тронул шпорами бока Бесстрашного. Но конь неожиданно отпрянул, мотнул головой и жалобно заржал. К удивлению Бишопа, рядом тут же послышалось ответное ржание. Только этого ему и не хватало! Кобыла в охоте рядом с Бесстрашным, самым могучим и похотливым жеребцом во всей стране! Нужно бы давно позвать коновала и охолостить Бесстрашного, но он любил этого закаленного в битвах, хитрого, как змея, жеребца. Истинный воин в обличье животного!
Бишоп повел людей вперед, каждую секунду ожидая худшего, неотрывно наблюдая за острыми железными копьями решетки, вполне способными перерубить надвое рыцаря в доспехах. Только сейчас он осознал, что это его владение.
Или будет принадлежать ему, если лорд Веллан того пожелает. Да. Его решетка, его мост, его пустой ров.
Они проскакали через внешний двор, открытые ворота и оказались во внутреннем дворе. Бишоп прислушался. Обычные мирные звуки. Грохочет кузнечный молот, всполошенно лают собаки, вопят дети, хохочут и перешучиваются взрослые. Но стоило им очутиться во дворе, настала гробовая тишина. Кузнец отложил молот. Даже животные, казалось, почуяли опасность.
Бишоп знал, что они видят. Будущего пятого мужа. Пятого, вот-вот готового сойти в гроб мужа. Должно быть, гадают, как именно он умрет. Ну нет, не дождутся!
Улыбаясь, он остановил коня неподалеку от широких каменных ступеней, ведущих в парадный зал.
Бишоп взглянул на старика, чей меч свисал до самой земли, прикрепленный к широкому кожаному поясу. За пояс был заткнут острый кончик длинной седой бороды. Перед ним было само олицетворение гордости, чести и благородства. И неумолимой жестокости.
— Лорд Веллан, я Бишоп Лит, посланец нашего короля, — объявил он.
Из-за спины старика раздался девичий голос, не высокий и мелодичный, но резкий, пронизанный подозрением:
— Епископ, дедушка? И он хочет, чтобы мы поверили, будто король прислал нам церковника?
Это та самая девушка, у которой нет груди и кроличьих зубов, зато имеются изящный подбородок и чудесные рыжие волосы?
— Вы не так поняли. Это мое имя, — мягко пояснил он.
Девушка выступила из-за спины деда. Та самая, на которой ему предстоит жениться. Та девушка, которая будет его чертовой женой до той поры, пока он не закончит дни свои.
Она не улыбалась, так что насчет зубов сказать трудно… Зато подбородок действительно хорош. Правда, упрямый и в настоящее время поднят слишком высоко. В губы, возможно, и красивые, просто вплавлено недоверие, но недоверие, смешанное с очевидным страхом.
— Ты сказал, что твое имя — Бишоп Лит. Значит, служишь церкви? Но зачем королю присылать сюда епископа? Затем, чтобы проклясть дедушку? Объявить, что он попадет в ад, если будет продолжать настаивать, что я, его внучка, женщина и, следовательно, существо, не имеющее цены в глазах церкви, не могу стать его наследницей?
— Если цепочка твоих рассуждений также извилиста, как те речи, что ты тут произнесла, возможно, мне и впредь не следует искать в твоих словах здравого смысла, — заметил Бишоп. Оскорбление было нанесено вполне сознательно: он очень желал посмотреть, что из этого выйдет.
Девушка вздрогнула. Вид у нее был такой, словно она вот-вот отшвырнет деда в сторону и набросится на незваного гостя.
Наступило долгое молчание. Видя, как крепко сжаты маленькие кулаки, Бишоп соизволил добавить:
— Нет, я здесь вовсе не поэтому.
Лорд Веллан легонько сжал руку внучки, удерживая ее от опрометчивого шага.
— Это моя внучка и наследница, леди Меррим де Гай. Если вы не слуга церкви, явившийся сюда, чтобы, как она предположила, проклясть меня, почему явились на Край земли в самый разгар засухи, когда все вокруг медленно умирает?
— Король приказал мне уничтожить проклятие Пенуита, милорд. Я не служитель церкви. Зато обладаю знаниями и изучал науки в университете. Многие считают меня мудрецом, а кое-кто — и волшебником, наделенным пониманием сверхъестественных явлений. Я прослышал, что проклятие унесло жизни четверых невинных. И хотя оно весьма могущественно, я все же избавлюсь от него.
Бишоп улыбнулся, довольный гладкой речью, и взглянул лорду Веллану в глаза.
Тот изумленно моргнул, и Бишоп решил, что это, возможно, к лучшему.
— Волшебник, говоришь? — выдохнул он, откинув со лба серебряные волосы.
— Да, если так можно выразиться.
— До сих пор я никогда не встречал человека, который мог бы назвать себя волшебником. Так вот, это самое проклятие спасло нас: те четверо, что силой принудили мою внучку идти к алтарю, были негодяями, все до единого. И теперь ты объявляешь, что король велел избавить Пенуит от проклятия?
— Так оно и есть.
— Но неужели ты не понимаешь? Оно нам необходимо, — вмешалась Меррим, снова выступая вперед: подбородок вскинут, сама как натянутая струна, она готова была при первой же возможности кинуться вперед и уничтожить и его и остальных. — Проклятие спасло нас четыре раза. — Она помахала перед его носом четырьмя пальцами. — Если бы не проклятие, мне плохо бы пришлось.
— Мадам, — ответил Бишоп строгим отцовским голосом, — вы похоронили четырех мужей. Это уже предел. Король запрещает вам хоронить пятого.
— Если такова воля его величества, кто может с ней спорить? Больше похорон не будет. Отныне их жалкие тела будут гнить в чистом поле. Что же до четырех мужей… один из них оказался таким омерзительным, что не имел ни одного целого зуба во рту, хотя по возрасту был не намного старше моего отца, который умер, имея почти все зубы. Послушайте, сэр, клянусь, один был хуже другого. Я очень рада, что избавилась от них.
— У которого не было зубов?
— У третьего, Фламмондаде Джеффри, — пояснила Меррим. — Наемника, который почти не знал английского.
— Он заставил ее поцеловать его, и она едва не умерла от смрада его дыхания, — добавил лорд Веллан, картинно вздрагивая. — Ужасное зрелище! Меррим отвесила ему оплеуху. Он не мог убить ее, поскольку должен был сначала получить наследника, поэтому в наказание объявил, что казнит одного из моих людей, и поднял меч, чтобы пронзить Криспина. При этом беднягу держали, шестеро его воинов. Но тут он неожиданно уронил меч, закинул голову, уставился в потолок, будто что-то там увидел, и испустил ужасный вопль. Изо рта пошла пена. Горы белой пены.
— Да, — подтвердила Меррим. — Они давился ею, а она все лезла и лезла. Потом он рухнул на пол, захлебываясь и хватаясь за горло.
Что же, прекрасное представление. И все роли выучены назубок. Всякий, кто услышит такое, умрет от страха. Интересно, правда ли это?
— Но ваш третий муж не имеет ничего общего со мной, леди Меррим. Впрочем, я сильно сомневаюсь, что кто-то из них вообще горел желанием венчаться с вами, но мужчина должен любым способом, добиваться поставленной цели.
Он мог бы поклясться, что слышит, как она сквозь зубы осыпает его отборными ругательствами. Нелегко будет научить ее манерам, приличествующим овдовевшей леди!
Поэтому он продолжал, игнорируя девушку:
— Больше в Пенуите не будет неожиданных смертей. Таков приказ короля.
Она воскликнула, не слишком громко, но достаточно отчетливо:
— Клянусь ангелами Господними, это идиотизм, насланный на нас безмозглым идиотом!
— Я не идиот, — покачал головой Бишоп, поняв, что настало время указать им их место. Немного страха — вот лучшее лекарство. — Не забывайте, мадам, — громко, чтобы слышал каждый, напомнил он, — я мудрец и волшебник. Я наделен особой силой. А если эта сила подведет, со мной останется мое искусство воина, которого хватит, чтобы раскроить человеку голову мечом.
— Интересно, как ты, мудрец и вой», раскроишь голову духу друидского жреца? — завопила девушка.
— О, для этого хватит и невидимого меча, — заверил он, разрезав рукой воздух. Один из солдат поспешно отскочил. — Видите, он ощутил ожог моего невидимого меча.
Меррим рассмеялась. Бишоп, слегка улыбаясь, сделал вид, что кладет невидимый меч в ножны. Люди стали тихо переговариваться. Раздался женский голос:
— Я услышала свист меча, клянусь, услышала!
— А меня опалило жаром, — уверил мужчина, крестясь. Вот и прекрасно, подумал Бишоп. Угроза сверхъестественного заставит замолчать даже эту бунтарку.
— Отец, он что, святой? — пропищал какой-то малыш.
— Он грешник, — фыркнула Меррим. — Поглядите, как я трясусь только при мысли о невидимом мече!
Лицо ее исказилось таким явным презрением, что у него зачесались руки отвесить ей оплеуху, но приходилось для пущего эффекта держаться холодно и высокомерно.
— Погоди и увидишь. Итак, вы согласны? Больше никаких смертей в Пенуите?
— Мы не владеем магией, позволяющей предотвратить чужую смерть! — яростно прошипела она. — Считаете, что здесь одни ведьмы?
Ведьмы… да, она может легко сойти за ведьму с таким-то ядовитым языком!
— Буду говорить еще откровеннее, — вздохнул он. — Больше никаких странных смертей в Пенуите: будь то новоиспеченный муж или странствующий торговец, который вас надул.
— Входит ли в их число человек, называющий себя епископом и требующий от окружающих ни на чем не основанного почтения?
— Если прикончите меня, не сомневайтесь, король за вас возьмется, — коротко заверил он.
Похоже, лорд Веллан и маленькая ведьма прекрасно его поняли, поскольку не потрудились ответить. По крайней мере Дьенуолд был прав насчет ее волос. Красные, как солнечный закат. Нет, красные, как грех, смертный грех. Вот только цвета глаз сейчас не различить.
— Я и мои люди голодны и умираем от жажды. Мы скакали без остановки от самого Сент-Эрта, — объявил он.
— Это всего двадцать пять миль, — фыркнула девушка. — Если не хватает выносливости одолеть столь жалкое расстояние, тогда, как подобает волшебнику, взмахните своей палочкой и предстаньте перед нами в облаке дыма!
Он снова проигнорировал ее. Или это, или он сейчас спрыгнет на землю и придушит ее на месте. Соблазнительная мысль!
— Вы позволите нам войти, лорд Веллан? — вежливо спросил он. — У меня с собой королевский приказ, где черным по белому записана воля его величества.
— О да. Входите, — кивнул лорд Веллан. — Меррим, прикажи слугам принести еду и вино для этого мнимого церковника и его людей.
— Я не мнимый церковник! — отрезал Бишоп, выйдя из себя. — Бишоп — мое имя, данное отцом при рождении. Не стоит издеваться над чьим-то отцом или именем, которое тот дал сыну. Отец надеялся, что я стану служителем церкви. Но этому не суждено было случиться. И теперь я стал сэром Бишопом, так что никто не спутает меня со служителем церкви. — Помолчав немного, он посмотрел на Меррим и многозначительно добавил: — Только разве какой-нибудь болван.
— Сэр Бишоп, — повторила Меррим, явно наслаждаясь каждым звуком и медленно меряя его взглядом. — Звучит на редкость глупо.
— Неудивительно, что вы успели уже четырежды овдоветь, мадам. Ваш змеиный язык заставит любого возжелать преждевременной смерти.
— Но очевидно, не вас, сэр, — бросила она. Бишоп расплылся в самодовольной улыбке.
— Разумеется, нет. Я здесь вовсе не для того, чтобы жениться на вас, госпожа.
Он размашисто перекрестился, с наслаждением слушая злобное шипение.
И продолжал ухмыляться, даже когда она повернулась и поднялась по ступенькам, ведущим в парадный зал. А вот теперь он не спускал глаз с крыльца, восхищаясь этими истертыми каменными ступеньками, на каждой из которых мог поместиться всего один человек, так что, если завяжется драка, лучше стоять сверху. Да, превосходное крылечко! Сколько людей топтали его последние сто лет?
Дай Бог, чтобы и он много-много раз ставил на них ноги, прежде чем превратится в прах. Судя по тихому нервному шепоту за спиной, эти люди вряд ли верили, что он доживет до возраста лорда Веллана.
Глава 5
Парадный зал Пенуита представлял собой гигантский прямоугольник с высокими сводчатыми потолками, вздымавшимися на высоту не менее сорока футов. Балки почернели от дыма бесчисленных костров, горевших в огромном старом очаге в центре восточной стены. И тут с Бишопом случилось нечто странное: он мгновенно почувствовал, что после долгих странствий вернулся домой.
Домой?
Именно. Он нигде не чувствовал себя так уютно. Словно этот парадный зал уже принадлежал ему. Он вдыхал застарелый запах дыма, запах псины, идущий от шестерых волкодавов, выстроившихся позади лорда Веллана. Вдыхал застоявшийся воздух, от которого сохло во рту. Лорд Веллан был прав. Засуха опустошала Пенуит.
— Нам еще повезло, — сообщил лорд Веллан, садясь в великолепное кресло с подлокотниками в виде львиных голов, чьи пасти были открыты в молчаливом рыке, — что колодец очень глубок и воды хватает для людей и животных. А вот если дождь в самое ближайшее время не начнется, погибнет урожай, и тогда мы вряд ли переживем зиму.
— Как давно длится засуха?
— Примерно с того времени, как первый муж Меррим замертво упал лицом в блюдо. А может, и раньше. Я не помню.
— Может, если ты избавишь нас от проклятия, дождь снова пойдет? — предположила Меррим, оживившись. — По крайней мере хоть что-то хорошее из этого выйдет!
Выйдет, и не только это, подумал он и решил, что прекрасно поместится в величественном кресле хозяина дома.
— Пойдемте, я усажу вас и ваших людей за раскладной стол, — предложил лорд Веллан. — Только подвиньте его поближе, чтобы нам не пришлось перекрикиваться.
Сапоги солдат с хрустом давили пересохший тростник. Бишоп помог своим людям передвинуть стол ближе к креслу лорда Веллана. Сам он остался стоять, сделав им знак садиться на длинные деревянные скамьи.
Неожиданно ему в голову пришла мысль, ясная и четкая, как всегда еще с тех пор, когда он был совсем мальчишкой. Бишоп глубоко вздохнул, чтобы немного успокоиться, и с улыбкой объявил:
— У меня для вас хорошие новости, милорд.
— Интересно какие? — встрепенулась Меррим. — Собираетесь удалиться, выпив вина и удостоверившись, что остались живы?
— Нет, куда лучше.
— Что может быть лучше этого! — фыркнула она. Но Бишоп продолжал улыбаться:
— В таком случае предоставляю вам гадать, хотя, боюсь, ваш и без того слабый разум окончательно помутится.
Он сразу увидел, что она не нашла достойного ответа: уж слишком выразительным было ее лицо. По нему можно читать, как по раскрытой книге. Наверное, лгунья из нее никудышная. Кстати… ее лицо… совершенно необычное. Трудно назвать его прекрасным. Скорее выразительным. Тонкие черты, полные губы, а глаза… невероятные глаза, совсем как говорилось в проклятии: зеленый яд желания. Стоило взглянуть в эти глаза, как его скрутил жесточайший приступ похоти. Совсем неплохо, поскольку он собирается жениться на ней, но крайне удивительно. Внезапно стать твердым, как камни исполинского очага… нечасто такое случается. Но это чистая правда: его плоть взбунтовалась всего лишь от одного взгляда в ее глаза!
Он вдруг понял, что хотел бы видеть эти рыжие волосы не заплетенными в тугие косы, а распущенными. Разметавшимися по плечам. Греховная рыжина? Ничего, он скоро узнает.
Бишоп улыбнулся еще шире. Если он не умрет… ладно, еще посмотрим.
— Ха! — хмыкнула Меррим, понимая, однако, что проиграла. Ничего не поделать, на этот раз он взял верх. — Хорошо, сэр Бишоп, — вздохнула она, — я вас слушаю. Что может быть лучше еще одного усопшего супруга?
Бишоп просто покачал головой:
— Возможно, когда научитесь приличным манерам и заставите себя обращаться ко мне милым, покорным голоском, я открою вам тайну.
— Все мы успеем состариться, пока будем ожидать покорности от моей внучки, — заверил лорд Веллан.
— Но ты уже стар, дедушка.
— Более чем стар, Меррим. А теперь заклинаю вас, сэр Бишоп, поведайте нам свои хорошие новости.
Бишоп вопросительно уставился на Меррим:
— Прекрасно. Итак, каковы ваши дурацкие новости?
— Скоро пойдет дождь.
Лорд Веллан устало пожал плечами:
— Дождь? Таково ваше предсказание? Ни один человек не может предсказать такого наверняка.
— Вот увидите, — пообещал Бишоп.
Меррим пробормотала что-то неразборчивое себе под нос и попросила вслух:
— Садитесь, сэр Бишоп.
Бишоп послушался. Она немедленно поднялась и налила ему вина в красивый тяжелый оловянный кубок.
— И вы действительно предсказываете дождь? Настолько хорошо знакомы с бернскими ведьмами или друидскими жрецами, сэр Бишоп? Или вы и вправду волшебник? Это не просто глупая шутка?
— Я просто передал, что обо мне говорят люди. Главное — лгать убедительно и уверенно, подумал Бишоп, вспомнив уроки старших братьев, самых бессовестных лгунов во всей Англии.
— Что же до дождя, я просто чую его приближение. И всегда мог унюхать запах дождя в воздухе, даже в детстве. — Бишоп многозначительно постучал себя по кончику носа. — И я никогда не ошибаюсь. Дождь, возможно, пойдет уже завтра, самое позднее — послезавтра.
Меррим снова фыркнула.
— Как вы это делаете, сэр Бишоп? — заинтересовался лорд Веллан. — И откуда у вас этот дар?
— Наверное, от бабушки, — скромно признался Бишоп. — Еще маленьким мальчиком я слышал от матери, что моя бабушка была способна на невероятные вещи. — И, пожав плечами, добавил: — Пожалуй, вы правы, это своего рода дар. Предвидение дождя.
Лицо старика светилось нескрываемой надеждой. Лицо Меррим — откровенным недоверием.
Разумеется, с чего им верить ему? Ни с того ни с сего ворвался в их жизни, объявил себя волшебником, а теперь предсказывает дождь; которому предстоит напоить изнывавшую от жажды землю.
Хорошо еще, что тут он не лгал. Потому что впервые предсказал дождь еще в три года.
Прислушиваясь к разговору слуг и солдат, он поднял кубок. Интересно, что девушка наливает вино лорду Веллану из того же кувшина. Все же он боялся пробовать вино. Ненавидел свой страх и знал, точно знал, что чертова ведьма заметила этот страх в его взгляде.
Рассмеявшись, она схватила его кубок и глотнула сладкого напитка. Вытерла рот рукой и снова поставила перед ним кубок.
— Поскольку вы не ворвались сюда силой и не потащили меня к алтарю, вам древнее проклятие не грозит. — Сведя брови, она язвительно добавила: — По крайней мере сейчас. Но разве можно управлять древними проклятиями? Может, произойдет какая-то путаница! Слишком много времени прошло!
Ведьма нагло рассмеялась!
Лорд Веллан спокойно поднял кубок.
— Если дождь пойдет, я у вас в вечном долгу, сэр Бишоп. Весь Пенуит будет у вас в долгу.
С этими словами он искоса глянул на внучку. Светилась ли угроза в его старых глазах?
Бишоп был очень доволен. Совсем неплохо, если столько людей будут ему благодарны!
— Слава Богу и всей его армии ангелов! — провозгласил он, сам не поняв, откуда эти слова пришли ему на ум. Поднес кубок к губам и отпил до половины, заранее готовясь к чему-то гадкому. Но напиток оказался превосходным. Он даже слизнул каплю с края кубка. Если вино и отравлено, то он ничего не почувствовал. Да и все равно уже поздно жалеть, тем более что первой вино попробовала его будущая жена.
Он осушил кубок до дна, глядя ей в глаза. Да и что поделать, если она уставилась на него, ехидно ухмыляясь. Словно упрекая в трусости!
Его люди снова зашептались, вероятно, считая такую смелость откровенной глупостью. Что же, их нельзя винить! Он предпочел бы ринуться в кровавую битву, чем подвергнуться такому испытанию! В этот момент для него не было ничего страшнее, чем выпить кубок вина, поданный ведьмой, с нескрываемым злорадством наблюдавшей за ним, ведьмой, у которой на голове должны были расти черные змеи вместо волос, а изо рта высовываться острые клыки. Но на голове у нее красуется корона из кос, красных, как нос пьяницы, таких же красных, как закат в Ирландии. Греховно красных. А зубы… все они ровные и очень белые. Что ж, должно быть в ней хоть что-то приятное. Может, если хорошенько присмотреться, есть и еще что-то, просто он об этом не знает.
Он позволил ей налить еще вина, зная, что она наслаждается каждой секундой, и приветственно поднял кубок.
— Пейте, парни! Настоящее старое вино!
— Они не пьют вина, сэр Бишоп. Им принесли эля, сваренного на нашей пивоварне. Поверьте, добрые сэры! — сказала она его людям, неловко ерзавшим на скамьях и явно готовым бежать отсюда сломя голову, — все, кроме Дюма, который был так же явно готов придушить ее, если возникнет необходимость. — Этот эль лучший во всем Корнуолле. Рецепт моей матушки.
— Госпожа, — пробормотал Дюма, откашлявшись, — не обижайтесь, но мы предпочли бы сладкую воду из вашего колодца.
Она засмеялась. Ведьма дерзко издевалась над его храбрыми, стойкими людьми, да еще после того как запугала их до полусмерти. Какова дрянь!
— Как вас зовут, сэр?
— Дюма, госпожа.
— Вы давно знаете этого церковника?
— Да, госпожа. С тех пор как он был зеленым семнадцатилетним юнцом.
Меррим оценивающе оглядела Бишопа.
— Вижу, что с тех пор он успел созреть.
Честно говоря, поскольку слепой она не была, то и прекрасно разглядела, что в нем действительно не было ничего незрелого. Хорошо сложен, по виду силен, как Принц, самый злобный волкодав деда. Широкоплеч и мускулист. Густые черные, отливающие синевой волосы, темно-синие глаза и чертова физиономия… мечта каждой девушки. Высокие скулы… а рот… нет, она не станет смотреть на его рот, потому что при каждом взгляде с ней творится что-то странное. По правде сказать, он великолепен и, возможно, прекрасно это сознает. Должно быть, девушки всей Англии падают в обморок при одном лишь взгляде на него с тех пор, как он стал достаточно взрослым, чтобы их целовать. А зубы! Белые и ровные! Ну должно же быть в нем хоть что-то уродливое! Только она ничего подобного не видит. Нужно присмотреться повнимательнее.
Меррим вынудила себя отвести глаза и припасть к кубку в ожидании, пока дед прочтет приказ короля.
Лорд Веллан упорно молчал. Вероятно, продолжает изучать человека, объявившего себя волшебником, изучившим науки, недоступные простым смертным, и предсказавшего дождь.
Волшебником! Подумать только!
Конечно, никаких волшебников больше нет. Как и ведьм, все еще обитающих в пещерах. Бернских ведьм осталось так мало, что никто никогда их не видел.
Лорд Веллан отрезал ломтик сыра от большой головки, которую держал перед ним слуга на огромном деревянном блюде, и сунул кинжал в висящие на поясе ножны. Жуя сыр, он хмурился. Интересно, зачем он ест, если сыр ему не нравится?
Старик громко откашлялся.
— Сэр Бишоп, дайте мне послание, — потребовал он наконец.
Бишоп вынул из туники пергаментный свиток и вручил старику. Сморщенная рука со вздутыми венами слегка дрожала, однако волосы лорда Веллана были густыми и блестящими, хотя и белыми, как непроглядный утренний туман. Бишоп не мог отвести глаз от длинной бороды, заткнутой за пояс. Сколько же ему лет? Наверное, больше, чем всем им, вместе взятым.
— Я встречался с вашим сыном, сэром Томасом де Гаем, — неожиданно сказал он, — хотя в то время был совсем мальчишкой. Прекрасный человек. Как жаль, что четыре года назад он погиб на виндзорском турнире, устроенном его величеством.
Меррим словно оцепенела. Не сказала ни слова, только ждала. Он знаком с ее отцом?
Сердце кольнуло знакомой болью. Она больше не могла вспомнить отцовского лица.
— Моему сыну следовало остаться дома, — вздохнул лорд Веллан. — Но мужчины склонны к насилию, стремятся испытать себя, хотя для него в этом не было нужды. Он поддался тщеславию, и это его убило.
Он протянул внучке тонкий пергамент. Удивлению Бишопа не было границ.
— Зачем вы отдали ей свиток? Она всего лишь женщина! И понятия не имеет, что означают эти черточки и завитушки!
Однако договорить он не успел. Меррим молниеносно взмахнула рукой, и по его лицу потекли струйки вина. Да как она смеет! Поверить невозможно! Он, гость, посланец короля, волшебник… а хозяйка замка облила его вином. И что такого он сказал?..
Она была испугана, пристыжена, смущена. Он ясно это видел. Потому что читать ее было проще, чем книгу.
— Я поддалась порыву, — пробормотала она. — Прощу меня простить. Если вы действительно волшебник, значит, сразите меня на месте?
Он медленно вытер лицо рукавом. Взглянул на нее, как на пустое место, после чего она поджала губы и объявила:
— Да я читаю лучше вас!
На самом деле читала она не очень хорошо, медленно и по складам, но не собиралась сообщать ему об этом.
Отступив, девушка принялась изучать пергамент. Благодарение Богу и всем святым, она смогла разобрать большинство слов, поэтому подняла голову и мило улыбнулась ему.
Приятная улыбка, хотя фальшивая, как сказки менестрелей.
— Еще раз прошу простить за мою невежливость, сэр Бишоп. Это было ужасно грубо, и я искренне и смиренно извиняюсь за это. Благодарю за то, что пощадили меня.
— Ваши извинения примерно так же чистосердечны, как и желание заиметь еще одного мужа, госпожа. Просто боитесь, что я действительно развею вас в прах. Искушение сделать это почти непреодолимо, поэтому прикусите свой язычок и будьте повежливее.
— Ну конечно! Я вовсе не хочу умирать молодой! Я не глупа и не груба. По большей части.
За спиной Бишопа послышались вздохи облегчения. Очевидно, его люди молились, чтобы он не оскорбился, простил дурочку и не стал мстить. Тогда силы проклятия, может, и удастся избежать! Не дай Бог, если духи прогневаются и на них!
Бишоп улыбнулся ей. А вот его улыбку приятной никак не назовешь!
— Скажите, госпожа, что вы думаете о приказе короля? Надеюсь, вы с ним согласны?
— Дедушка считает, что он очень важен, — кивнула Меррим, и Бишоп едва не лопнул от злости. Как легко ей удалось уклониться от намеренного унижения! Женщина, умеющая читать! Большего вздора ему еще не приходилось слышать! Да он сам выучился чтению только потому, что брат лорда Лизенторпа был монахом, поднаторевшим в подобных вещах. Сам он был не слишком большим любителем чтения, но вскоре по достоинству оценил свое умение прочитать контракт, договор о продаже или записи расходов по хозяйству. Правду говорят, что неграмотного человека легко обмануть.
— Да, — протянул он, не собираясь сдаваться, — похоже, лорд Веллан дал вам слишком много свободы. Посчитал, что в вашей голове меньше ветра, чем у большинства дам? Король сказал мне, что ваш дедушка много раз молил его сделать вас своей наследницей, баронессой Пенуит. Может, признайся вы королю, что умеете читать, он и даровал бы лорду Веллану свои милость и согласие. — На этот раз настала его очередь злорадно ухмыляться. — Хотя я очень в этом сомневаюсь. Женщина, умеющая читать, чем-то похожа на утку, умеющую петь.
Ему показалось, что она сейчас взорвется от ярости, и приятное тепло удовольствия разлилось по его телу. Хорошо еще, что у нее нет в руках кубка с вином!
Но Меррим не взорвалась. Стояла прямая и неподвижная, как рыцарское знамя в безветренный день. Значит, умеет держать себя в руках, а это очень важно, особенно еще и потому, что ему предстоит стать ее мужем.
— Есть кое-что такое, что не мешало бы знать его величеству, — выговорила, она наконец. — Он может безоговорочно доверять суждению моего деда.
— Не мелите чушь! — невольно вырвалось у Бишопа. — Король скорее доверит овцу нежной заботе волка, чем позволит стратегически важной крепости попасть в женские руки. Забудьте эти глупости!
Он, разумеется, понимал, что жестоко оскорбляет лорда Веллана и его ведьму-внучку, и поэтому поспешил добавить:
— Не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, милорд. Но Пенуитом должен управлять сильный человек и опытный воин.
— Ты недостаточно стар, чтобы иметь много опыта.
— Гораздо больше, чем можно ожидать от человека моего возраста. Итак, я заметил, что многие ваши солдаты… по крайней мере те пятеро, что охраняли стены, достигли весьма почтенных лет. Наверное, именно поэтому вам пришлось поочередно сдавать замок четверым мародерам?
К его удивлению, лорд Веллан рассмеялся.
— Скоро вы встретитесь с моими людьми, сэр Бишоп. Сейчас они охраняют меня и Меррим, и все их внимание устремлено на вас. Они не достигли почтенных лет. Скорее уж давно превысили все пределы почтенного возраста. И хотя не могут драться, как коварные молодые крысы, которыми были когда-то, сохранили способность думать и давать мне добрые советы. Они по-прежнему здоровы и крепки.
Один из стариков громко кашлянул в кулак. Слуга безмолвно подал ему кубок эля.
— И что делали ваши люди, когда за последние четыре года безземельные рыцари один за другим являлись, чтобы предъявить права на Пенуит?
— Они посчитали, что обороняться бессмысленно, — медленно произнес лорд Веллан. — И подумали, что проклятие расправится с врагами вместо них. Случилось так, что Господь ответил на наши молитвы. Все они мертвы. Поражены проклятием.