Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песня (№6) - Сердце колдуньи

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Сердце колдуньи - Чтение (стр. 7)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Песня

 

 


Каллас снова рассмеялся, на этот раз еще громче. И в этом смехе звенели злоба и торжество.

Принц медленно разжал руки и поднялся. Встряхнул головой. Нахмурился. Никто не связывал его: ничего подобного. Он просто лежал на спине. На голой земле. А сейчас проснулся. И.над ним возвышается Каллас. Он совершенно беззащитен. Не будь Каллас таким жалким трусом, он сейчас лежал бы уже бездыханным.

А может, он просто заснул, и какой-то волшебник наслал на него дурной сон? Может, это один из снов Модора? Но принц все еще чувствовал эхо присутствия другого. Впрочем, не важно. Модора здесь нет. Зато есть старый Каллас.

Каллас не успел вырезать его сердце, и сейчас принц этого не допустит.

— Как, принц? Ты не хочешь поразить меня громом? Молчалив, как камни, разбросанные у твоих сапог!

Принц откинулся на каменное копье, стоявшее в небольшом кругу камней, вздымавшихся в воздух на восемь футов и, возможно, находившихся здесь с начала времен.

Приняв вид дерзкий и небрежный, он сказал голосом спокойным и глубоким, как окружавшая их ночная тьма:

— К чему мне поражать тебя громом, старик? Ты для меня ничто. Комочек грязи на подошве, гнойный нарыв на ослиной заднице.

Жрец величественно выпрямился.

— Мне это не нравится, принц! Я первый советник Брешии. Ты узнал меня еще в чреве матери. С тех пор как маленьким мальчиком произнес первое заклинание. Взгляни на себя! Едва держишься на ногах! Прислонился к одному из Дайвов, чтобы не упасть. О нет, ты не сможешь ничего мне сделать. Так передал мне дух. Ты беспомощен и одинок. И вся твоя сила ушла как песок сквозь пальцы.

— По-моему, ты выпил чересчур много вина, старый стервятник! Считаешь меня беспомощным? Одним мановением руки я могу превратить тебя в красноголовый мухомор!

Принц щелкнул пальцами, и Каллас, проворно подскочив, взвыл на весь лес.

— Не ори!

Старик громко запыхтел. Принц хотел было заверить, что предпочитает его именно в таком виде, скрюченным и дряхлым, но внезапно краем глаза уловил какое-то шевеление. Но если быстро повернуть голову, он ничего и никого не увидит.

Принц повернулся. Ничего.

Он кивнул. Теперь все понятно.

Нечто странное — это остатки видения с последнего полнолуния, когда он обрушил наказание на головы злосчастных смертных трусов, пытавшихся убить найденную ими ведьму. Бедняга потеряла сознание от собственного зелья.

Принц покачал головой, отпуская видение.

Ему нужно найти его собственную ведьму. Она сбежала от него, но он обязательно ее отыщет, хотя не знал точно, как именно. Ничего, об этом он побеспокоится позже. Зато точно знал: Брешия где-то здесь. В заповедной дубовой роще. В конце концов, эта роща — ее.

Он решил игнорировать Калласа. Древнее собрание бороды и костей больше не пыхтело. И не осмеливалось открыть свою беззубую пасть.

Принц вдруг осознал, что Каллас, конечно, его боится. Для этого у него все причины. Принц считался одним из самых могущественных волшебников всех времен. Старику, конечно, это было известно.

Принц подступил к Калласу, возвышаясь над ним едва ли не на голову. Тот съежился. Ничего, пусть трясется! Пусть стучат зубы, хотя их осталось так мало, что вряд ли эффект будет заметным!

Он не спеша обвел кончиком пальца губы Калласа. Пушистая борода щекотала кожу.

— Ты привел с собой других жрецов, Каллас? И они ждут твоего сигнала, чтобы на меня напасть? Пусть поблизости прячутся десяток… нет, сотня таких же стариков и тысяча призраков! Я всем отрублю головы и сплету из седых бород поводки для собак! Или превращу в черные скалы, омываемые неумолимыми волнами. Как тебе такая участь, Каллас?

—Думаю, принц, тут что-то не так! И хотя ты — сама надменность, странные вещи происходят здесь. То, чего я не в силах понять. А ты понимаешь? Только нечего мне угрожать: я не хочу тебе зла! Говорю же, взгляни на себя: ты кажешься куда более грозным, чем твой отец, когда по его приказу прилив захлестнул тот жалкий городок Лондиниум, который лежит отсюда к востоку.

— Вряд ли он сделал это по своей прихоти. Насколько мне известно, в тот раз толпа забивала камнями старика, которого кто-то обвинил в колдовстве. Он прекратил расправу.

— Но почему он просто не поразил всех громом?

Принц пожал плечами:

— Старался держать себя в руках и громко выдохнул, чтобы успокоиться. Но его дыхание пригнало гигантскую волну, залившую всю землю.

— Да. И тот старик, которого он спасал, утонул вместе с остальными. И ты, как отец, предпочитаешь разрубить человека надвое, вместо того чтобы просто щелкнуть пальцами и превратить его в едкий синий дымок или тарантула.

Принц задумчиво погладил подбородок.

— Да… давно я не вспоминал о пауках. Но скажи мне, Каллас, ты здесь один?

— Как видишь, принц, как видишь.

— Почему?

Каллас склонил голову набок, нахмурился, дернул себя за бороду, но под конец просто покачал головой:

— Не помню. Все это крайне странно. Не находишь, что это более странно, чем призрак, желающий совокупиться со смертным?

— Тут ты прав, Каллас. Более чем. Значит, оба не знали, как попали сюда…

— Я не убью тебя, — пообещал принц. — Ибо я здесь не за этим. Мы в дубовой роще Брешии, верно?

— О нет, принц. Ты должен уйти.

Принц иронически вскинул темные брови:

— Уйти? А вот я так не считаю. И открою тебе правду, Каллас. Я все обыскал, но так и не увидел Брешии. Умеет она скрываться, ничего не скажешь! Но теперь я здесь, хотя не знаю, как очутился на опушке ее дубовой рощи. И наконец понял, почему ты рядом со мной, Каллас. Явился, чтобы проводить меня в ее крепость. Это боги послали тебя сюда, точно так же, как послали меня. Настало время, и Брешия это знает.

Его сердце забилось сильнее. Скоро он увидит Брешию. Ах, сколько времени прошло с тех пор, как они стояли вместе под каменной перемычкой в огромном священном круге. — Ты плетешь глупые сказки. Зачем Брешии вдруг понадобилось тебя видеть? Ты, черный колдун, хочешь поработить ее, сделать своей рабыней.

— Только это?

— Слушай меня, черный принц Балант. Брешия — это душа тела. Если ее захватить, улестить, заставить повиноваться, она умрет, и тогда умрем мы все.

— Думаешь, я добиваюсь именно этого?

— Это то, что думает она! — зарычал старик подобно раненому волку. — Она поняла, что ты ей лгал! Что тебе нельзя доверять! Она узнала, что после того как ты увидел ее в священном каменном кругу, после того как уверял, что хочешь ее превыше всех остальных женщин, поспешил исчезнуть и взять в жены ведьму из-за моря.

Принц пожал плечами:

— Я вовсе не лгал. Просто у меня не было иного выхода, кроме как жениться на Лилиан. Я даже не знал ее до того, как родители и совет объявили о нашей свадьбе. — И, тяжело вздохнув, с сожалением добавил: — Лилиан умерла, рожая мое дитя.

— Как такое возможно?

— В этот момент она как раз летала. Я много раз запрещал ей это делать, объясняя, что в ее положении это опасно, но она всегда старалась поступать вопреки моим приказам. По крайней мере представители Испанской Карелии согласились сохранять наш договор, поскольку я не был виновен в ее смерти.

— И ты сказал им то же, что и мне? Что она тебя ослушалась?

— Конечно, нет.

Каллас покачал головой:

— Они все равно бы не расторгли договор. Слишком хорошо знали, на что способна твоя семья. Стоит вам захотеть, и от них даже пыли не осталось бы.

Принц улыбнулся:

— Может быть. Но Испанская Карелия — могущественное государство, и их так просто со счетов не сбросить. Договор помогает держать страсти в узде. А теперь довольно разговоров, старик. Я хочу видеть Брешию. Выбирай: либо ты ведешь меня к ней, либо я убиваю тебя и иду один.

Неожиданно уже знакомое ощущение охватило принца: кто-то… что-то… совсем рядом… может, чуть позади, как раз за пределами того, чего он может коснуться… видеть… слышать.

Неужели что-то произошло, пока он спал?

Он подавил странные чувства, злясь на себя за минутную слабость.

— Я отведу тебя, принц, но против своей воли. Посмотрим, что решит сделать с тобой Брешия!

— Что она сделает со мной?! — удивленно повторил принц. — Не слишком ли ты дерзок, Каллас? Ты здесь, чтобы вести меня к ней. Или намеревался убить меня во сне?

Старик энергично затряс головой. Нет, он скорее готов взмахнуть посохом и превратить какого-нибудь бедного осла в таракана или навозную муху. И вид у него совсем не устрашающий: грязное белое одеяние, подвязанное истершейся веревкой, такой же старой, как он сам. Сандалии были подвязаны к костлявым щиколоткам тонкими кожаными ремешками. Сколько принц помнил Калласа, тот никогда не менял одежду. Может, умирая, он оставит ее жрецу помоложе. Похоже, одеянию столько же лет, сколько лесу!

— Выглядишь, словно отшельники, живущие в пещерах за пустынными скалами Булгара, — проворчал принц.

— Что это еще за Булгар? — фыркнул Каллас, вытаращившись на него. — Не знаю я никакого Булгара.

— Ты так провинциален, Каллас! — вздохнул принц. — Булгар — это жестокая, беспощадная страна, откуда пришло немало величайших волшебников.

— И там живут отшельники? В пещерах? Почему же я никогда об этом не слышал?

— Ты не можешь путешествовать, как я, — рассмеялся принц. — Но довольно! Забудь о Булгаре. Я желаю немедленно идти в лес и встретиться с Брешией.

— Она убьет тебя, принц.

— Пусть ведьма попробует! — хмыкнул принц, потирая руки. Какое удовольствие увидеть ее лицо, исполненное неподдельной, кипящей, переливающейся через край ярости! Но вслух он только пожаловался:

— Как же ты смердишь, Каллас! Сегодня ты еще грязнее, чем обычно.

Он шагнул вперед. Каллас поднял руку, которой держал посох, свою кешу, длиной не менее двух футов, что свидетельствовало о том, что он — один из самых ученых жрецов, проведших за учебой более семидесяти лет. Посох был изукрашен резными символами жизни. Кончик мерцал черным светом.

— Где ты взял эту штуку? — поинтересовался принц, показав на кешу.

— Мой усопший наставник, — коротко пояснил Каллас. — Древний жрец, ставший призраком лет пять назад. Теперь он мой и останется моим, пока я, умирая, не передам его лучшему ученику, и только богам известно, когда это будет.

— Через пятьдесят лет? Через сто?

Каллас улыбнулся:

— Вижу, ты знаешь Ценность и мощь кеши.

Принц кивнул. Черный кончик посоха всегда казался ему крохотной свечой, которая никогда не гаснет. Она освещала самую темную ночь, самые узкие дорожки в дубовой роще. Он всю жизнь слышал истории о кеше, знал, что она когда-то принадлежала древним существам, выстроившим огромный каменный круг в незапамятные времена. Теперь волшебники использовали эти могущественные камни, числом пятьдесят шесть, стоящие неправильным кругом подобно молчаливым гигантам стражам, чтобы перенестись в другое место, где мешались зрелища и звук, а свет становился еще ярче, и все было целостным и надежным, и находились ответы на все вопросы, даже те, которые еще никто не догадался задать. Если закрыть глаза, можно представить каменный круг, услышать вой ветра в прогалах между камнями, услышать низкое ритмичное пение жрецов, пытающихся умилостивить древние существа, о которых известно лишь то, что силы их безграничны.

— Что за игру ты затеял со мной, принц? Ты знаешь силу кеши. Знаешь, что, если она коснется тебя, твое сердце сморщится в крошечный комочек. Ты задохнешься и упадешь на землю обескровленный и бездыханный.

Принц откинул голову и громко рассмеялся.

— Коснись меня, и я отошлю тебя на ледяной остров в северных морях. Будешь жить там до конца дней своих, — пообещал он, стараясь принять грозный вид. К счастью, у него еще есть нож, привязанный к запястью и спрятанный в длинном рукаве шерстяной туники!

Каллас продолжал стоять неподвижно.

— Ты надел новую тунику. Слишком уж она белая. Ты в ней словно стрела молнии в черном небе.

Принц пожал плечами:

— Шерстяная ткань мягкая и чистая. Неплохо бы и тебе подумать о такой.

— Ты как-то не так выглядишь, — упорно гнул свое Каллас. — Что-то в тебе переменилось, принц…

Принц почти неуловимым молниеносным движением выхватил из рукава кинжал.

Каллас едва успел отпрыгнуть и судорожно сглотнул, не сводя глаз с тонкого стилета.

— Ты всегда меня боялся, и это очень мудро с твоей стороны, — заметил принц. — Теперь я вижу тебя яснее. Ночная тьма немного рассеялась. — Немного помолчав, он качнул головой. — Мы живем в странное время, не находишь?

Сплошная чернота и в самом деле чуточку разошлась, и над их головами повис серп луны. Темная перевернутая чаша богов наполнилась звездами, сиявшими так ослепительно, что принц мог разглядеть даже шрам на правой щиколотке от давно полученного пореза.

— Тут ты прав, — признал Каллас.

— По крайней мере теперь можно спокойно идти вперед. Ну, Каллас…

— Я теперь верховный жрец.

Принц хохотал так, что на глаза выступили слезы.

— Надеюсь, это означает, что ты знаешь, куда идти. Вперед, Каллас. Веди меня к Брешии.

Стоило произнести ее имя, как у него отвердела плоть. Чудесное ощущение: мгновенная всепобеждающая похоть, вызванная звуками ее имени. Скоро он получит ее. Наконец.

Каллас огладил длинную спутанную бороду, аккуратно заплел ее в косички: многолетняя привычка, насколько помнил принц.

— Брешия не примет тебя, хотя и желает. Поклялась, что убьет тебя, если появишься.

Принц ответил коварной белозубой улыбкой, исполненной бесконечной злобы.

— Эта угроза заставляет меня трястись от страха. А теперь идем, или я перережу твое дряхлое горло. А потом пущу по ветру синим дымком, одним из тех, которые поднимаются над горшками с колдовскими зельями Брешии.

Каллас вытянул перед собой посох, но принц только расхохотался и оттолкнул его руку.

— Нет, старик, даже не пробуй на мне свою заплесневелую магию!

Принц улыбнулся, сунул стилет обратно в рукав и вытащил не слишком длинную тонкую палочку искусной работы.

— Иначе, — предупредил он с ухмылкой, — я вызову зуд во всем твоем теле.

Он всего лишь слегка взмахнул палочкой. Ничего больше. Всего лишь показал в сторону Калласа.

— Умоляю, принц, не надо! — завопил старик, подскакивая. — Будь ты проклят! Не надо!

Несколько минут принц с удовольствием наблюдал, как Каллас до крови расчесывает кожу, почти приплясывая от нестерпимого зуда.

— Заставь его уняться! Пожалуйста, заставь его уняться!

— А ты отведешь меня к Брешии?

— Да! Отведу! — взвыл Каллас. — Пусть она уничтожит тебя своей магией! Теперь она сильна, и… а-а! Прекрати эту муку!

Принц, все еще улыбаясь, снова взмахнул палочкой. Каллас встряхнулся, как мокрая собака, яростно почесал левое колено, насторожился, моргнул и облегченно обмяк.

— Жаль, что я такого не умею. Может, научишь? Проклятие-то совсем дурацкое, но уж очень действенное.

— Может, и научу, если отведешь меня к Брешии.

Каллас повертел посох, любуясь черным свечением.

— Черный колдун вроде тебя не должен идти в волшебный лес. Твоя тьма уничтожит святость наших заповедных дубовых рощ.

— Не мели чушь, Каллас. Ничего я не уничтожу. Веди меня к Брешии. Уверен, что ведьма согласится увидеть меня.

Так близко! Сейчас он так к ней близко!

— Может, я ее заколдую, — усмехнулся он. — Нет, никакого зуда! Заставлю желать меня превыше всех мужчин! Заставлю раздеть меня и ласкать. О да. Я хотел бы заполучить эту ведьму в полную свою власть! Как по-твоему, ей это понравится?

Принцу показалось, что Каллас сейчас свалится без чувств.

— Брешия никогда такого не сделает, даже под властью колдовства! Она непобедима! И тебе не стоит издеваться над нами, принц!

— Хорошо, — дружелюбно согласился принц. — И поскольку я волшебник, стоит щелкнуть пальцами, и…

Он щелкнул пальцами прямо под носом Калласа. Тот отшатнулся и едва не упал.

— Да. Стоит мне щелкнуть пальцами, и мы окажемся прямо в святилище, перед самой Брешией.

Ах, если бы он в самом деле был способен на нечто подобное! Хорошо еще, что Каллас этого не понимает!

— Ты этого добиваешься? Учти, только боги знают, какие катастрофы это вызовет!

Каллас застонал, но тут же поджал губы, словно поняв, что жрец не должен выказывать слабости, особенно перед черным принцем.

— Нет-нет, никакой черной магии! И держись подальше от меня! Иди следом. Это недалеко. Если, конечно, Брешия предпочтет быть недалеко отсюда.

Принцу это показалось совершеннейшим вздором. Но он первый готов признать, что Брешия хитра, а возможно, и умна.

Он зашагал за Калласом, бегущим по тропе вприпрыжку подобно горному козлу. Земля была усыпана гниющими листьями и поросла мхом. Несмотря на то что небо заметно посветлело, он несколько раз споткнулся.

Но все это чепуха. Он по-прежнему хотел Брешию и на этот раз добьется своего. Никаких договоров. Никто не посмеет навязать ему новую жену. Он свободен делать все, что пожелает.

Он начал насвистывать, и Каллас затрясся от страха.

Принц улыбнулся.

Глава 12

Настоящее время

Бишоп лежал неподвижно. Волны боли обрушивались на его голову. В глазах стояла странная картина: грязный старик и молодой человек… нет, не просто молодой человек, а принц, да еще и волшебник… с какой-то чертовой палочкой, которой он творил чудеса! Это просто невозможно… и все же вот они, действуют и говорят, а лица видны так ясно, словно находятся перед ним. Но уже в следующий момент они растаяли в тумане, накрывшем древнюю густую дубовую рощу. Он мог бы поклясться, что слышал смех принца, и подумал, что тот обязательно получит Брешию.

Потом была пустота. Просто пустота.

Бишоп боялся шевельнуться. Сон. Это всего лишь сон, красочный странный сон, ничего больше. Несмотря на мельчайшие подробности. На чужой язык, который он, однако, прекрасно понимал.

Он втянул в себя воздух. Покачал головой. Образы исчезли.

Но в одном он был твердо уверен.

Там, где они с Меррим лежали в шатре под истекающим слезами небом, не было никакой дубовой рощи.

— Проснись, Бишоп. Ну же, просыпайся.

— Не хочу.

— Слава небесам, ты жив. Мы знакомы всего один день, а я уже так много о тебе узнала! Теперь вижу, что ты еще и эгоист! Только послушай себя: «Не хочу…» — Она довольно похоже передразнила его. — Так вот, мне все равно, чего ты хочешь. Поднимайся, пока шатер не обвалился!

Бишоп открыл глаза, увидел склонившееся над ним лицо Меррим и разом пришел в себя. Да что это с ним творится? Ведь это она покатилась по склону холма и врезалась головой в камень!

— Ты здорова? — нахмурился он. — Ты упала и ударилась головой. Это я помню.

— Мне куда лучше, чем тебе. Я открыла глаза и увидела, как ты наклонился надо мной. Поднял голову, когда над нами прогремел гром, и в свете молнии твое лицо показалось совсем белым. Потом ты просто свалился на меня.

— Неестественно громкий раскат грома.

— Да. Должно быть, что-то случилось. На твоем затылке нет ни одной шишки. А вот у меня есть, и пребольшая, но я уже не лежу. Стыдно воину валяться в шатре!

— Дождь идет.

— Не просто дождь. Небо словно хочет возместить земле все те месяцы, когда ветер перегонял сухую глину с места на место. Не знаю, сколько еще выдержит шатер. Тебе нужно собраться, Бишоп.

Он поднял глаза, словно впервые услышав дробь капель по ткани. Действительно странно, что шатер еще держится. Но как долго это будет продолжаться?

— Ты был прав насчет дождя. Невероятно! Значит, ты на самом деле волшебник?

— Конечно, — кивнул он не задумываясь. Ну не поразительно ли? Он чувствовал себя прекрасно! Боль прошла, и каждую частичку тела наполняла энергия. Ему хотелось выхватить меч, выскочить из чертова шатра и расправиться со всеми разбойниками. Увы, ни один уважающий себя разбойник не станет отираться в этой глуши.

— Мы не можем оставаться здесь. Как ты себя чувствуешь?

— Я исцелил себя, — заверил он, только чтобы услышать, что она скажет. Только чтобы посмотреть, как она отреагирует на его слова.

Девушка проворно отпрыгнула.

— Ты опять шутишь? — пробормотала она со страхом.

— Конечно, — заверил он. — Мы останемся здесь, пока дождь не прекратится или пока шатер не обвалится. Ложись рядом со мной. Будем согревать друг друга.

Чуть поколебавшись, она устроилась рядом. Одежда обоих отсырела, и это грозило простудой, но девушка вскоре поняла, что жар его тела прекрасно ее согревает. Наверное, она не замерзла бы даже среди зимы.

— Проснувшись, я поняла, что не знаю, сколько времени прошло, — сообщила она. — Но сейчас темно. А ведь я свалилась с холма днем, верно?

— Да, но потом небо потемнело, не помнишь?

А та гигантская вспышка белого света, которая держалась, пока… пока тьма не взяла верх. Сон, это всего лишь сон. А теперь все исчезло.

— Да, за минуту до того, как начался дождь, но сейчас уже ночь. Это ты сделал?

— Клянусь всеми святыми, кем ты меня считаешь? Господом Богом, способным превращать день в ночь?

Девушка молчала.

— А ты можешь? — робко выдавила она наконец.

Ему хотелось смеяться. Пожалуй, дождь пошел ему на пользу. Теперь все будут считать, что он всемогущ.

— Так и быть, я бог, а не обычный волшебник.

— Опять ты шутишь, — хихикнула она. — Голова немного побаливает, но не очень сильно. А… а ты действительно собирался привязать меня и оставить лежать под дождем?

— Да.

Она ничего больше не сказала. Только прижалась щекой к его плечу. Вскоре оба уснули. А когда проснулись, дождь все еще шел, а шатер так и не обвалился. Снаружи сочился грязновато-серый свет. Сколько они проспали? Неужели действительно всю ночь? Й сколько времени длился проклятый сон?

В нем вдруг родилась твердая уверенность, что, если оставить земли Пенуита, дождь сразу кончится. Он идет только в этом месте. Но как такое может быть?

Пять часов спустя Бишоп и Меррим уже скакали на Бесстрашном по направлению к замку Сент-Эрт. На голубом небе не было ни единого облачка. Стоило пересечь границы Пенуита, как проливной дождь стих, а черные тучи, скрывшие солнце, рассеялись.

Он поздоровался со стражем у ворот, помахал Горкелу Безобразному и Элдвину, коменданту гарнизона, выкрикивая приветствия направо и налево: не хотелось получить стрелу в живот только потому, что кто-то примет его за врага.

Въехав во внутренний двор, он едва не зажал уши: шум был поистине оглушительным. Но на душе сразу стало легче. Потому что это был обычный, повседневный шум, не скрывавший никаких таинственных снов или… чего?

Он не помнил.

Дети визжали, животные мычали, блеяли и бодались, куры кудахтали, клюя голые пальцы детишек, отчего те кричали и метались. И все перекрывал грохот молота оружейника по железу, эхом отдававшийся по всему двору.

Но даже шум этот был в основном молодым.

Бишоп с наслаждением вдыхал запахи пекущегося хлеба, лошадиного навоза, человеческого пота и свежего розмарина. Последний шел из корзины, которую держала Филиппа: очевидно, она только что собирала розмарин в саду.

— Бишоп! Добро пожаловать! Кто это? Господи, что у вас за вид? Что случилось?

Меррим прекрасно представляла, как они выглядят. Одежда еще не просохла, ее платье помялось и разорвано, волосы уныло повисли.

Покосившись на Бишопа, она увидела, что тот улыбается.

— Хорошо снова вернуться к тому, что знаешь и понимаешь. К совершенно нормальной жизни, — шепнул он. — Меррим, этот сгорбленный человечек — шут Круки, а другой — Горкел Безобразный, человек с самой омерзительной физиономией во всем христианском мире. А это Элдвин, комендант гарнизона Дьенуолда. Вот и он, задыхается от чересчур быстрого бега вниз по лестнице. Бедняга весь день торчал на стенах. Дьенуолд, Филиппа, это дева из Пенуита, которая успела побывать замужем четыре раза. Меррим де Гай, это лорд Дьенуолд де Фортенберри, граф Сент-Эрт. А это Филиппа, его жена и помощница. Любимая дочь короля.

Меррим впервые была в Сент-Эрте, хотя много слышала о Биче Корнуолла. Но тот вовсе не выглядел коварным и подлым. А Филиппа, побочная дочь короля, оказалась настоящей красавицей. И волосы у нее были на диво: густые, кудрявые, перевитые светло-желтыми лентами.

Дьенуолд засмеялся и, подхватив Меррим, снял с седла.

— Вы немного отсырели. Почему бы это? Солнце на редкость жаркое. Может, ты забавлялся с ней, Бишоп, и вы оба упали в реку или пруд?

— О, Дьенуолд, какие там забавы? — отмахнулся Бишоп и, спешившись, вручил поводья Бесстрашного Горкелу, который расплылся в улыбке. — Видишь ли, на землях Пенуита идет сильный дождь.

— Но не здесь? Как же это возможно? — удивился Дьенуолд.

Бишоп невольно пожал плечами:

— Полагаю, это немного необычно. И объяснить все это я не могу.

— Бишоп вызвал дождь, — пояснила Меррим. Последовала мгновенная и полная тишина.

— Нет, — спокойно и равнодушно обронил Бишоп. — Она шутит.

Дьенуолд как-то странно взглянул на него и отступил, когда его жена поспешила вмешаться:

— Все объяснения позже. Входите, входите! Сначала нужно высушить одежду. Хорошо, что у нас достаточно овец, чтобы соткать сукно на одежду для всего замка! Меррим, ты почти моего роста, так что мои платья должны тебе подойти.

— Ха! — фыркнул Дьенуолд. — Ты гигант! Майское древо! А эта тонкая веточка Филиппа сунула стебелек розмарина мужу в рот. Дьенуолд мигом его выплюнул, хмыкнул и объявил:

— Идем, Бишоп. Горкел позаботится о Бесстрашном. Честно говоря, он единственный, кто способен справиться с этим чудовищем, поскольку он единственный, которого Бесстрашный ни разу не попытался укусить.

— Боится, что Горкел его укусит, — пояснил Бишоп. Вскоре Меррим уже поднималась вместе с Филиппой де Фортенберри, графиней Сент-Эрт, по широким ступеням, ведущим в парадный зал.

Тут стоял ужасный гвалт. Все говорили разом, все куда-то спешили, почти не обращая внимания на Бишопа и Меррим. Повсюду бегали смеющиеся, дерущиеся, спорящие дети.

— В Пенуите всегда тихо, — заметила девушка. Филиппа подняла брови.

— В каждом замке, который я посещала, даже во внутреннем дворе Виндзора, стоит такой шум, что уши лопаются.

— В Пенуите одни старики, — вздохнула Меррим. — Они обычно говорят тихо. Спасибо вам за одежду.

— Ее подарила мне Кассия де Мортон несколько лет назад. Она прекрасно на тебе сидит. Что ты хотела сказать, когда упомянула о стариках?

Они как раз добрались до парадного зала.

— О нет! — охнула Филиппа, закатив глаза.

На одном из раскладных столов плясал шут Круки. Плясал и пел во все горло:

Вот он, Бишоп, прямиком от короля!

В шахматы ему играть нельзя!

А вот она, его девица!

На ней ему велят жениться!

Затащить ее в постель

И, конечно же, молиться,

Чтоб внезапно не скончаться

От ужасного проклятья!

Да здравствует Бишоп — пятый муж!

Меррим удивленно уставилась на Филиппу.

— Да это вроде стихов, и даже кое-как рифмуется! Но то, что он сказал, — бесстыдная ложь! Что это он плетет? Бишоп приехал в Пенуит не для того, чтобы жениться на мне! Ему велено снять проклятие с Пенуита!

Дьенуолд, злобно зарычав, вскочил на стол и отвесил шуту такую оплеуху, что тот слетел на пол и колесом прошелся по тростнику, после чего улегся на спину и во весь рот заулыбался хозяину.

— Господин, пощади меня! Я исправлюсь! И еще до того, как вечер прибудет на ногах ночи, я сочиню целую балладу, в которой каждая строчка будет рифмоваться со следующей, а может, и найду рифму к слову «муж». Еще одна строфа? Обязательно! Ну, что вы об этом думаете, благородный господин?

— Довольно, безмозглый ты осел! — оборвал Дьенуолд. — Бишоп не собирается ни на ком жениться.

— Но как же! Я сам слышал.

Круки бешено завращал глазами и принялся картинно себя душить.

— О Господи, о Иисусе, о моя святая матушка! Меня поразит громом, потому что дурная голова пошла кругом!

— Так оно и есть! — отрезал Дьенуолд. — Держи рот на замке!

Он глянул на Бишопа, который стоял неподвижно, держа в руке кубок с элем и уставясь на Меррим. Неужели дурак только что подписал ему смертный приговор? Меррим смущенно откашлялась.

— Шут, почему ты называешь его Бишопом Пятым? Почему считаешь, что он явился в Пенуит, чтобы на мне жениться? Немедленно говори!

— Нет! — панически завопил Бишоп. — Я скорее отрежу себе пальцы, чем женюсь на тебе. Этот дурак все перепутал.

Он имел в виду какого-то епископа! В Англии полно епископов! Он кудахчет о ком-то другом! Не обо мне!

— Это чистая правда, мистрис!

Круки перестал душить себя и покатился по полу, пока не остановился перед Меррим. И только тогда поднялся. Оказалось, что он едва достигает ее плеча.

Пощупав рукав ее чудесного бледно-зеленого платья, он объявил:

— Я помню, когда прекрасная принцесса Кассия, такая изящная и грациозная, привезла это платье. Моя госпожа ужасно разозлилась, скрипела зубами, клялась, что сбросит его со стены, но потом…

Дьенуолд угрожающе шагнул к Круки, и тот поспешно закатился под раскладной стол.

— Он дурак, — пояснил Дьенуолд. — Но ничего не поделать, ведь он мой дурак! Пойдем, Меррим, попробуешь восхитительный хлеб моей девушки и запьешь элем. Что же до платья, подаренного ей красавицей Кассией… такой милой и доброй… оно выглядит на тебе куда лучше, чем на моей девушке. Эй, девушка, ты когда-нибудь его надевала? Или оно слишком мало для столь обильных прелестей?

Филиппа шутливо стукнула мужа по плечу. Тот рассмеялся и, откинув голову, позвал:

— Где мои детки?

Вперед выступила Марго, державшая под мышками малышей. За ее юбку цеплялась девочка, застенчиво сосавшая пальчик.

Дьенуолд, искоса взглянув на Меррим, воскликнул:

— Видишь моих деток, Бишоп? За несколько дней твоего отсутствия они успели вырасти! Разве не так?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19