Я вспомнил, что когда-то говорил мне Форман — казалось, прошли годы.
— Наша тренировка — игра, Джим, но мы играем не ради выигрыша, а для того, чтобы играть. И то, чему мы учимся во время игры — где не бывает наказания за проигрыш, — помогает в тех играх, где мы не можем позволить себе проиграть. Главное — понять, в чем состоит смысл любой игры, и тогда можно ставить на выигрыш.
Смысл данной игры заключается в том…
… чтобы заново изобрести будущее человечества.
И я понял, в чем заключается незавершенность.
Все, что мы делали до сих пор, касалось только нас самих.
Даже стулья мы поставили так, чтобы сесть лицом друг к другу, отгородившись от остального мира.
Но тренировка подразумевала ломку парадигм. Ее цель — избавить нас от того, что есть, чтобы мы могли изобретать то, чего нет; подготовить нас к встрече с остальной Вселенной.
Так вот что неверно: мы были обращены не в ту сторону.
Я встал со стула и развернул его, поставив сиденьем наружу, лицом к миру. Я мог повернуться лицом ко всей Вселенной, потому что доверял людям у себя за спиной.
Позади послышался вздох. Кто-то еще понял суть. Это была женщина с вечно обеспокоенным лицом. Теперь, довольная собой, она встала и тоже развернула стул.
Потом послышался стук и шарканье. И довольно скоро все развернули стулья, улыбаясь или смеясь при этом. Теперь все кругом было шуткой.
Через некоторое время мы все сидели лицом наружу, мы все готовы были встретить Вселенную.
И по-прежнему ничего не происходило.
Завершенности по-прежнему не было.
Черт! Что я упускаю?
О мой Бог!
О, дерьмо!
Джейсон Деландро.
Он предупреждал.
Это и было его местью.
В данный момент, когда мне больше всего нужно было понять нечто, толчком послужили его слова.
Для того чтобы окончательно завершить тренировку, мне придется признать, что кое в чем он был прав.
Насколько он был прав?
Я должен был подумать об этом раньше. Проанализировать. Разложить на составные части и потом брать кусочек за кусочком, фрагмент за фрагментом и смотреть, что же произошло в действительности. Я встал.
— Я знаю, что должно быть дальше. Все повернулись ко мне.
— Слушайте. Когда мы начинаем жить, мы пребываем в модусе ожидания СайтаКлауса, очередного чуда. Но в один прекрасный день мы понимаем, что никакого Сайта-Клауса нет. У большинства хватает ума усвоить это еще в школе. Перестав его ждать, мы тут же попадаем в другой модус: ожидания трупного окоченения.
Кто-то рассмеялся.
— Есть третье состояние, — продолжал я, не обращая внимания на смешки. — Но чтобы попасть туда, необходимо отказаться от ожидания.
Они начали аплодировать… Я поднял руку.
— Нет. Время аплодисментов закончилось. — Я был совершенно уверен в себе. — Тренировка завершена.
Мы посмотрели друг на друга — и заулыбались! Мы ликовали! Мы хлопали друг друга по спине. Мы обнимались и целовались — и пошли к выходу, и с треском распахнули двери…
Форман и все его помощники ждали нас снаружи.
И вот тогда действительно начался выпускной бал.
Мы ревели, улюлюкали, топали ногами, свистели, вопили — все разом.
Пусть Земля достается смиренным — мы претендовали на звезды!
Мы бросали вызов Вселенной.
Мы могли бы продолжать так целую вечность, но у меня за спиной проскользнула Лиз и похлопала меня по плечу. Я повернулся, схватил ее и стал целовать, но в ответ она отдала мне бумаги с приказом.
Я разорвал конверт и начал читать. На середине я поднял глаза и посмотрел на нее обеспокоенно и вопросительно.
Она тоже была грустной.
— Вертушка ждет на стоянке. Пошли, нам пора.
Это заняло всего лишь миг. Я освободился от прошлого. От всех сомнений. Теперь у меня была работа.
Я понимал это совершенно отчетливо. В ответ мне ревела Вселенная.
— Правильно, — сказал я. — Пойдем работать.
Король, временами сходивший с ума,
За лимерики, обещал, будет тюрьма.
Еще до вечера все поэты
Излагали свои сюжеты
Без всякого ритма и рифмы.
Примечания
1
Линия Мэйсона — Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, частично проведенная в 1763-1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джереми Диксоном; до отмены рабства считалась условной границей между свободными и рабовладельческими штатами. (Здесь и далее прим, перев.)
2
Банши — мифический дух в ирландском фольклоре, стоны которого предвещают смерть.
3
Парафраз названия фантастического рассказа Рэя Брэдбери «Здесь живут Тигры»; на старинных картах «белые пятна» обычно обозначали так: «Здесь живут??? »
4
'Джонсон Сэмюэл — английский писатель и лексикограф XVIII в., автор морально-дидактических эссе.
5
Аутизм — психическое заболевание, при котором больной замыкается в себе; первая стадия шизофрении.
6
«Джелл-О» — торговая марка популярного в Америке кондитерского желе.
7
Берди (англ.) — птичка.
8
Донн Джон (1572-1631) — английский поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии.
9
Товарищ суда (юр.) — человек, не принадлежащий к тяжущимся сторонам, который вызвался сам или приглашен судом давать советы по некоторым вопросам.
10
Ванденберг — военно-воздушная база США на Западном побережье, откуда осуществляется запуск космических аппаратов.
11
Супермен — герой американских комиксов и фантастических фильмов, могущественный и неуязвимый инопланетянин, умеющий летать, который помогает людям защищать справедливость.