Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Змеиные войны (№2) - Восход короля торговцев

ModernLib.Net / Фэнтези / Фейст Раймонд / Восход короля торговцев - Чтение (стр. 24)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр: Фэнтези
Серия: Змеиные войны

 

 


Кучер вынужден был напомнить ему, что они уже подъехали к кофейне. Ру устало поднялся к своему обычному столику. Партнеры ждали его, и он тяжело опустился на стул, велев официанту принести большую чашку кофе.

— Как дела? — спросил Мастерсон.

— Я получил золото, — ответил Ру. Он специально сказал им об этом только сейчас. Он помнил беседу с герцогом Джеймсом и понимал, что разговаривать со своими тремя партнерами нужно тогда, когда они еще в растерянности.

— Хвала богам! — воскликнул Хьюм, а Кроули просто глубоко вздохнул.

— Где оно сейчас? — спросил Мастерсон.

— Отправлено кредитору.

— Славно, славно, — потер руки Кроули.

— Я хочу, чтобы вы выкупили мою долю, — немного помолчав, сказал Ру.

— Что? — недоверчиво переспросил Мастерсон.

— Все происходит слишком быстро. Мы очень уязвимы. К тому же я обнаружил, что слишком много занимаюсь делами Компании Горького Моря и недостаточно времени уделяю фирме «Эйвери и сын».

— Почему мы должны выкупать вашу долю? — спросил Кроули.

— Потому что я заработал право уйти, — сказал Ру и для выразительности ударил рукой по столу. — Один я дрался сегодня утром на дуэли, чтобы спасти нашу общую задницу. Я спасал не только себя, но не помню, чтобы кто-нибудь из вас, джентльмены, был там с мечом в руке и сражался за свою жизнь!

— Ну, полагаю, если бы мы знали… — сказал Хьюм.

— Едва ли вы убедили меня, что мы должны позволить вам так быстро выйти из дела, господин Эйвери, — произнес Кроули.

Мастерсон молчал, но потом и он вступил в разговор:

— Значит, вы считаете, что договор о партнерстве должен быть расторгнут?

— Или по крайней мере изменен, — ответил Ру.

— В каком пункте? — улыбнулся Мастерсон.

— Если вы не хотите выкупить мою долю, то дайте мне контроль над компанией, — сказал Ру. — Так или этак, мне все равно, но если я и дальше собираюсь рисковать жизнью, то хочу, чтобы это было в моих собственных интересах.

— Вы крепкий орешек, Ру Эйвери, — сказал Мастерсон. — Уверен, что с нами или без нас вы не пропадете. Если вы жаждете разрыва, я продам вам то, что вы хотите.

— Как-то все это слишком сложно. Я в смятении, — пожаловался Хьюм.

— Ба! Да это просто трюк, рассчитанный на то, чтобы убрать меня с поста председателя правления Компании Горького Моря, — заявил Кроули.

— Продайте мне половину ваших паев, джентльмены, — предложил Ру, — и я вас обогащу. Но я больше не желаю рисковать своей жизнью и будущим моей семьи ради спасения вашего золота.

Мастерсон рассмеялся.

— Все верно, Эйвери. Вот что я вам скажу: я продам вам достаточно, — если то же самое сделают остальные, — чтобы вы получили контроль над компанией, но я не отдам вам все. Вполне возможно, что богатство нам принесли ваши деловые таланты и ваше дьявольское везение, но на карту была поставлена и куча нашего золота.

— Я сделаю то же самое, — сказал Хьюм. — Я слишком много времени сидел здесь, занимаясь делами Компании Горького Моря, а мои прочие предприятия оставались без внимания.

— Ну а я не собираюсь этого делать, — сказал Кроули — Выкупите мою долю или продайте мне свою, одно из двух.

— Какова цена? — взглянув на него, спросил Ру.

— Покупки или продажи?

Остальные засмеялись, а потом рассмеялся и Кроули.

— Ладно, — сказал он, — я назначу вам цену. — Взяв перо, он написал сумму и перебросил клочок бумаги Ру.

Увидев цифру, Ру понял, что она смехотворно высока, и покачал головой. Он взял перо, зачеркнул цифру и написал другую, после чего вернул пергамент Брэндону Кроули.

Кроули взглянул на сумму.

— Да это грабеж!

— Тогда я назову первую цифру, если вы готовы выкупить мою долю, — предложил Ру.

Мастерсон засмеялся:

— Он вас уел, Брэндон.

— Пусть будет средняя, — сказал Кроули.

— Согласен! — кивнул Ру. Хьюма и Мастерсона он попросил быть свидетелями.

Они быстро договорились о передаче прав собственности, и не успел Ру опомниться, как Мастерсон уже приказывал принести свой особый бренди. После событий последних двух дней Ру был измотан до предела и с одного стаканчика так опьянел, что едва не свалился под стол.

Когда он с трудом спустился вниз, у двери его ждал Дункан.

— Луи велел передать тебе, что золото там, где полагается, и все хорошо.

— Он улыбнулся.

Ру тоже улыбнулся:

— Ты такой же хороший друг, как и кузен, Дункан. — Он крепко обнял его. — Я все забываю тебе это сказать.

Дункан рассмеялся.

— Выпил?

Ру кивнул:

— Да. А ты теперь разговариваешь с владельцем Торговой Компании Горького Моря. — Он подал знак своему кучеру. — Пожалуй, это сделает меня одним из богатейших людей в Крондоре, Дункан.

— Ну, если так, то хорошо, — со смехом ответил Дункан. Подкатила карета. Дункан открыл дверцу и помог Ру забраться внутрь.

— Куда, сэр? — спросил кучер.

— Дункан, окажи мне услугу, — выглянув из кареты, сказал Ру. — Я должен был сегодня вечером ужинать с Сильвией Эстербрук, но я слишком измучен. Будь другом, передай ей мои извинения.

Дункан ухмыльнулся:

— Пожалуй, я могу это устроить.

— Ты хороший друг, Дункан. Я тебе говорил об этом?

— Да, — рассмеялся Дункан. — А сам отправляйся домой! — добавил он, закрыв дверцу.

Экипаж покатил к дому, а Дункан пошел к своей лошади. Сев в седло, он поскакал в сторону усадьбы Эстербрука, но, проехав квартал, он повернул обратно, к маленькому домику, где его ждала шлюшка, которую он подцепил в порту.

Был самый разгар дня, но шлюшка спала. Дункан бесцеремонно сдернул с нее одеяло.

— Чего тебе? — спросила она, проснувшись.

Мгновение он смотрел на нее, а потом поднял с пола ее платье.

— Собирай свои тряпки и проваливай! — велел он, швыряя ей платье.

— Чего? — еще раз спросила она, садясь на кровати.

— Я сказал: убирайся! — крикнул он и для пущей убедительности ударил ее по лицу. — Мне надо помыться. Чтобы духу твоего не было, когда я вернусь.

Оставив ее в спальне, Дункан прошел в конец коридора, где возле маленькой плиты стояла лохань с водой. Он подогрел воду и посмотрел на свое отражение в полированном металлическом зеркале. Погладив рукой подбородок, он решил, что надо побриться. Правя на ремне бритву, он что-то напевал, а в соседней комнате проститутка, чье имя он уже забыл, собирала свои вещи и шепотом его ругала.

Вопли эхом отдавались в туннеле. Эрик, Кэлис и остальные двигались как можно осторожнее. Впереди, там, откуда доносился шум сражения, сиял яркий свет. Время от времени шум затихал, но затем звон стали и крики слышались снова. Шипение пантатиан перемежалось боевыми кличами саауров и еще какими-то звуками, от которых у Эрика волосы вставали дыбом.

Несмотря на шум, Эрик подавал сигналы рукой, учитывая возможность, пусть даже самую незначительную, что кто-то услышит их приближение. Он подозвал к себе Рональде, и они вдвоем двинулись вперед, чтобы посмотреть, что там происходит.

Им открылась пещера, такая большая, какой они еще не встречали; это был спиральный колодец, похожий на тот, через который они вошли в подземный мир. Он поднимался так высоко, что трудно было даже представить, где у него верх, но дно было совсем рядом, и пантатианских яиц там было больше, чем во всех других галереях. Эрик быстро окинул взглядом бассейн. Из стены в него вливалась струя воды, видимо, холодной, иначе бы яйца просто сварились. Лед на поверхности бассейна таял, и холодная вода, судя по всему, смешивалась с горячей, поддерживая таким образом нужную температуру.

Посредине бассейна диаметром не меньше шестидесяти футов Эрик увидел существо настолько чуждое, что даже не смог дать ему названия. Он махнул рукой тем, кто шел сзади, и следил за ними до тех пор, пока все не вышли из туннеля и не расположились у края колодца. Внезапно кто-то сильно, до боли, сжал Эрику плечо; оглянувшись, он увидел Кэлиса.

— Капитан? — прошептал Эрик, только сейчас осознав, как он испугался.

— Прости, — щурясь, сказал Кэлис и убрал руку. Существо в бассейне было не меньше семнадцати футов в высоту. За спиной у него Эрик разглядел большие кожистые крылья. Кожа у него была перламутрово-черной, а глаза — изумруднозелеными. Оно занималось сразу двумя делами: во-первых, разбивало оставшиеся в бассейне яйца и пожирало зародыши, а во-вторых, сражалось с уцелевшими защитниками. Голова этого существа напоминала лошадиную, но на ней росли два изогнутых рога, как у козла, и каждая рука кончалась кистями, похожими на человеческие, только вместо ногтей и были длинные острые когти.

— Что это за штука? — прошептал де Лонгвиль.

— Мантреко, — сказал Болдар. — Вы, вероятно, называете их демонами. Они живут в другом мире. Я их не видел, но слышал о них. — Он повернулся к Миранде:

— А вы?

Она покачала головой:

— Нет.

— Как он здесь очутился? — недоумевал Болдар. Печати между Мидкемией и Пятым Кругом сохранялись неповрежденными в течение многих столетий. Если один из ман-треко проник через Зал, мы бы об этом знали.

— Он явно попал сюда не через Зал, — сказала Миранда, напряженно вглядываясь в то, что творилось внизу. — Теперь мы знаем, где пантатианские маги, — добавила она.

Внезапно раздался пронзительный вопль. Это кричал демон, которого пантатиане попробовали атаковать магией.

— Смотрите! — сказал Кэлис.

Он показал вперед, и примерно в двадцати футах за полем битвы Эрик увидел вход в туннель.

— Что? — спросил он.

— Вот куда нам надо попасть, — ответил Кэлис.

— Вы с ума сошли? — вырвалось у Эрика, прежде чем он успел подумать, с кем говорит.

— К сожалению, нет, — сказал Кэлис и повернулся к Бобби:

— Веди людей по спиральному подъему к тому месту, которое находится точно над входом, а затем опускай веревку. Постарайтесь не привлечь к себе внимания. Не хочется иметь дела ни с одной из сражающихся сторон, если можно этого избежать.

Де Лонгвиль подал сигнал, и Эрик двинулся первым, прижимаясь к стене и пытаясь уклониться от заклинаний и магических молний. Дважды с поля битвы поднимались волны иссушающего жара, а один раз он чуть не ослеп из-за зспышки света, настолько яркой, что пришлось зажмуриться.

Добравшись до того места, которое указал Кэлис, Эрик повернулся таким образом, чтобы тот, кто шел за ним, сумел вытащить из его заплечного мешка моток веревки. Не найдя ничего, к чему можно было бы ее привязать, Эрик обвязался ею сам и кивнул ближайшему солдату, чтобы тот спускался по веревке ко входу в туннель.

Все выполнили приказ без раздумий и колебаний. Рядом стояли два лучника, готовые стрелять либо в пантатианских магов, либо в демона, но противники были слишком увлечены битвой, чтобы замечать что-то вокруг.

— Как дела? — спросил Кэлис, когда спустился десятый.

— Руки побаливают, а так все в порядке, — ответил Эрик.

— Давай я подержу, — сказал Кэлис.

Он взял веревку одной рукой, и Эрик вновь поразился тому, насколько Кэлис сильнее, чем казалось на первый взгляд.

Один за другим люди спускались по веревке и ныряли в туннель. Эрик наблюдал за битвой, и ему представлялось, что демон медленно, но верно одерживает победу. С каждой новой атакой пантатианских магов он становился все яростнее, а маги, похоже, начали уставать.

Наконец вниз спустилась Миранда.

— Эрик, ты следующий, — сказал Кэлис.

Эрик повиновался; за ним спустился де Лонгвиль. Потом веревка упала. Кэлис спрыгнул с высоты более двадцати футов, с удивительной легкостью приземлившись на каменный пол. Отряд уже выстроился в туннеле.

— Следуйте за мной, — сказал Кэлис, встав во главе колонны.

Отряд двинулся за ним. Эрик шел в арьергарде, то и дело оглядываясь на сражение. До него донесся странный шипящий вопль, и Эрик понял, что демон схватил кого-то из магов.

Кэлис привел отряд в маленькую пещеру, в которой они едва поместились.

— Слушайте все, — сказал Кэлис. — В игру вступила третья сила, и нам необходимо выяснить, что она собой представляет. — Он оглянулся:

— Болдар!

— Что? — откликнулся наемник.

— Вы как-то назвали это существо. Что вам о нем известно?

Шлем Болдара повернулся к Миранде, и та кивнула:

— Скажи ему.

Болдар снял шлем.

— Это — мантреко. Так они называются на языке жрецов Аст'хап'ута, мира, в котором я в свое время побывал. Я никогда их не видел воочию, но видел росписи в храмах. — Болдар сделал паузу, словно обдумывая свои слова. — В иных мирах иные законы. На Аст'хап'уте когда-то уже… имели дело с этими созданиями. Ритуальные жертвоприношения, заклинания, нечто вроде богослужения. В других мирах считают, что эти существа отличаются от прочих своим энергетическим уровнем.

— Энергетическим уровнем? — переспросил Кэлис.

— Множество существ. обитают в иных вселенных, где другие законы природы, Кэлис, — сказала Миранда. — Твой отец когда-нибудь рассказывал тебе об Ужасе?

Кэлис кивнул, и многие солдаты сделали знаки, отгоняющие нечистую силу.

— Мой отец нанес поражение Господину Ужаса, — сказал он.

Ужас был порождением легенд, таким же, как Повелители Драконов. Ужас считался могущественнейшим порождением пустоты, высасывающим душу и иссушающим тело. Там, где ступала его нога, трава превращалась в пепел, и лишь могущественнейшие маги были способны его одолеть.

— Так вот, — продолжала Миранда, — эта тварь, этот демон похож на него. Вселенная, где он живет, подчиняется законам, которые отличны от наших. Его природа не так чужда нам, как природа Ужаса, но все же он настолько отличается от нас, что с его появлением нас ждет немало тяжелых дней.

— Как он сюда попал? — спросил Кэлис.

— Понятия не имею, — ответила Миранда. — Но может быть, скоро мы это узнаем. — Она показала на туннель, уводящий от места битвы.

Кэлис кивнул:

— Идем.

Он, Эрик, Болдар и де Лонгвиль возглавили колонну.

— Во всяком случае, теперь понятно, почему мы кое-где обнаружили несколько нетронутых гнезд, — сказал де Лонгвиль. Эрик кивнул:

— Этот демон слишком велик для некоторых пещер.

— Он не всегда использует такой способ, — сказал Болдар.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Кэлис. Во мраке его голос звучал для Эрика непривычно.

— Возможно, что он проскользнул сквозь разрыв в реальности.

— Разрыв? — переспросил Кэлис.

— Трещина, — пояснила Миранда. — Это не лишено смысла. Если какой-нибудь крошечный демон незаметно проникнет в наш мир и какое-то время будет набираться сил, пожирая неосторожных обитателей этих туннелей…

— Но это не дает ответа на вопрос, как и почему он оказался здесь, — заметил Кэлис.

Туннель неожиданно вывел их в большую пещеру. В нее вливались еще полдюжины туннелей, а в дальнем конце возвышались гигантские двойные двери.

Они были открыты; пройдя по коридору, отряд попал в такой огромный зал, какого им еще не встречалось. Эрик не верил своим глазам. Это, несомненно, был храм, но совершенно не похожий ни на один храм, созданный человеком.

— Мать всех богов! — выдохнул кто-то позади Эрика.

Храм тянулся на добрую сотню ярдов, и весь пол был усеян разорванными и искалеченными телами. Даже для людей, которые за последние дни уже притерпелись к вони, царивший здесь смрад был почти непереносим.

Когда-то тысячи факелов заливали зал ослепительным светом, но сейчас горел лишь один факел из десяти. Зал был погружен в полумрак, и пляшущие тени делали это зрелище еще ужаснее.

Впрочем, при свете дня оно было бы столь же пугающим. В задней стене была высечена гигантская статуя — величавая женщина, сидящая на троне; рост ее от ступней до короны достигал ста футов. С ее плеч ниспадала мантия, оставляя грудь обнаженной. В руках она держала изваянные в натуральную величину фигуры; одна из них явно принадлежала пантатианину, другая была похожа на сааура, хотя и уступала в росте тем сааурам, которых видел Эрик. Статуя была вырублена из самого большого куска нефрита, когда-либо встречавшегося во вселенной.

Перед ней была огромная яма, и Эрик, пройдя между трупов, заглянул туда.

— О боги! — прошептал он.

Он не мог определить количество человеческих тел, заполнивших эту яму, ибо не знал ее глубины. Но их было невероятно много. Внезапно он понял, что темный цвет перил объяснялся не тем, что они расписаны, а тем, что они из поколения в поколение покрывались человеческой кровью.

— Это взывает к мести, — подойдя к нему, сказал Болдар. — Когда Миранда сообщила мне, куда и зачем мы идем, я счел вас обычной бандой убийц, но теперь понимаю, почему вам так необходимо уничтожить этих тварей.

— Здесь только малая часть, — произнес сзади Кэлис. Он показал на расположенные по обеим сторонам огромной статуи полки, где стояли какие-то устройства. — Там. Вот туда нам и надо идти.

Эрик огляделся вокруг. Его не очень-то радовала перспектива лезть через гору костей. Внезапно он заметил у края ямы какую-то дверь.

— Может быть, туда?

Кэлис кивнул:

— Ты, Болдар и Миранда пойдете со мной. — Де Лонгвилю он сказал:

— Разверни людей в цепь и прочеши храм. Все, что вам покажется мало-мальски важным, тащите сюда.

— Но будьте осторожны, — предупредила Миранда. — Не допускайте, чтобы незнакомые предметы соприкасались между собой.

— Если противоположные виды магии войдут во взаимодействие, последствия будут ужасны, — откликнулся на ее слова Болдар.

Де Лонгвиль приказал людям рассыпаться по храму; всем раздали по факелу. Остальных Кэлис повел к маленькой двери, которую углядел Эрик. Оказалось, что это путь к алтарю, поэтому они сумели подобраться к статуе, не пересекая яму.

Когда они подошли к широкому постаменту, на котором восседал идол, Кэлис сделал Болдару и Эрику знак оставаться на месте, а сам вместе с Мирандой осторожно двинулся к ближайшей полке. По мнению Эрика, она была очень похожа на обычную книжную полку, только вырубленную из камня, потемневшего от проливавшейся здесь столетиями крови. Но Кэлиса и Миранду полки не интересовали. Они изучали предметы, стоящие на них.

Эрик не увидел в них ничего примечательного; в основном это были ювелирные украшения, кое-какое оружие и еще несколько предметов, назначение которых было трудно определить. Но Кэлис и Миранда приблизились к ним с такой осторожностью, словно они представляли собой вместилище зла, и, проходя вдоль полок, касались их едва-едва.

— Все они неисправны! — неожиданно заявил Кэлис.

— Ты в этом уверен? — спросила Миранда.

— Еще бы мне не знать мое собственное наследие! — Он поднял какой-то кинжал. — Шлем, который мы взяли у трупа, рождает видения. Здесь нет ничего похожего.

Миранда взяла в руки другое оружие, короткий меч, осмотрела его, а затем бросила Эрику эфесом вперед.

— Фон Даркмур, ударьте им по чему-нибудь.

Эрик огляделся, но не нашел поблизости ничего подходящего. Подойдя к другой стороне огромной статуи, он нанес удар по краю одной из каменных полок. Меч разлетелся на куски, словно был выкован из низкопробного железа.

— Неважно сделан, — сказал Эрик, осмотрев оставшийся у него в руке эфес.

— Даже не сталь, — уверенно добавил он, так как не один год занимался кузнечным делом.

Кэлис нагнулся и поднял обломок клинка.

— Это и не должна была быть сталь. Он предназначался для вещей… куда более смертоносных.

Эрик отбросил рукоятку.

Кэлис обошел вокруг статуи, внимательно ее разглядывая.

— Должно быть, это — Великая Мать всех сущих, — тихо сказал он. — Как это ни странно, но, вероятно, она — моя тетка.

Выпучив глаза, Эрик поглядел на Миранду и Болдара. Миранда смотрела на Кэлиса, словно чем-то встревоженная. Болдар в ответ на вопросительный взгляд Эрика только пожал плечами.

— Это… бутафория. — Миранда махнула рукой в сторону полок. — Будто группа комедиантов ставила здесь спектакль. — Она обвела взглядом зал. — Это театр, а не храм.

— Но резня была настоящая, — произнес Болдар, взглянув на трупы и полную костей яму.

— Посмотрите сюда, — сказал Кэлис.

Подойдя к нему, Эрик увидел прямо за спиной идола небольшую трещину. Он поднес к ней руку и ощутил слабое движение воздуха.

— Здесь должен быть вход.

Кэлис и Эрик навалились плечами на идола. Они ожидали встретить сильнейшее сопротивление, но вместо этого идол легко повернулся, открыв за собой проем высотой в человеческий рост; за ним оказалась ведущая вниз лестница.

Опустившись, на корточки, Миранда обследовала основание идола сзади.

— Изумительно сделано, — сказала она.

Болдар тоже взглянул.

— В Мидкемии ничего подобного не сыщешь, — заметил он. Осмотрев замечательные колеса, шкивы и шарниры, Эрик вынужден был согласиться. Ему хотелось как следует изучить эти устройства — он по-прежнему любил кузнечное дело, — но Кэлис уже спускался по ступенькам.

Крепко сжимая левой рукой факел, а правой — меч, Эрик крикнул:

— Сержант-майор!

— Что? — отозвался де Лонгвиль.

— Здесь есть проход, ведущий вниз. Капитан спускается по нему.

— Понял! — ответил де Лонгвиль. Солдаты продолжали осматривать тела в надежде восстановить то, что произошло в этом странном подземном городе змеелюдей.

Эрик начал спускаться вслед за Кэлисом, Мирандой и Болдаром.

Дункан постучал в ворота, и тут же появился привратник.

— Что вам угодно?

— Я привез леди Сильвии послание от Руперта Эйвери.

Увидев, что всадник хорошо одет, привратник открыл ворота.

— А кто вы, сэр? — спросил он.

— Дункан Эйвери.

— Добро пожаловать, сэр, — сказал привратник, закрывая за Дунканом ворота.

Спрыгнув с коня, Дункан бросил поводья другому слуге и, подойдя к двери, громко постучал.

Дверь отворилась, и Дункан увидел Сильвию. На ней было еще одно сногсшибательное вечернее платье, одно из тех, надевать которые осмеливались лишь самые отчаянные девушки Крондора.

Дункан улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой.

— Я ждала Руперта, — сказала она.

— Он приносит свои извинения. Я подумал, что будет гораздо вежливее сообщить об этом лично, чем присылать записку.

Она отступила в сторону:

— Входите.

— Он сожалеет, что дела и семейные проблемы, словно сговорившись, удерживают его сегодня в городе. Он в отчаянии.

Сильвия позволила себе небольшую улыбку.

— Мне трудно себе представить, чтобы Ру изъяснялся так заковыристо.

Дункан пожал плечами:

— Я подумал, что, если у вас нет возражений, я мог бы предложить вам в качестве альтернативы свое жалкое общество.

Она засмеялась и, легонько прижавшись к нему грудью, повела его в столовую.

— Сомневаюсь, чтобы женщины находили ваше общество жалким, дорогой… Дункан, если не ошибаюсь?

— Неужели! Разве я мог надеяться?

— Полагаю, вы можете надеяться и на большее, — сказала Сильвия. Она пригласила его сесть в конце стола и велела слуге перенести туда же ее стул.

— Мы встречались на приеме у Ру. Теперь я вспомнила, — сказала она.

Дункан улыбнулся.

— Давайте поедим, — предложила Сильвия. — И выпьем. Да, сегодня у меня настроение как следует выпить. — Указав на кубок Дункана, она приказала слуге:

— Что-нибудь из лучших вин отца.

Слуга отправился за вином, а Сильвия бросила на Дункана ослепительный взгляд.

— Добрый кузен Дункан. Да, Ру рассказывал мне о вас. — Она вновь улыбнулась. — Давайте напьемся, дорогой Дункан. А потом, позже, придумаем еще что-нибудь.

Улыбка Дункана стала еще шире.

— Все, что вам будет угодно, я к вашим услугам.

Протянув руку, она слегка провела ногтями по тыльной стороне его ладони.

— Все, что угодно, и услуги; Боже, да вы просто сокровище!

Слуга принес вино, и они приступили к ужину.

ГЛАВА 20. ОТКРЫТИЕ

Ру улыбнулся.

Он проспал всю ночь и проснулся в доме, полном шума. Но этот шум не раздражал, а, наоборот, радовал. Гельмут визжал и ворковал, а Абигайль весело болтала что-то на своем детском языке.

Карли вела себя, как всегда, робко, но улыбалась каждому его замечанию. Ру засиделся за завтраком, а когда собрался уходить в контору, она проводила его до двери. На пороге он остановился.

— Хотелось бы тебе жить за городом?

— Я никогда об этом не думала, — сказала Карли.

— В детстве я обожал убегать из дому и часами, как мне тогда представлялось, сидеть в одиночестве где-нибудь на холме, — сказал Ру, посмотрев через дорогу на кофейню Баррета. — Чистый воздух и тишина по ночам. Пожалуй, я с удовольствием построил бы для нас дом за пределами города — дети могли бы там бегать, играть и вырасти сильными.

Когда Ру упомянул о детях, Карли улыбнулась, ибо он редко о них говорил.

— А как ты будешь заниматься делами, находясь так далеко от города?

Ру засмеялся.

— Контроль над компанией теперь в моих руках. Я думаю, повседневные дела можно поручить Дэшу, Джексону и Луи.

— И Дункану?

— Конечно, — сказал Ру. — Он же мой кузен.

Карли кивнула.

— Я бы приезжал сюда время от времени, а ты с детьми могла бы приезжать вместе со мною на праздники. Зиму мы проводили бы в городе, а с приходом весны опять уезжали бы.

— Делай то, что считаешь нужным, — сказала Карли, опуская глаза.

Ру ласково приподнял ей подбородок.

— Я хочу, чтобы ты была счастлива, Карли. Если тебе не хочется жить вдали от города, мы останемся здесь. Но если почувствуешь, что было бы хорошо обзавестись новым домом, мы переедем. Тебе решать.

Казалось, она была искренне удивлена.

— Мне?

— Да, — улыбаясь, сказал Ру. — Подумай об этом. Если я тебе понадоблюсь, я буду напротив, на той стороне улицы.

Перейдя через дорогу, он вошел в кофейню. Курт едва не упал, бросившись открывать ему дверь в зал.

— Доброе утро, господин Эйвери, — подобострастно произнес он.

Ру чуть не споткнулся, пораженный такой любезностью. Обернувшись, он увидел, что люди, которые раньше едва замечали его, встали, когда он вошел.

— Доброе утро, господин Эйвери, — один за другим повторяли они, хотя их имена он мог бы вспомнить лишь с очень большим трудом.

Поднявшись наверх, Ру обнаружил новую решетку, отгородившую последнюю треть галереи; за ней сидели Луи, Джейсон и Дэш. Дэш проворно вскочил на ноги и с театральной торжественностью распахнул перед Ру турникет.

— Что все это значит?

Дэш ухмыльнулся.

— Я договорился с господином Мак-Келлером, чтобы нам было предоставлено здесь постоянное место с уплатой опциона за использование в будущем остальной части этой стороны галереи.

— Вот как? — сказал Ру, кинув на Дэша недобрый взгляд. — А что значит вся эта кутерьма внизу?

— Просто вчера, когда вы ушли, я позволил себе всех поставить в известность, что отныне вам принадлежит контроль над Компанией Горького Моря, — с невинным видом ответил Дэш и, понизив голос, добавил:

— На сегодняшний день вы, вероятно, самый богатый человек в Крондоре, Руперт.

Дэш протянул руку. Джейсон передал ему связку бумаг, а Дэш, в свою очередь, вручил ее Ру.

— Вчера с вечерним приливом вернулся торговый флот из Вольных Городов!

Ру схватил бумаги и быстро просмотрел их.

— Это невероятно!

Они не только продали последний груз зерна по цене, значительно превышавшей предполагаемую, — саранча пересекла Серые Башни и обрушилась на Дальний Берег, — но суда вернулись с другим грузом, который должен был дать большую прибыль. Его партнеры считали, что суда возвратятся пустыми, поэтому Руперт и в самом деле стал намного богаче, чем предполагал.

— Вот вы где! — поднимаясь по лестнице, воскликнул Кроули.

— Доброе утро, Брэндон, — сказал Ру.

— Не смейте говорить мне «доброе утро», вы, вор!

— Что? — не понял Ру. У него сразу пропало хорошее настроение.

— Вы знали о подходе флота и тем не менее сидели здесь и надували нас, болтая о риске и…

— Надувал! — воскликнул Ру, вставая. — Брэндон, я предлагал продать вам мою долю в Компании Горького Моря!

— Теперь ясно, что это была часть умного заговора, цель которого состояла в том, чтобы всех нас обмануть.

— О боги, — пробормотал Ру, повернувшись к Дэшу.

— И не смейте этого отрицать!

— Брэндон, я ничего не собираюсь отрицать, — сказал Ру. — Вот что. У вас есть выбор. Я могу приказать Джейсону подсчитать прибыль, которую принес флот, и выдать вам то, что приходилось бы на вашу долю, если бы вы прошлым вечером не продали мне ваш пай в Компании Горького Моря. Если я это сделаю, то не ждите, чтобы я когда-нибудь пригласил вас участвовать в деятельности Компании Горького Моря. Золото, которое мы предлагаем вам сегодня, будет последним золотом, которое вам суждено получить от нас. В сущности, поскольку судьбе было угодно сделать нас противниками, я ручаюсь, что вы будете уничтожены. — Сказав это, он засмеялся. — Или вы просто примиритесь с тем, что поставили не на ту карту, и постараетесь сохранить достоинство. Если вам это удастся, то я наверняка приглашу вас присоединиться к Компании Горького Моря, когда начну искать партнеров для других операций. Таков выбор; что вы предпочтете?

Несколько мгновений Кроули молчал, а потом произнес:

— Ба! Вы предлагаете мне дурацкий выбор. Но я здесь не для того, чтобы униженно просить благодеяний. Я не хочу участвовать в ваших нажитых нечестным путем прибылях, Ру Эйвери. Сделка есть сделка, и ничего другого от Брэндона Кроули вы не услышите. — И он удалился, что-то бормоча себе под нос.

Когда он ушел, Дэш рассмеялся.

— Если он даст себе труд хоть день поразмыслить над вашим предложением, то станет гораздо богаче, — заметил Джейсон.

Ру энергично кивнул.

— Вся его беда в том, что он сам сводит себя с ума.

— Тебе не кажется, что ты приобрел врага? — спросил Луи.

— Нет, — ответил Ру. — Просто Брэндон обожает жаловаться. Стоит мне его пригласить, как он прибежит в ту же минуту, желая удостовериться, что примет участие во всех выгодных начинаниях. Но ныть не перестанет.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26