Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Змеиные войны (№2) - Восход короля торговцев

ModernLib.Net / Фэнтези / Фейст Раймонд / Восход короля торговцев - Чтение (стр. 26)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр: Фэнтези
Серия: Змеиные войны

 

 


Пуг улыбнулся. Он снова взял за руки Шо Пи и Накора и перебросил их в другое место в лесу.

У Шо Пи расширились глаза, и Пуг вспомнил, как сам был поражен, когда впервые очутился в гуще леса эльфов. Гигантские деревья, по сравнению с которыми самые древние дубы казались карликами, создавали наверху почти непроницаемый полог. У некоторых деревьев листья были темно-зеленые, у других — золотые, красные или серебряные, а у некоторых — белоснежные. Повсюду разливался странный мягкий свет. В гигантских живых стволах были вырезаны ступеньки, а ветви, раскинувшиеся во всех направлениях, были достаточно широки, чтобы служить пешеходной тропой.

— Это город деревьев, — потрясение сказал Шо Пи.

— Да, — ответил стоявший рядом старик с длинным луком в руках. У него были совершенно белые волосы и морщинистая кожа, но держался он прямо.

— Мартин! — подходя к нему, воскликнул Пуг.

Старик пожал ему руку.

— Много времени утекло, — сказал он.

— Ты хорошо выглядишь, — усмехнулся Накор.

— Ты, старый шулер! — воскликнул Мартин, хватая его руку. — Ты выглядишь ни на день старше.

Накор пожал плечами:

— Для того, кому не дарована долгая жизнь, ты и впрямь выглядишь неплохо.

Старик улыбнулся.

— Для человека моего возраста, ты хотел сказать. — Он посмотрел вокруг. — Пожалуй, я здесь задержусь. Эльвандар добр ко мне. Мне кажется, что боги решили сделать мои последние годы мирными.

— В свои годы ты заслужил немного покоя, — кивнул Пуг.

— Похоже, что рассчитывать на продолжительный мир не стоит, — заметил Мартин Длинный Лук, бывший герцог Крондорский, брат короля Лайма и дядя короля Боррика.

Пуг снова кивнул:

— Мне надо поговорить с Томасом и Аглараной. Кэлис здесь?

Мартин поднял свой лук.

— Меня послали вас встретить. Час назад прибыла Миранда с чрезвычайно странным молодым человеком. — Он пошел вперед. — Томас сказал, что вскоре появитесь и вы. Кэлис… Боюсь, Кэлис может и не вернуться.

— Плохие новости, — сказал Накор.

— Кто это? — показал Мартин на Шо Пи.

— Шо Пи. Ученик, — ответил Накор.

Мартин на ходу рассмеялся.

— Всерьез или ты снова будешь изображать нищенствующего святого?

— Всерьез, — обиженно ответил Накор. — Я бы никогда не рассказал Боррику о том случае. Он разболтал о нем всей семье.

Карие глаза Мартина на мгновение сузились.

— На то была причина. — Он опять засмеялся. — Рад видеть тебя снова.

— Ты с нами? — спросил Пуг.

— Нет, теперь я редко сижу в Совете королевы. Я считаюсь здесь гостем, который ждет своего часа.

Пуг улыбнулся:

— Понимаю. Поговорим вечером, после ужина.

Он сжал руки Шо Пи и Накора и закрыл им глаза. Воздух замерцал, и они оказались в центре огромной платформы, помещенной высоко среди деревьев.

— Добро пожаловать, Пуг из Крайди, произнес чей-то голос.

Пуг не смог удержаться от смеха.

— Благодарю, старый друг.

К ним подошел высокий мужчина ростом около шести футов и шести дюймов; он пожал Пугу руку, а затем обнял его.

— Рад снова видеть тебя, Пуг.

Лицо у него было молодое, но глаза казались древними. Внешне он был похож одновременно на человека и эльфа — с высокими скулами, заостренными ушами и светлыми волосами. У всех, кто видел Кэлиса, не возникло бы сомнений, что это его отец.

Пуг похлопал друга по спине.

— Давненько мы не виделись, Томас, — сказал Пуг с искренним сожалением и представил Шо Пи и Накора Томасу, главнокомандующему армии Эльвандара. Затем их представили Агларане, королеве Эльвандара.

— Рад познакомиться с вами, госпожа, — с улыбкой сказал Накор, а Шо Пи опустился перед ней на колени. Королева эльфов выглядела молодо, несмотря на то что прожила несколько столетий. У нее были чудесные огненно-рыжие волосы и темно-синие глаза. Ее красота ошеломляла, хотя и была чуждой человеческому взгляду.

К Томасу подошел эльф, по человеческим меркам еще весьма молодой.

— Это Кэлин, — сказал Томас, — наследник трона Эльвандара и брат моего сына.

Принц Кэлин приветствовал гостей, а потом сказал Пугу:

— Час назад появилась Миранда.

— Где она? — спросил Пуг.

— Там. — Томас указал на другую платформу, расположенную сбоку от первой.

Шо Пи испытывал благоговейный страх. Деревья, купающиеся в огнях и окутанные волшебством, казались живыми. Здесь царили такие мир и справедливость, что это казалось невозможным.

Когда они подошли, Миранда изучала странный светящийся драгоценный камень и шлем. Вокруг толпились эльфы; они ни к чему не прикасались, но тоже внимательно осматривали эти предметы.

— Миранда! — окликнул ее Пуг.

Обернувшись, она почти подлетела к нему и обвила руками за шею.

— Как я рада!

— Кэлис? — спросил Пуг.

— Он тяжело ранен.

— Насколько тяжело?

— Тяжело.

— Скажи мне, где он, — все еще обнимая ее, потребовал Пуг.

— Не могу. Он носит амулет, который защищает его от магического зрения. Амулет скрывает его от пантатиан, но и от нас тоже.

— Расскажи поподробнее, — попросил Пуг.

Миранда поведала ему о путешествии, открытиях и бегстве.

— Я оставила шесть человек, уцелевших после боев, в холодной пещере в горах, — закончила она. — Я молюсь, чтобы они сумели выбраться из гор, но боюсь, что они уже мертвы.

— Каждый из нас знает, что такое риск, — заметил Пуг.

Миранда кивнула, сжимая его руку. На лице ее было написано страдание.

— Вот оно, — сказала она. — Кэлис велел, чтобы я принесла это сюда.

Пуг посмотрел на ключ.

— Что это?

— Ключ, который должен освободить Зеленую Госпожу из Камня Жизни.

Лицо Пуга выразило сомнение. Он долго рассматривал ключ, не касаясь его, несколько раз закрывал глаза и что-то шептал. Один раз из его ладони на камень брызнула крошечная вспышка энергии.

— Это наверняка какой-то ключ, но освободить валхеру… — Пуг взглянул на собравшихся Ткачей Заклинаний и обратился к старейшему:

— Тахар, что вы видите?

— Это что-то, принадлежащее тому, чье имя нельзя произносить, — сказал старший советник королевы. — Но здесь чувствуется и чужое присутствие, о котором я ничего не знаю.

— Демона, о котором ты говорила, Миранда? — спросил Пуг.

— Нет. Это была почти безмозглая тварь, механизм для убийства, совершенный и простой. Я видела, как он действует, и могу сказать, что он обладает хитростью, но не умом — во всяком случае, недостаточным, чтобы понять эту вещь. Кто-то послал его через разрыв в реальности, чтобы уничтожить пантатиан — то есть с той же целью, с которой пришли туда мы.

— Однажды мы уже столкнулись с двуличием, — заметил Пуг. — Может быть, и здесь та же картина.

— Что вы об этом думаете? — спросил у него Томас.

Пуг погладил бороду.

— Поскольку Мурмандамус был всего лишь фальшивой иконой и использовал моредхелей, заставив их восстать и захватить Сетанон, почему демон не может применить ту же уловку и не использовать пантатиан, чтобы получить Камень Жизни?

— Зачем? — спросила Агларана.

Пуг вздохнул.

— Власть. Это могучий инструмент, и не важно, кто им владеет.

— Оружие, — сказал Накор. — Не инструмент.

— А что с валхеру? — спросил Томас. — Можно ли представить, что какие-то иные силы способны что-то сделать с Камнем Жизни, как-то его использовать, не входя в контакт с теми, кто заключен в камне?

— Проблема в том, что единственный источник знаний, которым мы обладаем,

— это память Ашен-Шугара, — сказал Пуг.

Томас обладал памятью давно умершего Повелителя Драконов, чьи доспехи он надел во время Войны Провала. Но Ашен-Шугар был единственным из валхеру, кто не принимал участия в создании Камня Жизни. Он кое-что знал о его природе и о предназначении, ибо он должен был стать оружием для уничтожения новых богов, но в остальном был невежествен.

— Значит, вы подозреваете, что кто-то другой, тот, кто стоит за проникновением демона в наш мир, вынашивает в отношении Камня Жизни планы, которые нам не приходят в голову? — сказала Миранда. — Возможно ли попросту захватить Камень Жизни и использовать его как оружие, подобно тому как человек использует меч или арбалет?

— Не знаю, — сказал Пуг. — Впрочем, очевидно, что кто-то намерен это проверить.

— Что же нам делать? — спросила Миранда.

— Ждать и изучать эту штуку, — ответил Пуг. — А потом поглядим, что они предпримут.

— А как быть с Кэлисом?

— Ждать, — сказал Томас.

— Я хочу вернуться и узнать, что с ним и с остальными,

— заявила Миранда.

— Я знал, что ты этого захочешь, но это было бы глупо, — сказал Пуг. — Они наверняка ушли оттуда, и те, кто сейчас с Кэлисом, присмотрят за ним и без нас. Кроме того, если ты туда отправишься, то скопившаяся там магия обрушится на тебя, как стропила горящего дома.

— Пойду я, — сказал Накор.

Пуг повернулся к нему:

— Что?

— Пойду я, — медленно повторил Накор. — Переправь меня в Крондор. Я возьму корабль, поплыву туда, где он оставил свой драккар, и верну его.

— Ты не шутишь? — спросил Пуг.

— Я уже говорил ему, — Накор показал на Шо Пи, — что мы должны отправиться в путешествие. А это лишь немного дальше, чем то место, куда я собирался отправиться.

Он ухмыльнулся. Потом его улыбка исчезла. Самым серьезным тоном, на какой он был способен, Накор сказал:

— Надвигается гигантская и ужасная буря, Пуг. Она будет черной и смертоносной, а мы до сих пор не понимаем, что за ней стоит. У каждого из нас есть свой долг. У меня тоже: найти Кэлиса и остальных и вернуть их всех вместе с тем, что они там нашли, в Крондор.

— Возьмите у нас все, что мы можем дать, если это поможет поискам нашего сына, — произнесла Агларана.

— Просто переправьте меня в Крондор, — сказал Накор.

— В какое-то определенное место? — спросил Пуг.

Накор задумался.

— Хорошо бы ко дворцу принца.

Пуг кивнул и, повернувшись к Шо Пи, спросил:

— Тебя тоже?

— Я следую за своим учителем.

— Хорошо. Соедините руки.

Они повиновались. Пуг произнес заклинание, и внезапно Шо Пи и Накор исчезли.

Кэлис был без сознания, и Эрик нес его, словно ребенка. Бобби опирался на плечо Альфреда. Из тридцати семи человек, покинувших подземный храм пантатиан, в живых остались девять. Трижды они наталкивались на врага и вынуждены были принять бой. Кэлис просил оставить его, но они не послушались и упрямо несли своего капитана.

Эрик обнаружил в скале глубокую трещину, откуда струился жар, и приказал бросить туда доспехи и украшения, убежденный, что если даже подземный жар не сумеет уничтожить изделия валхеру, то ни один смертный не сможет достать их оттуда.

Через несколько минут после этого гора затряслась, начали рушиться скалы; один человек погиб, другой ранен. Через туннель, по которому они шли, с ревом пронесся ветер, сбив их с ног и оглушив. Злобная энергия с треском метнулась к потолку туннеля, словно безумная молния, желающая вернуться на небо.

Потом их атаковали. В первый раз это была бешеная группа пантатиан, уцелевших после нападения демона на какие-то детские ясли, но дважды им пришлось противостоять сааурам. Им удалось остаться в живых лишь потому, что саауры тоже спешили выбраться из гор и не стали преследовать их.

Но отступать им пришлось все выше и выше.

— Впереди пещера, — доложил Альфред.

Они вошли в пещеру, и Эрик выглянул из нее. У самых его ног громоздились покрытые снегом вершины гор. Предвечернее солнце окрашивало хребты розовым и золотым. На мгновение Эрик подумал, что, несмотря на боль и страх, красота по-прежнему существует, — но он слишком устал, проголодался и замерз, чтобы наслаждаться ею.

— Разбить лагерь, — приказал он, подумав о том, долго ли им еще удастся оставаться в живых. Люди достали из заплечных мешков факелы и сложили из них небольшой костер. Эрик проверил снаряжение и рассудил, что пищи и топлива для костра им хватит на пять-шесть дней. После этого, независимо от того, как себя будут чувствовать люди, им придется начать спуск.

Эрик подумал о лошадях, спрятанных в долине. Там ли они еще? И удастся ли ему вообще найти эту долину? Поскольку Кэлис и де Лонгвиль вышли из строя, теперь Эрик стал командиром.

— Сержант, — крикнул Альфред. — Вам лучше подойти сюда. Эрик пробежал мимо костра и опустился рядом с Альфредом на колени. Глаза де Лонгвиля были открыты.

— Сержант-майор, — позвал Эрик.

— Как дела у капитана? — спросил де Лонгвиль.

— Жив, — ответил Эрик. Этот простой факт его изумлял. — Любой другой не дотянул бы до утра. Он спит. — Эрик взглянул на бледное лицо де Лонгвиля. — Как вы?

Де Лонгвиль закашлялся, и изо рта у него потекла кровь.

— Я умираю, — произнес де Лонгвиль так же буднично, как, бывало, просил добавки на ужин. — Каждый вздох дается… все тяжелее. — Он показал на свой бок. — Похоже, осколок ребра проткнул легкое. — От боли он прикрыл глаза. — Да, точно. Я его чувствую.

Эрик зажмурился, стараясь не дать волю жалости. Если бы дать ему отдохнуть, если бы отыскать эти осколки костей… Но осколок ребра продолжал вонзаться в него тогда, когда он еле волочил ноги, заставляя себя идти… потребовалось бы полдня, чтобы, распилив кость, добраться до легкого. Боль была бы невыносима. Неудивительно, что де Лонгвиль почти все время был без сознания.

— Ни о чем не жалей, — словно подслушав мысли Эрика, произнес де Лонгвиль. Он ухватил его за край куртки и притянул к себе. — Главное, чтобы он остался жив, понял?

Эрик кивнул. Ему не нужно было объяснять, о ком шла речь.

— Сделаю.

— Если не сделаешь, я буду к тебе являться в кошмарах, клянусь. — Де Лонгвиль опять закашлялся, и боль была такова, что его тело выгнулось в судороге, а глаза наполнились слезами. Когда он снова смог говорить, то прошептал:

— Ты не знаешь, но я был первым. Я был солдатом, и он спас меня при Хамсе. Он тащил меня два дня. Он возвысил меня! — Глаза Бобби были мокры от слез, и Эрик не знал, отчего он плачет: от боли или от волнения. — Он сделал меня человеком. — Голос де Лонгвиля стал еще слабее. — У меня нет семьи, Эрик. Он — мой отец и брат. Он — мой сын. Береги его…

Тело де Лонгвиля вновь пронзила судорога, и его вырвало кровью. Мучительная попытка сделать вдох вызвала у него лишь слезы, и он вытянулся.

Эрик приподнял Бобби де Лонгвиля так нежно, словно это был ребенок. Послышалось бульканье в легких, наполненных кровью, и тело де Лонгвиля обмякло.

Эрик плакал, прижимая к себе де Лонгвиля. Потом он осторожно уложил труп на каменный пол. Альфред протянул руку и закрыл пустые глаза. Эрик сидел, не в силах ни о чем думать, пока не заговорил Альфред:

— Я найду место, где звери не достанут его, сержант. Эрик кивнул и, обернувшись, посмотрел туда, где лежал Кэлис. Стоял жуткий мороз, и он стал стаскивать с тела Бобби тяжелый плащ.

— Помоги мне, — сказал он ближайшему солдату. — Он сам бы так сделал.

Укрывая Кэлиса плащом де Лонгвиля, Эрик поразился, увидев цвет его лица. Если полуэльф уцелел после волшебного взрыва, холод он переживет, стоит только обеспечить ему отдых и лечение.

Но Эрик знал, что отдыхать они смогут лишь несколько дней, а потом холод и голод заставят их выйти из пещеры и начать спуск с горы. Он смотрел, как Альфред и еще один солдат подняли труп де Лонгвиля и вынесли его наружу, а потом перевел взгляд на лицо Кэлиса.

— Обещаю, Бобби, — тихо сказал Эрик. — Я сохраню его жизнь.

Вскоре вернулись Альфред и другой солдат.

— Там есть маленькая ледяная пещера. — Он показал на запад. — Мы положили его туда и завалили вход камнями. Вряд ли снег здесь когда-нибудь тает. — Он поежился, придвигаясь как можно ближе к огню. — Его там никто не тронет, сержант.

Эрик кивнул. Он был на грани того, чтобы впасть в отчаяние, и мечтал об одном: лечь и уснуть. Но вместе с тем он знал, что несет ответственность за жизнь шестерых солдат и одного особенного существа, которое было больше, чем человек. Кроме того, он дал слово, и сдержать его было делом чести. Эрик глубоко вздохнул, отбросил усталость и начал размышлять о том, как выбраться из этих гор.

Ру услышал внизу какую-то суматоху, крики и грохот.

— Накор! — воскликнул он, увидев изаланца, бегущего вверх по лестнице. Три официанта безуспешно пытались его остановить.

— Вам сюда нельзя! — кричал Курт, пытаясь перехватить Накора.

— Все в порядке, Курт, — вставая, сказал Ру. — Это мой старый… деловой партнер.

— Я пытался ему объяснить, — сказал Накор и ухмыльнулся, а раздосадованный Курт повернулся и начал спускаться на первый этаж.

— Что привело тебя сюда? — спросил Ру.

— Ты. Я только что из дворца, и лорд Джеймс сообщил, что не может дать мне корабль. Мне нужен корабль. Он сказал, что корабли есть у тебя, и я пришел к тебе за кораблем.

Ру засмеялся.

— Ты хочешь, чтобы я дал тебе корабль? Зачем?

— Кэлис, Эрик, Бобби и другие застряли в Новиндусе. Кто-то\\ должен их оттуда вытащить, — сказал Накор.

— Что ты имеешь в виду под словом «застряли»? — нахмурился Ру.

— Они отправились туда, чтобы уничтожить пантатиан. Не знаю, уничтожили ли они их, но те их здорово пощипали. Кэлис отправил Миранду с каким-то важным делом к своему отцу, а сам с остальными теперь сидит там, не зная, как вернуться домой. Лорд Джеймс говорит, что не может жертвовать кораблями, так как они нужны ему для защиты города. Поэтому я подумал, что корабль дашь мне ты.

Не колеблясь Ру повернулся к Джейсону:

— Сколько наших судов сейчас в гавани?

Джейсон сверился с бумагами.

— Шесть из…

— Какое из них самое быстроходное?

— «Королева Горького моря», — ответил Джейсон.

— Я хочу, чтобы его подготовили к шестимесячному плаванию и чтобы пятьдесят самых крепких наемников были готовы завтра с рассветом вместе с нами выйти в море.

— С нами? спросил Накор.

Ру пожал плечами:

— Эрик — мой единственный настоящий брат, и если он застрял с Кэлисом, я еду.

Накор уселся и налил себе кофе из кувшина, стоящего на углу стола.

— Ты думаешь, у тебя получится?

Ру кивнул:

— У меня есть люди, которым я доверяю. Они заменят меня здесь. — Он вспомнил о Сильвии и Карли, а также о Элен Джекоби. — Мне нужно кое с кем попрощаться.

— А мне — поесть, — ответил Накор. — Ах да, Шо Пи ждет внизу. Как человек более вежливый, чем я, он поверил, когда ему сказали, что он не смеет сюда подняться.

Ру жестом велел Джейсону сходить за Шо Пи.

— И разыщи Луи и Дункана. Нужно решить, кто за что будет отвечать в мое отсутствие.

Джейсон кивнул и удалился.

— Мы их вытащим, — сказал Ру.

Накор улыбнулся и сделал еще глоток кофе.

ЭПИЛОГ СПАСЕНИЕ

Эрик показал рукой. Кэлис кивнул:

— Я вижу.

Пятеро оставшихся в живых сидели на отвесной скале у хижины, которую они больше двух месяцев именовали своим домом, и вглядывались в океан.

— Рыбак говорит, что заметил его на горизонте вчера перед закатом. По его словам, он шел далеко к югу от обычного курса патрульных кораблей Королевы. Слишком близко к ледяным полям, по мнению тех, кто знает здешние воды.

— Королевское судно? — спросил Ренальдо, повернувшись к Миче, еще одному солдату, который выжил в этом безумном походе.

— Возможно, — сказал Кэлис, опираясь на самодельный костыль. Он много перенес, пока они спускались с гор. Это было три месяца назад. Они провели в пещере шесть дней, и за это время Кэлис немного восстановил силы, но первые два дня. еще нуждался в помощи.

Ниже линии снегов они снова нашли пещеру; Эрик разжег костер и ухитрился поймать в самодельные силки нескольких зайцев. Там они отдохнули еще два дня. После этого начался долгий пеший поход, так как Эрик не только не нашел долину, где они оставили лошадей, но и чуть не привел их по ошибке на другой берег реки Ди, где не было брода.

Но в конце концов они добрались до побережья и нашли ту самую рыбацкую деревню. Сюда наведывались сааурские патрули, и сухой сарай с бриджанерской лодкой был давно сожжен, а шестеро солдат, оставленных для охраны, убиты. В деревне была устроена засада, но, когда никто не появился, ее сняли. Пятерых выживших охватило отчаяние, но через сутки Эрик собрал троих здоровых людей и начал вместе с ними строительство скромного лагеря неподалеку от деревни.

Жители деревни помогали им — и не только в качестве платы за работу, но и потому, что эти люди были врагами их угнетателей. Впрочем, рыбаки были уверены, что рано или поздно их заберут в армию Изумрудной Королевы.

Между тем судно на горизонте медленно увеличивалось в размерах.

— Это королевский корабль, — наконец произнес Калис. Альфред и Ренальдо разразились криками восторга, а Мича вознес короткую молитву благодарности Тит-Онанке, богу войны. Кэлис стоял, опираясь на костыль. — Отправимся-ка в деревню.

Эрик шел рядом с Кэлисом на случай, если тому потребуется помощь. Кэлис получил такие раны, которые убили бы любого смертного, и выжил. Он сам себя лечил. На левой стороне лица у него остались шрамы от ожогов, но волосы начали снова отрастать. Для таких серьезных ран — Эрик каждый день их промывал и регулярно использовал рейки — шрамы были не так уж плохи. Кэлис чувствовал некоторую слабость с левой стороны и хромал, но Эрик был уверен, что в Королевстве лучшие лекари быстро вернут ему былое здоровье.

Они совсем не говорили о Бобби де Лонгвиле, лежащем в своей ледяной могиле высоко в горах. Эрик смутно чувствовал, что нежелание говорить о мертвом Кэлис объясняется его эльфийским наследием, и понимал, как тяжело он переживает эту потерю: ведь Бобби был первым, с кого начала создаваться армия Кэлиса, и дольше всех прослужил в ней.

Внезапно Эрик с удивлением осознал, что из оставшихся в живых только Джедоу Шати находился на службе у Кэлиса дольше, чем он, Эрик, а Джедоу служил в этой армии не больше трех лет. Эрик покачал головой.

— В чем дело? — заметив это, спросил Кэлис.

Эрик пожал плечами:

— Просто я подумал о том, что служба в нашей армии не отличается долгим сроком.

— Это верно, — заметил Кэлис. — И, боюсь, резня только начинается. Вряд ли кто-то из нас пятерых останется в живых, когда она начнется по-настоящему.

Эрик промолчал. Они вошли в деревню.

— Хотите попасть на этот корабль? — спросил их старый рыбак по имени Раджис.

— Да, — ответил Эрик. — Это наш. Он отвезет нас домой.

Рыбак кивнул и пожал руку Эрику, потом Кэлису и остальным.

— Мы можем лишь поблагодарить вас, — сказал Кэлис.

— Если мы помогаем вам разбить Изумрудную Королеву, то вам незачем нас благодарить.

Они влезли в лодку, и двое рыбаков взялись за весла. Корабль постепенно приближался.

— Это не королевское судно, — сказал Эрик.

Кэлис кивнул:

— Он несет купеческий флаг.

— Что? — спросил Альфред. — Это купец?

— Похоже на то, — ответил Кэлис.

— Не знаю… — произнес через несколько минут Эрик.

Потом вскочил и начал размахивать руками.

Когда они подошли к кораблю еще ближе, люди на палубе стали махать руками в ответ, и внезапно Эрик узнал одного из них.

— Ру! — закричал он. — Это Ру! — Мгновение спустя он добавил:

— С ним Накор! И Шо Пи!

Вскоре лодка стукнулась о борт судна. Сбросили веревочную лестницу. Два матроса скользнули вниз и помогли Кэлису подняться на борт. Эрик попрощался с двумя рыбаками и поднялся последним.

На палубе он увидел Ру, Накора и Шо Пи. Ру подбежал к нему, и друзья обнялись.

— Как я рад тебя видеть — ты даже не можешь себе представить, — воскликнул Эрик.

Глядя на них, загорелых, исхудавших, оборванных и грязных, Ру покачал головой.

— Только вы впятером?

— Не знаю, — сказал Кэлис. — Миранда взяла с собой двенадцать солдат.

— Если их здесь нет, значит, они сюда не пошли. Они в Эльвандаре вместе со странным человеком по имени Болдар. Я их там видел. Потом Пуг послал меня к Ру, и вот я прибыл, чтобы вытащить вас, — ответил Накор.

— Нам о многом надо поговорить, — сказал Кэлис. — О том, что я видел в глубинах гор и чего до сих пор не понимаю. Надеюсь, твой необычный взгляд на вещи поможет мне в этом разобраться.

— У нас впереди долгое путешествие, — сказал Накор. — Уйма времени для бесед. Первым делом тебе надо поесть и поспать. Потом мы с Шо Пи. посмотрим твои раны.

Остальные трое уже были внизу.

— А ты откуда взялся? — спросил Эрик у Ру.

Ру пожал плечами:

— Герцог Джеймс не пожелал дать Накору корабль. Я унаследовал некоторую сумму, и несколько моих судов как раз были в гавани. Так что я, подумав, предоставил одно Накору. — Глядя вслед изаланцу, он добавил:

— Но когда я понял, что он просто псих, я решил, что лучше мне отправиться вместе с ним — хоть какая-то гарантия, что я получу назад свой корабль.

Эрик расхохотался.

— Де Лонгвиль? — спросил Ру.

Эрик помрачнел.

— Там, наверху. — Он мотнул головой в сторону дальних гор, вершины которых прятались за облаками.

Ру долго молчал. Наконец он повернулся к шканцам.

— Капитан!

— Да, господин Эйвери?

— Везите нас домой.

— С удовольствием, — ответил капитан. Он отдал приказ первому помощнику, и корабль начал медленно уходить от Новиндуса.

— Как прошло плавание? — спросил Эрик, положив руку на плечо Ру.

Ру засмеялся.

— У нас была встреча с одним из тендеров Королевы. Я взял с собой самых отъявленных забияк, которых только смог за короткое время нанять, и мы позволили им подойти, а потом взяли тендер на абордаж и потопили. Не думаю, чтобы у них был большой опыт борьбы с пиратами.

Эрик опять рассмеялся.

— Значит, ты уже самый богатый человек в Королевстве?

— Вероятно, — ответил Ру. — Но даже если и нет, я упорно тружусь в этом направлении. — Он захохотал. — Пойдем чего-нибудь поедим.

Они отправились вниз, а корабль, сделав поворот оверштаг, пустился в далекий путь назад, в порт, который Эрик и Ру называли домом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26