Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Змеиные войны (№2) - Восход короля торговцев

ModernLib.Net / Фэнтези / Фейст Раймонд / Восход короля торговцев - Чтение (стр. 15)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр: Фэнтези
Серия: Змеиные войны

 

 


— Что-то ты долго, — сказал Дункан, когда Ру забрался на козлы.

Взяв вожжи, Ру усмехнулся:

— Дело того стоило.

Маленький домик Джона был отделен от лавки огородом, где жена Джона выращивала овощи. Джон сам открыл дверь гостям и, попыхивая длинной трубкой, поставил перед ними по кружке прекрасного пива. Его жена Энни тем временем готовила ужин. Ру ужасно раздражали детишки, затеявшие возню прямо у него под ногами. Джон же их просто не замечал.

— Вы не находите, что его многовато? — поинтересовался Ру.

— Кого? — в свою очередь спросил Джон.

— Шума.

Джон рассмеялся.

— Привыкнете. У вас, я вижу, детей нет.

Ру покраснел.

— Вообще-то у меня есть… один.

Джон покачал головой:

— Тогда привыкайте.

— Превосходное пиво, — заметил Дункан.

— Ничего особенного, но я люблю выпить кружечку перед ужином, после того как закрою лавку.

— Вы говорили еще о каком-то деле, — сказал Ру.

— Квегийский капитан, с которым я заключил сделку, упомянул кое о чем, что, мне кажется, могло бы вас заинтересовать.

— О чем же?

— Если вы извлечете из этого прибыль, какова будет моя доля?

Ру взглянул на Дункана:

— Посмотрим, Джон. Иногда сведения бывают полезны для одного и абсолютно не нужны другому.

— Мне известно о существующих в Крондоре торговых консорциумах, а вы как раз тот человек, который мог бы быть членом одного из таких.

Ру засмеялся.

— Пока нет, но я знаю, что мой путь лежит на торговый этаж кофейни Баррета. Если вам известно что-то, что я смогу с выгодой использовать у Баррета, вы получите два процента от того, что я заработаю. Джон немного подумал.

— Мне нужно больше. Возьмите те две тысячи золотых соверенов, которые вы мне должны, и присоедините их к своему вкладу. — Он наклонился вперед. — Сделайте меня партнером.

— Договорились, но только на эту сделку.

— Вот что мне известно, — начал Джон. — Квегийский капитан, с которым я разговаривал, сказал мне, что его друг недавно доставил груз в Порт-Маргрейв. Пока они были на рейде, в городе прошел слух, что пшеничные поля вокруг города кишат вредителями. — Он понизил голос, словно боясь, что кто-то может его подслушать в собственном доме:

— Кузнечики.

— Да? — Ру растерялся. — Но ведь кузнечики есть везде.

— Не такие, — сказал Джон. — Это было гораздо хуже: саранча.

Ру был ошарашен.

— Если это правда… — Он быстро прикинул что-то в уме. — Если эта новость еще не достигла Крондора… — Он вскочил на ноги. — Дункан, мы уезжаем немедленно. Джон, я инвестирую золото, которое вам должен. Потому что, если этот слух окажется ложным, я так или иначе не смогу выплатить вам долг. Но если это правда… мы оба разбогатеем.

Из кухонной двери высунулась голова Энни.

— Ужин готов, — сказала она.

Растерянный Дункан встал, не зная, что делать.

— Разве мы не будем ужинать? — спросил он.

Ру поклонился супруге Джона.

— Простите, Энни. Нам надо спешить.

Он почти вытолкал Дункана наружу.

— Я с тобой не пойду, — ныл Дункан. — Что происходит?

— Объясню по дороге. Поедим на ходу.

До самого постоялого двора Дункан что-то обиженно бормотал. Они впрягли усталых лошадей и пустились в дальний путь домой.

— Впереди что-то виднеется, — сказал Дункан.

Ру, который немного задремал, пока была очередь Дункана править упряжкой, сразу же встрепенулся. Они ехали без происшествий, хотя гнали лошадей не жалея. На пути между Сартом и Крондором это было в порядке вещей, но, даже несмотря на то что они находились в пределах надежно патрулируемого княжества, им доводилось слышать о нападениях разбойников и редких налетах гоблинов.

Вскоре они увидели другой фургон. Он стоял у обочины. Кучер помахал им.

— Не поможете ли мне? — спросил он, когда Дункан остановил упряжку.

— А что случилось? — спросил Ру.

— Лопнула ступица. — Он показал на заднее колесо. — Мой хозяин убьет меня, если груз запоздает.

Ру еще раз посмотрел на фургон.

— У кого ты служишь?

— Я возчик в фирме «Джекоби и Сыновья», — ответил кучер.

Ру засмеялся.

— Знаю твоего хозяина. Да, он очень расстроится, если ты задержишься. А что за груз? Кучер смешался.

— Ну, разные товары… из Сарта.

Ру взглянул на Дункана. Тот кивнул и спрыгнул на землю.

— Друг мой, — сказал Дункан, — мы просто обязаны оказать тебе услугу. — Он медленно вытащил меч и показал клинком на фургон. — Прежде всего мы вынем твой груз и переложим его в наш фургон, который, как ты можешь убедиться, совершенно пуст. Потом мы заменим наших уставших лошадей на твоих, отдохнувших и свежих.

Кучер хотел удрать, но Ру зашел с другой стороны и преградил ему путь.

— Пожалуйста, не бейте меня, — заныл кучер.

Дункан улыбнулся:

— Друг мой, этого нам хотелось бы меньше всего. А теперь почему бы тебе не начать разгрузку, пока мой компаньон ознакомится с твоей накладной?

Кучер послушно двинулся к задку фургона.

— Бумаги… прибудут с посыльным… позднее, — неуверенно сказал он, развязывая последний узел.

Ру рассмеялся.

— И я уверен, что стражник у городских ворот, с которым Тим Джекоби расплатился сполна, поверит этой чепухе.

Кивнув, кучер вздохнул.

— Вам ведь известен порядок. — Он вытащил из фургона большой ящик и понес его к фургону Ру. Дункан откинул заднюю дверцу, и кучер затолкал ящик в глубину фургона. — Вы понимаете, что обрекаете меня на смерть?

— Вряд ли, — сказал Ру. — У тебя сломалось колесо, и пока ты будешь добираться до Крондора, успеешь сочинить замечательную историю о том, как ты храбро сражался с превосходящими силами.

— Ты проявил незаурядную храбрость, — вступил в разговор Дункан, — и рисковал жизнью, защищая от шести бандитов — нет, от семи — груз твоего хозяина. Клянусь, я поставлю тебе выпивку в любом трактире Крондора, чтобы послушать эту историю еще раз.

— Так что же у тебя за груз? — спросил Ру.

— Могу открыть и показать вам, — сказал кучер, погрузив в фургон Ру второй ящик. — Квегийские предметы роскоши. Хозяин послал меня в Сарт к квегийскому судну, которое сделал там остановку вне расписания. Королевская таможня была закрыта, так как сартский таможенник умер.

— Когда? — с внезапным интересом спросил Ру.

— Больше года назад. — Кучер засмеялся с горечью. — То ли потому, что в городе новый князь, то ли еще по какой причине, но с тех пор на эту должность никого не назначили. Поэтому здесь можно легко получить товар и отвезти его в Крондор. Как вы и сказали, если знать, к каким воротам надо подъехать и с каким сержантом поговорить, провезти в город можно любой груз.

— Не будешь ли ты любезен назвать ворота и время? — спросил Ру.

— А что я за это получу? — в свою очередь спросил кучер, и Ру неожиданно расхохотался.

— Твоя преданность Джекоби выше всяких похвал.

Кучер пожал плечами и полез в свой фургон за последним ящиком.

— Вы знаете Тима?

Ру кивнул:

— Достаточно хорошо.

— Тогда вы знаете, что он — свинья. Его отец, Фредерик, управлял фирмой жестко, но справедливо. Если ты делал что-то хорошо, то получал небольшую премию. Рандольф тоже приличный парень, но Тим, — продолжал кучер, запихивая ящик в фургон Ру, — это вам не подарок. Если ты идеально выполняешь свою работу, он считает, что именно за это платит тебе деньги, но если сделаешь хоть малейшую ошибку, он похлопает тебя по спине и оставит в ней нож. И все время с ним эти двое убийц. Он — опасный человек.

Ру взглянул на Дункана.

— Во всяком случае, он сам так считает. Как тебя звать? — спросил он у кучера.

— Джеффри, — ответил тот.

— Хорошо, Джеффри, — сказал Ру. — Ты здорово нам помог. — Он вытащил из кошелька золотую монету. — Ворота и время?

— Как только доберетесь до города, поверните на приморскую дорогу и подъезжайте к малым воротам, которые ведут к рыбацкой гавани. Это и есть те самые. Во время дневной стражи. Сержант по имени Диггс. Он берет у Джекоби золото.

— Он тебя знает?

Кучер кивнул:

— Но чтобы запутать следы, Джекоби использует многих возчиков. Иногда он нанимает матросов или фермеров, если считает, что его могут поймать с контрабандой. — Ру кивнул, вспомнив пьяного матроса, который чуть не воткнул свой фургон в парадную дверь кофейни Баррета. — Когда увидите стражу, спросите Диггса. Скажите ему, что вы получили сеть из Сарта.

— Сеть из Сарта?

— Если вы скажете что-то другое, он обдерет вас как липку. «Сеть из Сарта» — и он махнет, чтобы вы проезжали. Не упоминайте имени Джекоби и вообще ничего не говорите. Просто «Сеть из Сарта», — и вы в городе.

Ру достал еще одну монету и протянул ее кучеру, которого, судя по всему, это ограбление беспокоило уже значительно меньше.

— Было бы неплохо, если бы вы оставили мне синяк, чтобы Тим Джекоби меня не убил.

Ру кивнул, и Дункан ладонью сильно ударил кучера по лицу. Джеффри крутанулся и упал на землю. На его щеке сразу вспух красный рубец. Джеффри покачал головой и встал.

— Лучше дайте мне в глаз, — сказал он, старательно разрывая на себе куртку.

Дункан поглядел на Ру, и тот снова кивнул. На этот раз Дункан сжал кулак и врезал Джеффри точнехонько в левый глаз. Тот отшатнулся и рухнул возле фургона, ударившись затылком об ось. Покачиваясь, он сел, и на какое-то мгновение Ру показалось, что он вот-вот потеряет сознание, но вместо этого кучер упал на бок и начал кататься в пыли. Потом он поднялся на ноги, но колени у него дрожали.

— Еще разок, — хрипло попросил он.

Ру поднял руку, и Дункан остановил замах.

— Когда Джекоби тебя рассчитает, приходи ко мне. Поговорить о местечке для тебя.

— Кто вы? — спросил Джеффри, скосив здоровый глаз.

— Руперт Эйвери.

Кучер придушенно засмеялся.

— Вот это здорово! При одном упоминании вашего имени у Тима становится мокро в штанах. Никто не знает, что вы ему сделали, но он люто вас ненавидит, господин Эйвери.

— Это взаимное чувство, — сказал Ру. — Он убил моего компаньона.

— До меня дошли слухи — но только слухи. А теперь давайте покончим с этим. На какое-то время я затаюсь, а потом приду к вам, и мы поговорим о работе.

Ру кивнул, и Дункан нанес настолько сильный удар, что Джеффри перевернулся в воздухе, упал и на этот раз уже не поднялся. Наклонившись над ним, Дункан увидел, что кучер потерял сознание.

— Он знает, как выдерживать такие удары, это точно. Будет жить.

— Он крепкий парень, — согласился Ру. — И даже если я его не приму на работу, то выведаю у него все, что можно, о том, как действуют Джекоби.

— Давай-ка убираться отсюда, пока не появился патруль, — сказал Дункан.

Ру кивнул. Они забрались на козлы, и фургон покатил дальше по тракту.

В Крондор они вернулись без новых происшествий. Единственный напряженный момент возник тогда, когда они подъехали к указанным Джеффри воротам и солдат пожелал узнать, какой они везут груз. Но Ру спросил сержанта Диггса, назвал ему пароль, и сержант, немного поколебавшись, махнул рукой, пропуская их в город.

На случай, если за ними кто-нибудь следил, Ру поехал к своему складу кружным путем. Луи они застали за отправкой четырех фургонов, которые должны были встретить за городом очередной караван и доставить груз во дворец. Ру быстро выгрузил товары, которые они украли у Джекоби, и исследовал содержимое ящиков.

Как он и подозревал, там оказались весьма ценные вещи. А в двух маленьких коробках он обнаружил наркотики.

— Я не специалист, — сказал Дункан, — но полагаю, что это «греза» и «радость». Я сам не пробовал, но ловил их запах в некоторых местах, где мне довелось побывать.

«Греза» вызывала галлюцинации, а «радость» — эйфорию. Оба они были опасны, противозаконны и приносили огромный доход.

— Как ты считаешь, сколько такие коробки могут стоить? — спросил Ру.

— Я уже сказал, что я не специалист, — ответил Дункан, — но думаю, что наш друг Джеффри может найти свою смерть в водах гавани за то, что позволил нам забрать их. Возможно, десять тысяч золотом. Не знаю. Я даже не знаю, кому ты сможешь их продать.

— Найдем кому, — сказал Ру. — Начнем с той девушки в трактире «Разбитый щит», с Кэтрин. Она имела дело с Мошенниками и должна знать аптекаря, который скупает такие вещи.

В остальных ящиках были ювелирные изделия, вероятно, краденые, как и те рубины.

Когда Дункан ушел, Ру позвал Джейсона.

— Сколько у нас наличного золота?

— Точно или приблизительно? — спросил Джейсон.

— Пока приблизительно.

— Тринадцать-четырнадцать тысяч плюс то, что вы сможете заработать, продав эти вещи.

Ру задумчиво погладил подбородок. Благоразумие требовало продать их как можно дальше от Квега, если он не хотел, чтобы ночью в его спальне оказался убийца, нанятый каким-нибудь рассвирепевшим квегийским аристократом.

Вошел Луи.

— Эрик еще не уехал? — спросил у него Ру.

— Я видел его прошлым вечером в трактире. А в чем дело?

— Скажу, когда вернусь, — ответил Ру и вслед за Дунканом быстро вышел из конторы.

Оглядев зал, Ру не увидел Эрика и направился к стойке.

— Эрик еще не уехал? — спросил он у Китти.

Девушка пожала плечами:

— Вчера был здесь. А что случилось?

— Мне надо с ним поговорить. — Ру повернулся к Дункану:

— Поговори с ней, вдруг она нам поможет, а я отправляюсь во дворец. Когда покончу с делами, вернусь сюда.

— Ладно, — сказал Дункан, шлепнув рукой по стойке и подмигнув девушке. — Горло пересохло от дорожной пыли, и я уже несколько недель не видел хорошенького личика.

Кэтрин окинула его испепеляющим взглядом, но ответила вежливо:

— Что бы вы хотели выпить?

— Пива, славная моя, — ответил Дункан.

Потребовалось несколько минут, чтобы убедить солдата у ворот послать за Эриком. Солдат не понимал, кто с ним говорит, поскольку видел Ру только по утрам и на козлах фургона и никогда — пешим в разгар дня.

Через десять минут пришел Эрик.

— Что случилось? — спросил он.

— Мне надо с тобой потолковать.

Эрик провел его через ворота, и они направились туда, где их не могли услышать другие солдаты.

— Сколько у тебя есть золота? — спросил Ру.

Эрик прищурился:

— Золота? А что?

— Дай взаймы.

Эрик засмеялся.

— Для чего?

— Я получил кое-какие сведения, — сказал Ру. — У меня мало времени. Мне нужно двадцать тысяч. У меня есть около четырнадцати тысяч, и я смогу раздобыть еще три или четыре. Я просто подумал, не захочешь ли и ты вложить в это предприятие деньги.

— Хорошо, — сказал, подумав, Эрик. — Не похоже, что там, куда я еду, мне понадобится много денег.

Ру заморгал, вспомнив, что они уже попрощались.

— Когда ты уезжаешь?

— Мы отплываем послезавтра, — ответил Эрик. — Но об этом никто не должен знать.

— Прости, Эрик, — сказал Ру. — Я не подумал. Тебе нелегко, и у тебя куча дел.

— Все дела, в сущности, уже сделаны. — Он внимательно посмотрел на Ру. — Это важно?

— Очень, — сказал Ру. — Я даже еще не был дома.

— Ладно, пошли.

Он провел Ру через весь дворец в приемную канцлера.

— Сэр? — встал им навстречу секретарь герцога Джеймса.

— Я тут подумал, что давно не получал жалованье. Можете ли вы мне сказать, сколько у меня на счету?

— Минуточку, сэр, — сказал секретарь. Он открыл переплетенный в кожу здоровенный гроссбух и стал его перелистывать.

Открылась дверь, и из своего кабинета вышел лорд Джеймс.

— Фон Даркмур? — произнес он, кивнув, а затем бросил взгляд на Ру. — Эйвери? Что привело вас сюда? Снова хотите завербоваться?

Ру улыбнулся, хотя не увидел в этих словах ничего смешного. Но ведь этот человек был герцогом Крондорским.

— Милорд, — поклонился он. — Нет, я попросил у моего друга дать мне взаймы, чтобы выгодно вложить капитал. Джеймс остановился и прищурил глаза.

— Вы ищете вкладчиков?

— Да, — ответил Ру.

Несколько мгновений герцог изучающе смотрел на Ру, а потом жестом велел ему следовать за собой.

— И вы тоже, фон Даркмур.

Войдя в кабинет, Джеймс приказал Эрику закрыть дверь и уселся в кресло.

— Что за афера?

Ру оторопел.

— Это не афера, милорд. Я получил некую информацию, благодаря которой могу получить огромную прибыль.

Джеймс откинулся назад.

— Не хотите ли вы поделиться этой информацией со мной?

— При всем моем уважении, нет, милорд.

Герцог Джеймс засмеялся.

— Вы — прямой человек. Позвольте мне выразиться иначе: скажите мне.

Ру посмотрел на Джеймса, потом на Эрика.

— Хорошо, — наконец сказал Ру. — Но только при условии, что вы пообещаете не мешать моим инвестициям, милорд.

Эрик был потрясен таким неуважением, но герцога это лишь позабавило.

— Я не даю обещаний, юный Руперт, но поверьте мне, деньги, о которых вы так мечтаете, мало меня интересуют. Мои заботы куда больше связаны с безопасностью и благополучием государства.

— Тогда ладно, — согласился Ру. — Дело касается урожая пшеницы в Вольных Городах.

— А что с ним такое? — спросил Джеймс, на сей раз с неподдельным интересом.

— Саранча.

Джеймс прищурился, а затем разразился смехом.

— И как вы узнали эту пикантную новость?

Ру рассказал, не вдаваясь в детали относительно того, какие именно товары доставило в Сарт квегийское судно. Когда он закончил, Джеймс сказал:

— Значит, вот что вы намерены сделать: скупить на Западе всю пшеницу, а потом превратить торговых представителей Вольных Городов в своих заложников?

Ру покраснел.

— Не совсем так. Я намерен застраховать столько судов с зерном, сколько смогу. Я хочу создать синдикат. Для этого нужно время и необходимо, чтобы кто-то у Баррета за меня поручился. А время уходит.

— Да, это честолюбивый план, — сказал Джеймс. Он взял со стола маленький колокольчик и позвонил. Дверь мгновенно открылась.

— Милорд? — вопросительно произнес секретарь герцога.

— Сколько золота Королевство задолжало молодому фон Даркмуру?

— Примерно тысячу золотых соверенов, милорд.

Джеймс почесал подбородок.

— Выплатите ему тысячу и, — он прищурился, — еще две, которые мы собираемся ему заплатить в следующем году.

Если секретарь и был удивлен, то ничего не сказал и лишь отвесил легкий поклон. Прежде чем он закрыл за собой дверь, герцог Джеймс добавил:

— И пошлите за моим внуком Дэшем.

— Слушаюсь, милорд, — ответил секретарь, и дверь закрылась.

— Мои внуки находились при рилланонском дворе, — произнес герцог, вставая. — Теперь они прибыли сюда, чтобы служить принцу вместе со мной. Их родители еще в столице, ибо перед тем как присоединиться к нам, моему сыну нужно привести в порядок кое-какие дела. — Он обошел стол и продолжал:

— Джеймса, старшего, привлекает военная карьера, как его двоюродного деда Уильяма. — Джеймс улыбнулся. — Но Дэшел… Скажем так, я пока ищу достойное применение его… необычным талантам. — Он положил руку на плечо Ру. — Как вы считаете, господин Эйвери, сможете вы использовать умного парня в предприятии, которое затеваете и которое вскоре должно прогреметь на весь Крондор?

Внук нобиля был нужен Ру, как нарыв на заднице, но, понимая, к чему клонит герцог, он не мог отказать.

— Милорд, — сказал он, — я буду более чем счастлив взять в свой концерн умного и талантливого парня… в качестве ученика. Вы же понимаете. Хотя он занимает высокое положение, у меня не должно быть любимчиков.

Джеймс рассмеялся.

— Руперт, если вы что-то обо мне знаете, это не имеет значения. Вы сами убедитесь, что мальчик быстро схватывает, а здесь будет кому его одернуть в случае чего.

В дверь постучали.

— Войдите, — сказал Джеймс.

Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. Сходство между дедом и внуком было поразительно. Они были одного роста, и если бы не разница в возрасте, их можно было бы принять за братьев. Но в то время как герцог носил бороду, внук был чисто выбрит, и вместо седины герцога у него были вьющиеся каштановые локоны.

— Как ты относишься к тому, чтобы попытать свои силы в коммерции? — спросил герцог.

— Что у тебя на уме, дедушка? — спросил юноша.

— Нечто такое, что отвлечет тебя от игорных домов и кабаков, Дэш. Познакомься со своим новым работодателем, господином Эйвери.

Ру кивнул. Молодого человека, казалось, несколько позабавило известие, что отныне он является служащим фирмы «Эйвери и сын», но он лишь кивнул.

— Сэр, — это было все, что он сказал.

— А теперь ступай с господином Эйвери, и когда окажетесь у Баррета, попроси о свидании с Джеромом Мастерсоном. Представь ему вас обоих и скажи, что он окажет мне огромную услугу, если посодействует господину Эйвери в его стремлении основать свой маленький синдикат.

После этого он повернулся к Ру:

— Желаю удачи и надеюсь, что вы не разоритесь слишком быстро.

Эрику герцог сказал:

— Верю, что вы дождетесь того дня, когда сможете насладиться тем огромным богатством, которое Руперт намеревается приберечь для вас к вашему возвращению.

Эрик кивнул:

— На это я скажу «да», сэр.

На прощание герцог сказал Дэшу:

— Заходи к нам хоть изредка, мошенник.

— Это значит, что ты снова выкидываешь меня из дворца? — спросил юноша.

Джеймс засмеялся.

— Что-то вроде того. До тех пор пока господин Эйвери тебя не уволит, ты — его ученик и будешь жить там, где он тебя поселит.

Ру вспомнил уже и без того тесную комнатку, которую делили между собой Луи, Дункан и Джейсон, но ничего не сказал.

Все трое покинули кабинет герцога, и Ру едва не задохнулся, осознав, какие возможности перед ним открываются. Выходя из ворот, он едва расслышал, как Эрик с ним попрощался, ибо рядом шел его новый ученик, внук самого могущественного нобиля Королевства.

ГЛАВА 13. ИГРА

Ру откашлялся.

Официант, дежуривший у двери, повернулся, и Ру поморщился, увидев, что это Курт.

— Чего тебе нужно? — прищурившись, сказал его старый враг.

— Я бы хотел поговорить с Джеромом Мастерсоном, — спокойно произнес Ру, не обращая внимания на его тон.

Курт приподнял бровь, но ничего не сказал. Обернувшись, он что-то прошептал другому официанту, незнакомому Ру; тот кивнул и быстро ушел.

— Подождите здесь, — сказал Курт и тоже удалился.

— Угрюмый мужеложец, верно? — заметил Дэш.

— Вы не знаете и половины его достоинств, — сказал Ру.

Через несколько минут оба официанта вернулись.

— Господин Мастерсон сожалеет, но его расписание не дает ему возможности встретиться с вами сейчас, — сообщил Курт. — Может быть, в какое-нибудь другое время.

Ру едва сдерживался.

— Позволь угадать, Курт. Ты пренебрег своими обязанностями и не выяснил, кто просит о разговоре с ним.

Ру протолкнулся сквозь турникет и заставил Курта на шаг отступить.

— Не заставляй меня посылать за городской стражей, Эйвери! — предупредил Курт, делая знак молодому официанту подойти ближе.

— Что ты сказал господину Мастерсону? — спросил Ру.

Юноша взглянул на Курта, потом на Ру.

— Я сказал ему то, что велел Курт: бывший официант хочет поговорить с ним.

— Так я и думал, — сказал Ру. — А теперь вернись и скажи господину Мастерсону, что Руперт Эйвери из фирмы «Эйвери и сын» и внук герцога Крондорского будут очень признательны, если он подарит им несколько минут своего драгоценного времени.

При упоминании имени герцога Дэш усмехнулся и сделал театральный полупоклон, а Курт залился краской.

— Иди! — приказал он сконфуженному официанту. Спустя несколько минут вместе с официантом явились двое мужчин. К удивлению и радости Руперта, одним из них оказался Себастьян Лендер.

— Юный Эйвери! — воскликнул Лендер, протягивая ему руку. Они обменялись рукопожатием.

— Джентльмены, позвольте представить вам Дэшела, внука герцога Крондорского и нового члена моей компании.

— А мне позвольте представить Джерома Мастерсона, — сказал Лендер, указывая на коренастого мужчину рядом с собой. У Мастерсона были коротко подстриженная черная борода с проседью и длинные волосы. Он был одет в простой, но изящный костюм без лишних украшений.

— Прошу вас, пойдемте со мной, — сказал Мастерсон и повел их в главный зал кофейни.

Проходя мимо Курта, застывшего с раскрытым ртом, Ру повернулся к нему:

— Вскоре сюда придет мой кузен Дункан. Пожалуйста, как только он явится, покажи ему наш столик.

Они уселись вокруг большого стола в углу и заказали кофе.

— Мы с вашим дедом — старые друзья, Дэш, — сказал Мастерсон. — Друзья детства.

Дэш ухмыльнулся:

— Я понял.

Ру тоже понял. Он не забыл разговора, который подслушал в ту ночь, когда ловили Таннерсона, и догадался, что не один Джимми Рука стал жить в ладах с законом. Но всегда существовала вероятность того, что, несмотря на почтенный вид, человек по-прежнему остается ворюгой.

— Вы очень похожи на него… это настораживает. В остальном вы тоже следуете его примеру? — спросил Мастерсон, подмигнув.

Дэш рассмеялся.

— В свое время я пару раз влезал на стену, но так и не научился срезать кошельки. Моей матери это не нравится.

Все засмеялись. Принесли кофе, и Лендер сказал:

— Значит, так, господин Эйвери. Я беседовал о текущих делах с моим клиентом, когда нам сообщили о вашей просьбе. О чем пойдет речь?

Ру взглянул на Мастерсона, и тот кивнул.

— Лендер — мой адвокат и поверенный, поэтому даже если бы вы не были с ним знакомы, он все равно присутствовал бы при разговоре. Прав ли я, предполагая, что вы не собираетесь просить о помощи?

— Совершенно правы, сэр, — кивнул Ру. — Я ищу возможности создать синдикат.

— Вы хотите сказать — присоединиться к какому-нибудь синдикату? — взглянув на Мастерсона, спросил Лендер.

— Нет, я намерен создать особый синдикат, специально для вложения капитала.

— Я участвую в нескольких синдикатах, — заявил Мастерсон. — Будет значительно легче предложить вам стать членом одного из них, чем начинать все с нуля.

— Я работаю в Крондоре недолго, — сказал Ру, — но, насколько понимаю, если я присоединюсь к какому-нибудь синдикату и предложу создать некое коммерческое предприятие, а партнеры проголосуют против, я проиграю.

— Да, это верно, — сказал Мастерсон.

— Но если я предложу создать синдикат с единственной целью — основать специфическое коммерческое предприятие, то в этом случае лишь те, кто захочет принять в нем участие, согласятся на партнерство, и мы начнем действовать.

— И это верно, — заметил Лендер.

— Ну что ж, прежде чем очертя голову кинуться в неизвестность, — сказал Мастерсон, — давайте послушаем что-нибудь о вашем предприятии, чтобы я смог судить, разумно ли начинать все с нуля.

Ру заколебался, но тут в разговор вмешался Дэш:

— Рано или поздно вам придется это сказать, господин Эйвери.

Ру вздохнул. Больше всего он боялся того, что, узнав эту новость, кто-то получит преимущество, а сам он останется на бобах. Он понимал, что вряд ли так поступит человек, которого рекомендовал герцог и который является клиентом Лендера, и тем не менее продолжал колебаться.

— Начинайте, — сказал Лендер.

— Я имел в виду страхование грузовых перевозок.

— Существуют уже дюжины таких синдикатов, — заметил Мастерсон. — К чему нам еще один?

— Я хочу специализировать его на поставках пшеницы в Вольные Города.

Мастерсон и Лендер переглянулись.

— Обычно страхование дает не слишком большую прибыль и связано с ограниченным риском, если только квегийцы не вздумают воевать, — сказал Мастерсон. — Но поскольку в последнее время они ведут себя тихо, следует подозревать, что у вас есть другие причины добиваться специализации в такой сравнительно неинтересной сфере деятельности.

Ру слегка покраснел.

— У меня есть основания предполагать, что вскоре потребность в подобной транспортировке увеличится и объем грузоперевозок в Вольные Города резко возрастет; поэтому я подумал, что следует основать компанию, которая стала бы заниматься страхованием перевозчиков.

Мастерсон взглянул на Лендера.

— Этот парень что-то знает. — Наклонившись к Ру, он понизил голос:

— Говорите, Руперт. Даю вам слово, что в любом случае вы будете иметь право на полную долю, соразмерную с вашим участием и вашими новостями.

Ру обвел взглядом их лица.

— Саранча.

— Я так и знал! — воскликнул Мастерсон, стукнув кулаком по столу.

— Знали, что в Вольных Городах появилась саранча? — спросил Лендер.

— Нет, — ответил Мастерсон. — Знал, что у него есть какой-то козырь. — Он снова понизил голос:

— Существует насекомое, именуемое «двадцатилетней саранчой»; там оно размножается. Нашествие саранчи должно было произойти в следующем году, но иногда это случается годом раньше или, наоборот, позже. Все говорит о том, что оно началось… — Мастерсон подозвал официанта. — Взгляните, пожалуйста, нет ли наверху господина Кроули и господина Хьюма. Если они там, то попросите их к нам присоединиться. Насколько надежен ваш источник? — спросил он у Ру.

Ру неохотно сообщил ему, что новости получены от капитана грузового судна, промышляющего крадеными драгоценностями.

Мастерсон погладил бороду.

— Есть несколько вариантов игры. Каждый из них сопряжен с риском.

К их столу подошли двое. Мастерсон жестом попросил их сесть и представил. Хьюм и Кроули участвовали в нескольких синдикатах совместно с Мастерсоном.

— Наш юный друг, — Мастерсон показал на Ру, — сообщил нам о нехватке зерна в Вольных Городах. Как вы относитесь к этой новости?

— Как велика эта нехватка? — спросил Кроули, худой недоверчивый субъект.

— Саранча, — еще раз объяснил Ру, понизив голос.

— Кто ваш источник? — хрипло спросил Хьюм. У него был нездоровый вид.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26