Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Змеиные войны (№2) - Восход короля торговцев

ModernLib.Net / Фэнтези / Фейст Раймонд / Восход короля торговцев - Чтение (стр. 11)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр: Фэнтези
Серия: Змеиные войны

 

 


— Будь осторожен, — сказал Кэлис. — Они слишком легко уступили.

Накор улыбнулся.

— О, сейчас, без сомнения, они все собрались у Чалмса и устраивают заговор. — Он пожал плечами. — Я прожил намного дольше любого из них, и не потому, что был неосторожен. Буду глядеть в оба. — Он стал серьезным. — У меня было достаточно времени, чтобы осмотреться и многое понять. Скажи принцу, что здесь есть лишь несколько человек, способных в принципе нам помочь. Остальные могут пригодиться для мелких дел вроде отправки сообщений, но истинных талантов тут очень мало. — Он вздохнул. — Я думал, что спустя двадцать лет найду здесь пару десятков образованных учеников, но подозреваю, что те, у кого есть способности, стремятся побыстрее отсюда убраться.

— Но кто-то же нам все равно нужен.

— Нам нужен Пуг, — сказал Накор.

— А как его найти? — спросил Кэлис.

— Он сам нас найдет. — Накор окинул взглядом вестибюль. — И думаю, что он найдет нас здесь.

— Как он узнает, что нам нужна его помощь? — спросил Кэлис. — Принц попытался воспользоваться амулетом, который Пуг дал Никласу, но безрезультатно.

— Пуг узнает, — сказал Накор и, опять оглядевшись, добавил:

— Наверное, он уже знает.

Кэлис на минуту задумался, потом кивнул, повернулся и, не говоря больше ни слова, двинулся к выходу.

Накор взял Шо Пи за руку.

— Пошли поедим.

— Хорошо, учитель.

— И не зови меня учителем, — рявкнул Накор.

— Как пожелаете, учитель.

Накор вздохнул, и они пошли к лестнице.

— Что ты видишь? — спросила Миранда.

Пуг засмеялся.

— Накор проделывает свои старые фокусы. Я не могу слышать, что они говорят, но вижу, как Чалмс и остальные с гордым видом покидают палату Совета. Подозреваю, что Кэлис оставил Накора за главного.

Миранда тряхнула головой, и сотни капель с ее волос покрыли рябью тихую заводь, которую Пуг использовал вместо магического стекла. Смутное изображение далекой комнаты исчезло.

— Эй! — притворился раздраженным Пуг.

Миранда засмеялась и еще сильнее затрясла головой. Она только что вышла из теплого океана и обнаружила, что Пуг, глядя в тихую заводь, следит за тем, что происходит в Стардоке.

Пуг попытался ее схватить, но она грациозно отпрыгнула и побежала по пляжу, навстречу волнам. Смех Пуга слился с ее смехом.

Глядя на ее стройное тело, блестящее от воды, Пуг на мгновение почувствовал стеснение в груди. Они почти год прожили на этом острове и загорели дочерна.

Миранда плавала намного лучше, чем Пуг, но у него были сильнее ноги. Он догнал ее у самой воды, и оба рухнули на песок. Миранда взвизгнула, а Пуг рассмеялся еще громче.

— Ты чудовище! — крикнула она, когда он перевернул ее и шутливо стукнул по шее.

— Ты первая начала.

Лежа на спине, Миранда вгляделась в лицо Пуга. За этот год они стали близки, но между ними по-прежнему существовали тайны. Пуг почти ничего не знал о ее прошлом, и Миранда ловко уклонялась от прямых ответов на его вопросы. Наконец он понял, что она не желает говорить о своей жизни до встречи с ним, и перестал их задавать. Со своей стороны и Пугу было что скрывать, в этом смысле у них было полное равноправие.

— В чем дело? — спросил он. — Мне знаком этот взгляд.

— Какой взгляд?

— Взгляд, означающий попытку прочесть мои мысли.

— Я так этому и не научилась, — сказала Миранда.

— Мало кто на это способен, — кивнул Пуг. — Хотя Гамина умела всегда.

— Читать мысли?

— Во всяком случае, мои, — сказал Пуг и лег на спину рядом с ней. — Когда ей исполнилось тринадцать, мне стало нелегко с ней, и так было до тех пор, пока ей не стукнуло двадцать. — Вспомнив детство своей приемной дочери, Пуг покачал головой. — Теперь она — бабушка, — сказал он тихо. — У меня есть внук, Арута, и правнуки, Джеймс и Дэшел.

Он задумался. Солнце пекло, волны с началом прилива становились все выше. Наконец Пуг встал, и они с Мирандой неторопливо пошли по пляжу. Молчание прервала Миранда:

— В последнее время ты все чаще заглядываешь в Стардок. Пуг тяжело вздохнул:

— Дела начинают становиться… серьезнее.

Рука Миранды скользнула в его ладонь, и Пуг снова почувствовал стеснение в груди. Он считал, что любил жену так сильно, как никогда не полюбит никого другого, но эта женщина, несмотря на ее таинственное прошлое, глубоко проникла в его душу. Она до сих пор смущала его и томила, словно он был мальчиком, а не мужчиной почти девяноста лет.

— Где мы оставили одежду? — спросила Миранда.

Пуг огляделся:

— Вон там, по-моему.

Они жили на острове в примитивной хижине, которую Пуг соорудил из пальмовых листьев и стволов бамбука, а когда надо было пополнить запасы пищи, отправлялись за ней в дом Пуга на Острове Мага. Основную часть времени они посвящали играм, любви и беседам на самые разные темы. Но Пуг всегда помнил о том, что это лишь передышка, возможность ненадолго забыть о трудностях, отдохнуть и приготовиться к еще одной встрече лицом к лицу с ужасом.

Они отыскали свою одежду, и Пуг с легким сожалением смотрел, как Миранда надевает через голову платье. Облачившись в свое черное одеяние, он сказал:

— Ты думаешь.

— Всегда, — ответила она с кривой улыбкой.

— Нет, я имел в виду нечто другое. И такого выражения лица я у тебя раньше не видел. Не знаю, нравится ли мне оно.

Тревожные морщины пролегли по обычно гладкому лбу Миранды. Она подошла к Пугу и обняла его.

— Я должна на какое-то время уехать.

— Куда?

— Хочу найти Кэлиса. Я слишком долго его не видела. Я должна узнать, что еще нужно для него сделать.

— Ты вкладываешь в эти слова какой-то дополнительный смысл, — заметил Пуг, услышав имя сына друга своего детства, Томас.

Взгляд зеленых глаз Миранды скрестился со взглядом темно-карих глаз Пуга, и через мгновение она быстро кивнула:

— Да.

Но больше она ничего не добавила.

— Когда я тебя снова увижу? — спросил Пуг.

Миранда поцеловала его в щеку.

— Боюсь, не так скоро, как нам обоим хотелось бы. Но я вернусь.

Пуг вздохнул.

— Что ж, похоже, что дело идет к концу.

Миранда крепко его обняла.

— Это не конец, а всего лишь перерыв. А куда направишься ты?

— Сначала к себе на остров, чтобы встретиться с Гатисом; потом на какое-то время возвращусь в Стардок. После этого я должен буду начать свои поиски. Миранда знала, что он имеет в виду поиски Черного Маркоса.

— Ты считаешь, что сможешь его разыскать? Сколько ты его уже ищешь? Почти пятьдесят лет?

Пуг кивнул.

— С конца Великого Восстания. — Он поглядел на небо. — Но он где-то не здесь. Осталось немного мест, которые мне еще предстоит обследовать, и одно из них, разумеется, Зал.

При упоминании о Зале Миров Миранда рассмеялась.

— Что такое? — спросил Пуг.

— Болдар Кровавый. Я оставила его у Тэйберта в Джайбоне и велела ждать, пока я за ним не пришлю.

— Целый год?

— Ты очень расстроен, — промурлыкала Миранда и укусила Пуга за ухо.

— Прекрати, если не хочешь отложить свой отъезд.

— Ладно, час или два ничего не изменят, — хихикнула Миранда.

Их одежда вновь полетела на песок.

— А чем ты собираешься платить Болдару? — спросил Пуг. — Наемники Зала берут недешево.

— У меня есть любовник-герцог, — усмехнулась Миранда.

— Приму к сведению. — Пуг невесело улыбнулся и обнял ее.

ГЛАВА 9. РОСТ

Ру улыбнулся.

В магазин, наполненный стуком молотков, вошел Робер де Лонгвиль. В этом здании некогда помещалось преуспевающее заведение — маклерская контора, но оно не выдержало тяжелых времен. Ру выбрал этот дом потому, что в задней его части имелась маленькая кухня, а угловое помещение огромного склада можно было использовать в качестве спальни. Ру, Дункан и Луи готовили себе сами и могли не нанимать охранников и не платить за аренду жилья.

— Сержант! — крикнул Ру, стараясь перекрыть шум.

Де Лонгвиль огляделся.

— Это твое последнее предприятие?

Ру улыбнулся:

— Да. Мы расширяемся, а за домом моего партнера можно поставить всего два фургона.

— А сколько их у вас? — спросил Бобби.

— Шесть, — ответил Ру. — Я решил расширить наш ассортимент за счет чего-то более экзотического, и для этого требуется дополнительный транспорт.

— За этим я и пришел, — сказал де Лонгвиль.

Заинтригованный, Ру повел его в заднюю часть здания и нашел относительно спокойный уголок для беседы.

— Чем могу служить?

— У нас возникли определенные трудности с доставкой грузов во дворец, — сказал де Лонгвиль.

Ру прищурился:

— Трудности?

— Трудности, — подтвердил де Лонгвиль.

Ру понимающе кивнул. Пантатианские шпионы служили постоянным источником тревоги для принца и герцога. Хотя делалось все для того, чтобы за пределами дворца даже самые доверенные лица ничего не узнали о планах принца, вокруг дворца крутилось слишком много народу, чтобы гарантировать сохранение тайны.

— Нам нужен новый владелец транспорта, чтобы доставлять во дворец важные грузы, — сказал де Лонгвиль.

Ру постарался скрыть свою радость. Он знал, что тут у него не было соперников. Другого владельца конторы по перевозке грузов, который не разболтал бы о том, что увидит, не существовало.

— Возчики, — сказал Ру.

Де Лонгвиль кивнул:

— Да, это сложность.

— Может быть, у вас есть люди, которые прошли военную подготовку, но по тем или иным причинам не годятся для вашей армии? — Ру понизил голос, чтобы его не подслушали. — И достаточно надежные, чтобы доверить им это?

— Ты хочешь, чтобы мы заключили с тобой контракт, да еще и предоставили возчиков? — спросил де Лонгвиль.

Ру ухмыльнулся:

— Не совсем так, но если у вас уже возникли трудности с перевозкой грузов, вы должны понимать, что. набирая возчиков сам, я создам дополнительный риск. Сейчас ценные товары возим только я, Дункан и Луи. Трое других довольно надежны, но ручаться за них я не стану.

— Понял, — сказал де Лонгвиль. — Ну что ж, если мы уговорили Джеймса открыть трактир, почему бы не дать тебе возчиков?

— Почему бы попросту не использовать для этого солдат? — спросил Ру.

— Потому что все сразу поймут, что мы стараемся что-то сохранить в тайне,

— сказал де Лонгвиль. — Чтобы скрыть это, нам требуется уже существующая транспортная компания. «Гриндаль и Эйвери» идет в гору, и вы завоевали себе имя. Мы просто предлагаем новый контракт и хотя не трезвоним об этом на каждом углу, но и скрыть ничего не пытаемся.

Ру кивнул:

— Значит, я подам заявку и выиграю.

— Ты не так глуп, как кажешься, Эйвери. — Де Лонгвиль положил руку ему на плечо и заговорил почти шепотом:

— Послушай, ты знаешь, почему мы должны быть осторожны и что поставлено на карту.

Ру кивнул. Он знал, хотя и старался поменьше вспоминать о том, что пережил, когда служил в отряде Кэлиса.

— Вот какую сделку я тебе предлагаю, — продолжал де Лонгвиль. — Ты обязуешься вовремя доставлять все наши грузы, а я обязуюсь без задержки платить. И не воображай, что тебе удастся диктовать нам условия. В этом случае мы действительно возьмем грузовые перевозки в свои руки, — де Лонгвиль усмехнулся, и эту усмешку Ру слишком хорошо знал, — а потом придумаем повод либо навсегда покончить с твоей карьерой, либо повесить за какое-нибудь преступление.

Ру ни на минуту не сомневался, что так и будет. Ради спасения Королевства этот человек не остановился бы ни перед чем.

— Одна уже своевременная оплата — вещь невероятная, — вслух сказал Ру. — Вы не поверите, но некоторые из таких счетов я коллекционирую.

Усмешка де Лонгвиля стала добродушнее, и в ней появился юмор.

— Еще как поверю. Одного лишь титула мало, чтобы у тебя в кармане звенела хоть пара монет. — Осмотрев двор, он спросил:

— Сколько фургонов вы готовы предоставить для дворцовых надобностей?

— Какое количество грузов нужно будет доставлять в неделю? — спросил в свою очередь Ру.

Де Лонгвиль достал из кармана лист пергамента и протянул его Ру.

— Завтра этот корабль придет из Илита. Приготовься к тому, что такое же количество груза будет прибывать два-три раза в неделю.

Пробежав глазами список, Ру ахнул:

— Что за армию вы создаете, сержант? Да здесь хватит мечей, чтобы вторгнуться в Кеш.

— Если нам будет нужно. Так как? Ру кивнул.

— Я собираюсь купить еще три, может быть, четыре фургона, и если вы обеспечите грузчиков… — Он испытующе взглянул на де Лонгвиля. — А как насчет караванов?

— Мы разгружаем их у городских ворот, а ваша задача — провезти груз через город.

Ру в раздумье покачал головой.

— Пожалуй, лучше купить пять фургонов. — Произведя в уме вычисления, он понял, что у него не хватит денег. — Но для этого мне нужно золото.

— Сколько? — спросил де Лонгвиль.

— Сто соверенов. Этого хватит на фургоны, на мулов, на то, чтобы нанять нескольких возчиков, но я должен быть уверен, что вы действительно заплатите сразу, так как у меня нет резерва.

— Поступим иначе, — сказал де Лонгвиль. — Я не могу позволить тебе обанкротиться, ведь ты был не готов. — Он вынул из-за пазухи кошелек и протянул его Ру. Потом положил ему руки на плечи и наклонился вплотную. — Ты нам нужен больше, чем тебе самому представляется, Эйвери. Оправдай наше доверие — и станешь очень богат. Армии нужны не только сержанты и генералы, но интенданты и казначеи. Только не испорти дело, понял?

Ру кивнул, хотя его грызли сомнения, а де Лонгвиль продолжал:

— Теперь позволь изложить тебе другой вариант: если ты оступишься, причем не важно, где и как, то ссылка на то, что ты больше не являешься солдатом нашего отряда, не избавит тебя от наказания. У тебя будет столько же прав, сколько было в тот день, когда ты упал с виселицы. Ясно?

Ру помрачнел.

— До сих пор я не боялся угроз, сержант.

— О, это не угрозы, мои милый. Это факт. — Де Лонгвиль улыбнулся. — Кстати, если хочешь, можешь звать меня Бобби.

Ру пробормотал что-то себе под нос, затем произнес:

— Очень приятно, Бобби.

— Как твоя личная жизнь? В ближайшее время не собираешься обзавестись семьей?

Ру пожал плечами:

— Я спрашивал у ее отца, и он сказал, что подумает; если он скажет «да», я спрошу у нее.

— Из того, что ты говорил месяц назад, я сделал вывод, что он уже согласился, — сказал де Лонгвиль и поскреб щетину у себя на подбородке.

Ру снова пожал плечами:

— Гельмут сделал меня партнером, и дважды в неделю я обедаю вместе с ним и с Карли. Я провожаю ее на рынок или на площадь в Шестой день, но…

— Будь понастойчивее, — посоветовал де Лонгвиль.

— Я ей не нравлюсь.

— Не нравишься ты, или не нравится мысль о том, что ты собираешься на ней жениться из-за денег ее папаши?

Ру в третий раз пожал плечами:

— Луи говорит, что я должен ее завоевать, но…

— Что «но»?

— Она мне не интересна, — произнес Ру.

Де Лонгвиль помолчал, а потом спросил:

— Когда ты пытаешься за ней ухаживать, о чем ты говоришь?

— Стараюсь ее развлечь, рассказываю о том, чем мы занимаемся с ее отцом, или о войне… — Де Лонгвиль нахмурился, и он поспешно добавил:

— Ничего лишнего, сержант. Я достаточно осторожен.

— Вот тебе предложение, — сказал де Лонгвиль. — Задай ей вопрос.

— Какой вопрос?

— Любой. Только о чем-нибудь, что связано с ней самой. Спроси ее мнение о том или ином предмете. — Де Лонгвиль ухмыльнулся. — Ты увидишь, что представляешь собой не такую уж занимательную тему для разговора, как тебе кажется.

Ру вздохнул:

— Попробую. — Он проводил де Лонгвиля до выхода и сказал:

— Фургоны будут в порту, как только рассветет. Постарайтесь, чтобы ваши пять возчиков были там за час до рассвета.

— Они там будут, — кивнул де Лонгвиль и вышел на улицу. Когда дверь за ним захлопнулась, Ру развернул список грузов и углубился в подсчеты.

Через час на склад пришел Гельмут Гриндаль и подозвал к себе Ру, который как раз руководил установкой железных ворот в бывшей конюшне.

— Как дела? — спросил Ру, подходя к своему партнеру и, как он надеялся, будущему тестю.

— Драгоценности в Равенсбург повезу сам, — сказал Гельмут. — Кое-что надо будет показать матери барона, и, вспомнив о ваших прежних отношениях, я подумал, что будет лучше, если ты посидишь дома.

Ру кивнул:

— Хорошая мысль, — и, поглядев вокруг, добавил:

— Да и здесь еще за многим надо бы присмотреть.

— Пообедаешь с нами? — спросил Гриндаль.

Ру на мгновение задумался.

— Пожалуй, я лучше останусь, прослежу за качеством работы, — ответил он.

— Не будете ли вы так добры сказать Карли, что я зайду к ней завтра.

Гриндаль прищурился, и у него стало скучное лицо.

— Хорошо, — сказал он, помолчав.

Не сказав больше ни слова, Гельмут ушел, а Ру вернулся к прежнему занятию. За это время он хорошо узнал своего старшего партнера, но когда речь шла о Карли, Ру терялся, не понимая, что у старика на уме. Вот и сегодня он весь вечер терзался вопросом, что же за мысли бродят в эту минуту в голове этого хитреца.

Ру ждал Карли. До этого Гельмут еще ни разу не оставлял их вдвоем, и даже на рынок ходил вместе с ними. Но сегодня он уехал в Даркмур, и большую часть вечера Ру пребывал в одиночестве, так как Карли пожелала заняться стряпней. У Гриндаля были и повариха, и служанка, которые жили в его же доме, но Карли предпочитала сама заботиться об отце.

Наконец ужин был подан в комнате, где Гельмут обычно принимал деловых гостей и которую называл «гостиной». Ру сел на маленькую тахту, а Карли — рядом на стул.

— Что-нибудь не так? — тихим, как всегда, голосом спросила Карли.

Ру очнулся от задумчивости.

— Нет-нет, все в порядке. Я просто думал о том, как странно иметь отдельную комнату только для того, чтобы в ней разговаривать. У нас в Равенсбурге возможность поговорить бывала только после того, как трактир, где работала мать Эрика, покидал последний посетитель или когда была работа на свежем воздухе.

Карли кивнула и опустила глаза. Наступила тишина.

— Когда возвращается ваш отец? — после короткой паузы спросил Ру.

— Если все пойдет, как он предполагал, то через две недели, — ответила она. Руки ее спокойно лежали на коленях, а сама она держалась прямо, но без напряжения. Поскольку она не поднимала на него глаз, Ру мог без помех еще раз взглянуть в ее лицо. Что-то в этом лице волновало его с того дня, когда он впервые ее увидел. В свое время он холодно разработал план, как начнет ухаживать за этой девушкой и покорит ее, как, воспользовавшись опытом, приобретенным на службе у ее отца, станет богатым купцом, но каждый раз, когда появлялась возможность поухаживать за Карли, он не мог выдавить из себя ни слова. В конце концов он решил, что она его совершенно не привлекает.

Ему доводилось спать со шлюхами куда более уродливыми, чем Карли, с гнилозубыми шлюхами, от которых несло прокисшим вином, но то было в походе, во время войны, когда в отдалении маячила смерть и такие свидания были просто необходимы.

Но сейчас совсем другое дело. Сейчас он должен был взять на себя обязательство на всю жизнь и выполнять его с величайшей ответственностью. Он думал о женитьбе и о детях, которых родит ему эта женщина, хотя сейчас он почти ничего о ней не знает.

Луи говорил ему, что нужно оказывать ей знаки внимания, а де Лонгвиль советовал Ру не говорить о себе. Наконец Ру произнес:

— Карли!

— Да? — взглянула она на него.

— А… — начал он и вдруг бросился напролом:

— Что вы думаете о новом контракте с дворцом?

Слова еще не успели растаять в воздухе, а Ру уже мысленно назвал себя идиотом. Он только что хотел убедить эту девушку, что будет ей хорошим любовником и мужем, и первый же его вопрос был о делах!

Но она только улыбнулась.

— Вам интересно знать, что я думаю? — застенчиво спросила она.

— Ну, вы ведь знаете своего отца, — поспешно сказал он. — Вы в курсе его дел… чуть ли не с самого рождения. — С каждой секундой он чувствовал себя все большим идиотом. — Я хочу сказать, что у вас наверняка есть собственное мнение по этому поводу. Что вы об этом думаете?

Ее улыбка стала еще чуточку шире.

— Я считаю, что иметь постоянный доход, пусть даже скромный, куда менее рискованно, чем зависеть от продажи предметов роскоши.

Ру кивнул:

— Я тоже так считаю.

Он решил, что не стоит ей говорить, что он — единственный перевозчик, которому принц доверил транспортировку таких ответственных грузов.

— Отец всегда твердит о необходимости получать максимальную прибыль, но, следуя этому принципу, он идет на огромный риск. — Она понизила голос, поняв, что позволила себе критиковать отца. — Он склонен помнить хорошие времена и забывать о плохих.

Ру покачал головой:

— У меня иной взгляд на вещи. Я, пожалуй, слишком долго помню плохое. — Тут он вдруг увидел какую-то новую сторону своего характера. — Сказать по правде, в жизни мне выпадало не так уж много хорошего. — Она молчала, и он решил сменить тему разговора:

— Значит, вы думаете, что этот контракт не плох?

— Да, — сказала она и снова замолчала.

Тщетно пытаясь придумать, как бы ее разговорить, Ру сказал:

— Чем же он хорош?

Она улыбнулась. И впервые с тех пор, как он ее встретил, Ру увидел, что она искренне веселится. Кроме того, он с удивлением обнаружил, что у нее на щеках ямочки. И тут же открыл, что когда Карли улыбается, она совсем не такая дурнушка, как ему казалось.

— Я сказал что-то смешное? — внезапно покраснев, спросил он.

— Да. — Она снова опустила глаза. — Вы мне ничего не рассказали об этом контракте, так откуда же мне знать, что в нем хорошего?

Ру рассмеялся. Естественно, она знала лишь основной смысл контракта, и если учесть, как мало он рассказал Гельмуту, станет ясно, что она знает еще меньше.

— Ну, дело обстоит так, — начал он.

Они разговорились, и Ру с изумлением обнаружил, что Карли знает о делах отца намного больше, чем можно было предположить. Более того, она отлично в них разбиралась.

Где-то среди ночи Ру откупорил бутылку вина, и они выпили. Ру раньше никогда не видел, чтобы Карли пила вино, и со стыдом вспомнил, что, в сущности, никогда не обращал на нее внимания. Несколько недель подряд он старался произвести на нее впечатление, вместо того чтобы постараться ее узнать.

В какую-то минуту он заметил, что она встала, чтобы подрезать фитиль лампы, но прежде чем понял это, услышал крик петуха. Посмотрев в окно, он увидел, что небо стало светлеть.

— Боже! — воскликнул он. — Мы с вами проговорили всю ночь.

— Мне было приятно, — засмеялась она и покраснела.

— Клянусь Сунг, — Ру воззвал к богине истины, — мне тоже. Давным-давно я ни с кем не говорил о… — Он остановился. Теперь она пристально смотрела на него — и улыбалась.

Он импульсивно наклонился и поцеловал ее. До этого он ни разу не пытался это сделать и сейчас едва не отпрянул от нее, испугавшись, что позволил себе лишнее.

Она не сопротивлялась, и поцелуй их был нежным и ласковым. Ру, донельзя смущенный, медленно отошел от нее.

— Ах… — сказал он. — Я приду к вам завтра — вечером, если вы не возражаете. Мы сможем сходить на вечерний рынок. Если не возражаете! — Последние слова вырвались у него сами собой.

Она смущенно потупилась.

— Буду рада.

Он направился к двери, продолжая на нее смотреть, словно боялся повернуться к ней спиной.

— И мы сможем поговорить, — сказал он.

— Да, — ответила она, вставая, чтобы проводить его до дверей. — Мне это будет приятно, очень.

Ру был так смущен, что чуть не убежал. Когда дверь за ним тихо закрылась, он остановился и вытер лоб. Он был весь в поту. Что произошло? — спрашивал он себя. Он решил, что надо основательно обдумать возможные последствия кампании по завоеванию сердца дочери Гельмута Гриндаля.

Когда город проснулся, Ру был уже в конторе и приступил к работе.

К воротам подкатили шесть фургонов, и стражник взмахом руки приказал Ру остановиться. На стражнике поверх доспехов был обычный плащ с эмблемой принца Крондорского: желтым контуром орла, парящего над горным пиком, в темно-синем кругу. Единственное отличие состояло в том, что серый плащ у него был оторочен кантом королевских цветов — пурпурного и желтого. Дело в том, что впервые за всю историю Королевства кронпринц, наследник престола, правил Западным Княжеством.

Ру попытался вспомнить, что это значит; вроде бы по традиции принц должен был править Крондором до своего восшествия на престол, и до недавнего времени этот пост занимал Арута, отец нынешнего короля, но он не был наследником престола. Ру решил, что лучше спросить об этом кого-нибудь сведущего.

— Что за груз? — спросил стражник.

— Товары для сержанта де Лонгвиля, — ответил Ру в соответствии с инструкцией.

Стоило ему произнести это имя, как откуда-то возник Джедоу Шати. На нем был черный мундир специального отряда Кэлиса с малиновым орлом на груди.

— Пропусти его, — произнес он своим низким голосом и с усмешкой взглянул на Ру. — Они привыкнут к твоему лицу, Эйвери.

Ру улыбнулся в ответ:

— Если уж к твоему привыкли, то со мной им будет легче.

Джедоу рассмеялся:

— В конце концов, ты ведь такой красивый парень.

Только теперь Ру обратил внимание на рукав куртки своего старого товарища:

— Ты получил третью нашивку! Ты сержант?

Улыбка Джедоу стала еще шире.

— Верно, дружище. И Эрик тоже.

— А как же де Лонгвиль? — спросил Ру, когда ворота распахнулись. Он хлестнул своих мулов.

— Он по-прежнему наш господин и начальник, — сказал Джедоу. — Но теперь его именуют майор-сержант или сержант-майор, никак не могу запомнить. — Когда первый фургон, которым Ру правил сам, проехал через ворота, он сказал:

— Эрик тебе все расскажет. Он собирался проследить за разгрузкой.

Ру махнул рукой, показывая возчикам, куда править. Он уже не раз доставлял грузы во дворец, но эта партия была самой большой. С юга пришел караван с товарами из Кеша и Долины Грез, и с ним прибыли грузы, предназначенные лично рыцарь-маршалу Уильяму. Согласно новым распоряжениям, все товары, предназначенные для специального отряда Кэлиса, должны быть доставлены рыцарь-маршалу. Таможенникам, следившим за ввозом и вывозом товаров, было сказано, что все подобные грузы должны быть доставлены во дворец в фургонах, принадлежащих компании «Гриндаль и Эйвери».

Новый склад, возвышавшийся вдоль внешней стены дворца, рассекал на две части весь хозяйственный двор. Ру давно ломал голову над тем, для чего понадобилась этакая громадина, но ни о чем не спрашивал. Он подвел свой караван ко въезду, где его уже ждали.

Эрик махнул ему рукой, и Грейлок, бывший мечмастер барона фон Даркмура, тоже поднял руку. Рядом с ними стоял сам рыцарь-маршал, а позади него к земле припал его любимец, зелено-чешуйчатый летающий ящер, как его мысленно называл Ру.

— Джентльмены, — сказал Ру, соскочив с козел, — куда сгружать?

— Разгрузят наши люди, — сказал Грейлок. — Скорее всего здесь. — Он махнул в сторону нового склада.

Эрик дал знак, и целое отделение солдат в черных мундирах кинулось развязывать стропы. Потом они откинули заднюю стенку фургона и начали разгрузку.

— Джедоу говорит, тебя можно поздравить, — сказал Ру.

Эрик пожал плечами:

— Нас повысили в звании.

Грейлок положил ладонь Ру на плечо.

— Это было необходимо. Пора формировать свой командный состав.

Дракончик зашипел.

— Спокойно, Фантус, — сказал лорд Уильям. — Руперт служил нам и раньше. Капитан Грейлок может смело доверить ему наши тайны.

Успокоившись, дракончик уселся у ног рыцарь-маршала и вытянул шею. Лорд Уильям почесал ему гребешки, заменяющие драконам брови.

— Капитан Грейлок, — удивился Ру. — Что это значит?

Грейлок пожал плечами:

— Так нам будет проще строить отношения с командованием регулярной армии. Наш отряд… не совсем обычен, — сказал Грейлок и поглядел на лорда Уильяма, опасаясь, что превысил свои полномочия, говоря это Ру.

Но рыцарь-маршал оставил его слова без внимания, и он продолжал:

— Мне многое предстоит сделать, и на этот раз я ни у кого не хочу спрашивать разрешения.

— Разумеется, не считая меня, — сказал с улыбкой лорд Уильям.

— И капитана, — добавил Эрик.

— Какого капитана? — спросил Ру.

Грейлок улыбнулся:

— Это я — «какой-то капитан», Ру. Существует лишь один человек, который является подлинным капитаном. Кэлис.

— Ну да, — сказал Ру.

Тем временем был разгружен второй фургон, и Ру, махнув рукой возчику, крикнул:

— Возвращайся к складу! Я скоро буду.

Возчик, солдат из того же отряда, помахал в ответ и, развернув фургон, погнал мулов к воротам.

— А где наш капитан? — спросил Ру.

— Во дворце, беседует с принцем, — сказал Грейлок.

Рыцарь-маршал посмотрел на него и слегка покачал головой. Ру взглянул на Эрика, который внимательно следил за разговором, и громко вздохнул:

— Прекрасно. Молчу. Но когда вы отправляетесь?

Рыцарь-маршал шагнул вперед и встал справа от Ру.

— Что ты имеешь в виду? — спросил он.

Ру улыбнулся:

— В отличие от моего старого друга Эрика, милорд, я не очень сведущ в военном деле, но я был солдатом. — Он взглянул на гору товаров. — Это — не обычные припасы для гарнизона дворца. Вы готовите экспедицию. Вы снова собираетесь туда. — Он оглядел каждого по очереди.

— Советую тебе держать свои догадки при себе, Руперт Эивери, — сказал рыцарь-маршал Уильям. — Тебе доверяют, но до известной степени.

Ру пожал плечами:

— За пределами этих стен я нем как могила, не беспокойтесь. — Он помолчал и добавил:

— Но не только я могу догадаться об этом. Ведь отсюда ничего не вывозится, и все это видят.

Рыцарь-маршал нахмурился и повернулся к Грейлоку:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26