Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Змеиные войны (№2) - Восход короля торговцев

ModernLib.Net / Фэнтези / Фейст Раймонд / Восход короля торговцев - Чтение (стр. 21)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр: Фэнтези
Серия: Змеиные войны

 

 


После того как все поели, Эрик проверил лошадей и направился туда, где сидели де Лонгвиль, Кэлис и Миранда.

Кэлис жестом предложил Эрику сесть.

— Кони в прекрасном состоянии, — доложил Эрик.

— Хорошо, — сказал Кэлис. — Надо подыскать место, где их можно оставить.

— Зачем беспокоиться? — заметила Миранда.

Кэлис пожал плечами:

— Нельзя исключать ситуации, когда нам понадобится быстро выбраться из этих гор. Если где-то здесь есть каньон, в котором хватит травы на пару недель, надо отвести их туда. Снегопадов пока нет, а лошади нам пригодятся.

— Когда в полдень мы огибали пик, я заметил маленькую долину внизу, — сказал Эрик, указав приблизительное направление. — Я не уверен, но мне кажется, что ниже нашей тропы проходит еще одна.

— Мы здесь отдохнем пару дней, — сказал Кэлис, — так что завтра проведите разведку. Если найдете дорогу, отправьте лошадей в долину.

Эрик все еще смущался, высказывая капитану свое мнение, хотя Кэлис ценил прямой разговор, когда дело касалось важных вещей.

— Капитан, зачем нам задерживаться? — спросил Эрик. — С каждым днем растет риск, что нас обнаружат.

— Мы ждем одного человека, — ответил Кэлис.

— Мой агент пытается разыскать кое-кого из местных, с кем нам надо потолковать, — сказала Миранда.

Эрик подождал, но никто, похоже, не собирался посвящать его в подробности. Извинившись, он встал и отправился проверить, чем заняты его люди.

Эрик не удивился, увидев, что все на своих местах и никого не надо понукать. По мнению лорда Уильяма и де Лонгвиля, это было лучшее воинское подразделение в истории Королевства, и Эрик гордился тем, что входит в его состав. Он и сам за это время здорово изменился и многое узнал о теории и практике военных действий.

Он провел многие часы за книгами по тактике и стратегии и получил возможность беседовать на военные темы с любым человеком во дворце. Он даже обсуждал кое-какие вопросы с нобилями, когда какой-нибудь пограничный барон или восточный герцог наблюдал, как тренируются Кровавые Орлы Кэлиса.

Эрик не считал себя знатоком стратегии или выдающимся специалистом в организации снабжения войск, но чувствовал, что обладает талантом вести людей за собой или по крайней мере заставлять их делать то, что нужно, не прибегая к ругани и угрозам, как некоторые офицеры. Он испытывал подлинное наслаждение, зная, что если пойдет впереди, то остальные непременно последуют за ним; он не совсем понимал, почему это ему так приятно, да и не хотел понимать. Он просто радовался.

Завершив инспекцию, Эрик сел и достал из седельной сумки узелок с пайком, стараясь, чтобы кусочки воска, которым был облит пакет, не упали на землю. После того как они отсюда уйдут, не должно остаться ни малейшего признака того, что здесь был разбит лагерь.

Подошли Кэлис и Миранда.

— Капитан? — сказал Эрик.

— Мы хотим немного пройтись, — объяснил Кэлис. — Расставьте часовых и сообщите им, что пароль — два щелчка пальцами, отзыв — «сорока». Понятно?

Эрик кивнул:

— Понятно.

Когда Кэлис уходил, Эрик окликнул его:

— Капитан!

Кэлис остановился.

— Да?

— Почему «сорока»?

Кэлис кивком попросил ответить Миранду.

— Потому что именно это слово знает мой агент, а кроме того, сороки на этом континенте не водятся, так что случайность исключена, — объяснила Миранда.

Эрик пожал плечами и вернулся к еде.

— Нам надо кое о чем поговорить, — сказал Кэлис.

Миранда села на ствол упавшего дерева.

— Например?

Кэлис сел рядом с ней.

— Если мы выживем, будет ли у нас будущее? Я имею в виду нас с тобой.

Миранда взяла его руку в свои ладони.

— Трудно сказать. — Она вздохнула. — Нет, об этом даже невозможно думать.

— Наклонившись, она поцеловала его. — С первой нашей встречи, Кэлис, мы относимся друг к другу по особенному. — Он ничего не сказал. — Это чувство испытывали немногие. — Она помолчала. — Но будущее? Не знаю, будем ли мы еще живы через неделю.

— Я твердо намерен выжить, — сказал Кэлис.

Миранда посмотрела на его лицо, освещенное золотыми лучами закатного солнца, пробивающимися сквозь листву, и засмеялась.

— Что тут смешного? — спросил Кэлис, но его губы тоже дрогнули в осторожной улыбке.

— Я, — сказала Миранда, вставая и расстегивая на спине платье. — Я всегда была без ума от красивых белокурых мальчиков. А теперь подойди, согрей меня. Сегодня холодно.

Платье упало к ее ногам, а Кэлис встал и, обняв ее, поднял с такой легкостью, словно она была ребенком. Поцеловав ей грудь, он игриво закружил ее, а потом осторожно опустил на землю.

— Мальчик? — сказал он. — Мне минуло полвека, женщина.

Миранда засмеялась.

— Мать всегда говорила, что молодые люди — страстные любовники, только относятся к себе слишком серьезно.

Кэлис внимательно посмотрел на Миранду.

— Ты никогда не упоминала о своей матери, — сказал он тихо.

Миранда долго молчала, потом рассмеялась.

— Снимай свою одежду, мальчик! — шутливо скомандовала она. — Земля холодная!

Кэлис широко улыбнулся.

— Отец всегда учил меня, что надо проявлять уважение к старшим.

Часовой дважды щелкнул пальцами и в ответ услышал слово «сорока», произнесенное с каким-то странным акцентом. Эрик примчался туда лишь на несколько мгновений раньше де Лонгвиля и Кэлиса.

Они прождали три дня, и Кэлис решил, что, если агент Миранды не появится завтра, он, невзирая ни на что, двинется дальше. Лошадей отвели в долину, где пищи им должно было хватить на много недель. Зима была на носу. По ночам начинались заморозки, а первая же буря должна была принести с собой снег.

На человеке были светлые доспехи, и Эрик сразу заметил, что они выкованы из незнакомого ему металла. С одной стороны, они должны были бы звенеть, но они не звенели; человек в них должен был едва переставлять ноги, но он шел легко. Шлем с двумя узкими прорезями для глаз полностью закрывал его голову, а на спине у него висел арбалет непривычной конструкции. Кроме того, он весь ощетинился мечами, кинжалами и. метательными ножами.

Зато двоих, которые шли за ним, Эрик знал хорошо:

— Праджи! Ваджа! Как здорово увидеть вас снова!

— Мы слышали, что ты удачно выбрался из Махарты, фон Даркмур, — сказал Праджи.

Они были одеты как наемники, и Эрик поразился, что эти два старика еще способны сражаться. Тем не менее он сам два года назад убедился в их стойкости и выносливости, и ничто не указывало на то, что за это время они стали менее искусны.

Таких уродливых людей, как Праджичитас — таково было полное имя Праджи, — Эрик не встречал никогда, но он был умен и обаятелен. Ваджасья смахивал на ощипанного павлина и был так же тщеславен, несмотря на свои годы. Эти столь непохожие люди были верны друг другу как братья.

— Болдар, были какие-нибудь неприятности? — спросила Миранда.

Ходячий арсенал снял шлем, под которым оказалось юное и веснушчатое лицо, рыже-каштановые волосы и голубые глаза. Праджи и Ваджа были измотаны до предела, но этот парень, несмотря на то что был увешан оружием, только слегка вспотел.

— Никаких, — ответил он. — Просто потребовалось какое-то время, чтобы выследить ваших друзей, Кэлис.

Кэлис вопросительно посмотрел на Миранду.

— Я тебя описала, — объяснила Миранда. — Он должен был явиться сюда и найти тебя, даже если бы я ушла.

Слова «если бы я ушла» Кэлису не понравились.

— Как дела на востоке? — спросил он у Праджи.

— Плохо. Даже хуже, чем мы предполагали. Хуже, чем в Хамсе и других местах, где мы сталкивались с этой сукой Изумрудной Королевой. — Он снял сапоги и пошевелил пальцами ног. — Помните генерала Гэйпи? Нападение на Ланаду во время встречи наемников? Его послали в северные степи — усмирять джешандийцев. Большая ошибка, судя по моему опыту знакомства с этими всадниками. Они разбили его наголову. С их пастбищ вернулся лишь один из десяти. И Изумрудная Королева сама выбрала для него наказание: поставила его в муравейник и намазала ему яйца медом. И заставила всех генералов смотреть, пока он не перестал вопить.

Ваджа покачал головой.

— В ее армии нет места неудачникам. — Он улыбнулся. — Выражение «сделай или умри» теперь обрело новый смысл.

— Значит, джешандийцы еще держатся? — спросил Кэлис.

— Уже нет, — с грустью в голосе ответил Праджи. — После поражения Гэйпи они бросили в степь пять тысяч саауров. Джешандийцы отлично сражались — они перебили ящериц больше, чем мы все вместе взятые, — но в конце концов те их разбили.

Эрик молча кивнул. Ему лишь однажды довелось встретиться с сааурами и их гигантскими скакунами, но он знал, что эти парни — лучшие кавалеристы на свете. Никто не мог сражаться с ними один на один; чтобы убить одного сааура, нужно было напасть на него хотя бы втроем. Эрик часто думал о том, как разгромить саауров в открытом бою, но не мог представить, какая тактика тут могла бы сработать.

— В предгорьях еще встречаются отдельные группы всадников, но как единая сила Вольного Народа больше не существует.

Кэлис несколько мгновений молчал. На этом далеком континенте эльфы жили в основном среди джешандийцев, а каждый погибший эльф — это потеря, которой ни один человек не в силах понять. Известие об этом вызовет долгий траур среди народа его матери. Наконец, очнувшись от задумчивости, Кэлис спросил:

— А что с кланами на юге?

— Это там он, — Праджи указал на Болдара, — нашел нас. Прошлой ночью мы были с Хатонисом…

— Этим утром вы были еще в Восточных Землях? — выпалил Эрик.

Праджи кивнул:

— У этого парня оказалось средство, которое позволяет очень быстро передвигаться.

Болдар достал и показал всем небольшой шар с несколькими торчащими из него рычажками.

— Мы попали сюда в мгновение ока, — продолжал Праджи, — и весь день рыскали по горам в поисках вас. — Он повернулся к Кэлису:

— Мы совершенно беспомощны, старый друг. Изумрудная Королева на днях рассредоточила свою армию по берегам реки. Мы едва проскочили на расстоянии полета стрелы от их громоздких барж. В последнем налете на Город на Змеиной Реке мы потеряли половину бойцов и не нанесли почти никакого ущерба. — Он вздохнул и, глядя прямо в лицо Кэлису, сказал:

— Война окончена, Кэлис. Если же ты хочешь предпринять что-то здесь, это должно быть нечто выдающееся, поскольку флот, который она строит, будет готов отплыть в следующем году, в крайнем случае через год. Мы думали, что покупаем для вас десять лет, но похоже, что на самом деле это будут всего три или четыре.

Кэлис кивнул:

— И два из них уже прошли. — Он печально посмотрел на двух стариков:

— Идите поешьте чего-нибудь.

Когда Праджи и Ваджа ушли, Миранда повернулась к Болдару:

— Ты принес?

Болдар скинул с плеча сумку и достал из нее маленький амулет.

— Стоит довольно дорого, но не так много, как я предполагал. Я добавлю его стоимость к вашему долгу.

— Что это такое? — спросил Кэлис.

Миранда передала амулет Кэлису. На вид это был обычный кулон.

— Это защита от волшебного глаза, — объяснила Миранда. — С этого момента ни один маг не обнаружит ни тебя, ни тех, кто находится от тебя в радиусе десяти шагов. Это может нам пригодиться, когда настанет время удирать отсюда.

Кэлис кивнул. Он протянул амулет обратно Миранде, но та подняла руку:

— Мне он не нужен. А вот тебе — да.

Поколебавшись, Кэлис кивнул и надел амулет на шею.

— Выходим с рассветом, — сказал он де Лонгвилю. Эрик встал и пошел делать обход. Он знал свои обязанности, и ему не нужно было о них напоминать.

Джейсон вбежал в кофейню Баррета со связкой бумаг в руке и оглядел зал. Увидев Ру наверху, он окликнул его по имени и промчался мимо испуганных официантов.

— В чем дело? — спросил Ру. Под глазами у него были темные круги: он не спал двое суток. Он не раз давал себе клятву держаться подальше от Сильвии, выспаться, поиграть с дочкой и поговорить с Карли, но в последние два дня, словно подчиняясь неведомой силе, он приказывал кучеру везти его в усадьбу Эстербрука.

Джейсон понизил голос:

— Кто-то уговорил Джургенса потребовать с нас уплаты долга.

Ру мгновенно забыл про усталость. Взяв Джейсона за руку, он подвел его к столу, который был известен теперь как стол Компании Горького Моря. За столом сидели Мастерсон, Хьюм и Кроули. Усевшись, Ру сказал:

— Джургенс требует возвращения долга.

— Что? — изумился Мастерсон. — Он же согласился на отсрочку. Что произошло?

Джейсон сел и развернул бумаги.

— Дело гораздо хуже, чем преждевременно поданное требование о возвращении долга, джентльмены. — Он ткнул пальцем в одну из бумаг. — Кто-то в нашем расчетном доме… не знаю, как лучше сказать… присвоил деньги.

Услышав это, Хьюм и Кроули выпрямились.

— Что? — воскликнул Кроули.

Джейсон начал мягко и терпеливо объяснять, не обращая внимания на то, что его не раз пытались прервать. Коротко говоря, дело обстояло следующим образом: кто-то не только сумел припрятать десятки тысяч золотых соверенов путем хитроумных переводов со счета на счет, но и ухитрился сделать так, что несколько месяцев этого никто не обнаружил. Разоблачить обман Джейсону удалось лишь благодаря тому, что пришло требование о возврате долга.

— Хуже всего то, джентльмены, — сказал Джейсон, — что требование по какой-то причине появилось в самый критический момент для Компании Горького Моря. Если мы не сможем его удовлетворить, то потеряем опционы на судоходную компанию «Голубая Звезда», а без ее кораблей не сумеем выполнить полдюжины срочных контрактов.

— А что самое плохое? — спросил Ру.

— Самое плохое? Если не выплатить долг, вы рискуете потерять все.

— Это все вы, Эйвери! — неожиданно выкрикнул Кроули. — Я вам говорил, что мы развиваемся слишком быстро. Нам нужно было время для консолидации, для создания резерва, но вы настаивали на том, чтобы завоевывать новые и новые позиции. Удача переменчива, Руперт! И теперь она от нас отвернулась!

— Сколько мы должны вернуть? — спросил Мастерсон.

— Шестьсот тысяч золотых соверенов, — ответил Джейсон.

— Сколько нам не хватает?

Джексон с горечью рассмеялся.

— Ровно столько, сколько растрачено. Мы можем быстро ликвидировать несколько холдингов, и это, вероятно, даст около четырехсот тысяч. Но все равно у нас будет на целых двести тысяч меньше того, что нужно. — Кто это сделал? — требовательно спросил Хьюм.

— В этом деле принимал участие не один писец, — сказал Джейсон и почесал подбородок. — Мне крайне неприятно это говорить, но похоже на то, что целая фирма нанята, чтобы разорить Компанию Горького Моря.

— Именно так, — помолчав, сказал Ру. — Этот расчетный дом слишком лакомый кусок, чтобы мы от него отказались. — Он указал пальцем на Кроули. — В том числе и вы, Брэндон.

— Это верно, — неохотно признал Кроули.

— Кто-то ведет против нас войну, джентльмены. Кто?

— Эстербрук, — сказал Мастерсон. — Во всяком случае, он один из немногих, кто имеет для этого необходимые ресурсы.

— Но он вредит сам себе, — заметил Ру. — Он участвует в полудюжине предприятий совместно с Компанией Горького Моря.

— Но мы достаточно сильны, чтобы встревожить его, — сказал Хьюм.

— Есть и другие, — сказал Мастерсон. — «Братья Вендел», торговый дом Джаланки, крупные торговые дома в Вольных Городах, Килрейне и в других местах; все они нас побаиваются.

— Джейсон, — сказал Ру, — беги в контору, найди Луи, Дункана и других, кому можно доверять и кто умеет пользоваться мечом. Затем отправляйся с ними в расчетный дом и всех, кто там есть, доставь сюда под охраной. Мы доберемся до сути этого дела прежде, чем тот, кто действует против нас, узнает, что нам все известно.

Джейсон встал:

— Я немедленно ухожу.

— Держу пари, что, если это было заранее подготовлено, он найдет расчетный дом пустым, — сказал Мастерсон.

Оттолкнув стул, Ру покачал головой:

— Не принимаю. — Он с трудом сохранял ясную голову, так велика была его злость. Но одновременно со злостью он испытывал панический страх, что превратится в нищего с такой же быстротой, с какой достиг высокого положения. — Ладно, тревога не кормит упряжку, как говаривал мой отец. Предлагаю подумать о том, как нам раздобыть четверть миллиона золотых соверенов, — он взглянул на требование о возвращении долга, оставленное Джейсоном на столе, — в течение ближайших двух дней.

Остальные молчали.

Оглядев трактир, Дункан кивком указал на нужного человека. Ру подошел к нему и сел напротив, а Луи и Дункан встали по бокам столика.

— Что?.. — Человек попытался подняться, но Дункан и Луи положили руки ему на плечи, заставив снова опуститься на стул.

— Ты — Роб Мак-Кракен? — спросил Ру.

— Кто желает это знать? — ответил тот, явно чувствуя себя менее уверенно, чем хотел показать. Он побледнел и оглянулся в поисках пути для бегства.

— Есть у тебя двоюродный брат по имени Герберт МакКракен?

Мужчина снова попытался встать, но его крепко держали.

— Возможно.

Внезапно Луи прижал к его горлу нож.

— Тебе задали вопрос, требующий более точного ответа, друг мой, — сказал он. — Либо «да, это мой двоюродный брат», либо «нет, он не мой двоюродный брат». И уверяю тебя, что не правильный ответ причинит тебе сильную боль.

— Да, Герберт — мой двоюродный брат, — тихо произнес Роб.

— Когда ты видел его в последний раз? — спросил Ру.

— Несколько дней назад. Он обедал с моей семьей. Он холостяк и поэтому раз в две или три недели приходит обедать.

— Говорил он что-нибудь о том, что хочет уехать?

— Нет, — сказал Роб Мак-Кракен. — Но он как-то забавно попрощался.

— Что ты имеешь в виду?

Роб посмотрел вокруг.

— Он задержался у двери и… ну, крепко меня обнял, а так мы не делали с детства. Может быть, он прощался на более долгий срок, чем я думал.

— Более чем вероятно. Если бы. он решил совсем уехать из Крондора, то куда? — спросил Ру.

— Не знаю, — ответил Мак-Кракен. — Никогда об этом не думал. У нас есть родственники на Востоке, но это далеко. Двоюродный брат в Саладоре. Десять лет не видел его.

Ру молча побарабанил пальцами по столу.

— Если бы твой двоюродный брат неожиданно получил кучу золота, куда бы он, по твоему мнению, с ним отправился? Мак-Кракен прищурился.

— Достаточно, чтобы купить квегийский титул?

Ру взглянул на Луи.

— Если он взял все, на невысокий титул хватит, — сказал тот.

Ру встал.

— Сарт. — Дункану он сказал:

— Получи как можно более точное описание этого Герберта Мак-Кракена и отправь дюжину всадников в Сарт. Если они возьмут лучших лошадей, то за десять часов смогут его догнать. — Затем он обратился к Луи:

— Отправляйся в порт и начинай задавать вопросы. Нет данных, что какие-либо корабли прибывали из Квега, но точно этого никогда не узнаешь, если судно приписано к Вольным Городам или к Дурбину. Все разнюхай и дважды убедись, что ни один человек, совпадающий с описанием Мак-Кракена, не пытается проникнуть на борт судна, уходящего из этого города. У нас там достаточно глаз и ушей, чтобы обнаружить его. — Он помолчал. — Мне надо кое-что сделать, но с рассветом я буду в конторе. Если мы не найдем его завтра к полудню, мы разорены.

Дункан сел на стул, который только что освободил Ру.

— Обрисуй-ка мне его. Роб, да смотри не упусти ничего, — сказал он. — Как выглядит Герберт?

— Ну, он не слишком красивый парень, примерно моего роста… — начал Роб, а Ру вышел и направился туда, где оставил карету. Забравшись внутрь, он велел кучеру ехать в усадьбу Эстербрука.

Кэлис подал сигнал, и Эрик повернулся, передавая его по цепочке. В этом мраке они шли почти вслепую, шестьдесят семь человек, растянувшиеся в длинную линию. Колонну возглавлял Кэлис, способный видеть при самом слабом свете, а Болдар Кровавый замыкал шествие, ибо объявил, что способен видеть в темноте; Эрику это казалось совершенно невероятным, но пока что тот не сделал ни одного неверного шага. Эрик решил, что у него в шлеме какое-то магическое устройство.

Миранда держалась рядом с Кэлисом, так как она обладала почти таким же зрением, как он. Остальная часть отряда была вынуждена двигаться, ориентируясь на свет единственного факела, который несли в середине колонны. Эрик по собственному опыту знал, что тех, кто находился у самого факела, его свет ослеплял, но остальные могли хоть что-то видеть, несмотря на очень слабое освещение.

По колонне пронеслось предупреждение, что впереди какая-то опасность. Каждый спокойно приготовил оружие, а де Лонгвиль прошел в голову колонны. Праджи и Ваджа лишь на шаг от него отставали.

Сделав несколько шагов вперед, Эрик почувствовал на щеке легкое дуновение. Когда он догнал Кэлиса, тот прошептал:

— Внизу что-то движется.

«Внизу» — это был глубокий круглый колодец, служивший вертикальной «дорогой», ведущей от самого верхнего уровня в недра горы. Два года назад Эрик и другие уцелевшие члены отряда Кэлиса тащились вверх по этому серпантину, обвивавшему изнутри огромный колодец, а теперь они готовились спуститься в него. Эрик прислушался, но, как это уже не раз бывало, у капитана слух оказался более тонким, чем у него. Затем раздался чуть слышный звук.

Больше всего он напоминал царапанье ногтями по камню. Через несколько мгновений он повторился. Потом наступила тишина.

Все стояли не шелохнувшись. Наконец Кэлис жестом велел, чтобы пять солдат сопровождали его. Обернувшись, Эрик выбрал четырех солдат из головы колонны и вытащил из ножен свой меч.

Зажгли потайной фонарь, закрыв заслонки почти до предела, и шесть человек двинулись в темноту. Эрик держал фонарь. Они спустились в туннель, который шел немного под уклон, а затем очутились в широком колодце. У первого пересечения туннеля с краем дороги, спиралью вьющейся внутри колодца, они остановились. Снизу вновь донеслось слабое царапанье.

Отряд медленно начал спускаться по спиральной дороге, останавливаясь через каждую четверть оборота, и звук куда-то пропал.

Эрик прикинул, что за каждый оборот вокруг колодца они спускались примерно на двадцать футов. Через три оборота они наткнулись на труп.

Кэлис подал сигнал тревоги, и четыре человека, сопровождавшие Эрика и Кэлиса, повернулись спиной к свету; двое смотрели вверх, двое — вниз. Свет бил им в спины и не мешал видеть то, что скрывалось во мраке.

На трупе была ряса, и, когда Кэлис откинул капюшон, у Эрика перехватило дыхание. Это был пантатианин.

Эрик никогда не видел этих существ так близко — только на расстоянии в этих туннелях и с холма во время встречи наемников, когда пантатианин приехал инспектировать войска.

— Переверните его, — прошептал Кэлис, и Эрик, наклонившись, перевернул тело на спину. Живот пантатианина был распорот, и внутренности вывалились наружу.

— Возьми, — велел Кэлис, указав на какой-то предмет, зажатый в руке пантатианина.

Эрик повиновался, но едва он коснулся предмета, как сразу же пожалел об этом. Его руки пронизала странная энергия, по коже побежали мурашки. Им овладело желание скинуть одежду и начать скрести себя до крови.

Кэлис, по-видимому, тоже почувствовал что-то, хотя не касался предмета. Повертев предмет в руках, Эрик понял, что это шлем, и хотел уже надеть его, но Кэлис сказал:

— Не надо.

Эрик остановился.

— Что не надо?

— Положи его на землю. — велел Кэлис и, повернувшись к одному из солдат, приказал:

— Приведи остальных.

Солдат взял фонарь и исчез. Оставшись во мраке, Эрик пережил несколько очень необычных мгновений. Ему являлись странные образы — темнокожие мужчины в иноземных доспехах, женщины невероятной красоты, но никто из этих существ не был человеком. Эрик потряс головой, чтобы избавиться от этих образов, и тут как раз подошла основная колонна.

— Что тут такое? — спросила Миранда.

Кэлис показал на мертвеца. Опустившись на колени, Миранда исследовала труп и шлем.

— Мне нужна сумка, — наконец сказала она.

Кто-то протянул ей матерчатую сумку, и она положила туда шлем.

— Ты его понесешь, — сказала она Болдару. — На тебя он влияет меньше всего.

Странный наемник пожал плечами, взял сумку и сунул ее в большой походный мешок, который носил на бедре.

— Кажется, события развиваются неожиданно, — задумчиво произнесла Миранда, глядя на труп.

— Похоже, что он бежал, чтобы спасти это устройство, — сказал Калис.

— Или украл его, — возразила Миранда и покачала головой. — Досужие рассуждения никуда нас не приведут. Пошли дальше.

Кэлис кивнул и жестом приказал колонне продолжить движение.

Они прошли через галерею и плато, спускаясь все ниже и ниже к основанию колодца. Дойдя до нового туннеля, Кэлис скомандовал поворот.

Колонна вступила в туннель, идущий вниз под крутым углом. Чем глубже они спускались, тем становилось теплее. В горах по ночам температура падала ниже нуля, и так же холодно было в туннелях, но сейчас каждый шаг, казалось, вел их прямо в пекло. И одновременно с жарой становился сильнее запах. Запах серы и протухшего мяса.

Туннель стал шире, и Кэлис подал знак. Все обнажили оружие. Эту часть задания они обсуждали много раз, пока каждый участник похода не научился повторять ее даже во сне.

Дальше начиналась галерея, где они должны были обнаружить яйца и детенышей пантатиан. Остальное было просто: войти туда и убить все живое.

Кэлис подал сигнал. Операция началась. И почти так же быстро закончилась.

В галерее зловоние было почти невыносимым, и некоторых вырвало. Повсюду были разбросаны трупы — пантатиане, взрослые и младенцы, и саауры. Но ни один труп не был целым. Тот пантатианин, на которого они наткнулись в туннеле, еще хорошо сохранился. Те, что лежали здесь, были буквально разодраны на части.

Кэлис показал на трон. Фигура, лежавшая у его подножия, некогда восседала на нем. Это был разрубленный на куски мумифицированный труп пантатианина.

— Там, — задыхаясь от вони, проговорил Кэлис.

Миранда и Болдар, которые, казалось, не замечали вони, подошли к этому трупу. Миранда вгляделась в него и, обернувшись, спросила:

— Искусственное устройство?

— Доспехи, меч, щит, все, как ты и предполагала, — ответил Кэлис.

— Ну что ж, — сказала Миранда, — кто-то побывал здесь до нас. — При свете фонаря она осмотрела пещеру. — Они погибли, защищаясь, и заплатили высокую цену. Тот, кого мы нашли, умирал, вероятно, не один день.

Эрик взял нескольких человек и осмотрел с ними соседние галереи. В одной из них в большом бассейне с горячей водой лежали шесть разбитых яиц, а в бассейнах поменьше плавали наполовину сформировавшиеся пантатиане. В другой галерее они обнаружили дюжину крохотных фигурок, судя по размерам — детей, а рядом — кости разных существ, в том числе и человеческие.

Вернувшись, Эрик доложил:

— Капитан, везде то же самое. — Понизив голос, он добавил:

— Я не видел ни одной раны, нанесенной оружием. — Эрик указал на верхнюю часть тела сааурского воина. — Он не был разрублен мечом, капитан. Он выглядит так, будто его разорвали надвое.

— Я видел существ, которые на это способны, — сказал Болдар Кровавый. Его лицо скрывал чужеземный шлем, и глаз не было видно за прорезями. — Но очень мало, и не в этом мире.

Кэлис и Миранда осмотрелись вокруг, и Кэлис сказал:

— Что-то промчалось здесь словно пламя по летней траве и убило всех.

— Ну что, кто-то сделал за нас всю работу, — заметил де Лонгвиль.

Впервые с тех пор как Эрик познакомился с Кэлисом, он видел капитана встревоженным.

— Бобби, — сказал Кэлис, — кто-то унес отсюда устройства, подобных которым никто в этом мире не видел с тех пор, как мой отец надел свои белые с золотом доспехи.

— Значит, появился третий игрок? — сказал де Лонгвиль.

— По всем признакам имеется третий игрок, — согласилась Миранда.

— Что теперь? — спросил де Лонгвиль.

— Движемся вниз, — без колебаний ответил Кэлис. — Мы должны выяснить, кто напал на этот кроличий садок и уцелели ли остальные садки. План изменился, — сказал он, обращаясь к солдатам. — Мы наткнулись на еще одну тайну. Мы продолжим наш путь в горы и, если встретим живых пантатиан, перебьем их до последнего. — Он сделал паузу. — Но если мы обнаружим тех, кто тоже их убивает, это не значит, что у нас появится новый союзник, — Он понизил голос. — Кто бы ни были эти существа, они и наши враги. Они могущественны, а теперь владеют одним из самых мощных устройств, принадлежавших валхеру — Повелителям Драконов. Будьте очень осторожны.

Он подал сигнал, и колонна направилась обратно в туннель, возвращаясь в колодец. Когда они достигли его, Кэлис велел остановиться, чтобы люди могли отдохнуть и поесть. Потом он перестроил колонну и повел ее вниз, все глубже в колодец.

ГЛАВА 18. РАЗОБЛАЧЕНИЕ

Ру кивнул.

Дункан отвел руку и ударил мужчину, сидевшего на стуле. Голова его дернулась, и из носа потекла кровь.

— Неверный ответ, — сказал Дункан.

— Не знаю, — произнес Герберт Мак-Кракен.

Дункан ударил его снова.

— Это же очень просто, Мак-Кракен, — сказал Ру. — Ты говоришь мне, кто приказал тебе похитить мое золото и где оно сейчас, а мы тебя отпускаем.

— Если я это сделаю, они убьют меня, — ответил тот.

— А если не сделаешь, то убьем мы, — сказал Ру.

— Если я расскажу вам, то ничего не выиграю. Кто помешает вам перерезать мне горло, когда вы все узнаете?

— Это невыгодно, — сказал Ру. — Золото принадлежит мне; желая его вернуть, мы не пытаемся нарушить закон. Если я отведу тебя в управление Городской стражи, то пятнадцать лет каторги тебе обеспечено.

— А если я скажу вам?

— Мы позволим тебе покинуть Крондор… живым. МакКракен с минуту подумал. Потом сказал:

— Имя этого человека — Ньютон Бриггс. Перевод денег организовал он.

Ру поглядел на Джейсона, который стоял за спиной МакКракена.

— Он был партнером в этом расчетном доме перед тем, как мы купили его, — тихо сказал Джейсон.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26