Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Зарубежная фантастика (изд-во Мир) - Нежданно-негаданно (сборник)

ModernLib.Net / Эзертон Джон / Нежданно-негаданно (сборник) - Чтение (стр. 6)
Автор: Эзертон Джон
Жанр:
Серия: Зарубежная фантастика (изд-во Мир)

 

 


      — С другими личинками, — чопорно поправила родительница. Она терпеть не могла жаргонных выражений.
      Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд.
      — А где ты взял этот камень? — спросил он.
      Отпрыск виновато съежился. Отполированный прибоем камень выскользнул из его щупалец и упал на морское дно, подняв облако мути. Отпрыск отплыл в сторону, бормоча:
      — Ну, может быть, я… может быть, я нечаянно повернул к берегу…
      — Может быть! Когда я был личинкой, — объявил родитель, — мелюзга слушалась старших — и не было никаких «может быть»!
      — Но, дорогой… — сказала родительница.
      — И ни одна моя личинка… — родитель постепенно входил в раж, — ни одна моя личинка не посмеет меня ослушаться!
      СЫН… ПЛЫВИ СЮДА!
      Отпрыск осторожно кружил около родного камня, оставаясь вне досягаемости щупалец. Он шепнул:
      — Не поплыву.
      — ТЫ СЛЫШАЛ, ЧТО Я СКАЗАЛ?
      — Да, — признался отпрыск.
      Соседи вытягивали стебли. Три девственные тетушки с тихим повизгиванием уцепились друг за друга, заранее смакуя выражения, к каким должен был теперь прибегнуть родитель.
      Но родитель только булькнул и промолчал.
      — Но, дорогой, — поспешно вмешалась родительница, — мы должны быть терпеливы. Ты знаешь, что все дети обязательно проходят стадию личинки…
      — Когда я был личинкой, — хрипло начал родитель, закашлялся, выплюнул случайно заглоченного рачка и начал снова. — Ни одна моя личинка… — Голос его замер, и и он свпрепо зашевелил щупальцами, а затем взревел: — Прилипни!
      — Не хочу! — ответил отпрыск и поплыл основанием вперед в тень, отбрасываемую рифом.
      — Этой таске, — бесился родитель, — надо задать хорошую личинку. То есть я хочу сказать… — он злобно оглянулся на родительницу и соседей.
      — Дорогой, — ласково сказала родительница, — разве ты не заметил…
      — КОНЕЧНО, Я… О чем ты говоришь?
      — Ты видел, что делал сын? Он таскал камень. Я думаю, он пока еще не понимает, почему, но…
      — Камень? Гм, да, камень… Дорогая моя, ты догадываешься, что это означает?
      Родитель снова занялся умственным развитием родительницы. Это была долгая работа, которой не предвиделось конца — особенно потому, что он и подруга его жизни до конца своих дней должны были оставаться на одном и том же со вкусом убранном камне (родитель самолично украсил этот камень цветной галькой, ракушками, морскими ежами и обломками кораллов в стиле рококо, который был в моде в те дни, когда родитель — еще свободноплавающая личинка — ухаживал за своей невестой).
      — Разум, дорогая, — объявил родитель, — совершенно несовместим с подвижностью. Вот подумай сама: как могли бы идеи почковаться в мозгу, который таскают туда и сюда, бомбардируя его постоянно сменяющимися впечатлениями? Взгляни на низших животных, которые всю жизнь плавают и не способны ни прикрепляться к корням, ни думать. Истинный разум, дорогая, в отличие от инстинкта подразумевает постоянную точку зрения.
      Он сделал паузу, а родительница пробормотала: «Да, дорогой», как делала всегда, услышав эту фразу.
      Мимо, колыхаясь, проплыл отпрыск по направлению к бездне Теперь он двигался неуклюже — ему становилось все труднее удерживать свое толстеющее тело в горизонтальном положении.
      — Вот, посмотри на нашу собственную молодь, — продолжал родитель. — Пустоголовые личинки, которые шляются по отмели в поисках новых стимулов. Но, к счастью, в конце концов они достигают зрелости и становятся разумными сидячими взрослыми особями. И пока несложившийся интеллект восстает против неизбежного окончания беззаботной стадии личинки, инстинкт, эта природная мудрость, заставляет их готовиться к великой перемене.
      Он самодовольно кивнул, когда из сумрака глубоководья появился отпрыск. Щупальца отпрыска сжимали осколок базальта, который он, вероятно, подобрал на усеянном камнями склоне. Отпрыск медленно плыл по краю рифа, а взрослые актинии под ним задирали головы и раздраженно шипели. Теперь отпрыск плыл не так неуклюже, и если бы родитель не столь свято веровал в инстинкт, он, возможно, вспомнил бы грубо материалистическую теорию, которую выдвинул некий ниспровергатель основ, утверждавший, что склонность хватать тяжелые предметы у личинок объясняется лишь потребностью уравновесить тяжелеющую заднюю часть тела.
      — Взгляни, — с торжеством объявил родитель, — он вряд ли еще понимает, почему он это делает, но инстинкт толкает его собирать материал для своего будущего дома.
      Отпрыск бросил осколок базальта и начал беспокойно хвататься за отростки кораллов.
      — Дорогой, — сказала родительница, — не думаешь ли ты, что тебе следовало бы объяснить ему…
      — Кха-кха! — сказал родитель. — Мудрость инстинкта…
      — Как ты сам говоришь, личинка нуждается в родительском руководстве, — заметила родительница.
      — Кха-кха, — повторил родитель, выпрямил свой стебель и властно приказал: — СЫН, плыви сюда!
      Блудный отпрыск с опаской приблизился.
      — Что, папа?
      — Сын, — торжественно провозгласил его родитель, — теперь, когда ты становишься взрослым, тебе следует узнать некоторые факты.
      Родительница залилась нежно-зеленым румянцем и отвернулась.
      — Вскоре, — продолжал родитель, — ты почувствуешь непреодолимое стремление… опуститься на дно, прикрепиться в каком-нибудь уютном местечке, которое станет твоим домом до конца жизни. Может быть, ты уже нашел общий язык с какой-нибудь… э… очаровательной юной личинкой противоположного пола, которую пригласишь разделить с тобой твой дом. Если же нет, тебе следует сделать свое место прикрепления как можно более привлекательным, дабы такая личинка решила украсить его своим…
      — Ага, — догадался отпрыск. — То-то ребята говорят, что их ничем так не прошибешь, как первоклассным камнем.
      Родитель собрался с мыслями.
      — Ну… оставляя в стороне такие чисто материальные соображения, как выбор подходящего камня, остаются… некоторые э… моменты, которые при обычных обстоятельствах не принято обсуждать вслух.
      — Все это ерунда, — упрямо сказал отпрыск. — Я вовсе не хочу прикрепляться, я хочу и дальше двигаться свободно. И в океане есть еще столько всякой всячины, которую я пока не видел. Я не хочу врастать в камень!
      Родительница побелела от ужаса. Родитель бросил па своего отпрыска уничтожающий, полный возмущения взгляд.
      — Ты скоро узнаешь, что с биологией не спорят, — хрипло сказал он, с похвальной осторожностью понизив голос. — Сын, я тебя больше не задерживаю.
      Отпрыск заколыхался прочь, а родитель внушительно предостерег родительницу: «Мы должны быть терпеливы, дорогая. Все дети проходят через личиночную стадию…»
      — Да, милый, — вздохнула родительница.
      В конце концов отпрыск, казалось, смирился с неизбежностью и начал готовиться к неумолимой перемене.
      Как ни мешала ему тяжелеющая задняя часть тела, он, не жалея усилий, принялся таскать камни, водоросли и раковины к облюбованному месту на склоне, где, по-видимому, намеревался воздвигнуть внушительное жилище. По мнению родителей, обиталище их сына могло даже стать украшением всей колонии (так думала родительница) и соблазнить очаровательную подругу (к такому выводу пришел отец).
      Отпрыск по временам все еще плавал возле рифа в обществе своих друзей, других личинок, хотя его родители никогда не одобряли подобной дружбы, опасаясь, что среди этих личинок попадаются особи сомнительного происхождения. Они даже подозревали, что некоторые из друзей их сына, занесенные на риф отливом с дальней отмели, пользовавшейся самой скверной репутацией, вообще появились на свет почкованием — способом, в порядочном обществе не принятым.
      Однако внешность отпрыска и медлительность, с которой он теперь плавал, показывали, что с юношеским легкомыслием скоро будет покончено. Как указывал родитель, с биологией не поспоришь, и по мере того как нижняя часть твоего тела приобретает грушевидную форму, романтические иллюзии молодости рассеиваются без следа.
      — Я всегда знал, что основа у малыша здоровая, — великодушно объявил родитель.
      — Во всяком случае, он уже недолго будет плавать с этим отребьем, — радостно вздохнула родительница.
      — Но с какой стати этот молокосос возится с мыльным камнем? — проворчал родитель, критически вглядываясь в зеленую мглу, где трудился отпрыск. — Неужели он не знает, что мыльный камень и двух лет на месте не продержится?
      — Погляди, дорогой, — расстроенно прошипела родительница, — по-моему, это та самая личинка, которая однажды мне нагрубила… Мне не нравится, как она вертится вокруг сына. Наш северо-западный сосед совершенно точно знает, что она — отпочкованная!
      — Пустяки, — поспешил успокоить супругу родитель. — Как только сын обоснуется по-настоящему, у него хватит достоинства не подпускать к себе всякую шваль. Это вопрос психологии, дорогая: вертикальная поза производит переворот в образе мыслей.
      Великий день настал.
      Отпрыск старательно завершил свое сооружение, которое, насколько можно было судить на расстоянии, имело достаточно приличный вид, хотя и казалось более низким и плоским, чем было принято, а такая оригинальность почти граничила с дурным тоном.
      Последний раз оглядев сооружение, отпрыск поставил свое тело вертикально и устало опустился нижним концом на место, которое приготовил для прикрепления. Минуту спустя он попробовал грести щупальцами, но уже не смог подняться — он окончательно и бесповоротно прикрепился.
      Личинки помоложе следили за ним из трещины в рифе с благоговейным ужасом.
      — Поздравляем! — кричали соседи.
      Родитель и родительница благодарно раскланялись, и родительница снисходительно помахала щупальцем трем девственным тетушкам.
      — Ну, что я говорил! — торжествующе воскликнул родитель.
      — Да, дорогой, — кротко согласилась родительница. Внезапно обитатели нижних уступов испустили тревожный вопль. Волна растерянности и недоумения прокатилась по всей колонии. Оглянувшись, родитель и родительница окаменели.
      Отпрыск снова начал грести, но на этот раз совершенно непринятым способом — он закручивался и нагибался, что выглядело очень неуклюже. Однако, судя по уверенности его движений, он проделывал это не в первый раз. Поскольку он сохранял вертикальную позу, создавалось впечатление, будто он старается плыть вбок.
      — Он помешался! — взвизгнула родительница, пеппляясь за наиболее удобную соломинку.
      — Боюсь, — буркнул отец, — боюсь, что нет.
      Во всяком случае, они видели, что в действиях отпрыска была система. Он продолжал грести все тем же нелепым способом, причем и он, и построенная им платформа как будто отодвинулись и продолжали удаляться!
      Отдельные части места прикрепления, которое не было настоящим местом прикрепления, вращались самым непонятным образом для тех, кто никогда ничего подобного не видел. И все сооружение ползло по дну, подскакивая на песчаных неровностях и оглушительно скрипя. Но тем не менее оно двигалось!
      Личинки покинули трещины и теперь кружили около отпрыска, разглядывая его движущееся приспособление и засыпая его вопросами. А их родители возмущенно кричали, требуя, чтобы они не смели иметь с ним ничего общего.
      Три девственные тетушки, тихо взвизгнув, попадали в обморок в щупальца друг к другу. Такого потрясения колония не помнила с последнего цунами.
      — ВЕРНИСЬ! — гремел родитель. — Так не делают!
      — Вернись! — визжала родительница. — Так не делают!
      — Вернись! — верещали соседи. — Так не делают!
      Но отпрыск был глух к доводам рассудка. Отпрыск обзавелся колесами.

Синити ХОСИ
ЦИРК В КОСМОСЕ

       Перевод с японского З.Рахима
      — Шеф, а шеф… Хорошие ребята на той планете! Уж так нам обрадовались! Вся база просто ликовала. Приятно, правда? — сказал я, увеличивая скорость ракеты.
      Шеф кивнул.
      — Да. Ради этого стоило забраться в такую даль. А теперь надо спешить на следующую планету. Там, небось, тоже ждут не дождутся.
      Наша ракета — нарядная, ярко раскрашенная в желтый, зеленый и красный цвета — только что покинула одну из планет и сейчас направлялась к следующей — очередной цели нашего путешествия по уютной Вселенной.
      Я посмотрел на часы.
      — Пожалуй, пора обедать…
      — Да, самое время. Эй, все сюда! Обедать!
      Не успел шеф окончить фразу, как из соседнего отсека с радостным лаем выскочили собаки.
      Мы с шефом выдрессировали несколько смышленых собак, разработали цирковую программу и гастролировали в разных уголках космоса.
      На всех планетах, где жили и трудились земляне, мы были желанными гостями.
      За время длительного путешествия по космосу мы очень сдружились с нашими собаками. Близость и взаимопонимание были полными. Я думаю, такая дружба — большая редкость даже между людьми на Земле.
      Собаки понимали нас с полуслова, а мы тоже изучили их язык — мимику, движения хвоста, оттенки лая. Короче говоря, наша ракета была особым мирком, веселым и благополучным, где никто никогда не унывал и не жаловался на дорожную тоску.
      Однако на этот раз случилась неприятность.
      — Беда, шеф! Продукты кончаются. Не дотянем до следующей планеты…
      — Да, сплоховали мы, не проверила запасы перед стартом. Ну, теперь сетовать поздно. Надо как-то выходить из положения… Смотри, вон какая-то планета, прямо по курсу. Придется сесть. Может, и раздобудем что-нибудь.
      Я посадил ракету на незнакомой нам планете. Посмотрел в иллюминатор.
      — Шеф, взгляните на те заросли! Видите плоды? Какие большие, аппетитные на вид!..
      — Действительно, плоды хороши. Выйдем и нарвем побольше.
      Мы вышли из ракеты и направились к зарослям. Но тут возникло неожиданное препятствие и очень грозное: откуда ни возьмись появились здоровенные собаки и преградили нам дорогу. Собаки рычали и скалили зубы. Число их все увеличивалось.
      — Как бы не растерзали! Бежим обратно!
      — Бежим!.. Должно быть, это собачья планета…
      Мы повернули и во весь дух помчались к ракете. Оружия у нас не было, а без хорошего револьвера с такой сворой не справиться. Выйти мы боялись, но и покидать планету не хотели — не лететь же навстречу голодной смерти!
      И тут наши собаки, наши добрые друзья, пришли нам на помощь. Они предложили нам, на своем собачьем языке, разумеется, на том языке, который мы отлично понимали:
      — Доверьте это дело нам. Мы с ними как-нибудь договоримся.
      Мы открыли люк, и наши собаки одна за другой вышли из ракеты. Мы наблюдали за ними в иллюминатор. Кажется, у них завязалась беседа с собаками-аборигенами, беседа мирная, дружеская. Действительно, переговоры увенчались успехом. Первая собака вернулась с сочным плодом в зубах, за ней вторая, третья… Вскоре наша кладовая была доверху набита спелыми, аппетитными фруктами.
      — Вот это удача! Как вам удалось с ними договориться?
      — А очень просто, — ответили наши собаки, — мы взяли и рассказали им всю правду. Так, мол, и так: путешествуем по космосу, летаем с планеты на планету с цирковыми гастролями. Да вот беда: продукты все вышли, ну, и решили мы пополнить запасы на вашей планете… Они все поняли и поделились с нами плодами.
      — Прекрасно! А как их отблагодарить?
      — Они никогда не были в цирке и даже не знают, что это такое. И теперь, естественно, сгорают от любопытства. Придется выступить.
      Такого мы не ожидали. Выступать перед собаками?! Но отказать было неудобно.
      Мы с шефом под музыку, несшуюся из ракеты, точно выполняли команды наших собак: бегали, прыгали, вальсировали, ходили на руках.
      Наконец, обливаясь потом, в полном изнеможении мы поплелись к ракете.
      Собаки-аборигены, никогда раньше не видевшие цирка, были в восторге. Они визжали, выли и отчаянно виляли хвостами.
      Думается, я разгадал, о чем они говорили между собой:
      «…Удивительно!.. Потрясающе!.. Надо же — так выдрессировать этих больших, неуклюжих двуногих животных…»

Айзек АЗИМОВ
ЗДЕСЬ НЕТ НИКОГО, КРОМЕ…

       Перевод с английского Р.Рыбаковой
      Нашей вины тут нет. Нам и в голову не приходило, что все идет не так, как следует, пока я не позвонил Клифу Андерсу и не поговорил с ним, когда его там не было. Да что там — я бы никогда и не узнал, что его там нет, если бы он вдруг не вошел в тот самый момент, когда я с ним разговаривал по телефону.
      Господи, что это я несу — я всегда был отвратительным рассказчиком, мне никогда не удавалось рассказать все по порядку — я слишком возбуждаюсь. Ладно, начну с самого начала.
      Я Билл Биллингс, Клиффорд Андерс мой друг. Я инженер-электротехник, он математик, и мы оба работаем в Среднезападном технологическом институте. Теперь вы знаете, кто мы такие.
      Как только Клиф и я сбросили с себя военные мундиры, мы занялись вычислительными машинами. Надеюсь, вы представляете, что это за сооружения, — Норберт Винер подробно описал их в своей «Популярной кибернетике». Они огромны, неуклюжи и занимают всю стену. К тому же они дороги.
      У нас с Клифом появились некоторые идеи на этот счет. Понимаете, вычислительная машина громоздка и дорога потому, что в ней полно всяких реле и вакуумных трубок, позволяющих контролировать микроскопические электрические токи. В сущности эти микротоки и есть самое главное о машине, поэтому…
      Говорю я однажды Клифу:
      — А почему мы не можем управлять током без всего этого проволочного салата?
      Клиф говорит:
      — Действительно, почему? — и тут же занялся математическими выкладками.
      Каким образом нам за два года удалось получить то, что мы получили, значения не имеет. Важно, что машина, которую мы наконец построили, причинила-таки нам хлопоты. Когда мы ее закончили, она была примерно вот такая в высоту, почти такая в длину и примерно такая в глубину…
      Ах, да, я все забываю, что вы меня не видите. Придется дать вам размеры в цифрах: около трех футов в высоту, шесть футов в длину и два фута в глубину. Представляете? Ее с трудом поднимали два человека, но все же ее можно было поднять, а это самое главное. К тому же считала она и проделывала остальные фокусы не хуже, чем эти громадины размером с целую стену; не так быстро, пожалуй, но мы продолжали ее совершенствовать.
      У нас имелись свои планы насчет этого сооружения. Грандиозные планы. Мы надеялись, что вскоре нам удастся установить его на самолетах и судах, а позднее, если доведем габариты до минимума, мы предложим его автомобилистам.
      Автомобильный вариант казался нам привлекательнее других. Вы только вообразите себе крохотный электронный мозг, вмонтированный в рулевое управление и снабженный фотоэлектроглазом. Такой мозг выберет вам кратчайший путь, предотвратит столкновение, будет покорно останавливать машину перед красным светом, разовьет нужную скорость, а ты — сиди себе на заднем сиденье и наслаждайся мелькающим за окном пейзажем. Автомобильные катастрофы отойдут в область преданий.
      Работа над прибором доставляла нам огромное удовольствие. Когда я вспоминаю, какую радость мы испытывали, решая тот или иной узел, я чуть не плачу от досады — ведь не сними я тогда трубку и не позвони в лабораторию…
      В тот вечер я находился у Мэри Энн… Я вам о ней рассказывал, не правда ли? Нет? Конечно, нет.
      Мэри Энн — это девушка, которая непременно стала бы моей невестой, не будь при этом двух «если». Во-первых, если бы она этого захотела, во-вторых, если бы у меня хватило смелости попросить ее об этом. У нее рыжие волосы, около 110 фунтов веса и не менее двух тонн энергии, заключенных в весьма привлекательный каркас высотой пять с половиной футов. Как вы уже догадались, я умирал от желания попросить Мэри Энн выйти за меня замуж, но всякий раз, как она появлялась в поле моего зрения, каждым своим жестом добавляя новую порцию горючего в костер, на котором поджаривалось мое сердце, я тут же сникал.
      И не потому, что я урод; находятся люди, которые утверждают, что я ничего себе: ни малейших намеков на лысину и рост почти шесть футов. Я даже умею танцевать. Все дело в том, что мне ей нечего предложить. Вы ведь знаете, сколько получает преподаватель в колледже — сущий пустяк, принимая во внимание инфляцию и налоги. Конечно, если бы мы запатентовали нашу думающую машину, все бы изменилось. Но просить Мэри Энн подождать — нет, на это у меня не хватало духу. Вот когда все утрясется…
      Об этом я и размечтался тогда в ее гостиной.
      — Я готова. Пошли, Билл, — заявила Мэри Энн, появляясь в дверях.
      — Минутку, — попросил я, — мне нужно позвонить Клифу.
      Она нахмурилась:
      — Это так срочно?
      — Я обещал позвонить еще два часа назад, — объяснил я.
      Все это не заняло и двух минут. Я набрал помер лаборатории. Клиф хотел задержаться, чтобы спокойно поработать, и тотчас снял трубку. Я что-то сказал ему, он мне ответил. Я попросил уточнить какие-то детали, он объяснил — что именно, не имеет значения, но, как я уже говорил, в нашем содружестве он — мозг, а я — руки. Когда я составляю цепь и придумываю немыслимые комбинации, это именно он, исписав страницы закорючками, решает, так ли уж они немыслимы, как это кажется на первый взгляд.
      И вот в тот момент, когда я закончил разговор и положил трубку на рычаг, раздался звонок в дверь.
      Вначале я решил, что Мэри Энн пригласила еще кого-то, и почувствовал, как по спине у меня пробежал эдакий холодок. Механически записывая данные, сообщенные мне Клифом, я следил за тем, как она открывает входную дверь. Но это оказался всего-навсего Клиф.
      Он сказал:
      — Я так и знал, что застану тебя здесь. Хэлло, Мэри Энн! Послушай, ты же обещал позвонить в шесть! Ты так же надежен, как картонное кресло.
      Клиф весь круглый, коротышка и готов в любую минуту ввязаться в драку. Я на это не реагирую, я слишком хорошо его знаю.
      Я пробормотал:
      — Тут одно наскочило на другое, и я забыл. Не понимаю, чего ты кипятишься — ведь мы только что с тобой разговаривали.
      — Разговаривали? Со мной? Когда?
      Я хотел ответить и осекся. Тут было что-то не так. Звонок в дверь раздался в тот момент, когда я повесил трубку, а от лаборатории до дома Мэри Энн не менее шести миль. Я сказал:
      — Я только что говорил с тобой.
      Он еще ничего не понял и повторил:
      — Со мной?
      Я указал на телефон.
      — По телефону. Я звонил в лабораторию. По этому телефону. — Теперь я указывал на него обеими руками. — Мэри Энн слышала, как я с тобой разговаривал. Мэри Энн, ты ведь слышала?…
      Мэри Энн сказала:
      — Я не знаю, с кем ты разговаривал. Ну, что, мы идем наконец?
      В этом вся Мэри Энн, она не терпит неточности. Я сел. Я попытался быть хладнокровным и собранным.
      Я сказал:
      — Клиф, минуту назад я набрал номер лаборатории, ты подошел к телефону, я спросил, какие результаты, и ты мне их продиктовал. Я их записал — вот они. Что, разве неверно?
      И протянул ему бумажку с уравнениями. Клиф внимательно прочел их и сказал:
      — Здесь все правильно. Но откуда они у тебя? Ты ведь не вывел их сам.
      — Я же сказал тебе — ты их продиктовал по телефону.
      Клиф покачал головой.
      — Но я ушел из лаборатории в четверть восьмого. Там сейчас никого нет.
      — Уверяю тебя, я с кем-то разговаривал.
      Мэри Энн нетерпеливо теребила перчатки.
      — Мы опаздываем, — напомнила она.
      Я махнул ей рукой — погоди минутку — и спросил у Клифа:
      — Послушай, а ты уверен…
      — Да нет там никого, если не считать Малыша, конечно.
      Малышом мы называли наш механический мозг.
      Мы стояли, переводя взгляд с одного на другого. Носок туфельки Мэри Энн отстукивал чечетку — этакая бомба аамедленного действия, готовая взорваться в любую минуту.
      Вдруг Клиф расхохотался.
      — Знаешь, о чем я думаю? — заявил он. — О карикатуре, которую недавно видел где-то: там был нарисован робот, отвечающий на телефонный звонок. Он говорил в трубку: «Честное слово, босс, в доме нет никого, кроме нас, думающих агрегатов».
      Мне это показалось совсем не смешным.
      Я сказал:
      — Поехали в лабораторию.
      Мэри Энн встрепенулась:
      — Но мы не успеем на спектакль.
      Я обернулся к ней:
      — Послушай, Мэри Энн, это очень важно. Мы забежим на одну минутку. Поедем с нами, а оттуда прямо в театр.
      — Спектакль начинается…
      Она не закончила фразы, потому что я схватил ее за руку и потащил на улицу.
      Вот вам доказательство того, насколько эта история выбила меня из колеи. В обычное время мне бы и в голову не пришло командовать ею. Я хочу сказать, что Мэри Энн настоящая леди. Просто у меня все смешалось в голове — я даже не помню, хватал ли я ее за руку вообще, но когда опомнился, мы все трое сидели в машине, и она растирала правую кисть, бормоча что-то о громадных гориллах.
      Я спросил:
      — Надеюсь, я не причинил тебе боли, Мэри Энн?
      Она ответила:
      — Ну что ты, милый, мне ведь каждый день выдергивают руки из суставов — это такое удовольствие!
      И носком туфли она пнула меня в икру.
      Она сделала это потому, что у нее рыжие волосы. В сущности Мари Энн добрая девушка. Но она вынуждена время от времени оправдывать миф о рыжеволосой фурии — положение обязывает. Я-то вижу ее насквозь, но подыгрываю ей, бедняжке.
      Через двадцать минут мы подъехали к лаборатории, По ночам институт пустует. Он кажется особенно пустым оттого, что предназначен для толп студентов, снующих по коридорам и заполняющих аудитории. Когда их нет, здание выглядит заброшенным и одиноким. А может быть, мне так казалось потому, что я страшился подняться наверх в свою лабораторию и увидеть то, что ожидало меня там. Как бы то ни было, шаги звучали до нелепости громко, а кабина лифта выглядела неприлично грязной и мрачной.
      Я шепнул Мэри Энн:
      — Это не займет много времени.
      Но она только фыркнула, и это у нее получилось очень здорово. Она ничего не может с собой поделать — она всегда все делает здорово.
      Пока Клиф отпирал дверь в лабораторию, я заглянул через его плечо, но ничего не увидел. Малыш находился на том же месте, на котором я оставил его. Если бы не светящаяся шкала, на которой сейчас ничего не отражалось, никто бы не догадался, что это думающий агрегат. Обыкновенный ящик, от которого к розетке в стене тянется черный провод.
      Мы с Клифом обошли вокруг Малыша. Мне кажется, мы оба были готовы наброситься на него, сделай он хоть малейшую попытку сдвинуться с места. Но он был недвижим. Мэри Энн с любопытством разглядывала агрегат. Она даже провела по его крышке указательным пальцем, а затем брезгливо стряхнула пыль.
      Я воскликнул:
      — Берегись, Мэри Энн, не подходи! Стой там, где стоишь.
      Она сказала:
      — Здесь ни капельки не чище.
      Она в первый раз попала в нашу лабораторию, и ей было трудно понять, что сборочная мастерская — это совсем не то же самое, что, скажем, современная детская. Два раза в день к нам заглядывает сторож и опорожняет корзины для бумаг. Раз в неделю с помощью швабры и мокрой тряпки он оставляет лужи на полу и грязные разводы на столах и полках.
      Клиф заявил:
      — Телефон не на том месте, где я его оставил.
      Я спросил:
      — Откуда ты знаешь?
      — Потому что я оставил его там, — он указал рукой, где именно, — а теперь он здесь.
      Если это так, то телефон переместился поближе к Малышу. Я проглотил слюну и заметил:
      — Может быть, ты запамятовал?
      Я попытался рассмеяться как можно естественнее, но у меня это не получилось.
      — Где отвертка?
      — Что ты собираешься делать?
      — Заглянуть внутрь. Для смеха.
      Мэри Энн заметила:
      — Ты испачкаешься. Надень халат.
      Она очень заботливая девушка, Мэри Энн. Я пустил в дело отвертку. Конечно, когда мы доведем Малыша до кондиции и пустим его в производство, наши модели будут заключены в сплошной литой ящик. Мы даже подумывали об оболочке из цветного пластика для образцов домашнего типа. Однако наш лабораторный вариант держался на винтах, что позволяло нам всякий раз, когда было необходимо, разбирать его и снова собирать.
      Впрочем, на этот раз винты не вывинчивались. Я пыхтел и сопел, но все было напрасно.
      — Какой-то шутник приложил немало сил, чтобы вогнать их так глубоко, — пробормотал я.
      Клиф заметил:
      — Кроме тебя, никто не прикасался к этой штуке.
      Он был прав, но от этого мне не стало легче. Я выпрямился, тыльной стороной ладони вытер лоб и протянул ему отвертку.
      — Хочешь попробовать?
      Он попробовал, но ничего не добился.
      Он сказал:
      — Забавно.
      Я спросил:
      — Что именно?
      Он сказал:
      — Винт повернулся. Он выступил на одну восьмую дюйма, и после этого отвертка сама выскользнула у меня из рук.
      — И что же тут забавного?
      Клиф отступил назад, подобрал отвертку и, держа ее на весу двумя пальцами, заметил:
      — А то, что я видел, как винт ввернулся назад — на ту же восьмую дюйма — и плотно вошел в гнездо.
      Мэри Энн начала терять терпение. Она сказала:
      — Ох, уж эти умники! Если вам так нужно его открыть, почему вы не воспользуетесь паяльной лампой?
      На одной из скамеек действительно лежала паяльная лампа, и на нее-то и указывала Мэри Энн.
      Вообще-то идея применить паяльную лампу к Малышу показалась бы мне такой же нелепой, как идея попробовать ее действие на самом себе. Но меня мучила одна мысль, которая, по-видимому, мучила и Клифа — мы оба думали об одном и том же. Малыш не желал, чтобы его открывали!
      Клиф сказал:
      — Что ты об этом думаешь, Билл?
      Я сказал:
      — Не знаю, Клиф.
      Мэри Энн сказала:
      — Поторопись, тупица, мы не попадем в театр.
      Тогда я взял паяльную лампу и открыл кран кислородного баллона. Все это было похоже на убийство друга. Но Мэри Энн остановила меня, заявив:
      — До чего же глупы бывают мужчины! Смотрите, у вас все винты вывинчены. Вы, наверно, вертели отвертку в обратную сторону.
      Вы, конечно, понимаете, что только идиот может вертеть отвертку в обратную сторону. Но я не люблю противоречить Мэри Энн, поэтому я сказал только:
      — Мэри Энн, не стой так близко к Малышу. И вообще, почему бы тебе не подождать за дверью?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13