Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Зарубежная фантастика (изд-во Мир) - Нежданно-негаданно (сборник)

ModernLib.Net / Эзертон Джон / Нежданно-негаданно (сборник) - Чтение (стр. 13)
Автор: Эзертон Джон
Жанр:
Серия: Зарубежная фантастика (изд-во Мир)

 

 


      — Если говорить правду, — начал он, — я боюсь трогать такой сложный механизм, как у Лайера. Ведь я всего лишь модель 255-С.
      — Ох… Убирайся! — огрызнулся обескураженный Ред.
      Когда Док выкатился из комнаты, Ред постарался сосредоточиться на чем-либо более приятном. Но ничто не приходило ему в голову. Кроме Эллен. Может быть, она хотела сказать ему, что возвращает обручальное кольцо?
      Зазвонил видеофон: видимо, Синнер, уходя, соединил его напрямую. На экране возник худой, черноволосый, рассерженный человек.
      — Эй, послушайте! — заорал он. — Я не люблю, когда со мной разговаривают подобным тоном! Вы хотите потерять наш заказ?
      Ред узнал агента по рекламе, который обычно заполнял. обложку журнала объявлениями своих клиентов. По-видимому, агент столкнулся с Эддером. Ред собрался с силами и повел разговор с обстоятельностью копра, вбивающего сваю…
      — О-ох… — вздохнул он через пятнадцать минут, выключая видеофон после мастерски проведенного объяснения. — Это зашло слишком, далеко. Синнер!
      Когда робот вошел, Ред приказал ему временно поменяться обязанностями с Эддером. Затем он подумал о том, что хорошо бы смыться на обед, но было еще слишком рано. Как там с Торпом? Он позвонил Лайеру.
      — Торп только что ушел, — доложил тот. — Погрустнел, но явно стал мудрее.
      — Ну, это штамп, — невольно заметил Ред.
      — Более точного определения вы не найдете, — уверил его Лайер.
      Когда Торп ввалился в кабинет, Ред вынужден был согласиться с Лайером.
      — Я должен признаться, что и сам не понимал, как низко пал, — с трудом произнес он. — Мне, конечно, не следовало винить вас.
      — Что вы хотите этим сказать? — спросил Ред.
      — Я никогда не думал, что так точно соответствую шаблону, пока ваш робот не объяснил мне, какими правилами руководствуется он, редактируя для вас журнал.
      — Как так "редактируя"?
      — Он совершенно четко сказал мне, какие сюжеты выбрасывает, а какие оставляет. Да их можно сосчитать на пальцах одной руки. Я знал, что ваш скучнейший журнал стереотипен, но вдруг обнаружить, что я, Александр Дж. Торп, ничуть не лучше робота, который изо дня в день по единому стандарту высасывает из…
      — Погодите минуту!
      Тори не обратил на этот возглас ни малейшего внимания. Лицо писателя — с него уже сошел румянец гнева — сразу обмякло. Он поник, как десятилетний мальчик, чью собаку раздавил автомобиль.
      — К сожалению, это правда, — продолжал он. Жестом, полным отчаяния, он бросил свой экземпляр журнала на стол. — Господи! Возьмите хотя бы иллюстрации… Ведь все герои похожи на вас! Вы словно близнецы! Сначала я не поверил этому, но потом…
      — Послушайте! — закричал Ред. — У меня своих неприятностей хватает!
      Торп вынул носовой платок и звучно высморкался.
      — Я знал, что вы не поймете. Художник должен оберегать собственную духовную целостность. Он превращается в тупого коммерсанта, подобного вам, как только начинает проституировать свое артистическое…
      — Одну секунду, — уже покорно попросил Ред.
      Он залез в нижний ящик стола и вытащил два стакана. Торп наблюдал за ним печально, но одобрительно. Стаканы были наполнены.
      — Ну, а теперь, — предложил Ред, — расскажите мне все о духовной целостности художника…
      Некоторое время спустя Эддер, стоявший начеку возле приемной, открыл дверь, чтобы выяснить, почему никто не отвечает на его звонок.
      Торп оживленно критиковал Шекспира; он уже процитировал удручающе длинные отрывки из Джона Рескина, воинственно и резко атаковал Сезанна и других французских художников и продекламировал современные подражания Т. С. Эллиоту. Все это звучало очень впечатляюще, особенно потому, что Ред и не пытался вникнуть в смысл рассуждений Торпа. Его жужжащий голос успокаивал и усыплял.
      — Вас вызывают по видеофону, — проскрежетал Эддер.
      Редактор вздрогнул и повернулся к экрану. Торп продолжал прожевывать фразы, которые почти не имели семантической ценности. Перед Редом возникло лицо Эллен.
      — Наконец-то вы соблаговолили ответить! — начала она вместо приветствия.
      — К-конечно, — слегка струхнул Ред. — Почему бы мне не ответить?
      — Я совсем не собиралась ждать, но ваш робот со страшным скрипом выдал мне целый прейскурант. Кажется, он думает, что я оплачиваю ваше внимание!
      — Ну что ты, конечно, нет… Совсем наоборот, потому что… О-о, что я болтаю? Нет, я хочу сказать…
      — Вы не очень-то охотно ответили на мой звонок!
      — Видишь ли, тут кое-что произошло, — не совсем убедительно произнес Ред.
      — Да, — подозрительно заметила Эллен, — я, кажется, вижу, что кое-что происходит и сейчас.
      Ред поспешно отодвинул стакан из поля зрения объектива и попросил Торпа на минутку попридержать язык.
      — Вильям Моран! Вы пьяны? Среди бела дня?
      — Конечно, нет! Эддер, скажи ей, что я не пьян!
      — Ред не пьян, — скрипучим голосом объявил Эддер. Эллен вздрогнула.
      — А это кто?
      — Один из моих авторов, дорогая! (Торп сжал виски обеими руками и устремил безнадежный взор к потолку).
      — Ты, надеюсь, не подумала, что здесь какая-нибудь девушка? Ты же знаешь, что я бы и смотреть не стал на другую женщину!
      — Если это случится, можете считать себя покойником, — ядовито произнесла Эллен. — Ну, вот что… Пусть я окончательно лишилась рассудка, но я еще раз даю вам возможность объясниться со мной.
      — Бесполезно, — пробормотал Торп, — даже если вы продадите душу…
      — Замолчите же! — прошипел Ред.
      — Не смейте шептаться с кем-то, когда с вами говорю я! — приказала Эллен. — Итак, вы должны встретить меня перед завтраком, и я выслушаю ваши извинения.
      — Конечно, ссылка на меня вам мало поможет, — просопел Торп. — Я это допускаю…
      — Не больно меня интересуют ваши допущения, — огрызнулся Ред. — Ну, конечно, дорогая… Где же мы встретимся?
      — Я все же хочу заметить… — начал Торп.
      — Вам сказано, убирайтесь вон! — страшным голосом заскрежетал Эддер.
      Писатель побледнел, выронил пустой стакан и удалился. Эддер последовал за ним, в то время как редактор записывал место встречи с Эллен. Ему хотелось продолжить разговор с ней, но она тотчас отключилась, видимо, только для того, чтобы помучить его неизвестностью.
      Ред, обнаружив, что он один, вызвал робота.
      — Я принес вам аннотации, — сказал Эддер.
      — Ладно, давай их сюда. У меня есть еще полчаса свободного времени.
      Когда дверь за роботом закрылась, Ред взял верхний листок — первую аннотацию нового секретаря.
      "Не попадайтесь в ловушку, подобно юному доктору Джиму Уоткинсу, застрявшему в глубоких ледяных пещерах Плутона. Но чтобы раскрыть загадку прелестной брюнетки с Земли, затерявшейся во льдах, чтобы узнать об ужасной опасности, грозившей трем планетам, чтобы дать читателям "Чрезвычайных происшествий" сорок страниц острых переживаний и приключений, купите эту рукопись! Немыслимо продолжать выпуск журнала и пройти мимо этого захватывающего произведения!"
      Страница выпала из ослабевших пальцев Реда.
      — Что я наделал? — прошептал он. — Чтo я наделал?!
      У Эддера был теперь другой круг обязанностей, но он остался роботом, созданным для рекламы. Дрожащей рукой Ред взял следующую страницу.
      "Это лучшее произведение из всех, когда-либо поступавших в редакцию с того момента, когда автор этих строк начал аннотировать рукописи. В раскаленной пустыне беглец, уносящий с собой ужасный секрет, пытается скрыться от шайки самых жестоких убийц, когда-либо существовавших. И внезапно, подобно миражу — прелестная брюнетка, возникшая ниоткуда, ключ к древнему языку и множество других не менее изумительных приключений. Вы будете сумасшедшим, Ред, если не обратите внимание на эту рукопись!"
      — Я уже сумасшедший! — завопил Ред. — Одно то, что я не разбил вдребезги эту проклятую машину, свидетельствует о полном кретинизме! Неужели я сам должен теперь читать эту чушь?
      Тут Реду пришло в голову, что его поведение несколько странно для нормального человека. Ему следовало хотя бы видеть перед собой робота, ибо какой смысл говорить с самим собой?
      Он отбросил аннотации, выхватил из пачки самую последнюю, чтобы для очистки совести просмотреть и ее.
      "Почему молодой Эдди Мак-Гиннити покончил самоубийством? Кто была таинственная брюнетка на фотографии, стоявшей на его столе? Должен ли д-р Клеффер верить записке, полной отчаяния и безнадежной любви? Что мог Эдди предложить девушке, привыкшей к роскоши…"
      — Ну нет, к чертям собачьим! — простонал Ред. — Какой идиот приказал ему делать эти аннотации?.. Ах да, кажется, я сам…
      Невидящими глазами Ред уставился на стопку бумаг.
      — Что я, собственно, делаю? — вновь вернулся он к своим мыслям. — До каких пор я позволю ей играть со мной?
      Ответ казался простым. На него свалились столько неприятностей сразу, что он уже не мог с ними справиться. Надо было устранить хотя бы часть из них.
      "Начну с того, что не пойду на свидание с Эллен, — твердо решил он. — Если мы встретимся, я снова размякну, и все будет как прежде. После всех этих сцен я не могу работать, голова у меня разламывается".
      Он заставил себя заняться подготовкой очередного номера журнала. Ему казалось, что твердое решение, принятое им, сразу улучшит его настроение. Этого, правда, не произошло, но он укрепился в своем намерении не отступать.
      Именно поэтому, когда во второй половине дня в его кабинет вторглась Эллен, он был просто потрясен.
      — Ну, уж теперь вам придется все выслушать! — многообещающе начала она, появившись в его святая святых, несмотря на протестующий скрип Эддера. — Я не намерена терпеть издевательства, даже если мы видимся в последний раз!
      — Эддер! Проводите эту даму! — крикнул Ред, хотя его решимость несколько поколебалась при виде разъяренной Эллен.
      Он судорожно схватил первую попавшуюся под руку иллюстрацию Арти и сделал вид, что внимательно рассматривает самого себя в космическом скафандре в момент борьбы с каким-то сплющенным пучеглазым чудовищем. Он старался не прислушиваться к возне в комнате и к визгам протестующей Эллен.
      Раздался крик боли — и вся его решимость лопнула, как мыльный пузырь. Он вскочил и увидел Эллен, сидящую на полу с выражением крайнего удивления на лице.
      — Эддер!
      Ред выбежал из-за своего стола,
      — Ты, чугунный идиот! Я же сказал "проводить", а не "выпроводить"!
      — Прошу прощения, — извинился Эддер. — Возможно, мне и впрямь нужно перемотать обмотку, как считает Док. Разрешите, я помогу вам, мисс?
      — Не трогай меня своими осминожьими клешнями! — взвизгнула Эллен.
      Она одернула юбку, без чьей-либо помощи поднялась на ноги и, с равной ненавистью глядя на обоих, осторожно ощупала ушибы.
      — Я страшно огорчен… — начал было Ред.
      — А я нет! — огрызнулась его возлюбленная, бросив на него такой взгляд, что но комнате рассыпались синие искры. — Теперь я знаю, что вы за скотина! Я ухожу, прежде чем вы натравите на меня еще кого-нибудь из ваших страшилищ.
      Эллен вихрем выбежала из кабинета, каблучки ее простучали в холле.
      Ред бросился за ней. Он слышал, как скрипнули металлические сочленения Эддера: тот включил скорость и бросился вслед за редактором.
      — Эллен! Подожди! — закричал Ред.
      Дверь лифта отворилась, из кабины выкатился Синнер. Эллен с размаху налетела на него, однако Синнер был снабжен предохранительным устройством. Он выбросил вперед все четыре руки и поймал ее прежде, чем они столкнулись.
      — Держи ее, Синнер! — заорал Ред.
      Они с Эддером, у которого при этом заскрежетали тормоза, подскочили к Эллен. Она перестала сопротивляться.
      — Отпусти ее, — сказал Ред. — Ну, а теперь, моя милая, постойте спокойно и выслушайте все, что я хочу вам сказать!
      — Вы… вы похититель! — выкрикнула Эллен. — Вы не имеете права задерживать меня против моей воли! Еще существуют законы!
      — Я хочу, чтобы ты поняла и мою точку зрения…
      — Я уже знаю вашу точку зрения! Вы избили меня до полусмерти, теперь держите в своем притоне и после всего этого еще хотите, чтобы я слушала ваши бредни!
      Ред едва открыл рот, чтобы возразить, однако тут же изящная, но достаточно тяжелая дамская сумочка, пущенная меткой рукой, заставила его отказаться от этого намерения. Он отшатнулся. Эллен воспользовалась моментом, чтобы нырнуть в лифт. Двери кабины захлопнулись прежде, чем Ред смог раздвинуть онемевшие губы и отдать внятное распоряжение.
      Он знал, что робот-лифтер не остановит машину между этажами, и бросился вниз по лестнице, перескакивая через четыре ступеньки. На площадке у него уже дрожали колени. Но этажом ниже ему удалось подскочить к дверям лифта раньше, чем Эллен вышла из него.
      Она заметила его приближение, нырнула назад в кабину, и дверь вновь захлопнулась перед его носом. Индикатор полз вниз, к помещению, где царствовал Лайер.
      Ред судорожно глотнул воздух и неверными шагами побежал дальше по лестнице. Этот пролет он одолел, перескакивая лишь через две ступени. В результате, когда Ред достиг площадки, Эллен уже выбежала из элеватора.
      — Осторожно! — выкрикнул Ред.
      Девушка рванулась назад, едва успев увернуться от огромного робота-грузчика, прогромыхавшего мимо с тяжелым рулоном бумаги. С решимостью отчаяния Ред бросился к Эллен.
      — Пустите меня! Сейчас же!
      — Эллен! — заговорил он безнадежно. — Ты же знаешь, я люблю тебя!
      — Пустите меня, черт побери!
      — Разве я вынес бы все это, если бы не любил тебя? Кто-то настойчиво вызывал лифт, и машина начала подниматься прежде, чем в нее успел войти подкатившийся к двери робот.
      — Отпустите вы меня наконец?
      — Выслушай меня, — умоляюще произнес Ред. — Я же люблю тебя!
      — Почему? — произнес рядом чей-то голос.
      Ред вздрогнул и оглянулся. Эллен перестала биться в его руках и посмотрела через плечо Реда. Сзади стоял Арти и внимательно разглядывал их своим фотографическим глазом.
      — А почему бы нет? — неуверенно спросил Ред, смущенный тем, что этот интимный разговор происходит при свидетелях. — Это некая химическая реакция, — добавил он уже более твердо. — Абсолютно логично!
      — Вы считаете, что общение с ней приятнее, чем со мной?
      — Еще бы! Когда она хочет быть милой, это ей вполне удается.
      — Значит, я ненавижу ее! — отчеканил Арти.
      — М-м-м?
      — Я хочу ее разобрать! — сказал робот, приближаясь.
      — Вилли! — встревоженно пробормотала Эллен. — Кажется, я ему не понравилась!
      Арти вытянул свои рычаги, направляясь к Эллен. Ред встал между ними, стараясь оттолкнуть робота. Арти осторожно, но твердо поднял его в воздух.
      — Док! — отчаянно заорал Ред, надеясь, что робот-механик находится в типографии. Ему показалось, что в тот момент, когда Арти вновь опустил его на пол, вдалеке кто-то отозвался на крик. Эллен, резко побледнев, осторожно пробиралась вдоль стен к Лайеру, который из-за своей неподвижности невозмутимо продолжал работать.
      — Арти, прекрати! — стараясь придать своему голосу особую твердость, скомандовал Ред.
      Он попытался обойти робота, надеясь добраться до рубильника питания, но Арти быстро повернулся и оттолкнул его. Между тем вдали появился Док, спешивший на выручку.
      — Беги, Эллен! — выкрикнул Ред, вновь пытаясь дотянуться до выключателя.
      На этот раз робот с такой силой отшвырнул его в сторону, что Ред упал на кучу бумажных обрезков. Послышался звон металла и разбитого стекла. Что-то липкое потекло по руке Реда. Быстрый взгляд успокоил его: падая, он опрокинул бидон с маслом, и часть его пролилась на руку.
      — Стойте на месте! — злобно глядя на Эллен, сказал Арти. — Сейчас я займусь вами.
      Робот повернулся к Реду и заботливо помог ему подняться.
      — Я очень сожалею.
      — О ничего, пустяки, — мягко ответил Ред.
      Он не торопился выбраться из осторожных объятий робота, так как держал в руке бидон с остатками масла и выливал его теперь под колеса робота.
      — Надеюсь, вы не ушиблись? — сказал Арти. — Я… я… я не могу сдвинуться с места. Что случилось?
      Ред почувствовал, как робот слегка отстранил его, чтобы взглянуть на пол. Масло растеклось широкой лужей. Ведущее колесо робота беспомощно буксовало в ней.
      — Вы меня провели, — обиженно заявил Арти.
      Наконец дверь лифта отворилась, и Эддер с Синнером вышли из него. Док катился с противоположной стороны. Эллен с перепуганным лицом, вооруженная доской, подошла ближе.
      — Как вы меня огорчили, — повторил Арти.
      — А как ты оцениваешь то, что сделал сам? — возразил Ред. — Синнер, Эддер! Ко мне!
      — Я выключу их! — угрожающе заявил Арти, нацелив свой глаз на приближающихся роботов.
      Ред отвлек внимание Арти, и тут подкатил Док. На самой малой скорости он пробрался за спину Арти, затем выбросил вперед металлическую руку. В напряженной тишине раздался резкий щелчок. Тихое жужжание в металлическом теле Арти оборвалось, руки робота разжались, и он упал.
      — О господи! — облегченно вздохнул Ред. — Отправь его в свою мастерскую, Док, пока ты не получил новую модель.
      — Милый! — заворковала Эллен.
      — Что? А ну-ка, брось эту доску! Ты перепугала меня до смерти. Ты же запросто могла промахнуться и треснуть меня вместо робота.
      — Ты спас мне жизнь! — сказала Эллен.
      — Ну, до этого еще не дошло, — отозвался Ред, следя за тем, как Синнер и Док подталкивают неподвижного Арти к лифту.
      — О, ты даже не понимаешь! Эта отвратительная машина… я признаю, что я…
      — Что?
      — Я виновата перед тобой… Мне никогда не приходило в голову, как опасна твоя работа и насколько ты отличаешься от всех. И мне, во всяком случае, никогда не придется волноваться, что с тобой работают хорошенькие женщины.
      — Ну, ты преувеличиваешь. Такие истории повторяются не каждый день, верно, Эддер?
      — Да, не каждый день, — ответил Эддер. — Я думаю, не попросить ли мне Дока перемотать мою обмотку сегодня же вечером?
      — Да, ваш голос звучит несколько… — Эллен деликатно замолчала.
      — Для того, чтобы доставить удовольствие девушке Реда, я разрешу Доку все исправить.
      — Боже мой, — пробормотал Ред. — Пойдем отсюда.
      В этот момент подкатил вернувшийся Синнер.
      — Лайер хочет вас видеть, — сказал он.
      — Ладно, — ответил Ред. — Проводи даму в мой кабинет.
      Ред довел их до лифта и подошел к Лайеру,
      — Теперь вы признаете, что я был прав? — спросил Лайер.
      — В каком отношении?
      — Да когда говорил насчет того, как обращаться с женщинами. Синнер мне все рассказал. Хорошо, что вы последовали моему совету.
      — Что ты хочешь сказать?
      — Сначала вы послали Эддера с приказанием побить ее…
      — Ну, уж это такое преувеличение, что я…
      — …затем вы холодно обошлись с нею, чтобы заинтриговать ее. Потом привели ее сюда против ее желания, что почти так же хорошо, как похищение…
      — Я просто хотел объяснить ей…
      — Ну, конечно. Я-то понимаю! Разве это не моя идея? И, наконец, как я и советовал вам, вы спасли ее от страшной опасности.
      — Да постой ты! — запротестовал Ред. — Просто она переволновалась, вот и все.
      — Ерунда! Я знаю — этот метод действует безотказно. Разве мне при наборе не встречались подобные сюжеты десятки раз? Я только сожалею, что не успел подсказать вам: когда вся история подойдет к концу, ее надо нежно обнять!
      — Подсказать мне… что? — пробормотал Ред.
      У него вдруг возникло отвратительное ощущение, что в механизме Лайера была какая-то фантастическая неточность, несмотря на удивительное совпадение его рассуждений со всем, что произошло. Но об этом не стоило думать: у него были более спешные дела. Ред внутренне подтянулся.
      — Ну, это не так уж существенно, Лайер, — сухо сказал он. — Эту работенку я могу выполнить намного лучше, чем кто-либо из вас, фантастических машин!
      И он спешно отправился в свой кабинет, чтобы заняться этими неотложными делами

Источники

      R.Sheckley. "Cruel Equations", из сб. R.Sheckley "Can You Feel Anything wlien I Do This".
      Atherton, "Waste Not, Want Not" из сб. "The Playboy Book of Science Fiction and Fantasy", 1965.
      G. and I.Braun, "Die Logikmaschine" из сб. "Die Hase des Neandertalers", Berl., 1969.
      I.Asimov, "My Son, the Physicist", из. сб. "Nightfall and Other Stories", N.Y. 1969.
      В.Настрадинова, "Одисей се завръща", из журн. "Космос". 1971, № 10.
      W.P.Sanders, "Pact", из сб. "Flowers for Algernon and Other Stories", ed. by R. Mills, N.Y., 1958.
      D.Plachta, "Alien Artifact", из сб. "Worlds of Science Fiction IF", Sept. 1965.
      J.-M.Ferrer, "La vie terne de Sebastien Suche", из журн. "Fiction", № 145.
      H.Draper, "Ms tnd in a Ibry", из сб. "17 X Infinity Great Science Fiction", ed. by Gr.Conklin.
      R.Abernety, "Junior", из сб. "SF The Best of the Best" ed. by J.Merril, 1967.
      С.Хоси, "Утю но сакас" из кн. "Синкасита сарутати", 1968.
      I.Asimov, "Nobody Here but…", из сб. "Nightfall and Other Stories", N.Y., 1969.
      St.Lem, "Przekladaniec", из сб. St.Lem. "Bezsennosc", Krakow, 1971.
      A.Nelson, "Soap Opera", на сб. "Thirteen Great Stories" ed. by Gr.Conklin.
      B.Chandler, "The Half of the Pair", из сб. "Penguin Science Fiction" ed. by B.Aldiss, 1964.
      A.Jaromin, "Vela i m?j komputer", из журн. "M?ody Technik", 1970, № 10.
      D.G.Brown, "Hair-Raising Adventure" из сб. "Star Science Fiction", 1965.
      A.Bioy Cas?res, "Una puerta se abre", из журн. "Revista de Occidente", Madr., 1971, mayo.
      I.Wodhams, "Wrong Habbit", из журн. "Analog", March 1970.
      G.B.Fife, "Well Oiled Machine", из сб. "Science Fiction Carnival", Bantam Books, N.Y., 1957.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13