Маттимео
ModernLib.Net / Джейкс Брайан / Маттимео - Чтение
(стр. 13)
Автор:
|
Джейкс Брайан |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(724 Кб)
- Скачать в формате fb2
(294 Кб)
- Скачать в формате doc
(307 Кб)
- Скачать в формате txt
(291 Кб)
- Скачать в формате html
(296 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
|
|
Василика и миссис Черчмаус, взойдя на башню под крышей, яростно дергали за веревки, привязанные к языкам колоколов, повисая в воздухе при каждом их взмахе. Железноклюв покинул крышу последним. Он пытался созвать своих воинов, но его голос потонул в беспорядочном перезвоне. Вся его голова до кончика клюва раскалывалась от неистовой металлической какофонии. Ворон тяжело поднялся в воздух. Джон потрепал Амброзия по спине. - Пусть знают, как насмехаться над нашей армией, а, старина Пика! Констанция открыла дверь аббатства. - Входите в дом, я сейчас запру двери. Надеюсь, Кротоначальнику и его артели хватило времени, чтобы приготовить свой сюрприз. Железноклюв, с гудящей от колокольного звона головой, в ярости влетел на чердак под карнизом: - Мангиз, возьми с собой четверых и постарайся поймать снаружи кого-нибудь, кто окажется один. Остальные - за мной. Быстро, откройте этот чердачный люк. Мы полетим внутрь к верхней галерее и выбьем их оттуда на лестницу. - Какую околесицу, Генерал? Вещун еще не вполне оправился от глухоты. Железноклюв отвесил ему крылом тяжелую затрещину. - Я сказал - "выбьем их на лестницу", куриные мозги! А теперь поднимите люк и - за мной! Пересекая Большой Зал, аббат Мордальфус налетел на Констанцию. Барсучиха смотрела вверх. - Пыль! - воскликнула она. - Они открывают люк в потолке. Очистить зал, скорее! Давайте поднимемся на лестницу. Кстати, аббат, с колоколами получилось неплохо. Тяжело скача вверх по ступенькам, аббат окликнул Констанцию. - Я думал, с колоколами - это твоя затея. Я ничего не знал об этом, пока не услышал, как они звонят. - Ладно, кто бы это ни был, он взял абсолютно верную ноту, ха-ха-ха! Обе стороны практически одновременно оказались у баррикады. Рэдволльцы остановились за нею. Железноклюв не мог пролететь среди винтовых пролетов лестницы, поэтому он запрыгал вниз по ступеням впереди своего войска и первый споткнулся о натянутую проволочку. Не в силах остановиться, теснимый напиравшими сзади бойцами, он потерял всякое достоинство и почву под ногами, пытаясь подняться и тяжело проехавшись по скользкой обмазке. Возникло крайнее смятение: перья, когти, крылья смешались в одну сумасшедшую кучу, пока боевые птицы пытались устоять на крутом вираже лестничного пролета. Вязкая черная обмазка сбилась в одно зернистое месиво с налипшей повсюду каменной крошкой. Всякий раз, как кто-нибудь из птиц пытался встать на лапы и удержать равновесие, ситуация становилась еще хуже. - Гах, гах, пусти, ты тянешь меня назад! - Убирайся, ты весь липкий... ой! - Йак-карр! Ты сломаешь мне крыло! - Убери свои жирные когти! Получай! - Ох, мой клюв совсем слипся! По другую сторону заграждения радостно приплясывали рэдволльцы. Они передразнивали насмешливые выкрики, которые только что бросали им птицы с крыши колокольни: - Кха-кха! Какое сборище олухов! - В чем дело, ты можешь встать на свои лапы? - Пожалуй, нет, на них стоит его приятель. Ха-ха! - Хо-хо! Давайте бросайтесь на нас, мы здесь, совсем рядом! - Ур-р, привет, жирноклювый! Как тебе на вкус кротовья обмазка? Кротоначальник размахивал перед собой острым ножом. - А теперь - ложись, господа гусаки! Он одним махом перерубил веревку катапульты. Смятение переросло в полный хаос. Огромный заряд вылетел из катапульты и накрыл пытавшихся устоять на лапах птиц. Камни вперемешку с землей и пахучими травами обрушились на пернатое воинство, барахтавшееся в обмазке. Их окутало зловоние. Потерпев полное поражение, птицы в беспорядке ринулись вверх по лестнице. Железноклюв, яростно отплевываясь от гадкой смеси, скользя и падая, пробивался наверх, съезжая то и дело по ступеням обратно и тяжело стукаясь о стены лестничной клетки. Все воинство вокруг него претерпевало те же мучения. Барахтаясь, давясь и ругаясь, они обратились в постыдное бегство, сопровождаемые звеневшим у них над головами смехом обитателей Рэдволла: - Ха-ха-ха, смойте эту кучу! - Надеюсь, вы неплохо попарились в нашей баньке, хо-хо-хо! - Хи-хи-хи, подозреваю, что это грязная игра! Железноклюву удалось прислониться к стене. - Йах-ха! Вы подписали себе смертный приговор. - пригрозил он. - Только высуньте нос наружу, мы будем поджидать вас на крыше. Вы будете убиты без всякой жалости. - Ха, пойди промой свой клюв, Генерал Каракатица! Весь долгий жаркий день они просидели в узком, переполненном овраге. Солнце припекало сквозь хворостяную крышу, рабы и бандиты толкались и ворочались в тесноте. Один лишь Камнекрап сидел спокойный и неподвижный. Слэгар утер лапой морду под шелковым колпаком. - Если начнет припекать сильнее, мы здесь зажаримся. Может, нам попробовать переправиться через реку до заката, а, крыса? - При свете дня вы бы попались прямо посреди реки. А это означает смерть. Слэгар угрюмо ковырял лапой песок. - Позаботься лучше о том, чтобы ваше сборище было готово, как только сядет солнце. Морда Камнекрапа не изменила своего выражения. - Они будут готовы. Маттимео беспокойно метался во сне. Видения мрачного леса, который они миновали, проносились в его мозгу. Матиас и его друзья подкрепились на ходу, шагая через плато вместе с отрядом землероек. Лог-а-Лог указал на следы бандитов: - Ясные и четкие, и ведут точно на юг. Выражение на морде Орландо было зловещим: - Ну да, лис же не предполагал, что мы сможем последовать за ним. Бэзил затенил лапой глаза. - Похоже, мы направляемся к какому-то старому мрачному лесу. У нас больше не осталось кексов? Джесс равнодушно подала ему кекс. - Это хвойный лес. Мне его вид не нравится. - Мне тоже, - согласился Джабез Пень. - Может, мне просто чудится, но я всеми иголками чувствую, что он будто бы притаился и ждет нас. Щекач нервно хихикнул: - Ха-ха, старый страшный лес дремучий. Странно, я совершенно ничего не чувствую иголками. Может, потому, что на мне они не растут. Бэзил сердечно похлопал его по спине: - Крепче духом, Щекач, мой мальчик. Подбородок прижать, грудь колесом, держи спину ровней и тверже сожми губы, каково? Смотри, кругом сосны, вот мы и подошли! Лес казался обманчиво близким. Хотя они прибавили шаг, но до края хвойной опушки добрались лишь за полдень. Лог-а-Лог кликнул поваров, чтобы те приготовили поесть. - Мы подкрепимся и отдохнем здесь немного, чтобы потом не останавливаться, когда войдем под эти деревья. Сделаем хороший марш-бросок напрямик, пока не выберемся из лесу. Как тебе эта мысль, Матиас? - Отличная мысль, Лог-а-Лог. Отдых и еда придадут нам сил, и мы будем готовы к переходу. Спустя немного времени они выстроились плотным походным порядком. Держа оружие наготове, отряд вступил в древесную чащу; во главе шли Лог-а-Лог и Матиас, Орландо и Бэзил прикрывали с тыла. В первый момент их поразило то, что ни единый блик дневного света не пробивался вниз сквозь густые кроны растущих тесно сосен и полная, зловещая тишина царила кругом. - Бесполезно искать следы на этой густой опавшей хвое. А сильный сосновый дух забивает все другие запахи. - Голос Лог-а-Лога звучал глухо и неотчетливо. - О-ох! Смотрите, там, наверху! Лог-а-Лог схватил землеройку, которая кричала, широко раскрыв глаза от ужаса. - О чем ты кричишь? - Скелеты, кости. Видите, вон они висят на деревьях. Это предупреждение нам. Давайте лучше повернем обратно! Орландо стремительно прошел вперед. - Кости есть кости, землеройка. Никто не возвращается с того света. Они не укусят тебя, смотри. Барсук размахнулся боевым топором и с сокрушительной силой глубоко вогнал его в ствол дерева. От мощного сотрясения кости со стуком попадали на землю, Орландо вытащил топор из ствола. - Мертвые кости никогда никому не угрожают. А теперь пошли. Внезапно тишину прорезали оглушительные крики, и деревья над ними закачались, словно по ним пронесся ураган. Несколько землероек упали, сраженные острыми деревянными копьями. Матиас отскочил в сторону, копье вонзилось в землю рядом с ним. - Помогите! Помоги-и-и-ите! - Щекач со сдавленным криком начал вдруг быстро подниматься к древесным кронам - тонкий плетеный аркан захлестнул его и тащил вверх. Лог-а-Лог действовал без промедления. Он вложил камень в свою пращу. Раскрутив ее, он метнул камень в гущу нижних ветвей. Маленькое тощее существо, все раскрашенное черными и зелеными пятнами, без чувств упало на землю. Деревья шевелились от сотен других существ, которые, стрекоча и испуская крики, раскручивали арканы и ударяли вниз острыми деревянными пиками. Бэзил выдернул из земли упавшее сверху копье и запустил его обратно. Матиас пригнулся, вынимая из ножен меч, белка Джесс подскочила к нему. - Джесс, это какие-то древолазы. Ты можешь что-нибудь сделать с ними? - Маленькие дикари. Кажется, у них даже нет своего языка, они только кричат и завывают, Там их сотни, Матиас, и они намерены убить нас. Воин замахнулся мечом на одного из раскрашенных дикарей, который рискнул спуститься слишком низко. - Худшее, что мы можем сделать, - это спасаться бегством. Кроме того, они захватили Щекача. Землеройки отгоняют их пращами, но долго они не продержатся. Орландо, рыча, с грохотом пронесся мимо них. Он ударял по деревьям направо и налево своим боевым топором, сбивая крашеных тварей с ветвей. Ножи землероек быстро приканчивали их, но на место одного упавшего дикаря, казалось, тотчас спускалось десять других. Воздух звенел от крушащихся ветвей и воплей раскрашенной орды. Над всем этим разносился громкий плач Щекача: - Помогите! Спаси меня, Бэзил. Не оставляй меня. Помоги-и-и-ите! Старый заяц подпрыгивал, раздавая пинки своими длинными крепкими ногами. Всякий, кто подступал слишком близко, немедленно получал сокрушительный удар. - Держи нос кверху, Щекач, старина, я делаю все, что в моих силах! крикнул он, подбадривая выдренка. Стоя под градом сыплющихся вниз копий и камней. со свистом врезавшихся в сосновые кроны, белка Джесс щелкнула зубами. Ее глаза налились кровью, в них зажегся боевой огонь. Она была намного крупнее любого из этих странных налетчиков. - Дикари! Каннибалы, древесные чучела! - воскликнула она. - Эй, Матиас, у нас есть только один способ унять их. Кажется, я заметила их вожака - вон та маленькая бестия. Видишь, он кричит и беснуется, как ненормальный. Он посылает против нас еще одну орду. Уверена, что это их главарь. Одолжи мне твой меч. Это сумасшедшее племя понимает только такой язык, Схватив меч, Джесс умело взмахнула им перед собой. Она была подобна рыжей молнии. Всякий, стоявший на ее пути неприятель с рассеченным телом отлетал в сторону. Раскрашенный вожак заметил ее приближение. Он завопил, зовя остальных и указывая на Джесс, но та пробивала себе путь, расшвыривая нападавших, как кегли. Вожак на мгновение застыл в нерешительности, чтобы посмотреть, не сбросят ли ее вниз. Эта секундная задержка дорого обошлась ему. Едва он бросился наутек, Джесс подлетела к нему. Она поймала его за хвост и резко дернула назад. Схватив вождя за уши, белка с силой оторвала его от ветки, и он, брыкаясь, повис в воздухе. Тогда она взмахнула мечом, который описал в полутьме сверкающую дугу, и под соснами разнесся ее боевой клич: "Рэдволл! Рэдволл!" Вожак дикарей, подвешенный за уши в воздухе, увидав перед самым своим носом огромный блистающий меч, испустил громкий, пронзительный вопль. Сражение тотчас остановилось. Маленькие черно-зеленые раскрашенные чудовища в растерянности сбились в кучу на ветвях и сучьях, не зная, что предпринять. Пара самых смелых начала бочком пробираться вперед, но Джесс угрожающе замахнулась мечом. Плененный вождь разразился чередой гневных выкриков, и смельчаки, отпрянув, застыли на месте. Бэзил расхаживал взад и вперед, помахивая, словно тростью, сломанным копьем. - Ты быстро сообразила, Джесс. Маленькие бестии сразу угомонились. Будешь отмечена за это в приказе, каково? Джесс яростно огляделась кругом. - Что бы ты там ни отмечал в приказе, с этой хулиганской ордой ничего хорошего не выйдет. У них нет никакого определенного языка. Крики и вопли это их единственный способ общения. Как мы выпутаемся из этого дела? Не лучше, чем держать за хвост змею. Бэзил повернулся к Матиасу: - Знаешь ли, она права. У нас получилась ничья. Как только она отпустит этого парня, все проклятое племя ринется нам на головы. Матиас напряженно размышлял. Он пошептался с Лог-а-Логом, прежде чем ответить Джесс. - Попробуй объяснить им, что мы хотим обменять их вожака на Щекача. Остальное предоставь мне. У меня возникла идея, и если нам все удастся, то это сработает. Джесс принялась объясняться жестами. Она указала на Щекача, потом показала на землю. Протянув вперед лапу с зажатым в ней вождем, она отвела меч и опустила его вниз. Ей пришлось несколько раз повторить свою пантомиму, прежде чем вожак осознал, что она имеет в виду. Пронзительно крикнув и зарычав, он указал на Щекача, затем на себя самого. - Когда они оба будут свободны, что дальше? - шепотом спросил Орландо у Матиаса. - Ничьей не будет, они не пропустят нас невредимыми через свою территорию. Какой-то треск и скрип донеслись из толпы землероек, окруживших Лог-а-Лога. Матиас с беспокойством смотрел на них, пока Лог-а-Лог не подмигнул ему. Все было готово. Воин глубоко вздохнул. - Сомкните плотнее строй, когда пойдем. Постарайтесь не поворачиваться спиной к племени раскрашенных. Ладно, Джесс, отпускай вождя. Они освобождают Щекача. Выдренок выпутался из веревки и поспешно стал спускаться. Цепляясь и стукаясь о ветки, он не столько слез, сколько почти свалился с дерева. Джесс слегка подтолкнула вождя и ловко соскочила на землю, вернув Матиасу меч. Наступила пауза, обезумевшие дикари сбились в кучу для атаки. - Логалогалогалогалог! Предводитель землероек выскочил вперед, держа в каждой лапе пылающий сосновый факел, ухмыляясь и показывая свои клыки. Он сделал вид, что подносит факелы к росшим вокруг могучим соснам, из которых густо сочилась смола, Раскрашенные дикари впервые были объяты страхом. Они заверещали и завизжали при виде огня, бросаясь наутек к древесным вершинам. Лог-а-Лог погрозил факелами в их сторону. - Ха-ха! В отчаянном деле приходится пускаться на отчаянные меры, друзья! - крикнул он. - Вы боитесь огня, не так ли? Одно движение, и я спалю ваш лес вместе с вами. Матиас, Орландо и Бэзил повели колонну к югу. - Давай, Лог-а-Лог, - торопил Матиас. - Думаю, они поняли, что мы имеем в виду. Джабез, Щекач, возьмите запасные факелы и держитесь рядом с Лог-а-Логом. Следите, чтобы огонь не попал на деревья. Пятясь и оборачиваясь, они вновь начали пробираться на юго-восток через темную хвойную чащу, благодарные спасительному пламени факелов. Двигаться приходилось медленно. Матиас не мог видеть крашеных, но он знал, что они где-то в лесных кронах и следят за каждым их шагом. К тому времени, как они выбрались из сосен на берег широкой реки, уже совсем стемнело. На опушке леса валялось достаточно хвороста, так что Лог-а-Лог с землеройками соорудили гигантский костер, подложив в него с избытком смолистых сучьев, чтобы он горел до рассвета. Странное племя крашеных отступило в свой лес, но Матиас не хотел рисковать. Были расставлены часовые. Землеройки приготовили ужин, потом все сели на берегу, обсуждая события дня и решая, как они будут перебираться через реку на следующее утро. Ниже по реке, к югу от них, Маттимео и его друзей в окружении бандитов усадили в центр огромного плота из бревен. Два толстых каната протянулись от парома к противоположному берегу. Слэгар наблюдал за тем, как плот, покачиваясь, двинулся по волнам. - Твои крысы тянут сильно и ровно, Камнекрап. Мы скоро будем на той стороне. Бесстрастное выражение не покидало морды Камнекрапа. - У меня под началом больше бойцов, чем листьев на деревьях, лис. Оглянись назад, на этот берег. Твои преследователи одолели сосновый лес. Должно быть, они храбры и находчивы. Хотя насколько они храбры, мы увидим позже. Моя армия была бы рада немного позабавиться. Слэгар вгляделся в темную воду: - Это в том случае, если они одолеют переправу через реку. Замкнутое пространство Пещерного Зала угнетающе действовало на Джона Черчмауса. хотя его жена с самого начала с удовольствием примкнула к обществу и болтала с Василикой, присматривая за малышом Ролло и помогая братьям и сестрам готовить на кухне. Джон потихоньку выскользнул из зала, прихватив с собой на плече котомку с летописной книгой и перьями. Он крадучись прошел мимо Констанции, спавшей на ступенях лестницы, пересек Большой Зал и устроился там на выступе окна в углу. Это была тихая маленькая ниша, в которую он нередко забирался, чтобы спокойно поработать. Джон раскрыл свою летописную книгу и выглянул в окно на край фруктового сада, наблюдая за тремя грузно вылетевшими оттуда сороками до тех пор, пока они не скрылись из виду. "Ради всего меха! Эти толстощекие птицы совсем обнаглели. Сначала они захватили чердаки аббатства, а теперь таскают себе еду из фруктового сада, за которым обитатели Рэдволла ухаживали с такой любовью", - подумал он. У Джона пропало настроение писать. Он закрыл книгу и слез с подоконника. В конце концов, его помощь может потребоваться на кухне. На верхней площадке лестницы между Большим и Пещерным Залами возник какой-то беспорядок. Джон бросился бежать, котомка прыгала у него на боку. Ворона по имени Мангиз сшибла его с лап, взлетая в воздух и уносясь по направлению к верхним галереям. Констанция споткнулась о Джона и упала. Она тотчас села, грозя лапой птице. - Мерзавец, похититель детей, грязная скотина! - выкрикивала она. Джон поднялся, отряхивая одежду от пыли. - Что случилось, Констанция? В чем дело? - Боюсь, плохие вести, Джон. Лучше спускайся в Пещерный Зал. Это касается тебя. Черчмаус в тревоге последовал за барсучихой. Все, кто сидел в разных концах зала, собрались вокруг Констанции, и она бросила на стол три клочка материи. - Взгляните на это! Аббат поднял их: - Лоскутки ткани. Что это? Констанция гневно стиснула зубы. - Обрывки фартуков Василики и миссис Черчмаус и клочок одежды малыша Ролло. Они захвачены в плен птицами. Аббат Мордальфус недоверчиво покачал головой: - Невозможно. Они определенно были здесь прошлой ночью, разве нет? Кто-нибудь из вас видел их? Кротоначальник пожал плечами: - Может, да, а может, и нет. Я никак не думал приглядывать за ними. Джон Черчмаус сбросил свою котомку на пол. - Моя жена в плену у этих мерзких птиц! Где они ее поймали? Он рванулся к лестнице, но был задержал Винифред и Амброзием. Летописец яростно пытался вырваться. - Пустите меня, нечего и говорить, что эти дикари-убийцы могут сделать с ней! - Джон Черчмаус, успокойся! - приказал Мордальфус. - Пойди и сядь сюда за стол. Делай как я сказал. От тебя никому не будет пользы, если будешь вести себя таким образом. Давай послушаем, что скажет Констанция. Джон с удивлением взглянул на него. Аббат редко говорил с кем-нибудь так резко. Его горячность утихла, и он позволил усадить себя на стул. Мордальфус повернулся к барсучихе: - Констанция, расскажи нам, пожалуйста, все, что знаешь об этом происшествии. - Боюсь, здесь много не скажешь, отец аббат. Вчера Василика и миссис Черчмаус были на колокольне. Должно быть, Ролло присоединился к ним позже. Так вот, когда я позвала всех в дом и захлопнула двери аббатства, вероятно, они остались снаружи. Наверное, они не слышали моего зова. С колокольни никак нельзя пройти внутрь аббатства, поэтому позже они должны были пересечь лужайку. Птицы схватили их на открытом месте. Ворона сказала, что они отнесли их на чердак. В полдень Генерал Железноклюв хочет встретиться с нами вне дома. Сидя в углу тускло освещенного чердака, Василика и миссис Черчмаус старались держаться как можно более незаметно, увещевая малыша Ролло, чтобы он вел себя спокойно и тихо. Генерал Железноклюв и его птичье воинство вернулись на чердак после того, как искупались в пыли. Это мало помогло им, и в конце концов они снова вылетели, чтобы окунуться в солоноватую воду во рву и отмыть себя от прилипшей к их перьям жирной грязи. Это также не принесло значительного улучшения - зловоние все еще преследовало их. Железноклюв свирепо уставился на пленников: - Йах-ха! Вы и ваши друзья дорого заплатите мне за это оскорбление. Василика прикрыла Ролло своим порванным фартуком. - Ты, великий хвастун, ты заслужил все то, что получил! Мангиз не был в числе тех, кто попался в ловушку на лестнице, поэтому он стоял немного в стороне от своего Генерала и отворачивал клюв, чтобы спрятать его от неприятного запаха. - Кар-р! Молчи, мышь! В полдень вы получите по заслугам. Вы должны умолять могущественного Железноклюва пощадить ваши жалкие жизни. Миссис Черчмаус с отвращением взглянула на ворону. - Мы никогда не станем унижаться перед такими негодяями, как вы. Убейте нас, если хотите, но вам никогда не завоевать аббатства Рэдволл. - Смелые речи - не более чем пустые яичные скорлупки. Вы пожалеете, когда придет время, - предрек Мангиз. Ролло высунулся из-под фартука, - Генерал Каракатица! - выкрикнул он, скорчив рожицу. - Молчать! Угомоните эту малявку, а не то мы убьем его прямо сейчас. - Заткни свой клюв, трус! - возмущенно воскликнула Василика. - Убивать детей, вот, наверное, и все, на что вы годитесь, пожиратели падали? Мангиз уже собирался ответить, но Железноклюв прервал его: - Довольно, Мангиз. Нам не о чем спорить с мышиными женами. Миссис Черчмаус пошарила в кармане фартука и нашла несколько сушеных фруктов, из которых она готовила завтрак на кухне. Она дала их малышу Ролло и села, обняв его лапой. - Жаль, что твой Матиас еще не вернулся, он бы сумел нас выручить, прошептала она. - Конечно, сумел бы, но не волнуйся, твой Джон, Констанция и аббат позаботятся о том, чтобы мы остались невредимы. Я беспокоюсь за Ролло. Со мной они могут делать все, что угодно, лишь бы не тронули ни волоска на голове этого малыша. Миссис Черчмаус погладила Ролло по крошечным ушкам. - Храни его судьба. Ты помнишь, когда твой Маттимео был таким же? Мои Тим и Тэсс были немногим старше, и они шалили как тройка настоящих сорванцов, скажу я тебе. Василика улыбнулась: - Да, но в те времена мы были так счастливы с ними. Я надеюсь, что где бы они сейчас ни скитались, они живы и здоровы. - В один прекрасный день все они придут домой по той дороге, я знаю это. И тогда враги нашего аббатства пожалеют о том, что родились на свет. 31 Воинство Камнекрапа действительно было огромно. Маттимео никогда не видел так много крыс разом. Молчаливые и подтянутые, они массами роились меж кустов, холмов и деревьев на том берегу. Все крысы носили луки и стрелы и держались отдельными отрядами, в каждом из которых был свой командир, получавший приказы от командующего - Камнекрапа. Пленников привязали к деревьям, но Маттимео все еще мог видеть реку. Он сел с Тимом и Аумой, прислушиваясь к разговору Слэгара и Камнекрапа. - Посмотрим, как твои преследователи переберутся через реку, Слэгар. Они решительный народ, но они еще не встречались с моей армией длиннохвостых. До сих пор им доводилось сталкиваться лишь с кучкой работорговцев. - Я был занят тем, что вел колонну рабов, - фыркнул Беспощадный. Вступать в открытый бой - не мое дело. Кроме того, у тебя есть могучая армия крыс. - Да, и каждый из них - опытный лучник. Я мог бы разделаться с этими лесными жителями, бросив на них лишь четверть моего войска. - Хм, тогда почему ты этого не делаешь? - вызывающе спросил Слэгар. - Потому что я никогда не оставляю ничего на волю случая. Хочешь задержаться и посмотреть - только для того, чтобы убедиться, что твои враги убиты? - Нет, я продолжу путь на юг. Если твоя армия так хороша, как ты расписываешь, то мне нечего беспокоиться о погоне. Трехпалый! Построй их в колонну, у нас впереди целый день пути. Витч тычками и понуканиями сгонял в колонну Маттимео и его товарищей. - Попрощайся со своим отцом и его друзьями, Маттимео, они будут дохлыми еще до того, как закончится день, - злорадно пообещала ему крыса. Мышонок не мог позволить себе ответить на насмешки Витча, хотя его сердце выскакивало из груди при мысли о том, что его отец и все остальные будут захвачены врасплох, посреди реки, огромной крысиной армией, которая легла в засаду на берегу. Он набрал полную грудь воздуха и беззаботно рассмеялся, глядя на крысу-недомерка. - Твой хозяин Слэгар не сумел убить моего отца, и Камнекрапу с его паразитами это не удастся. Воин Рэдволла уже давно показал себя в сражениях с целыми армиями крыс, он и сейчас выживет и освободит нас. Когда настанет этот день, у нас с тобой будет возможность свести счеты. Я найду тебя, Витч. Когда их погнали прочь через заросли деревьев, Маттимео позволил себе в последний раз оглянуться на дальний берег за рекой, сверкавшей в лучах утреннего солнца. Он не мог видеть своего отца, но тихо прошептал про себя: - Мартин, храни его! С самого рассвета по сосновой опушке разносился звон меча и боевого топора. Многие из деревьев, росших по краю леса, плохо держались корнями в зыбком прибрежном песке, а некоторые еще только подрастали. Орландо размашистыми, мощными ударами своего могучего топора рубил их, зачастую заваливая дерево так, чтобы оно зацепило и увлекло за собой стоящие по соседству более слабые сосны. Матиас скинул с себя одежду. Он рубил ветки и обтесывал поваленные деревья, а Щекач, Бэзил, Джесс и Джабез откатывали их к реке, где Лог-а-Лог занимался постройкой плота. - Флагг, неси сюда веревки, - командовал Лог-а-Лог. - Герн, пропитай водой мох и смешай его с землей. Мне нужна хорошая пакля, которая не будет течь. Гарр, прикати мне то бревно. Мало нашлось бы такого, чего предводитель землероек не знал о речной навигации. Лог-а-Лог был потомственным паромщиком. Он наблюдал за течением реки, показывая Бэзилу проложенный им курс. - Мы возьмем вверх по течению и сделаем широкий разворот, потом я выведу плот на середину и высажу вас на другой берег примерно в том месте, видишь? Таким образом, мы снова сможем идти точно на юг. Бэзил склонил одно ухо: - Да, да, капитан, как скажешь. Только помни, старина, карьера моряка - не мое призвание. Мне придется сперва изрядно подкрепиться. Что толку страдать от морской болезни на голодный желудок, каково? Вскоре после полудня плот был собран и лежал на отмели. Лог-а-Лог сложил лапы и покачал головой: - Несколько грубоват, Матиас. Это лучшее, что я мог сделать на скорую лапу. Матиас передал ему яблоко и кекс. - Крепкая штука, Лог-а-Лог. Лучшего и желать нечего Я знал, что ты употребишь все свое умение, чтобы безопасно переправить нас. Чем ты так обеспокоен, Щекач? Выдренок потер свой сухой нос: - Да вот, э-э, тут, э-э, видите... В общем, эта вода, Матиас. Мне всегда бывало боязно от этого. О, небольшой поток или лесной пруд не так уж плохи, но взгляните на размах этой старой реки. Я никогда не видел такой большой и быстро текущей воды в Лесу Цветущих Мхов. Бэзил бросил в реку огрызок яблока. - Хо-хо! Чего я только не слышал! Но с меня довольно! Вот еще выдра, которая боится рек. Да завьются мои усы, хорош, ничего не скажешь! - Полно, Бэзил, - упрекнула Джесс насмешника-зайца, - ты сам не слишком большой любитель воды. Нехорошо смеяться над теми, кто встревожен так же, как и ты. Бэзил смягчился и обнял Щекача лапой. - Ладно, Джесс, суть ясна. Кстати, мой мальчик, что, если мы с тобой, скажем, будем стоять вместе в центре плота? Мы сможем держаться друг за друга и вместе трястись от этого милого синего ужаса, а? Джесс неуверенно взошла на плот. - Ах, ладно, нельзя же ходить вокруг да около весь день. Нам нужно перебраться через реку. Ты поднимаешься на борт, Воин? Матиас вложил меч в ножны и вскочил на плавучие бревна. - Пригните головы, когда мы достигнем того берега. Кто его знает, что нас там ожидает, - предупредил он. Лог-а-Лог поднял раздвоенную на конце ветку, которая служила ему кормилом. - Всем подняться на борт! Отдать швартовы, готовь багры, курс на реку, толкайте. Осторожнее, он пошел, отчаливаем! Плот запрыгал и закачался на воде, выходя в поток. Голубые волны, отражавшие небесную синеву, неслись и вздымались пиками белой пены, и ветер срывал с нее брызги. Крысы из воинства Камнекрапа горящими от нетерпения глазами следили с другого берега за маленьким судном, которое отчалило и поплыло, направляясь к ним. Генерал Железноклюв ловко приземлился на дорожку перед главным входом аббатства. Он аккуратно сложил крылья и важной поступью принялся расхаживать взад и вперед по лужайке. Дверь распахнулась, и Констанция вместе с аббатом, в сопровождении Джона Черчмауса, выступили наружу. Аббат вежливо наклонил голову: - Добрый день. Не желаете ли пройти в дом? Железноклюв склонил голову набок, нагло разглядывая их: - Йах-ха! То, что я имею вам сказать, можно сказать и снаружи, земнолапые. Нынче моя взяла. Может, если бы вчера на лестнице вы убили моих бойцов и меня с ними, вместо того чтобы играть в свои дурацкие игры, то победителями остались бы вы. Но теперь слишком поздно, мы встречаемся на моих условиях. Мордальфус сложил лапы, глубоко засунув их в широкие рукава своего облачения. - Тогда говори. Чего ты хочешь от нас? - Полной капитуляции! - Прошу прощения, но это невозможно, - дал ответ аббат. - Нет ничего невозможного, если вам дороги жизни ваших соплеменников.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
|