Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маттимео

ModernLib.Net / Джейкс Брайан / Маттимео - Чтение (стр. 22)
Автор: Джейкс Брайан
Жанр:

 

 


      - Чак-ка! Хорошо! Ну, Мангиз, твои видения предвещают наш успех? Твое умственное око по-прежнему видит ясно?
      - Кай-ах! Да, Генерал, хотя знамения говорят, что спешить в этом деле не подобает.
      - Ка-ах! Не подобает! Что за вздорная куриная болтовня? Послушай меня, мое крепкое правое крыло. Ты только заставь свои видения быть благоприятными, а уж Железноклюв займется планами.
      - Но, Генерал, я говорил вчера, что видения указывают...
      - Тихо! Крагга! Я уже слышал достаточно. Пойди и приведи сюда всех моих сорок и грачей. Я разработал план, как покончить со всеми этими нелепостями, которые нас здесь окружают. Хороший план, простой, без всяких уловок и ухищрений, которые пригодны лишь для дроздов на заборе. Начиная с сегодняшнего дня мы будем сражаться, как сражались на севере, - никаких подкрадываний со спины, прямая атака, открытый бой, крыло к клюву, и никаких пленных. Теперь ступай!
      Мангиза мучили ужасные предчувствия, но он знал, что бесполезно разговаривать с Генералом, когда тот охвачен завоевательским духом.
      - Генерал, твои желания для меня закон, я приведу сейчас всех твоих бойцов.
      Предсказатель почтительно поклонился и отправился выполнять приказ.
      Сестра Мей казалась простодушной, на самом же деле она была чрезвычайно ловка и изобретательна. Ночью она добавила в питье Стрик большую дозу снотворного, которое состряпала еще для сорок в фруктовом саду. Стрик пила очень много. Сейчас громадная птица храпела, погрузившись в крепкий сон под воздействием снотворного зелья.
      Аббат Мордальфус, Джон Черчмаус, брат Руфус и сестра Мей собрались вокруг спящей - все они имели немалый опыт в искусстве врачевания, передававшемся в аббатстве из поколения в поколение.
      Джон Черчмаус нацепил на нос очки и отряхнул от пыли старый ветхий том:
      - Хм! "Старый индекс Мафусаила болезней птиц и средств от них". Что ты о нем думаешь, отец аббат?
      Аббат оторвался от другого фолианта, который внимательно изучал.
      - Н-да. Хорошая книга, Джон, но я бы порекомендовал вот эту чудесную книгу - "Полный определитель сестры Хартвуд". Он содержит почти пять глав о птицах.
      Брат Руфус помог сестре Мей поднять сломанное крыло. Потом она деловито вытерла лапы о свой белоснежно чистый передник.
      - Ох, какой ужасный перелом! Амброзий, не подкатишь ли сюда один из тех маленьких бочонков, чтобы мы могли положить на него крыло и расправить его.
      Сердито согласившись, еж ворчал:
      - Не очень-то это полезно для чистоты свекловичного портвейна, катанье туда-сюда, взбалтывание, - все это не улучшит его качества. Надеюсь, вы не собираетесь потчевать эту пернатую глыбу моим лучшим портвейном?
      - Пожалуй, нет, Амброзий, - усмехнулся Джон Черчмаус. - Однако нам самим может понадобиться пропустить стаканчик, перед тем как мы закончим тут возиться.
      - Ну, тогда уж я останусь здесь и помогу вам, - проворчал келарь.
      Сломанное крыло было приподнято, положено на бочонок и прочно прижато отвесом из книг. Аббат Мордальфус осмотрел верх крыла.
      - Взгляните, одного пера на конце не хватает. Какого оно должно быть размера? Нужно посмотреть на другом крыле. Не найдется ли похожего у нее в хвосте? Амброзий, принеси с кухни хороших, прочных рыбьих костей. Ох, нам еще нужно просаленную бечевку, немного луковой кожуры, да поищи банку с речным илом, который мы используем при ожогах. Я очень верю в целительную мощь этого средства.
      Они выкрикивали вслед Амброзию, перебивая друг друга:
      - Принеси самую тонкую иглу, какая только найдется у Василики.
      - И не забудь ведьминой лещины.
      - Немного миндального масла тоже.
      - А затем сбегай в Пещерный Зал и принеси мою кошелку с лекарственными травами.
      Еж уныло пожал колючками:
      - Надеюсь, они не захотят, чтобы я подал им заодно обед, чай и ужин. Хм!
      - Ой, и еще, Амброзий, попроси, пожалуйста, Винифред подать нам сюда завтрак, обед, чай и ужин. Здесь работы надолго!
      Железноклюв оставил червя, которого вытягивал из земли, когда вернулся Мангиз. Он увидел, что вещун летит один, и злобно уставился на него.
      - Йакк! Ну?
      - Генерал, в том, что случилось, я совсем ни при чем. Если ты дашь волю своим когтям и клюву - это будет очень несправедливо,
      Железноклюв переводил горящий взгляд с Мангиза на аббатство и обратно.
      - Я выклюю язык из твоего дурацкого клюва, если ты не перестанешь болтать и не скажешь, что произошло!
      - Ка-ах! Это все грачи и братья-сороки, Генерал. Они забаррикадировались в спальном покое и не желают выходить.
      - Что на этот раз нашло на этих идиотов с утиными мозгами? - прохрипел Железноклюв.
      - Они говорят, что этой ночью к ним явилась голова призрака-мыши и предупредила их, чтобы они не выходили из спальной комнаты.
      Ворон поточил свой мощный клюв о камень. Звук неприятно поразил Мангиза.
      - Ка-хагга! Мне нужно с ними поговорить!
      Мангиз последовал за Генералом на почтительном расстоянии. Ему крайне не понравился тон Железноклюва, которым тот произнес слово "поговорить".
      Ворон сел на подоконник разбитого окна спальни; его провидец приземлился на траву, напряженно слушая.
      - Ка-ах! Итак, мои бойцы, вы снова имели честь слушать призрака? И что же он сказал на этот раз?
      Помимо нескольких сдавленных покаркиваний, никакого ясного ответа не последовало. Железноклюв впился когтями в оконную раму.
      - Кра-а! Вы предпочитаете не говорить со своим командующим. Тогда я сам войду и поговорю с вами.
      Он спрыгнул с подоконника и исчез в комнате. Мангиз съежился и закрыл глаза, когда услыхал ужасные крики и грохот опрокидываемых кроватей. Он не видел облака черных перьев, вылетевших из окна.
      - Иаг-га! Кто здесь командует, голова мыши или Железноклюв? Я здесь приказываю! Убирайтесь! Вон, ни на что не годный сброд!
      Грачи и сороки вываливались из окна, толкаясь и давясь в тесном проеме. Мангиз дрожал при каждом новом ужасном звуке неистовой расправы, которую учинил Генерал. Недаром за ним закрепилась слава самого жестокого воителя в северных землях.
      49
      Великий меч Рэдволла пропал в зеленоватом тумане бездны. Перекатываясь через край уступа, Матиас бессознательно скреб по камню когтями, пытаясь зацепиться за что-нибудь и удержаться от падения. Его спасла веревка, на которой спускали корзину. Он судорожно вцепился в нее, но был не в состоянии захватить покрепче и неудержимо начал сползать вниз. Скалистые стены пещеры проносились мимо него в тумане. Изнуритель вскочил и тотчас же принялся рубить веревку.
      Громко крича, Орландо бросился в атаку, за ним кинулись остальные лесные жители. Крысы падали перед боевым топором барсука, словно рожь под косой косаря. Под прикрытием Бэзила и остальных, вставших стеной против крыс, охраняя его с тылу и с боков, Воин Западной Равнины пробивал себе путь. Но было слишком поздно! Последние волокна веревки с треском разошлись и завились, перебитые пикой. Матиас исчез из виду.
      Изнуритель обернулся, чтобы посмотреть, что происходит за его спиной. Последнее, на что упал его взгляд, был огромный барсук, замахнувшийся на него топором с двойным лезвием. Орландо дико взревел в гневе - на самого себя, за то, что позволил Матиасу принять такой вызов, на всех обитателей этого ужасного места, которые лишили его дочери. В гневе, распалившем в нем великий боевой дух, он жаждал битвы с каждым, кто посмеет встать на его пути.
      - Я - Орландо, Воин Боевого Топора! Еула-а-а-али-и-иа-а-а-а!
      Боевые кличи лесных жителей загремели по всему подземному Царству Малькарисса, и Бэзил, Щекач, Джабез и Джесс яростно атаковали крысиную орду. Надаз топал ногами и кричал, как безумный, потрясая своим скипетром, выпевая смертельные угрозы нападавшим.
      Матиас почувствовал, что натяжение веревки ослабло и что он стремительно летит вниз, в зеленые клубы тумана. В его голове пронеслись образы Василики и Маттимео - конечно, он больше их не увидит.
      Плюх!
      Воин упал на что-то мягкое и пружинистое. Это была большая плетеная корзина, выложенная изнутри толстым слоем мха и пурпурной тканью. Сильный толчок при падении на некоторое время оглушил Матиаса. Он лежал на земле рядом с корзиной, пытаясь пошевелиться и собраться с мыслями, пораженный тем, что остался жив после падения с такой высоты.
      Крышка разломанной корзины зашевелилась.
      Внутри послышалось какое-то хлюпанье, сердитое рычание, затем она повалилась набок, и что-то выкатилось из нее наружу.
      Существо, лежавшее рядом с корзиной, имело некоторое сходство с громадной статуей на уступе. Этот Малькарисс был ужасно толст! Огромная белая гора свалявшегося меха, приплюснутая тяжестью упавшего сверху Матиаса, казалась каким-то наваждением из кошмарного сна. Короткие слабые лапы с длинными крапчатыми когтями безвольно свисали вдоль туловища. Существо пыталось протереть мутные, в гнойных корках глаза, плохо открывающиеся от старости. Нижняя губа его обвисла, показывая ряд чернеющих остатков зубов.
      Матиас в изумлении приподнялся и сел. В голове у него все смешалось. Он начал сомневаться в том, что еще жив, при виде помятого исчадия ада, ползущего к нему. Он не мог себе представить, что такое могло существовать где бы то ни было, на земле или под землей. Малькарисс заговорил, его голос был тонким и пронзительным. Когда его не усиливало внутреннее пространство статуи и он не отражался эхом от скал пещеры, он походил на жалобное хныканье.
      - Ты видел Малькарисса, ты должен умереть!
      Матиас вздрогнул. Ужасное создание взялось за его меч, который упал вместе с Матиасом и лежал рядом с корзиной. Но не успел он распрямиться, как большой кусок скалы стукнул Малькарисса, и тот скорчился от боли. Другой камень попал хорьку в лапу. Малькарисс с визгом выпустил меч. Камни продолжали падать.
      Матиас отполз в сторону, прихватив с собой меч. Толпа тощих, изможденных существ со следами побоев на шкурах и с закованными в кандалы лапами неумолимо надвигалась на Малькарисса, волоча свои цепи и швыряя камни. Они кричали:
      - Умри, злобный, умри!
      - Мы похороним тебя под обломками твоего Царства!
      Исхудалые ежи, белки, мыши, кроты и выдры брали обломки из куч обеими лапами. Они обступили поверженного тирана, бросая в него камни со всей силой, на какую были способны. Матиас в ужасе наблюдал, как растущая куча камней погребала под собой Малькарисса. Его было уже не видно, а рабы все бросали и бросали. Воин Рэдволла схватил полумертвую от истощения выдру и оттащил ее в сторону.
      - Ну-ка, положи свои лапы на камень и прижми к нему кандалы плотнее. Не бойся, я друг.
      Выдра сделала, как он сказал. Надежда засветилась в ее мутных глазах.
      - Руби сильнее, друг!
      Меч Воина со свистом рассек воздух и перерезал звенья цепи, как садовые ножницы - траву. Ничто не могло устоять против сокрушительной силы великого меча Рэдволла, который был сделан из металла, добытого из упавшей звезды.
      Разрубив сквозную цепь, Матиас приступил к освобождению каждого из рабов в отдельности. Молодые существа оживились и принялись радостно отплясывать разбитые цепи свисали с их лап. Воин освобождал их от кандалов по двое за раз, торопясь, подгоняемый звуками сражения, доносившимися с уступа. Крыса в черном подбежала, размахивая кнутом, но не успела даже подступить к Матиасу какая-то белка сбила ее с ног ударом своей цепи.
      - Прекрасный удар, белка! - выкрикнул Матиас. - Я - Матиас из Рэдволла, а как зовут тебя?
      Несмотря на измученный вид, раб-белка смеялся и раскручивал цепь над головой.
      - Вязохвост! Я зовусь Вязохвостом. Я куплю свою свободу той же цепью, которая делала меня рабом!
      - Так держать, Вязохвост! Когда я освобожу твоих друзей, мы сделаем это вместе, друг!
      Рабы ликовали. Те, которых уже расковал Матиас, размахивали цепями над головой.
      Сражение на уступе было в полном разгаре. Лесные жители стояли плечом к плечу плотным кольцом, заключенным внутри другого кольца. Внешнее кольцо землероек с Джесс и Джабезом било и кололо мечами и копьями, все время двигаясь по часовой стрелке. Бойцы во внутреннем кольце стреляли через их головы. Под командованием Щекача и Бэзила они метали камни и стрелы в плотно сомкнутые ряды крыс, окружавших их со всех сторон.
      Крысы под командованием Надаза сражались с фанатическим неистовством, и многие землеройки полегли, пронзенные их короткими пиками,
      Орландо на некоторое время уходил внутрь второго кольца, чтобы перевести дух, и затем, рыча как безумный, совершал очередной яростный набег, давая волю своему гневу, круша и разя крысиную орду. Он возвращался в круг лишь затем, чтобы отереть топор и зализать раны, и снова шел на врага.
      Бэзил был везде, где крысы напирали особенно яростно. Он бесстрашно запрыгивал в самую гущу сражения, молотя и оглушая крыс ударами страшных задних лап, крысы падали и погибали, задавленные массой своей же напирающей орды,
      - Йах-ха! Получи, гад! Ну-ка, старина, отведай этой плюшки с заячьими лапками и полежи немного!
      Бум!
      И очередная крыса растягивалась во весь рост на каменном уступе.
      Теснившиеся на винтовой лестнице крысы вступали в бой на место погибших, понукаемые командами Надаза:
      - Бейте их, бейте! Смерть вторгшимся во владение Малькарисса!
      Белка Джесс в гневе вырвала пику у какой-то крысы и заколола ее.
      - Погоди, я еще доберусь до того в красном. Я заставлю его петь по-другому!
      Щекач дал отдых раскручивавшей пращу лапе и заметил, обращаясь к ближайшему бойцу-землеройке:
      - Уж больно их здесь много. Если мы теряем одного, у нас на одного меньше. У этих же паразитов вместо убитых десяти выпрыгивает двадцать.
      Вздохнув в ответ, воин-землеройка пустил стрелу и одобрительно кивнул, довольный результатом.
      - Прямо промеж глаз! Такие обычно не возвращаются за добавкой. Что ты говоришь, выдра? А, да, они валят без перерыва. Но раз уж мы подписались на это дело, надо довести его до конца, эх!
      Среди грохота и сумятицы боя Джесс заметила какое-то движение на другой стороне площадки, у входа в туннель. Она пробилась к Бэзилу.
      - Погляди туда. Кажется, у нас появилось подкрепление.
      Бэзил подпрыгнул так высоко, как только мог, постаравшись при этом ударить ближайшую крысу лапой по голове.
      - Йа-ха-ха! Взвейся мой старые усы? Джесс, это же наша молодежь! Маттимео! Ты здесь, молодой повеса! Рэдволллллл!
      Крик Бэзила тотчас был подхвачен ответным возгласом, разнесшимся над битвой.
      - Ур-ра! Мы спасены! Бэзил, старый обжора! Мы идем! Рэдволл!
      Маттимео и бывшие узники пробивали себе путь сквозь толпу врагов, молотя оковами и коля пиками, взятыми у павших крыс. Они продвигались через площадку, держа как щит дверь своей темницы. Толкая, пихая, ударяя и хлеща чем попало, они пробирались вверед, чтобы воссоединиться со своими друзьями. Надаз плясал и громко вопил, побуждая крысиную рать к еще более сильному натиску. Победа, которую он уже предвкушал, уплывала из его лап - ход сражения стал склоняться в пользу храбрых лесных жителей.
      Аббат строго выговаривал Василике, занятой своим призрачным одеянием:
      - Я с самого начала не одобрял этого рискованного предприятия, дитя мое. Одно неверное движение, и птицы убьют тебя и сестру Мей. Констанция тоже может быть тяжело ранена.
      Василика отвечала, избегая строгого взгляда аббата:
      - Но, отец аббат, мы уже так напугали этих птиц. Если они будут знать, что по ночам по аббатству ходит призрак Мартина, то совсем упадут духом и жизнь в Рэдволле станет им не в радость. Может быть, тогда они улетят в свои северные края и оставят нас с миром.
      Аббат знаком прервал ее оправдания.
      - Мы однажды уже обсуждали это. Сперва я думал, что это может принести какую-то пользу. Вероятно, так оно и есть. Но, Василика, ты относишься к этому предприятию слишком легкомысленно, как к какой-то забаве. Я чувствую кончиками своих усов, одна из вас будет тяжело ранена или захвачена в плен. Всю эту игру пора прекратить.
      Бунтарский огонь зажегся в глазах Василики:
      - Матиас одобрил бы нас. Могу поспорить, он и Бэзил довели бы это дело до конца, пока птицы не стали бы пугаться собственных перьев.
      Мордальфус строго поглядел поверх очков:
      - Я рад, что ты вспомнила Матиаса. Ты подумала о моем долге аббата перед ним? В один прекрасный день он вернется из южной стороны с нашими детьми - а я уверен, что это обязательно будет, - и что я скажу ему тогда? Что, пока его не было, я позволил играть тебе в эти дурацкие игры и тебя убили? Василика, я несу ответственность как аббат перед тобой, Матиасом и другими, живущими за этими стенами. Поэтому сделай, пожалуйста, как я сказал.
      Василика вздохнула и понурилась.
      - Я все сделаю, как ты сказал, отец аббат, - произнесла она с неохотой.
      Добрый старый аббат быстро встал. Он потрепал Василику по голове:
      - Спасибо, Василика. А теперь, Констанция, отнеси воинские доспехи обратно в привратный дом и аккуратно положи на место.
      Констанция собрала снаряжение и полезла в туннель.
      Железноклюв важно прохаживался по берегу пруда. Серебристое поблескивание в воде указывало на то, что в нем водится рыба. Его поражало обилие пищи в краснокаменном доме ползунов: огороды, сады, огромный амбар под лестницей, даже пруд с чистой водой и множеством рыбы. Скоро все это будет принадлежать ему. Он в восхищении огляделся кругом, внимательно изучая прочную внешнюю стену, защищавшую краснокаменный дом от непрошеных гостей. Его зоркий черный глаз уловил какое-то движение у главных ворот. Большая полосатая зверюга возникла, казалось, прямо из воздуха. Она что-то несла. Железноклюв притаился в зарослях тростника и стал наблюдать.
      Констанция огляделась, нет ли кого вокруг, и, быстро отперев дверь привратного домика, скользнула внутрь. Дверь закрылась за ней. Железноклюв видел оставленный в замке ключ, торчавший из скважины. Воспользовавшись случаем, он незаметно подкрался к дому. Все было сделано мгновенно: ворон захлопнул дверь, сунул клюв в кольцо ключа и, повернув его, вытащил из замка. Внутри послышался скрежет, затем удары лап барсучихи в тяжелые дверные балки. Констанция крикнула:
      - Василика, это ты? Перестань дурачиться и открой дверь. Я же знаю, что это ты!
      Железноклюв, торжествуя, взлетел, зажав ключ в клюве. Теперь, когда его главный враг, которого он боялся более всего, был вне игры, у земнолапых не осталось никого, кто мог бы отразить внезапное нападение. Правдивые видения Мангиза начинали сбываться.
      Констанция сидела внутри привратного дома, припав глазом к замочной скважине. Ей ничего не было видно через нее. Тот, кто запер ее, кем бы он ни был, - исчез; снаружи все было тихо. Барсучиха бросилась к окну. Здание аббатства находилось на значительном расстоянии от привратного домика. Он мирно стоял за лужайками, по другую сторону пруда. Окно было слишком мало для крупной барсучихи. Она принялась изучать помещение. Другие окна, находившиеся в каждой спальне, тоже были малы. Констанция заметила дымовое отверстие небольшого, уютного очага, но о том, чтобы выбраться через него, не могло быть и речи. Барсучиха такой величины сразу застряла бы в нем. Она принялась опять за дверь. Дверь была прочная, с клиньями и железными накладками, скреплявшими крепкие дубовые брусья.
      Обследовав каждый уголок и не найдя никакой возможности выбраться, Констанция покорилась. В доме был большой кувшин с водой и много сушеных фруктов в буфете. Она села на окно в гостиной, наблюдая за происходящим снаружи и ожидая помощи.
      - Стрик Грасный Горшун хочед знова ледедь. Должен ледедь, Зиздрамей!
      Сестра Мей устало вытерла лапы.
      - Нет, нет, непослушная птица. Ты должна отдыхать, пока не заживет крыло. Сейчас же успокойся, а то оставим тебя без ужина.
      - Не хочед ужин, хочед ледедь.
      Аббат, брат Руфус и Джон Черчмаус сидели за накрытым для них на бочке ужином. Джон потер шею.
      - Уф! Хотел бы я, чтобы эта птица была воробьем, а не красным коршуном. Все было бы намного проще.
      Аббат Мордальфус глотнул октябрьского эля.
      - Да, это было трудно, Джон, но, я думаю, стоило того. Ты сотворил чудо, вставив эти новые перья в край крыла. Ты все это вычитал в Мафусаиловой книге?
      Джон скромно пожал плечами:
      - Не совсем так, отец аббат. Вообще-то, я изобрел рыбный клей и посадил на него бечевку, которой связаны перья, хотя мне действительно удалось вставить их в полости, оставшиеся от старых перьев. Они должны прижиться до конца сезона, и крылья будут как новые. А что у тебя, Руфус? Как с переломом?
      Брат Руфус жевал пирог с лесными ягодами.
      - Мммфф, извините меня. Мы использовали рыбную кость и основу пера, чтобы поправить его. Сначала мы немного запутались, но потом дело пошло на лад, когда ты отозвал аббата, чтобы он помог тебе.
      Сестра Мей вытерла лапы насухо.
      - Я использовала все виды мазей и еще лечебный бальзам для облегчения операции. Теперь надо ждать.
      - Хочед ледедь. Стрик Грасный Горшун должна ледедь вышегор, как небооблак, - пожаловалась птица.
      Джон отложил очки.
      - Ха, нужно ждать. Попробуй скажи ей это.
      Огромная птица попыталась пошевелиться. Сестра Мей схватила деревянный половник:
      - Только попробуй. Я крепко поколочу ваше пернатое величество!
      Стрик угрюмо сидела с положенным на бочку и прижатым книгами Крылом.
      - Зовзем воин! Зиздрамей можед быдь Грасный Горшун.
      - Вот еще не хватало.
      Василике стоило огромного труда не пускать малыша Ролло в винный подвал. Ему страшно хотелось посмотреть большую птицу. В данную минуту мышонок под присмотром Василики и миссис Черчмаус играл у баррикады, где он и его друзья придумали себе серьезное занятие: следить за птицами. Ролло, нагнувшись, выглядывал из-за стола, лежавшего на боку поперек арки. Через некоторое время он повернулся к обеим хозяйкам, занятым очисткой груш.
      - Поворонебей! Поворонебей! - воскликнул он.
      - Он пытается сказать нам, чтобы мы били ворону, - пояснила Василика миссис Черчмаус.
      - О, а я было подумала, что он просит нас не бить нашего давешнего повара Амброзия, - заметила миссис Черчмаус. - Повар он совсем никакой.
      - Да, правда. Надо же, положил перцу в лепешки! В ту ночь я, кажется, была готова выпить весь аббатский пруд. Однако Ролло, может быть, в чем-то прав. Я не вижу никого из птиц уже дня два. Может, они что-то затевают? Как думаешь, надо об этом сказать аббату или Констанции?
      Миссис Черчмаус кинула Ролло для игры маленькую садовую грушу.
      - Нет, я не стала бы волноваться об этом. Железноклюв знает, что ему не выгнать нас из Пещерного Зала. Если провалится еще одна попытка выманить нас, он будет плохо выглядеть перед своими бойцами. Думаю, они делают то же, что и мы: выжидают. Наверное, просто сидят и бездельничают в спальном покое - спят, едят.
      Железноклюв не спал, не спали и Мангиз с грачами. Все собрались на берегу пруда и слушали, как Генерал излагает свой стратегический план окончательного завоевания аббатства Рэдволл. Железноклюв прохаживался взад-вперед перед своим войском.
      - Йаг-га! Слушайте внимательно, солдаты! Я не буду вас убеждать в том, что призрака не существует, я скажу только, что это - трюк, дурацкая выдумка земнолапых. Когда мы их схватим, я заставлю их рассказать, как они это сделали, а потом мы сбросим этого призрака с самой высокой башни аббатства. Ка-ах! Смотрите в оба, не упустите момент, когда он снова появится. Раньше я был таким же, как и вы. Как-то стоял я в ночном дозоре. Меня клонило в сон, крылья мои обвисли, и глаза начали закрываться. Йар-рак! Я увидел огромного зеленого орла - ужасную птицу! Вместо того чтобы удрать скорей, я бросился в атаку. Ка-ах! Это оказался просто зеленый куст необычной формы. Понимаете, к чему я это рассказываю? Уставшие глаза, темнота, даже тень солнечным днем, когда вы задремали, - могут возбудить вашу фантазию и создать обман зрения. Так что избавьте меня впредь от рассказов обо всяких дурацких штуках. Не стоит уподобляться птенцам, впервые увидевшим свет дня.
      Речи Генерала не убедили грачей, но они не смели возразить.
      - Вечером мы будем готовиться к нашему последнему сражению, - продолжал Генерал. - Мангиз получил благие предзнаменования. Я знаю, вы верные бойцы. Вы сражались под моим началом в северных землях. Теперь пришло время получить свою награду в этом теплом краю. Мы будем жить вместе, в этом удобном краснокаменном доме, имея в изобилии пищу, солнечное тепло и все условия для приятного времяпрепровождения. Вот что мы сделаем. Я не буду выставлять часовых или охрану в течение двух дней. Теперь жарко, земнолапые спокойно отдыхают. У них много еды, и они чувствуют себя в своей пещере в полной безопасности. Кай-йах! Это хорошо. Пусть считают, что мы забыли о них, тогда они расслабятся. Они уже две ночи не выставляют охраны у баррикады. Я сам убедился в этом. За час до восхода солнца Быстроклюв и его братья спустятся вниз по лестнице к баррикаде. Если все будет тихо, они подадут нам сигнал. Кра-а! Тишина - гвоздь моего плана! Без своей большой полосатой зверюги они окажутся полностью в нашей власти.
      50
      Сражение под землей бушевало с прежней силой. Маттимео и его друзья соединились с Орландо и лесными жителями. Теснимый со всех сторон массами крыс, двойной круг продолжал свою смертоносную работу, усиленный молодыми добровольцами. Джесс стояла рядом с сыном, но у них в пылу сражения было мало времени, чтобы порадоваться счастливому соединению. Орландо и Аума подняли вдвоем тяжелую дверь темницы, используя ее как огромный пресс, давящий крыс. Надаз продолжал петь свои заклинания, завывая и пронзительно вскрикивая, посылая все новые полчища крыс. Потрясая своим жутким костяным скипетром, он направил его на лесных жителей и кричал:
      - Умрите, умрите! Вы все умрете здесь! Ваши кости истлеют в подземном Царстве Малькарисса! Так говорит Голос Хозяина!
      Заяц Бэзил и Щекач вдвоем подняли крысу. Дико сопротивлявшееся создание пронзительно верещало, раскачиваясь на весу над головой зайца и выдры.
      - Сейчас мы пошлем тебя к твоему господину, - сообщил крысе Бэзил. - Скажи ему, чтобы бросил свое вытье и причитания. Дурной тон, знаешь ли. Так, старина Щекач. Раз, два, три и - прочь вали!
      Крыса взлетела в воздух. Упав недалеко от Надаза, она напоролась прямо на острия крысиных пик.
      - Ох ты! - с досадой вскричал Бэзил. - Плохой выстрел, сэр. Говорил же тебе, Щекач, поднимай повыше! Ну ничего, пробовать снова и снова - вот проявление силы духа. Бери этого вонючку, вон там, слева от тебя!
      Надаз стоял на большом барабане. Он бил в него обеими лапами, исполняя безумную пляску, и рокочущий звук ударов раскатывался по всей пещере, заставляя крыс на лестнице нажать на передние ряды в стремлении попасть скорей на уступ и вступить в схватку.
      Еж Юб и его отец Джабез были совершенно неуязвимы. Они сцепились в один плотный шар и стремительно носились по рядам крыс, выбивая их через край уступа в бездну. Их покрытые иглами шкуры отражали удары крысиных пик,
      Но крысы все продолжали наступление. Тэсс и Тим вместе с Маттимео молотили цепями. Сокрушая крыс взмахами тяжелых рабских кандалов, они еще успевали обменяться замечаниями на ходу:
      - Следи за спиной, Матти!
      - Готов! Спасибо, Тэсс. Оглянись!
      - Хороший удар, Тим. Ты в порядке?
      - Фуф, мои лапы начинают уставать!
      - Да, им конца не видно! Погляди вниз, на лестницу: они прямо потоком льются - по четыре в ряд!
      Матиас спешил дальше по подземным разработкам. разделываясь по пути со всеми оставшимися крысами-надсмотрщиками и освобождая рабов. Перепрыгивая через кучи строительного мусора и пробегая по недостроенным помещениям и коридорам, Воин размахивал мечом. Словно маятник возмездия, он взлетал и опускался, перерубая цепи рабов и неся смерть их угнетателям. Лапы Матиаса ныли от тяжелой работы, он остановился и огляделся. Перед ним был длинный проход с глухой каменной стеной в конце. Приглядевшись в полутьме, он смог рассмотреть на стене большой каменный рельеф. На рельефе была изображена вереница закованных лесных жителей и господствующая над ними статуя на уступе, окруженная крысами в мантиях. Ослабив бдительность, Матиас положил меч рядом с собой и принялся изучать рельеф. Очевидно; он отмечал границу Малькариссова Царства.
      Внезапно из-за спины Воина появился Слэгар. Беспощадный лис с размаху ударил Матиаса тройной плетью с тяжелыми металлическими грузилами. Оглушенный Воин упал на грудь. Ухмыляясь под своей шелковой маской, Слэгар перевернул свою жертву.
      - Ты хорошо сделал, мышь-воин. Ты избавил меня от лишних хлопот, убив Малькарисса. Когда орда одолеет своих лесовиков, я буду править здесь. Но сначала я должен сдержать свою клятву и отомстить тебе.
      Схватив Матиаса за горло, лис потянулся за мечом.
      - Йаа-хаа! Это же лис! Смерть Слэгару!
      Как свора охотничьих собак, рабы бросились через кучи на лиса в маске. Он отчаянно завертел головой в поисках пути к отступлению, и его взгляд упал на рельеф, находившийся от него в нескольких шагах. Его шелковый колпак вздувался от тяжелого дыхания, когда он, перепрыгнув через лежащего Воина, нажал на выступающую левую лапу фигуры хоря и повернул ее, как это сделал Надаз накануне.
      Каменный хорь отодвинулся внутрь, и Слэгар, шагнув в раскрывшийся проем, оказался на дне колодезной шахты, куда уже проникал дневной свет. Захлопнув за собой каменную плиту, он стал подниматься наверх по скобам лестницы, лихо распевая старую лесную песенку:
      - Лис, что сегодня должен бежать,
      Живет, чтобы завтра сражаться опять.
      Еще не все кончено, Матиас из Рэдволла. Я буду жить, чтобы получить твой меч, твоего сына и твою жизнь!
      Участливые лапы помогли Матиасу приподняться и сесть. Он очумело потряс головой и неуверенно спросил рабов, столпившихся вокруг него:
      - Где Слэгар? Он был здесь, да?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25