Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История Джернейва (№1) - Гобелены грез

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеллис Роберта / Гобелены грез - Чтение (стр. 36)
Автор: Джеллис Роберта
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: История Джернейва

 

 


Если кто-то из читателей или читательниц просто пожелает поделиться со мной мнением о моей книге, я буду рада с ним ознакомиться и даже обещаю ответить на каждое из писем. Правда, моя текущая корреспонденция настолько обширна, что вынуждена предупредить: пройдут недели, быть может, даже месяцы, прежде чем я найду время для написания ответа. Тем же, кто, несмотря ни на что, решится на этот рискованный шаг, сообщаю мой адрес: Roberta Gellis, Р. О. Box 483, Roslyn Heights, NY 11577.

Примечания

1

Замок, крепость, укрепление (лат.).

2

В истории чаще упоминается под именем Вильгельма (Вильяма) Завоевателя

3

«Железный Кулак» (франц.)

4

«Ублюдок» (фран.)

5

«Железная Рука» (фран.)

6

от «Main de Fer» — «Железная Рука» (франц.)

7

Покровитель и отец (лат.).

8

Смотритель замка.

9

Из-за отсутствия (дефицита) бумаги учет товаров (продуктов) осуществляли с помощью бирок — палочек с определенными нарезками, обозначающими количество отпущенного товара. Бирки раскалывались по длине на две части, и при расчете половинки предъявлялись покупателем и продавцом (которые к тому же часто могли быть неграмотными). Совпадение нарезок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX века вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.

10

Апостола Иуду («брата Господня», Иуду Иаковлева, или Фаддея) не следует отождествлять с Иудой Искариотом, который поначалу также входил в число двенадцати апостолов Иисуса, а затем предал Учителя в Гефсиманском саду.

11

Дословный перевод французского выражения «pont de l’arche».

12

Помни о смерти (лат.).

13

Неподкупный (лат.).

14

Обряд посвящения в рыцари (прим. перев.).

15

Моя вина (лат.) — прим. перев.

16

Серв — от англ. serf — крепостной (прим. редактора).

17

Римская дорога упоминается в тексте и как «Диа Стрит» («Dere Street» англ.) — примечание редактора


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36