Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История Джернейва (№1) - Гобелены грез

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеллис Роберта / Гобелены грез - Чтение (стр. 20)
Автор: Джеллис Роберта
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: История Джернейва

 

 


Подумав о Ратссоне, Хью захотел узнать, жив ли кто-нибудь, кто знал его мать и мог рассказать ему о ней. Хотя мало вероятно, что его дед все еще жив. Если бы его признали сыном Кенорна, это могло быть опасно, а может, и нет. Может быть, его дед смягчился с годами. Он даже может принять добродушно сына Маргариты, когда поймет, что Хью не будет предъявлять ему требований. Хью подумал, что, пожалуй, у Ратссона он мог бы узнать что-нибудь об отце. Да, завтра он поедет к Ратссону.

В конце концов Хью не отослал письмо Одрис сразу. Перед отъездом из монастыря он спросил и получил разрешение лично поблагодарить сестру Агату за ее заботу о его матери. И старая женщина пожелала увидеть его и рассказать еще о матери. Хью с радостью выслушал ее, потому что Агата подтвердила его мнение о стойкости Маргариты. Она еще запомнила, что человек, который привез ее… Она помедлила и внимательно посмотрела на Хью.

— У него было ваше лицо, — сказала старушка. — Я не могла бы забыть его лицо и глаза, которые смотрели в разные стороны, и его подбородок, такой длинный, и этот нос! Итак, он был ее мужем. Бедная женщина, она не говорила нам об этом.

— Он вернулся? — спросил Хью, подумав, не было ли у Кенорна причины скрываться, и он нашел способ узнавать новости о Маргарет, не встречаясь с ней. Если так, то Агата могла случайно видеть его и не знать, кто он.

Но сестра Агата покачала головой.

— Я никогда больше не встречала его, даже если он и приезжал. Я попросила настоятельницу разрешить мне поговорить с мужем этой женщины, если он появится, и сказать ему, что я тоже скорблю с ним, потому что она была прекрасная, смелая женщина. фактически Хью услышал большинство историй дважды, потому что старая женщина не была занята делом, и Хью не мог отказать ей в удовольствии выговориться. И поэтому, когда он уходил от сестру Агаты, было уже поздно отправлять Мореля в Джернейв. Он поблагодарил настоятельницу, которая была рада, что поиски увенчались успехом, и, когда он сделал пожертвования, она заверила, что она и ее паства будут молиться за него и его примирение с обеими семьями: с семьей матери и отца, когда он найдет их.

Он написал все-таки письмо Одрис в тот вечер отчасти потому, что теперь считал вполне естественным делиться с ней всеми новостями и мыслями. Сначала он подумал, что пошлет Мореля в Джернейв на следующий день и договорится встретиться с ним в каком-нибудь известном им замке или торговом городе по дороге к Ратссону. Но письмо получалось незаконченным. Нужно еще узнать, будет ли он хорошо встречен родственниками матери. И Хью решил подождать и не отправлять Мореля в Джернейв, пока не сможет дополнить письмо этой информацией.

На следующий день Хью скакал в Ратссон. Он быстро доехал до Морнета, решив остаться там и переночевать, потому что не хотел попасть в Ратссон к ночи только для того, чтобы узнать, что он там гость нежеланный. Он был удивлен, увидев, что город оживленно гудит и по-видимому занят настоящим делом и встревожен. Приказав Морелю отправляться в замок Морнет и узнать там, не примут ли его переночевать, сам Хью спешился у пивной недалеко от замка. Ему пришлось наклонить голову и пригнуться, чтобы войти в дверь. Войдя внутрь, он постоял минуту, часто моргая, пока глаза не привыкли к полутьме зала. Там царил обычный для подобных мест запах. Пахло дымом и заплесневелым деревом, несвежим пивом и едой, и к этим запахам добавлялся приятный аромат тушеного и жареного мяса.

Тотчас к Хью поспешил хозяин пивной и рассыпался перед ним многословными извинениями. Он сообщил, что все комнаты были заранее заказаны для участников турнира Хозяин говорил медленно и четко, выговаривая слова по-английски, беспокойно заглядывая в лицо Хью, пытаясь увидеть, понял ли тот его. Он не мог пообещать места. Но, когда он увидел огромную фигуру Хью и заглянул в его глаза, голос его дрогнул.

Хью улыбнулся и ответил на своем ломаном английском:

— Я пришел не за этим, добрый человек, а только чтобы выпить глоток пива. Мой слуга поищет пристанища на ночь в замке. А завтра я продолжу путь.

Глубоко и с облегчением вздохнув, хозяин жестом указал в сторону массивного, грубо обтесанного стола, стоявшего напротив такой же массивной полки, которая висела высоко и, как оказалось, являлась частью стены. Хью ухмыльнулся. Это был единственный способ удержать гостей от использования скамеек в качестве оружия и от разрушения мебели, когда хозяева чувствовали, что гости начинают вести себя нагло и нападают друг на друга. Стол, казалось, невозможно было разломать. Он был сделан из огромного бревна, которое было расколото на две части, соединенные вместе. Он был настолько тяжел, что его невозможно было поднять или разломать, если только не взять хороший топор. Но, даже несмотря на это, подумал Хью, когда хозяин поспешил уйти за кружкой пива для него, этому столу пришлось претерпеть многие испытания. В том, что пивная находилась недалеко от замка, были свои преимущества, а также и недостатки. Знатные гости могли позволить себе заплатить побольше… но некоторые из них вообще отказывались платить.

У стены напротив стояла точно такая мебель, и Хью собирался было усесться, как человек, сидящий за тем столом, выкрикнул по-французски: — Не составите ли вы мне здесь компанию?

— Спасибо, — ответил Хью, подходя и усаживаясь за массивным столом. — Меня зовут Хью Лайкорн. Еще несколько дней назад я состоял на службе у архиепископа Тарстена. А что за турнир здесь происходит?

— Я — сэр Джон Белей. Возможно, там, в замке, де Мерли сможет оказать вам гостеприимство. Он рассмеялся, говоря это. — Ваш архиепископ лишил его любимого спорта, то есть турнира. Он вооружился было и приготовился воевать с шотландцами и уговорил нас всех воевать. И был очень расстроен, когда узнал в конце концов, что войны не будет.

— Я могу успокоить вас на этот счет, — сухо сказал Хью. — Ему еще предоставится случай повоевать с шотландцами.

Он продолжал, кратко излагая, что он увидел и услышал в Роксборо, освежаясь время от времени глотками пива из кожаного кувшина, поставленного на стол хозяйкой пивной. Сэр Джон пожал плечами:

— В войне, которая ведется на твоей собственной земле, мало пользы. А вот, если бы король Стефан преследовал шотландцев в прошлом году, вместо того, чтобы договариваться с ними и награждать их Карлислом и Донкастером, чтобы они потом могли нападать оттуда на нас, тогда бы мы были побогаче и не нужно было бы отправлять старика умолять их о мире.

В сущности Хью был согласен с тем, что сказал сэр Джон, но он не собирался вслух выражать свои чувства. Во-первых, он не мог не думать, не был ли сэр Джон одним из тех, кто покорно сдался шотландцам, когда они пришли в 1136 году; Морнет сдался, и сейчас у него появился новый замок. Во-вторых, Хью не был человеком, который оплакивает пролитое молоко (хотя и совсем не тот, кто сбивает с ног доярку и проливает молоко), поэтому о том, что сделал Стефан или что осталось не сделанным им, пора было забыть и извлечь из этого урок. Но самым важным сейчас было то, что Хью не хотел высказываться против короля: он надеялся поступить на службу к королю.

— Мы бы не стали богаче, — сказал Хью, смеясь, и зная, что выбрал правильный тон. — Кроме того, в Шотландии нечего и захватывать.

— Вы правы, — согласился с ним сэр Джон, смеясь. — Разве стоит возвращать какую-нибудь безделушку, о которой сосед будет говорить, что она его и была украдена во время последнего набега шотландцев. — Вскоре выражение лица, которое было веселым все время, пока он высказывал свое недовольство, изменилось и стало серьезным и тревожным: — Есть всему этому и другая причина — борьба не на жизнь, а на смерть.

— А де Мерли не мог уладить ссору без применения силы? — спросил Хью.

— Де Мерли не вправе улаживать ее, — ответил сэр Джон. — Он смотритель замка Морнета и не более. Это дело Генриха, сына короля Дэвида, но Генрих Хантингтон возможно, не против продолжения скрытой войны в Нортумбрии, и даже, если бы он и хотел помочь, а не навредить, он не согласится прийти сейчас в Англию. Де Мерли будет рад разрешить этот судебный поединок. Лучше пусть погибнет один человек или даже два, если они тесно связаны друг с другом, но если позволить войне разразиться, то это вовлечет остальных, и вся провинция будет объята пламенем.

Хью кивнул, но ответил неопределенно. То, что сэр Джон сказал о желании де Мерли избежать возникновения войны, было разумным, но Хью не был уверен, что нужно проливать кровь, чтобы уладить ссору. Он знал, что архиепископ не оправдывал подобные разбирательства, считая богохульным утверждение, что Бог оправдывает пролитие христианской крови. На самом деле, Хью знал несколько случаев разбирательств, где сила возобладала над справедливостью. С другой стороны, он был свидетелем того, как явно слабая сторона побеждала, и это было частью его веры в то, что нет человека (пусть даже ничтожно малого), и нет поступка или мысли человека, которые были бы неизвестны Богу. Бог не мог не знать о сражении, но совершенно необязательно, что Бог ниспошлет победу тому, кто прав. Людям предоставлен выбор; если они пожелают, они могут заняться глупыми или приносящими зло делами или даже разрушать. Если бы Бог вмешался, чтобы предотвратить свершение греха, то у людей не было бы выбора. Вполне возможно, с другой стороны, что вера в свою правоту придает человеку силы и терпения, и наоборот, чувство вины истощает силы человека.

Пока Хью размышлял, его добродушный и дружелюбный компаньон уговаривал его вернуться к началу турнира, который должен был начаться на следующий день после Дня поминовения всех усопших. Он отметил, что Хью должно быть, сильный воин.

— Я, возможно, вернусь, — заторопился Хью, — но сначала мне нужно решить несколько личных дел. Я не знаю, сколько точно времени это у меня займет, а День поминовения будет немногим более чем через две недели. Но если… А вот и мой слуга. — Ну что, Морель?

— Вас рады ждать в замке, мой господин, и просят прибыть туда как можно быстрее.

Хью осушил кувшин, нашел в кошельке серебряный фартинг и вручил его хозяйке пивной, которая вышла, услышав голос Мореля. Он поднял руку, прощаясь с сэром Джоном, который кивнул в ответ и, улыбаясь, сказал:

— Если вы приедете на турнир, найдите меня. Мы найдем возможность втиснуть вас в наше жилище. День поминовения — неподходящий день, чтобы быть одному и продрогнуть.

Хью тепло поблагодарил его и пообещал, что найдет его, если вернется на турнир. Затем он направился вверх по дороге, ведущей к замку, который возвышался над городом.

Он был очень доброжелательно принят, правда, потому, что хозяин узнал из первых уст о событиях в Шотландии, а также новости из Нормандии, описанные в письме Бруно. Ходили слухи о печальном событии; худшие из них доносили, что была организована засада, чтобы отомстить за Роберта Глостера, и король был убит. К счастью, письмо Бруно датировалось после того, как об этой новости узнали, поэтому Хью совершенно авторитетно мог отрицать этот факт. Хозяин, которого Стефан назначил сменить старого смотрителя замка, увивающегося за Матильдой, немного успокоился, по крайней мере временно, и ему не оставалось ничего другого, как настоятельно приглашать Хью на турнир. ОH заверил Хью, что место в замке ему будет обеспечено. Хью заявил снова, что у него есть личное дело, и спросил, как ему проехать в Ратссон. Он был удивлен, увидев тень на лице хозяина, но тот охотно рассказал, как туда проехать, даже предложил провожатого, ибо отсюда до Ратссона было не более шести миль. Хью из вежливости не задавал больше вопросов и заверил де Мерли, что он сам туда доберется.

На следующий день Хью уже сомневался, что поступил правильно, отказавшись от проводника. Он и Морель поскакали на северо-запад по дороге, вскоре ставшей немного шире неровной тропинки. И вела она через лес, который чем дальше, тем становился гуще. Местами деревья были тоньше и меньше, что указывало на то, что когда-то, еще до разорения Вильяма Бастарда около пятидесяти лет назад земля здесь возделывалась. Но с тех пор никто не пытался возрождать эти земли. Возможно, у Вильяма не было верных друзей или он не хотел посылать их в это варварское место, где была угроза шотландцев, которые в любой момент могли высадиться и начать насиловать людей и сжигать их жилища.

Но, вскоре вдали над лесом они увидели поднимающийся к небу дым.

Говоря об этом, Хью предложил Морелю собраться с духом.

— В худшем случае, — заметил он, — дым означает лагерь разбойников, и, кроме того, разбойники должны кого-то грабить.

Морель рассмеялся:

— Если так, то это самые глупые разбойники. Это скорее всего голодное место, и здесь нечем поживиться. — Он посмотрел на столб дыма: — Это похоже на угольные печи, мой господин.

— Тогда хорошо, — сказал Хью. — Мы, должно быть, подъезжаем к месту, где сжигают уголь.

И правда, через некоторое время, они увидели несколько полудиких свиней, рывшихся в земле у дороги, которая затем выходила из леса и шла через холмистые поля, где паслись овцы и козы, и, наконец, когда показалась блестевшая вдали река, они подъехали к убогой деревушке. У Хью замерло сердце, когда он увидел ужасные лачуги и грязную латаную-перелатаную одежду. И он подумал, что кто бы ни правил в Ратссоне, а это была земля Ратссона, он должен быть чудовищем. Но вскоре он понял, что женщины и дети вышли на дорогу, чтобы поглазеть на него, и совсем не собирались прятаться. Обычно такая ужасная запущенность, которая царила и здесь, была вызвана жадностью лендлорда, но, вероятно, тут крылась другая причина, потому что люди не испугались Хью.

За деревней были еще поля, где жнивье выглядело немного побогаче, а за полями… Хью резко остановил коня и посмотрел. Тропа почти подходила к реке, где она разделялась, поворачивая влево и вправо, и казалось, что там не было брода. Невозможно было проследить, куда уходила левая развилка, но правая поднималась круто вверх и выводила на плато, возвышавшееся на сто с лишним футов над рекой, упиралась в огромные ворота в массивной каменной стене, которая простиралась на тридцать футов и странно заканчивалась частоколом, которому не было конца и края. Хью нахмурился. Состояние, в котором находилась стена, говорило о том, что в Ратссоне сменились хозяева, и нынешний хозяин был либо глупцом, либо ему была безразлична политическая ситуация.

Ворота и около двадцати футов стены, которые видел Хью, были старше его. Камни заросли лишайником и мхом, и было ясно, что вскоре станет с этой стеной. К старой стене примыкала секция длиной около десяти футов, которая была построена в течение последних пяти лет. Новая стена не могла быть старше той, к которой она примыкала, потому что камни еще сохраняли следы ударов каменотеса и были заляпаны следами известкового раствора. Но эта новая секция также заканчивалась у поперечной стены, и не похоже было, чтобы кто-то собирался строить дальше.

Хью, конечно, случалось видеть незаконченные стены, когда расходы на строительство превышали возможности строителя или король вмешивался в строительство, относясь недоверчиво к нему, и сажал в тюрьму, казнил или изгонял строителя, или в менее важных случаях он просто приказывал прекратить работы. Но тут не было видно, что в строительство кто-то вмешивался: нигде не лежали приготовленные камни и груды земли. Во всяком случае нормальное строительство предусматривало возведение стены внутри частокола, что служило дополнительной защитой время работ. Такая система ослабляла укрепления. Вид всего этого не очень-то воодушевлял Хью, но, заехав стол далеко, он решил, что, во всяком случае спросит о семье которая владела Ратссоном, когда он родился. Иногда документы о владении переходили новому хозяину, и если бумаги его не интересовали, то они могли пролежать годами и до них никто не дотрагивался.

Хью был уверен, что они будут приняты в замке, когда он и Морель повернули на идущую вверх тропу. Он услышал оклик из башни, которая примыкала к открытым воротам но решетка не опускалась, лязгая, вниз, огромные двери не задвигались, и когда, проехав через ворота, Хью попал на огромный внутренний двор со многими строениями, то увидел, что навстречу ему шел хозяин замка.

— Рад приветствовать вас, — отозвался стареющий мужчина. — Что привело вас в такую даль? Вы заблудились?

Хью спешился, к нему подошел грум, чтобы увести Руфуса, но он покачал головой: — Нет, я не заблудился. Если это замок Ратссон, то я как раз сюда и ехал. Я благодарен вам за прием, но я думаю, что мне лучше сразу ответить на ваш первый вопрос.

Улыбка исчезла, и мужчина напрягся:

— Вы из Хьюга?

— Хьюга? — Переспросил Хью. — Меня зовут сэр Хью Лайкорн, но я не знаю, что вы подразумеваете под словами «из Хьюга». Если я и приехал оттуда…

— Вы не посланник от сэра Лайонела Хьюга?

Хью покачал головой:

— Нет, я никогда не слышал о таком человеке или о таком месте.

Улыбка снова появилась на лице мужчины: — Если вы не из Хьюга, то какая бы причина не привела вас в Ратссон, я рад вас видеть. Я лорд Ратссон, владелец всего того, что вы видите здесь.

Он засмеялся и, взмахнув рукой, указал на невспаханные и заросшие лесом холмы и совсем обедневшую деревушку:

— Входите, мои слуги обслужат вас.

Хью принял приглашение, хотя он почувствовал было укол тревоги, но не прислушался к нему, ибо Ратссон неподдельно был рад гостю. Кроме того, Хью сомневался, лорд Ратссон будет поражен целью его визита. Он не был похож на человека, который мог бы убить дочь за то, то она вышла замуж без его благословения. Поэтому Хью кивнул груму, чтобы тот отвел Руфуса, показал жестом, чтобы Морель спешился, а сам последовал за хозяином в главный зал. Его удивило и само здание. Оно было огромное и высокое, и Хью мог видеть, что остроконечная крыша была только что починена, но стиль постройки в целом казался очень древним. Хью фактически не мог вспомнить, что видел подобное целое здание, ему попадались только руины, оставшиеся с тех времен, когда скандинавы устраивали набеги на Нортумбрию, а некоторые из них осели там.

— Вы новый владетель этой земли? — спросил Хью.

Лорд Ратссон удивленно посмотрел на него:

— Новый владетель? Нет! Я владетель по прямой мужской линии от сына Ральфа Рута, который отвоевал у леса это владение. Что заставило вас подумать, что я не потомственный владетель?

— Простите меня. — Хью был смущен. — Это должен был быть его дед, и все же он не мог отождествить этого человека с «отцом», о котором писала сестра Урсула.

— Вы говорили так, как будто вы не привыкли к уединению этого замка, и я подумал…

— Вы неправильно подумали, — перебил его лорд Ратссон. — Я не привык к этим варварским местам, и они мне не нравятся, — добавил он с горечью. — Я был близким другом короля Генриха, пока он не умер, настоящим другом, а не придворным короля. Я ни о чем не просил его, ничего не хотел. Я делился с ним своими мыслями, своими знаниями, чувствами. Короля не зря называли «красавчик-грамотей». Генрих любил учиться. Он… Но я забылся и сам веду себя как варвар. Сначала вам нужно устроиться настолько, насколько это возможно в Ратссоне. А потом мы сможем поговорить.

Хью смутился еще больше и ничего не сказал, когда хозяин повысил голос, и из темноты вышел слуга. Он повел Хью к лестнице, которая поднималась на галерею, где широкие скамьи, прикрепленные к стене и покрытые матрасами, служили постелями. Кольчуга Хью со свернутыми рукавами как раз поместилась под скамьей, где оставалось еще место для шлема и меча. Морель поднялся по лестнице, неся переметные сумы, а слуга взял щит у Хью, который он положил на постель, и повесил его на стену. Хью понял что щит указывал на изголовье постели и определял его и это натолкнуло его на мысль, что он устал.

Ревностно относясь к своему праву служить хозяину, Морель отослал слугу и помог Хью снять его дорожную одежду и надеть красивое бордовое платье, которое на удивление не подходило к огненным волосам Хью. Хью рассеянно пробормотал слова благодарности. Он продолжал смотреть на потертый рисунок на щите, надеясь, что Стефан вернется в Англию до того, как он обновит его, чтобы король узнал, кто он на самом деле. Раз он установил свое происхождение, размышлял дальше Хью, то, возможно, он сможет расстаться с единорогом на щите. Он, не переставая, думал, безопасно ли для него будет вернуться в Джернейв, к Одрис, если он приедет туда с новым именем и новой эмблемой на щите.

Он выбросил из головы соблазнительную мысль и начал размышлять над именем и эмблемой, которые он нашел и на которые мог предъявить свои права. Он спустился в главный зал замка. Ставни больших окон были широко распахнуты

Яркое октябрьское солнце озарило комнату, и Хью не пришлось вглядываться в темноту. Он нашел лорда Ратссона сидящим на традиционном месте, спиной к северной стене, лицом к большому, открытому центральному камину, где мягкие языки пламени танцевали и потрескивали, и дым поднимался к остроконечной крыше по дымоходу, черному от сажи, которая веками здесь скапливалась и лежала на стенках толстым слоем; затем дым исчезал через скрытое отверстие.

Однако, лорд Ратссон не усадил гостя по другую сторону камина спиной к южной стене — что подобало сделать по обычаю. В старые-престарые времена, возможно, это делалось в целях безопасности, чтобы хозяин имел возможность отскочить к стене и схватить щит и меч, которые обычно там висели, чтобы защитить себя. Действительно, на стене висели щит и меч, но это были реликвии старого времени. К креслу лорда Ратссона была придвинута скамья, на которой уже стояли красивый кубок и кувшин вина. Приглашая жестом Хью сесть, он сказал:

— Как я и говорил вам, мы очень древняя фамилия и всегда придерживались старых традиций. Я рад вас видеть здесь; огонь и еда к вашим услугам на три дня, даже если вы и мой враг.

— Я не враг, милорд, — ответил Хью, с трудом держась на ногах, — возможно, я ваш внук.

Глава XVIII

После того как Хью сказал лорду Ратссону, что он, возможно, его внук, тот некоторое время изумленно смотрел на него. Затем покачал головой и громко рассмеялся.

— Если вы не старше, чем выглядите, то вряд ли.

— Мне двадцать три года. Я родился седьмого сентября 1114 года. Моя мать — леди Маргарет Ратссон.

— Маргарет! Тогда ваш дед — Эрик, но ведь он писал, Маргарет умерла.

Лорд Ратссон внезапно встал и обнял Хью, потом отступил назад, разглядывая его, как бы ища в нем сходство с племянницей и, наконец, покачал головой, не обнаружив никаких фамильных черт. Затем он положил руку на плечо молодого человека, словно боялся исчезновения Хью. Когда лорд вновь заговорил, его голос дрожал.

— Вы мой внучатый племянник, а не внук. Но, дорогой Хью, отчего, прискакав сюда, вы решили, будто я стану сожалеть о том, что принял вас? Почему бы мне не порадоваться?

— Думаю, это объяснит вам все лучше, чем я, — ответил Хью.

Приподняв тунику и рубашку, он вытащил письмо сестры Урсулы. Пергамент был обернут промасленным шелком и надежно спрятан в чулке. Лорд Ратссон взял его и вернулся к своему креслу. Он быстро прочитал письмо, затем посмотрел на Хью и жестом пригласил сесть. На этот раз Хью с радостью принял приглашение.

— Они оба были так похожи, Эрик и Маргарет, — начал лорд. — Оба были такие упрямые и отчаянные, как и старик Ральф, бросивший вызов королю и поэтому вынужденный поселиться здесь. Эрик мог убить Маргарет, ослушайся она его. Да что Маргарет, он чуть не убил меня, когда я попытался освободиться от его опеки. Но кто такой этот сэр Кенорн, женившийся на Маргарет?

— Я думал, вы знаете, — сказал Хью. — Вероятно, он был младшим сыном в своей семье и у него не было денег. Поэтому ваш брат возражал против их брака. Но Кенорн необычное имя, и я надеялся, его помнят здесь, хотя прошло уже более двадцати лет. Должно быть, он некоторое время гостил в замке и завоевал любовь и доверие моей матери.

— Не уверен, — ответил Ратссон. — Повторяю, Маргарет была упрямой девушкой. Что если, по какой-то прихоти, она решила скрыть свое чувство к Кенорну и позже, из-за своего упрямства, свыкнувшись с этой мыслью, надумала никогда не посвящать отца в тайны своей души. По поводу возражений Эрика скажу вам прямо: не понимаю, почему Урсула так упорно старалась скрыть все от него. Видите ли, если у Кенорна ничего не было за душой, то Эрику ничего от него и не было нужно.

— Но, возможно, мой дед имел кого-нибудь…

Хью замолчал, увидев что лорд Ратссон затряс головой.

— Он ни в ком и ни в чем не нуждался. У него были сыновья, чьи жены не были бесприданницами. И если ваш отец был так же крепок, как вы, то Эрик не стал бы возражать. Понимаете, в лице вашего отца, благодаря прелестям своей дочери, он приобретал еще одного воина ничего при этом не затратив, что для него было значимо. Возможно, Маргарет неправильно ему все растолковала или он поссорился с Кенорном — а прощать Эрик не умел, — или Кенорн чем-то ему не угодил. Во всяком случае, у меня возражений нет. Я очень, очень рад вашему приезду. Представьте, я считал себя последним представителем нашего рода.

— Последним? — переспросил Хью.

Но Ратссон не ответил ему, снова углубившись в изучение письма, которое все еще держал в руках. Он нахмурился.

— Никак не могу понять, почему Урсула не соглашалась написать об этом союзе. Ей ничего не стоило черкнуть пару строк. И еще. Почему она была настроена против вашего отца и где могла его видеть? Вот если бы дело касалось… Однажды Маргарет упомянула, что пора покончить с нашей давней враждой с сэром Лайонелом Хьюгом, заключив кровный брак, но это было слишком. Даже я не мог согласиться с таким предложением, о чем ей тогда и сказал.

Однако Хью потерял на некоторое время интерес к семье отца. Если лорд Ратссон был последним мужчиной в семье, то все состояние должно было перейти его прямым наследникам, и он, сын племянницы лорда, — наследник!

— Милорд, — проговорил он, волнуясь, — прошу вас, поймите меня правильно и не обижайтесь, если мои вопросы покажутся вам неуместными. Выходит, я — ваш наследник? Но тогда, что стало с моими кузенами — детьми сыновей моего деда? Думаю, они должны быть старше меня или это девочки?

— Из детей никто не выжил. У Эрика было четыре крепких сына и три дочери, но ни одного из внуков сейчас нет в живых, кроме вас.

Говоря это, лорд Ратссон вновь принялся внимательно изучать черты лица Хью. Наконец он вздохнул и покачал головой.

— Вы настоящий великан, — сказал он. — Все мужчины из рода Хьюгов — великаны, но вы не похожи на них. Я никогда не видел этого сэра Лайонела, но у его отца были маленькие глаза, узкие губы и лицо словно пудинг. Не думаю, что вы — потомок Хьюгов.

— Но я…

— Мой наследник? — он горестно засмеялся. — Да, но наследник чего?

— Ратссон — не пустяк, — ответил Хью. — Я не знаю, что здесь произошло…

— Отчаяние и запустение, — вздохнул лорд. — А виноваты в этом мы с Эриком. Он совсем пал духом, когда умер последний из его сыновей. Меня же в качестве владельца Ратссона он видеть не желал и был совершенно прав. Я никогда не интересовался землей. Меня заботили только мои книги и мой сюзерен. Я был на десять лет старше короля Генриха. Мог ли предположить, что он умрет раньше. Я думал, земли перейдут Короне и был рад преподнести сей дар моему господину и другу — его глаза увлажнились, — а сейчас все перейдет Лайонелу Хьюгу! Лайонелу Хьюгу!

— Почему Ратссон должен перейти Лайонелу Хьюгу? — спросил Хью, очень удивившись: — Разве вы не сказали, что я ваш наследник?

— Потому, что сэр Лайонел требует его через суд и…

— В Морпете? — спросил Хью.

Теперь ему стало понятно, почему де Мерли так странно посмотрел на него, когда он попросил рассказать как проехать в Ратссон и пояснил, что едет туда по личному делу.

— Да, это произойдет через две недели, — ответил лорд Ратссон уныло, точно потеряв интерес к затронутой теме.

— Что нужно сэру Лайонелу от Ратссона? — настойчиво спросил Хью.

Лорд вздохнул.

— Это дело старое и тянется еще со времен моего деда. Есть такой датский закон о сыновьях сестер. Мой отец был вторым сыном у отца, иначе говоря моего деда, который в свою очередь был вторым сыном. Старшая сестра отца была замужем за дедушкой Лайонела. А дочь Хьюга вышла замуж за старшего брата отца — моего дядю. В приданое она получила поместье и земли Тревик. Детей у них не было, и, когда дядя умер, дедушка поместил невестку в монастырь — таково было ее решение, отдав церкви деньги за Тревик, а его оставил себе. Хьюг потребовал вернуть Тревик, но мой дед отказался. После смерти деда Хьюг начал требовать чтобы отдали Ратссон его сыну на основании прав сыновей сестер, согласно датским законам.

— Но это же нелепо! — воскликнул Хью. — Сейчас нелепо. Я ничего не знаю о датских законах, но, когда Вильям стал королем, они уже не имели силы. Хьюги могли требовать Тревик — землю бездетной вдовы, которая должна была быть возвращена ее семье, но, если она отдала себя служению церкви и решила не возвращаться в Хьюг… Не уверен, следует ли отдавать Тревик, но вот притязания Хьюгов на Ратссон — просто глупость.

— Конечно, так оно и есть, — согласился лорд Ратссон, но его голос звучал по-прежнему уныло: — Датские законы о правах сыновей сестер уже давно не применяются. Хьюги попытались силой взять Ратссон, но их разбили, поэтому Лайонел вынес это дело на суд следующего короля — Вильяма Первого или Бастарда, но вновь проиграл. Однако желание владеть Ратссоном крепко засело в их мозгах, и старший сын Хьюга возобновил притязания, когда королем стал Вильям Руфус. К счастью, Руфус умер так и не приняв решение. Затем на трон взошел Генрих. Так как я был его близким другом, то Хьюг, а он не дурак, перестал нам угрожать.

— Но тогда сэр Лайонел не имеет права требовать, — заметил Хью, — ни Ратссон, ни даже Тревик, если во времена Вильяма Бастарда было принято решение не в его пользу.

Лорд Ратссон засмеялся, но в голосе его чувствовалась горечь.

— Нет, он не может требовать, но кто отстоит наши права и сразится с ним?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36