История Джернейва (№1) - Гобелены грез
ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеллис Роберта / Гобелены грез - Чтение
(стр. 36)
Автор:
|
Джеллис Роберта |
Жанр:
|
Исторические любовные романы |
Серия:
|
История Джернейва
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(434 Кб)
- Скачать в формате doc
(430 Кб)
- Скачать в формате txt
(418 Кб)
- Скачать в формате html
(424 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
|
|
Если кто-то из читателей или читательниц просто пожелает поделиться со мной мнением о моей книге, я буду рада с ним ознакомиться и даже обещаю ответить на каждое из писем. Правда, моя текущая корреспонденция настолько обширна, что вынуждена предупредить: пройдут недели, быть может, даже месяцы, прежде чем я найду время для написания ответа. Тем же, кто, несмотря ни на что, решится на этот рискованный шаг, сообщаю мой адрес: Roberta Gellis, Р. О. Box 483, Roslyn Heights, NY 11577.
Примечания
1
Замок, крепость, укрепление (лат.).
2
В истории чаще упоминается под именем Вильгельма (Вильяма) Завоевателя
3
«Железный Кулак» (франц.)
5
«Железная Рука» (фран.)
6
от «Main de Fer» — «Железная Рука» (франц.)
7
Покровитель и отец (лат.).
9
Из-за отсутствия (дефицита) бумаги учет товаров (продуктов) осуществляли с помощью бирок — палочек с определенными нарезками, обозначающими количество отпущенного товара. Бирки раскалывались по длине на две части, и при расчете половинки предъявлялись покупателем и продавцом (которые к тому же часто могли быть неграмотными). Совпадение нарезок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX века вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.
10
Апостола Иуду («брата Господня», Иуду Иаковлева, или Фаддея) не следует отождествлять с Иудой Искариотом, который поначалу также входил в число двенадцати апостолов Иисуса, а затем предал Учителя в Гефсиманском саду.
11
Дословный перевод французского выражения «pont de l’arche».
12
Помни о смерти (лат.).
14
Обряд посвящения в рыцари (прим. перев.).
15
Моя вина (лат.) — прим. перев.
16
Серв — от англ. serf — крепостной (прим. редактора).
17
Римская дорога упоминается в тексте и как «Диа Стрит» («Dere Street» англ.) — примечание редактора
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
|
|