Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайны господина Синтеза

ModernLib.Net / Научная фантастика / Буссенар Луи Анри / Тайны господина Синтеза - Чтение (стр. 25)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Научная фантастика

 

 


Прибой крепчал, и капитан Кристиан, опасаясь, что чем дальше, тем труднее будет причалить к рифу, приказал бросить якорь и спустить шлюпки на воду. Господин Синтез покорно дал посадить себя в большую лодку и, не говоря ни слова, уселся рядом с Алексисом Фармаком, не спускавшим с него глаз. Вскоре шлюпка пришвартовалась к кораблю.

Близ выхода на наружный трап стояли цветущие, сияющие молодостью и здоровьем Анна Ван Прет и капитан Кристиан. Счастье вновь увидеть старика, увы, было омрачено удручающим видом окрестностей, где произошла небывалая драма. Но это еще не все. Бедная девочка, взглянув на господина Синтеза, который ее даже не заметил, осознала всю глубину постигшей ее беды. Она бросилась к деду, простерла к нему руки и душераздирающим голосом прокричала:

— Отец!.. Отец!.. Это я! Неужели же вы меня не узнаете?!

Внезапно господин Синтез, порывисто обернувшись, стал искать глазами только что покинутый им риф. За исключением этого совершенно инстинктивного проявления остаточной памяти ничто не нарушило его бесчувственного покоя.

Один из уцелевших в бою офицеров в общих чертах изложил капитану Кристиану положение вещей. Свой рассказ он завершил сообщением о том, что на острове остались пираты.

— Благодарю вас, лейтенант, — ответил офицер. — Что до бандитов, то пусть остаются на рифе. Если вы уверены, что никто из наших товарищей не забыт, то мы тотчас же поднимем якорь.

При этих словах девушка, державшая деда за руки, обратила к Кристиану свое залитое слезами лицо и, рыдая, произнесла:

— Вы оставляете на рифе людей, обрекая их тем самым на ужасную смерть?!

— Мадемуазель, — почтительно, но твердо ответил ей молодой человек, — бывают преступления, к которым невозможно снисхождение.

— Значит, вы хотите отнять у виновных даже возможность раскаяния?

— Вспомните о наших товарищах, погибших на «Инде», о катастрофе, случившейся с «Годавери», подумайте, что всего лишь три дня тому назад они явились сюда, намереваясь перебить всех оставшихся в живых участников экспедиции. Само существование таких головорезов является постоянной угрозой для общества. Не желая присваивать себе право на суд и расправу, я оставляю их на произвол судьбы.

— Умоляю вас… Пощадите их! Послушайте только, как отчаянно они кричат… Я убеждена, что после столь жестокого урока раскаяние все-таки постучится в их сердца.

— Все, что я могу сделать, так это доставить их в ближайший порт и передать в руки правосудия. Но… поглядите, сама судьба решает иначе!

И действительно, с острова в этот миг раздались еще более ужасные, более душераздирающие крики — скала, за которую так судорожно цеплялись несчастные, стала оседать, не выдержав ударов волн и подземных толчков. С каждым мгновением риф все глубже и глубже погружался в пучину, еще минута, и он скрылся под водой…

Увидев, что и следа не осталось от его творения, господин Синтез обратил на внучку тусклый взгляд. Он долго смотрел на нее, затем со странным болезненным выражением перевел глаза на капитана Кристиана и столь же долго и пристально изучал его.

— Биологическая цепочка… предки… человек… — еле ворочая языком, как паралитик, забормотал Мэтр. — Будь этим человеком… избранником… Великого Дела. Анна, девочка… твой супруг… Кристиан.

Это были последние слова господина Синтеза.

Примечания

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Тайна доктора Синтеза»

2

Префект полиции начальник центрального полицейского управления, подчиненный непосредственно правительству (министру внутренних дел)

3

Репс — хлопчатобумажная или шелковая ткань в рубчик, используется как обивочная и декоративная.

4

Судебный — исполнитель должностное лицо, призванное следить за точным и своевременным исполнением судебных решений.

5

Бювар настольная папка с письменными принадлежностями.

6

Профан — человек, полностью не осведомленный в какой-либо области; невежда

7

Цербер (Кербер) — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле — свирепый и неумолимый страж

8

Банк Ротшильда — крупнейшее в Европе разветвленное банковское предприятие, основанное в XVIII в. во Франции М. А. Ротшильдом .

9

Мифические самоцветы здесь: драгоценные камни, о существовании которых известно лишь понаслышке

10

Фирма «Рукероль (Рукейроль) и Денейруз» — французская фирма, изготовлявшая снаряжение для подводных погружений

11

Иероглифы — рисуночные знаки египетского, китайского, японского письма; в переносном смысле — загадочные, зашифрованные тексты

12

Луидор — французская золотая монета, названная в честь короля Людовика (Луи) XIII

13

Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индустан; современное название Шри Ланка

14

Эмбарго — запрет на вывоз или ввоз золота, иностранной валюты или каких-либо товаров

15

Индивидуум — отдельный человек, личность

16

Елейный голос — неискренне ласковый, лицемерный

17

Эмигранты-нигилисты — здесь речь идет о бежавших из России участниках революционных движений 2-й половины XIX века, подвергавшихся на родине полицейскому преследованию. Нигилистами их называли в основном в реакционных кругах за их отрицательное отношение к официально признанной культуре, морали, к общественному строю, против которого они выступали

18

Перегонный куб — устройство для разделения путем горячей перегонки жидкой смеси на составные части

19

Реторта — стеклянный лабораторный сосуд, полый шар с изогнутой трубкой

20

Алхимик — в средневековой Европе так называли людей, занимавшихся отысканием так называемого философского камня, при помощи которого будто бы можно было превратить любой металл в золото или серебро; в переносном смысле — человек, занимающийся сложными и «загадочными» химическими опытами

21

Каламбур — игра слов, разных по значению, но сходных по звучанию; французское слово (произносится: алексифармак) означает «противоядие»

22

Ларусс (Larousse) Пьер (1817—1875)— французский ученый, основатель издательства универсальных энциклопедических словарей; само издательство, а также выпускаемые им словари носят имя основателя («Большой Ларусс» и т. п.)

23

Соль гремучей кислоты — так называемая гремучая ртуть, взрывчатое вещество, образующееся в результате нагревания смеси ртути со спиртом и крепкой азотной кислотой

24

Пироклетчатка или нитроклетчатка продукты обработки различных видов клетчатки (хлопка, древесного дуба и т. п.) азотной кислотой или смесью азотной и серной кислот; применяется для изготовления пороха и других взрывчатых веществ

25

Нитробензол — искусственное горькоминдальное масло, получаемое при обработке бензина азотной кислотой

26

Беллинит, серанин, петролит, себастин, панкластит… и т. д. — различные взрывчатые вещества группы динамитов

27

Фиакр — легкий наемный экипаж

28

Сорбонна распространенное второе название Парижского университета

29

Мэтр — здесь: почтительное обращение к господину и учителю

30

Коллеж де Франс одно из старейших (основано в 1530 г.) учебных и научных заведений во Франции (Париж)

31

Патрон — покровитель, хозяин

32

Национальная библиотека крупнейшая французская библиотека в Париже (основана в 1480 г.)

33

Готтский альманах — дипломатический и статистический ежегодник, издается с 1763 года в Готе (Германия), с 1767 года выходит на немецком и французском языках; содержит сведения о королевских династиях Европы, о лицах, занимающих ответственные государственные посты, и о крупнейших политических событиях

34

Концепция — руководящая идея, ведущий замысел

35

Индусы-бхили — индийские горцы, по религии индуисты, отличаются силой, отвагой и предприимчивостью

36

Жеманный — неестественный, лишенный простоты

37

Стоглазый Аргус — в греческой мифологии великан, который стерег по велению ревнивой богини Геры возлюбленную ее мужа, главы богов Зевса; в переносном смысле — бдительный страж

38

Департамент — здесь: отдел министерства

39

Караван-сарай — постоялый и торговый двор на Востоке; здесь слово употреблено в переносном смысле

40

Апартаменты — многокомнатное жилое помещение (во дворце, гостинице, богатом особняке)

41

Сведенборг Эмануэль (1688—1772) — шведский ученый и религиозный философ

42

Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас

43

Анфилада примыкающие одна к другой комнаты, дверные проемы которых расположены по одной линии

44

Тростниковый стул — легкий и прочный стул, изготовленный из стеблей особого вида тростника

45

Дарвин Чарлз Роберт (1845—1912) — английский ученый, создатель теории происхождения видов живых организмов и их эволюции

46

Вороненая сталь — сталь, обработанная нагревавшем или химическим воздействием для образования цветного (коричневого, темно-синего) и защитного поверхностного слоя

47

Гюго Виктор-Мари (1802—1885) — французский писатель-романтик, прозаик, поэт и драматург, произведения которого проникнуты гуманистическими и демократическими идеалами

48

Оригинал — здесь: человек, который поступает необычно и необъяснимо

49

Дворянские грамоты — документы, подтверждающие принадлежность их обладателя к дворянскому сословию той или иной страны

50

Баронет — наследственный дворянский титул в Англии

51

Священная Римская империя основана в 962 году германским королем Оттоном I и просуществовала с конца XV века, именуясь Священной Римской империей германской нации, до 1806 года. Помимо Германии, включала Италию, Чехию, Бургундию, Нидерланды, Швейцарские земли. Постепенно власть императора приобретала номинальный характер, а с 1848 года империя представляла собой конгломерат независимых государств

52

Бернадотт — представитель шведской королевской династии, правящей с 1818 года

53

Розетка — здесь: орденский знак округлой формы, который прикрепляется к одежде

54

Ин-фолио — формат издания, при котором размер страницы равен 1/2 бумажного листа

55

Командор, кавалер (ордена), простой рыцарь (ордена) — звания, принятые в духовно-рыцарских орденах (перечислены от высшего к низшему)

56

Мистификатор — человек, пытающийся своими словами или поступками ввести кого-либо в заблуждение

57

Фонограф — один из первых приборов для записи и воспроизведения звука. Изобретен в 1877 году Т. А. Эдисоном (США)

58

«Если планета не идет ко мне, я иду к планете» — измененное крылатое выражение: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе». Магомет (Мухаммед) — основатель религии ислама, фраза о горе не имеет реального отношения к событиям его биографии

59

Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений

60

Сонм — великое множество

61

Астероид — малая планета, тело Солнечной системы диаметром от 1 до примерно 1000 км. Орбиты большинства астероидов находятся между орбитами Марса и Юпитера (так называемый пояс астероидов)

62

Экстаз — самозабвенно-восторженное состояние

63

Абсурд — нелепость, нечто далекое от реальности и осмысленности

64

Платонический — нематериальный

65

Альбумин — простой белок. Содержится в яйце, молоке, сыворотке крови, семенах растений; фибрин — нерастворимый белок, образующийся в процессе свертывания крови; гематозин — вещество, способствующее кроветворению; креатин — органическая кислота, входящая в состав фосфокреатина — запасного энергетического вещества в составе мозга и мышц; инозин (инозит)— так называемый мясной сахар, один из спиртов, входящих в состав растительных и животных тканей; желатин — продукт тепловой обработки коллагена белка соединительной ткани животных организмов; в биологии используется как питательная среда для культивирования микроорганизмов; хлористые соединения (соли) — химические соединения, содержащие хлор (к ним относится, например, поваренная соль — NaCl); фосфаты — фосфорных кислот; карбонаты — соли угольной кислоты; сульфаты — соли серной кислоты

66

Хондрин — клей, вываренный из животных хрящей

67

Инертные компоненты — составные части вещества, не вступающие в химические реакции

68

Гурман — любитель вкусно и изысканно поесть

69

Амброзия — в греческой и римской мифологии пища олимпийских богов, дающая им бессмертие

70

Гастрит — воспаление слизистой оболочки желудка

71

Подагра — болезнь суставов, вызванная отложением в них солей

72

Регенерация — восстановление

73

Гипнотический сон — сон, вызванный применением гипноза

74

Шарко Жан-Мартен (1825—1893) — французский ученый, создавший научный метод лечения нервных и психических заболеваний

75

Транс — помрачение сознания, полная отрешенность от действительности

76

Феномен здесь: определенное явление, полученное или узнанное опытным путем

77

Фатальный исход — неотвратимая гибель

78

Мост Пон-Неф — мост в Париже («Новый мост»), построенный к 1607 году

79

Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери, построен на о. Сите в Париже в 1163—1257 годах

80

Молекула — микрочастица, образованная из атомов и способная к самостоятельному существованию

81

Я вас! (лат.)

82

Спонтанная генерация — самопроизвольное рождение

83

Моногенез здесь: происхождение живых существ от одной первоначальной пары — в отличие от упомянутого в тексте далее гетерогенеза

84

Претенциозный — заявляющий без достаточных на то оснований свои права на значительность, оригинальность

85

Пастер Луи (1822—1895) — французский ученый, основоположник микробиологии; опроверг теорию самозарождения организмов

86

Еретик — человек, пытающийся оспаривать догмы какой-либо религии; здесь слово употреблено в ироническом и переносном смысле

87

Иегова (Яхве, Саваоф) — имя Бога в иудаизме

88

Фетиш — предмет слепого, не рассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (скульптурные изображения богов, маски, надеваемые во время обрядов и т. п.)

89

Органические соединения — соединения углерода с другими элементами

90

Аморфные тела — здесь: вещества, не имеющие кристаллической структуры (например, стекло), атомы в которых расположены, в отличие от кристаллических структур, без определенного порядка

91

«…систематически или ситуативно игнорирующего биологию» т. е. или вообще, или в ряде случаев не принимающего эту науку во внимание

92

Контрабас — самый большой по размеру и самый низкий по звучанию струнный смычковый музыкальный инструмент

93

Эстетика — здесь: представления людей о красоте

94

Спектр — здесь: сочетание различных окрасок

95

Сангвиник — живой, эмоциональный, быстро возбудимый человек

96

Антиной — прекрасный юноша, любимец императора Адриана; погиб в 130 году и был обожествлен

97

Редингот — длиннополая верхняя мужская одежда особого покроя, предназначенная для верховой езды

98

Шевровая кожа — кожа для обуви, выделанная из козьей шкуры

99

Нептун — в римской мифологии бог морей

100

Бернар Клод (1813—1878) — французский физиолог, основоположник экспериментальной медицины

101

Галилей Галилео (1564—1642) — итальянский ученый, один из основателей научного естествознания, сторонник и продолжатель теории геоцентрического строения Солнечной системы; Ньютон Исаак (1643—1727) — английский ученый, математик и физик; открыл законы всемирного тяготения; Ламарк Жан Батист (1744—1829) — французский естествоиспытатель, научный предшественник Ч. Дарвина, создал учение об эволюции живой природы; Биша Мари-Франсуа-Ксавье (1771—1802) — французский врач и ученый, основоположник патологической анатомии и гистологии (науки о строении тканей организма)

102

Вивисекция (живосечение) — операция на животном с научно-экспериментальными целями

103

Микрография — получение рисунков с предметов, видимых лишь под микроскопом

104

Макао — территория на побережье Южно-Китайского моря; современное название Аомынь

105

Кули — название чернорабочих в Китае, Индии и других странах Азии

106

Монера — простейший одноклеточный организм без ядра

107

Модификация — видоизменение; в биологии изменения в организме, возникающие под влиянием условий внешней среды

108

Регистровая вместимость корабля — объем его внутренних помещений, измеряемый в регистровых тоннах

109

Водоизмещение — характеристика размеров судна, определяемая количеством воды, вытесняемой им на плаву

110

Сигналы семафоров — сигналы, передаваемые с корабля на корабль при помощи условных движений рук с флажками

111

Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками

112

Портлендский цемент — особый вид цемента водоупорный и потому употребляемый для подводных сооружений

113

Корсар — морской разбойник, пират

114

Поднебесная империя — Китай

115

Фок-мачта — носовая мачта судна

116

Маклер — посредник в торговых операциях или биржевых сделках

117

Кильватерная колонна — строй кораблей, следующих по курсу один за другим

118

Бриз — приморский ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью с суши на море

119

Румпель — рычаг на верхней части рулевой оси, служит для поворота руля

120

Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству

121

Каботажное плавание — судоходство между портами одной страны

122

Морская сажень — морская мера длины, равная I м 83 см

123

Пеленг — положение судна относительно какого-либо видимого предмета на берегу; определяется при помощи пеленгатора — особого угломерного инструмента

124

«.. .мы их просто-напросто аннексируем» — т. е. захватим силой

125

Экспансия — незаконный захват чужой территории

126

Полинезийцы — группа народов (маори, самоанцы и др.), населяющих Полинезию, которая включает несколько групп островов в центральной части Тихого океана

127

Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией

128

Фауна — животный мир

129

Флора — мир растений

130

Морская кубышка, или трепанг иглокожее беспозвоночное животное класса голотурий (морских огурцов)

131

Атрибуты — здесь: принадлежности

132

Полипы — сидячие (прикрепленные) морские организмы, в том числе коралловые полипы, образуют колонии из множества особей

133

Мшанки — класс водных, большей частью морских животных типа щупальцевых. Живут большими колониями

134

Гидроиды — подкласс водных беспозвоночных животных типа кишечнополостных. Большинство из них — живущие колониями морские животные

135

Кювета здесь: плоский прямоугольный водоем

136

Зоофиты — животные, по внешнему виду напоминающие растения (кораллы, медузы)

137

Шлюз — сооружение для подъема или опускания судов с одного уровня воды на другой. Обычно состоит из системы особого устройства ворот, запирающих проход

138

Зубчатая передача — механизм, в котором два зубчатых колеса (или колесо и рейка) образуют с неподвижным звеном (стойкой, корпусом) вращательную или движущуюся пару

139

Пандит (от санскр. «пандита» ученый)— почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии

140

Профиль лагуны — форма ее дна в разрезе

141

Стилет — короткий кинжал с трехгранным клинком

142

«…цвета чистого пурпура» — т.е. темно-красного цвета

143

Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, подвенечный убор невесты

144

Бортовой портик — проем в бортовом ограждении корабля

145

Мимоза — род растений семейства бобовых (около 500 видов); при малейшем прикосновении тонкие перистые листья мимозы складываются

146

«…секретирующих колоний полипов» — т.е. выделяющих в процессе упомянутой далее секреторной деятельности особые вещества секреты, необходимые для жизнедеятельности организмов

147

Магнезия — окись магния, белая, мягкая, очень легкая масса

148

Некрополь — буквально (греч.): «город мертвых», т.е. кладбище

149

Ин-кварто — формат книги в одну четверть листа

150

Химера — здесь: несбыточная мечта, нереальный замысел

151

Сикким — княжество в Индии, в Восточных Гималаях

152

Бенарес — город в Северной Индии, культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27