Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайны господина Синтеза

ModernLib.Net / Научная фантастика / Буссенар Луи Анри / Тайны господина Синтеза - Чтение (стр. 26)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Научная фантастика

 

 


153

Медитация — размышление, цель которого — приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности

154

Гальванометр — прибор для определения направления и силы электрического тока

155

Мадрепоровая гряда — гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов

156

Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей. (Примеч. авт.)

157

Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание

158

Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей

159

Такелаж — вся оснастка судна

160

Роторы машин вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров)

161

Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии

162

Я — творец! (лат.)

163

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления

164

Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения

165

Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты)

166

Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три

167

«…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола» — т. е. с королем бриттов Артуром (V—VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей

168

Бизань — мачта кормовая мачта

169

Полуют—слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы

170

Эбеновое дерево (черное дерево)— тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке

171

Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили)

172

Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей

173

«…анемичных мисс» т. е. малокровных, бледных и вялых девиц

174

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни

175

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ

176

Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии

177

Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера

178

Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью

179

«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель

180

Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица

181

Шевелюра — волосы, прическа

182

Диадема — женское украшение в виде короны

183

Модернизированный — осовремененный

184

«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т.к. конденсация, т.е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его

185

Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов

186

Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе

187

Гуттаперчевая изоляция электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений

188

Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло— и холодоустойчивость

189

Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку

190

Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение

191

Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете

192

Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти

193

Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру

194

Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов

195

Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже

196

Машина Эдисона (электрогенератор)— машина, преобразующая механическую энергию в электрическую

197

Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна

198

Генезис — происхождение и последующий процесс развития

199

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком

200

«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». — Булонь-сюр-Мер город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком

201

Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857—1859 годы

202

«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым»

203

Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)

204

Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка)

205

Вельзевул — дьявол; владыка ада

206

Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении

207

Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу

208

Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой

209

Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи

210

Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма

211

Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов)

212

Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля

213

Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре

214

Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора

215

Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре

216

Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы

217

Аберрация человеческой психики в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени

218

Асфиксия — смерть от удушья

219

Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов)

220

Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов

221

Корпускулы — очень малые частицы вещества

222

Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения

223

Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825—1895)— английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов

224

От греческого «ложный» и «нога»

225

Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами

226

Коллоидная субстанция (золь)— студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку

227

Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку

228

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса

229

Фал — крепежная веревка, трос

230

Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой

231

Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США

232

Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета

233

Денди — модник, щеголь

234

Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле

235

Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения)

236

Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла

237

Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость»

238

Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи

239

Ничто не повторяется (лат.)

240

Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе

241

Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений

242

Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле

243

Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве

244

Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы

245

Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами

246

Амеба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек)

247

Секки (Sechi) Анджело (1818 —1878) — итальянский астроном и физик

248

Природа не делает скачков (лат.)

249

Генерирование материи — воспроизведение, создание материи

250

Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма)

251

Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы

252

Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития

253

«…возвращаюсь к нашим баранам» т.е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного (французского водевиля)

254

Геккель (Haeckel) Эрнст (1834 — 1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира

255

Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод

256

Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли

257

Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет

258

Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками

259

Субституция — замещение

260

Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807—1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих

261

Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии

262

Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.

263

Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания

264

Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий

265

Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая

266

Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)

267

Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827—1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства. Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе»

268

Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет

269

Собственный, только этому месту свойственный (лат.)

270

Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии

271

Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека

272

Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных

273

Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам

274

Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле

275

Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно

276

Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)

277

Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка

278

Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою

279

Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.

280

Ярь-медянка—зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди)

281

Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо

282

Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция)

283

Лимфатический элемент —лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов

284

Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)

285

Кубрик — общее помещение для команды корабля

286

Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции

287

Спардек — навесная палуба в середине судна

288

Канонир — артиллерист, пушкарь

289

Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки

290

Гипотеза — научное предположение.

291

Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом»

292

Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы

293

Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина)

294

Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению

295

Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов

296

Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью

297

Аномальный — отклоняющийся от нормы

298

Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий около 90 тысяч видов

299

Гомогенная и бесструктурная плазма монеры — однородная, неделимая и не имеющая ядра плазма

300

Неофит — новообращенец, человек, недавно примкнувший к какой-либо религии или, в переносном смысле, к какому-либо научному или политическому направлению и т. п.

301

Книжка — анатомический термин

302

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду

303

Замечательные суда «Шампань», «Гасконь», «Бургундия» и «Бретань», которые недавно пустила по маршруту Гавр Нью-Йорк трансатлантическая компания, имеют по тридцать отсеков. (Примеч. авт.)

304

Тали — система веревок с блоками для подъема тяжестей на судне

305

Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на овальном травяном поле

306

Тайфун — очень сильный ветер, достигающий разрушительной силы; морской ураган

307

Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров с пониженным давлением в центре; обычно сопровождается пасмурной погодой с осадками

308

Галс — курс корабля относительно ветра; идти правым галсом означает идти правым бортом к направлению ветра

309

Шкот — снасть (трос) судового бегучего такелажа для управления парусами, часто так называют веревку для растягивания нижней части паруса. Такелаж — совокупность судовых снастей для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ. Бегучий такелаж (фалы, шкоты и проч.) — для подъема и спуска шлюпок, парусов, сигналов, груза

310

Взять на гитовы грот-брамсель — подтянуть при помощи особых канатов верхний парус на грот-мачте

311

Отдать булини марселей — ослабить веревки, удерживающие паруса на средней мачте

312

Бизань — косой парус на бизань-мачте

313

Шлюпбалки — две балки на борту, на которые поднимаются шлюпки с воды

314

Ванты — канаты, удерживающие мачты с боков

315

Найтовы — любые веревки, служащие на судне для обвязывания чего-либо

316

Ростры — место на корабле, где складываются запасные части рангоута, а также устанавливаются шлюпки

317

Леера — туго натянутые веревки для прикрепления парусов на реях во время качки

318

Фок — парус на передней мачте (фок-мачте)

319

Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту

320

Лечь в дрейф — поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось на месте

321

Субординация — подчинение младших чинов старшим

322

Ворвань — вытопленный жир морских животных, используемый как смазочный материал


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27