Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фата-Моргана - ФАТА-МОРГАНА 4 (Фантастические рассказы и повести)

ModernLib.Net / Брэдбери Рэй Дуглас / ФАТА-МОРГАНА 4 (Фантастические рассказы и повести) - Чтение (стр. 13)
Автор: Брэдбери Рэй Дуглас
Жанр:
Серия: Фата-Моргана

 

 


      — Послушайте обезьяну! — воскликнул Кор Хал. — Послушайте дикаря, которого мы гнали по улицам Валкиса!
      — Да, послушайте его! — крикнул в ответ Винтерс. — Ведь госпожа Фанд исчезла, а только обезьяна знает, где она!
      Воцарилось молчание. Затем в тищине послышался смех Берка.
      — А, так вы мне неверите. Рассказать вам, как я это сделал?!
      Он рассказал, а когда закончил свой рассказ, они засвистели и обозвали его лжецом. Он усмехнулся, глядя прямо в лицо Кор Халу.
      — Подождите! — воскликнул он. — Сейчас я вам ее покажу!
      Он повернулся и отправился к поляне. Пробираясь среди дикарей, расталкивая их, он добрался до зарослей цветущего кустарника у озера и пополз под деревцами.
      Да, он не догадывался. По словам Кор Хала, он знал, что превращение может быть очень быстрым, но не знал, насколько. Есть вещи, о которых невозможно догадаться.
      Несмотря на всю его выдержку, он не смог сдержать крик отвращения и ужаса. Он не хотел смотреть на это существо, которое лежало на том месте, где он оставил Фанд, он не хотел знать, что такая форма жизни могла существовать или существует. Но ему пришлось смотреть. Ему пришлось приблизиться, чтобы развязать ее. Ему пришлось дотронуться до нее. Ему пришлось коснуться ее руками, почувствовать ее дряблую кожу, прижать к себе это липкое тошнотворное существо, которое к тому же извивалось.
      И у ЭТОГО были глаза. И это было хуже всего. У него были глаза, и оно смотрело на него.
      Пошатываясь, он выбрался из чащи со своей ношей. Он снова пересек поляну, где два огромных самца уже дрались из-за самки, он добрался до открытого пространства перед королевской ложей.
      Он поднял существо как можно выше над головой, и яркие лучи солнца осветили его.
      — Смотрите все! — крикнул он. — Что, вы не узнаете ее?! Это последняя представительница славной королевской династии Валкиса — госпожа Фанд!
      На том месте, где у Фанд была когда-то шея, у этого извивающегося существа болталось и сверкало под солнечными лучами золотое ожерелье, которое все тотчас узнали…
      Так он держал ее какое-то время, и лица марсиан застыли, стали похожими на лица мертвецов. Кор Хал медленно встал со своего места и облокотился на перила.
      Тогда Винтерс положил свою ношу и отошел на несколько шагов, в то время как существо поползло по зеленому газону самым отвратительным образом.
      — Смотрите вы, марсиане! Вот так вы начинали!
      В полной тишине старуха встала. Некоторое время она стояла, не двигаясь, с опущенными глазами. Можно было подумать, что она что-то скажет или закричит, но она не произнесла ни слова. И вдруг она стала медленно клониться через перила и полетела вниз. Она рухнула на арену и больше не двигалась…
      Как будто по ее примеру, марсиане с яростными криками в едином порыве вскочили со своих мест и стали прыгать на арену тоже, выбирая, впрочем, густые заросли для приземления. Это не была коллективная попытка самоубийства; речь шла о мести.
      Винтерс был уже далеко. Он моментально освободил Джил и увлек ее за собой, чтобы лучше спрятать. Он заметил, что вход в туннель недалеко от них…
      Марсиане собирались в центре площадки. И в этот момент дикие звери Шанги заметили их. С ревом и рычанием они высыпали навстречу противнику.
      Ножи, сабли и кастеты с шипами против клыков, когтей и мощной мускулатуры. Существа, покрытые чешуей, бросались вперед, шипя и разрывая в клочья все, что попадалось, своими острыми, как шила, зубами. Огромные руки хватали и отрывали конечности, ломали, как спички, кости, сворачивали головы. И острые клинки блестели на солнце, принося, в свою очередь неминуемую смерть.
      В этот день месть правила свой бал в саду Шанги. Месть Земли Марсу, месть бывших людей за унижение своего рода.
      Винтерс увидел, как Кор Хал вонзил свою саблю в ползучую нечисть, которая раньше была Фанд, и продолжал это до тех пор, пока она не перестала двигаться. Затем он стал выкрикивать имя Винтерса.
      Тот приблизился.
      Никто из них не сказал ни слова. Говорить больше было не о чем. Безоружный Винтерс должен был сражаться с вооруженным саблей противником. В разгар творящегося вокруг кошмара они столкнулись лицом к лицу. У них были личные счеты.
      Первый же выпад Кор Хала ранил Винтерса в плечо, однако Берку тотчас удалось схватить его за руку и сломать ее. Марсианин даже не застонал. Левой рукой он попытался выхватить нож, висящий на поясе, но не успел это сделать. Винтерс опрокинул Кор Хала на свое колено и схватил его за горло. Через несколько минут он выпустил обмякшее тело и удалился, унося с собой саблю.
      В это время через туннель на арену ворвались охранники.
      Начавшись у озера, бой распространялся все дальше. Дикари перемешались с марсианами. В этой яростной схватке было множество павших с обеих сторон. Вода в озере стала красной, какая-то из тварей уже утащила первого марсианина под воду… Ведь там были и такие, которые уже не могли дышать воздухом, но терпеливо и тихо ждали своей добычи, не показываясь на поверхности.
      Винтерс знал, что в конце концов в саду не останется в живых никого. Он взял Джил за руку и осторожно повел ее к туннелю под прикрытием деревьев. Все внимание марсиан было привлечено к разгоревшемуся бою. Дикарей-самцов трудно было убить, драка доставляла им удовольствие. Туннель был пуст, решетка поднята, а все охранники были заняты на арене. Винтерс и молодая женщина прошли через туннель и едва успели спрятаться в глубине амфитеатра, в то время как следующий отряд охранников бегом спускался на арену со стороны дворца.
      Торопясь и с бесконечными предосторожностями, они спустились по скалам, затем через руины Валкиса и, к счастью, никем не замеченные, очутились на берегу канала. Глайдер Кор Хала по-прежнему стоял на площадке.
      Он втолкнул Джил в кабину и, уже присоединившись к ней, увидел, как толпы жителей Валкиса бегом продвигаются в их направлении. Видимо, сообщение о его преступлении и бегстве уже успело распространиться. Однако было поздно.
      Он поднял в воздух аппарат и направил его в сторону Кагоры.
      Теперь, когда все было кончено, он почувствовал, как устал и как ему хочется забыть это, вплоть до названия Шанги.
      Но он чувствовал, что забыть не сможет. Золотой огонь прижег его душу слишком сильно. Он знал, что прекрасное лицо Фанд, каким он видел его в тот момент, когда связывал ее, и ее тихий стон, который он услыхал в тот момент, когда излучатели начали свою дьявольскую работу, будет вечно преследовать его. Самые лучшие психологи и гипнотизеры никогда не смогут заставить его забыть об этом…
      Оставалось позаботиться о том, чтобы правительства Земли и Марса проследили за полным уничтожением Щанги. И он был счастлив и даже немного горд, потому что это было дело его рук. Оставалось еще…
      Он посмотрел на Джил. Придет время, о котором он будет молиться, и она снова станет прежней. Печать Шанги исчезнет, и она снова будет прежней Джил Леланд, кому он отдал свое сердце.
      Но исчезнет ли эта печать окончательно? Ему вдруг показалось, что он снова слышит язвительный голосок Фанд. «А у вас исчезнет эта печать, Берк Винтерс? Станет ли прежним тот, кто побывал в стаде диких зверей Шанги?»
      И он не мог ответить. Обернувшись, он увидел дым, поднимавшийся в том месте, где находился тлетворный сад, — и он по-прежнему не мог ответить…
 
       (Перевод с англ. Цырульников С.)
 

Альфред Элтон Ван Вогт
КОРАБЛИ ТЬМЫ

 
 
      Д’Орманду пришлось согласиться с тем, что принять какое-либо решение на Земле — одно, а выполнить его в Космосе — совсем другое. Уже шесть месяцев он следовал курсом, который вел его из Солнечной системы и далее — от гигантского спирального колеса Галактики. И вот настало время приготовиться к прыжку в другое время.
      Дрожащими пальцами он настроил машину времени на 3 000 000 год. Его рука легла на выключатель, но он медлил. Согласно теории Хэлли, здесь, в открытом Космосе, вдали от звезд, можно легко избавиться от строгих законов, которые управляли течением времени на планетах. Хэлли говорил, что корабль сначала должен достичь скорости света, чтобы таким образом натянуть ткань пространства вплоть до разрыва, а затем можно включать MB.
      Д’Орманда окатила волна нервного жара. «Пора», — подумал он и толкнул рукоятку вперед. Послышался мерзкий треск, оглушительный скрежет рвущегося металла, а потом вернулось ощущение равномерного полета.
      Д’Орманд видел все словно сквозь дымку. Он помотал головой и понял, что зрение скоро восстановится. Он мрачно ухмыльнулся, как человек, который рискнул жизнью и выиграл.
      Зрение вернулось мгновенно. Он бросил взгляд на пульт управления машиной времени и испуганно вздрогнул. Пульт исчез.
      Он недоверчиво огляделся. В небольшом корабле все было на виду. В одном помещении сгрудились рабочая часть корабля, кровать, резервные баки и камбуз. Машина времени исчезла!
      Так вот что означал металлический скрежет! Машина времени оторвалась, покинула корабль и исчезла во времени. Он проиграл. Д’Орманд тихо вздохнул и вдруг боковым зрением уловил какое-то движение. Он резко откинулся — в верхних иллюминаторах маячил темный корабль.
      Он присмотрелся и понял: что бы ни случилось с машиной времени, она не сломалась.
      Сперва он подумал, что чужой корабль находится очень близко и потому его можно разглядеть, но потом понял в чем дело и у него захватило дух. Да такой корабль мог быть только в трехмиллионном году.
      Вслед за зачарованностью появились сомнения, а потом пришел ужас. Неестественным было не только то, что он мог видеть чужой корабль, но и сам корабль.
      Все это казалось страшным сном. Длиной в три километра, шириной в восемьсот метров и толщиной корпуса лишь в тридцать сантиметров, он был похож на плот, специально созданный для мрачного моря Космоса, платформа, блуждающая в темной, беззвездной пустоте.
      На широкой палубе стояли мужчины и женщины. Они были нагие, и ничто, буквально ничто — не защищало их тела от холода Вселенной. Они не могли дышать в безвоздушном пространстве, и все же были живы.
      Они жили и стояли на широкой темной палубе; они подняли к нему взгляды, кивали и кричали ему. Это, вероятно, был самый странный крик, который когда-либо слышал смертный. Это было нечто большее, чем мысленный зов, более, настойчивое, сильное, взволнованное. Он мог ощущать его физически, как голод или жажду. Желание росло, как потребность в наркотике.
      Д’Орманд испытывал потребность опуститься со своим кораблем на эту платформу. Ему нужно опуститься, чтобы стать таким же, как они. Он должен… первозданное, безграничное, страшное желание.
      Корабль стал поспешно готовиться к посадке. Почти одновременно он почувствовал непреодолимое желание уснуть.
      Но у него осталось еще время для последней отчаянной мысли.
      «Я должен воспротивиться этому! Нужно уходить отсюда! Прочь! Тотчас же!»
      Сон настиг его на пике самого сильного страха.
      Тишина! Он лежал с закрытыми глазами в мире, где было так же тихо, как…
      Д’Орманд не мог придумать подходящего сравнения. С этим ничто не могло сравниться. В жизни своей он не испытал ничего подобного, что можно было бы сравнить с таким молчанием, этим полным отсутствием каких-либо звуков, которое давило на него, как… Он снова не мог найти сравнение. Была только тишина.
      «Как странно», — думал он. Он почувствовал слабое желание открыть глаза, но желание быстро исчезло. Осталось лишь убеждение, что он, Д’Орманд, проведший в одиночестве много месяцев в космическом корабле во Вселенной, должен иметь точное представление, что такое тишина.
      Но до сих пор он по меньшей мере слышал шум собственного дыхания, временами звуки, которые издавали его губы, прикасавшиеся мундштуку трубы с питанием, шорох костюма, когда двигался. Но это?
      Его ум отказывался дать ему определение. Д’Орманд открыл глаза. То, что он увидел, почти не отличалось от того, что слышали его уши. Он лежал не то на спине, не то на боку. Рядом с ним похожий на торпеду предмет закрывал звезды. Предмет был почти десяти метров в длину и четырех метров в толщину. Больше ничего не было видно — только звезды и чернота Вселенной.
      Обычный вид. Он не испытывал страха. Его мысли и обычная жизнь, казалось, были далеко отсюда. Еще дальше воспоминания об этом. Наконец одно желание возобладало в его сознании: он хотел знать, в каком положении находится и что окружает его.
      Он вспомнил черный корабль — тяжелое воспоминание. Потом сон. Теперь звезды и межзвездная ночь. Кажется, он сидел в своем пилотском кресле перед экраном, на котором было изображено звездное небо.
      Но все же — он это точно знал — он не сидел. Он лежал на спине и пристально смотрел в небо, усеянное звездами. Потом было пятно, которое напоминало ему космический корабль.
      Часть его сознания упорно противилась этой мысли, поскольку в этой части Вселенной лишь у него одного был земной космический корабль. Второго быть не могло. Вдруг Д’Орманд оказался на ногах. Он не мог вспомнить, что вставал. Он только что лежал на спине, а в следующее мгновение уже стоял покачиваясь на палубе, на широкой палубе, около своего космического корабля. Он мог окинуть взглядом всю платформу, хотя и было темно. Кругом стояли, сидели и лежали нагие мужчины и женщины, не обращавшие на него никакого внимания.
      Д’Орманд уцепился бесчувственными пальцами за воздушный шлюз корабля и попытался открыть его. Через некоторое время он понял, что основательно изучил закрывающийся механизм шлюза. Потом он отступил на несколько шагов назад, чтобы оглядеть весь корабль.
      Непонятно почему, но он сохранял спокойствие и молча обошел весь корабль, заглядывая в иллюминаторы. Вид хорошо знакомых предметов интерьера почти лишил его сознания, но на этот раз он быстрее взял себя в руки.
      Наконец он остановился, отогнал все несущественные мысли и сосредоточился только на одном — на мысли, которая так захватывала дух, что он должен был собрать всю силу своего ума, чтобы удержать и понять его безграничную действенность.
      Ему стало труднее свыкнуться с мыслью, что он находится на корабле-платформе. Его мысли вращались по кругу, дробились, превращаясь в сомнение, страх и неверие, но мысли опять и опять возвращались к одному, к действительности. Что ему оставалось? Выхода не было. Ему ничего не оставалось, как ждать, какую судьбу ему уготовили его охранники.
      Он сел и стал ждать.
      Прошел час. Час, которого не было в истории его мира: человек из 2975 года наблюдает сцену на космическом корабле, которая разыгрывается тридцать тысяч столетий позже.
      Это длилось целый час, пока Д’Орманд понял, что наблюдать-то было вовсе нечего. Его, казалось, никто и не замечал. Время от времени мимо него проходил человек. Он отчетливо вырисовывался на фоне сияющих звезд. На платформе со сверхчеловеческими существами ничего не происходило. Никто не подошел к нему, чтобы утолить его жажду информации об этой платформе. Он со страхом понял, что должен взять инициативу на себя. Он должен сам сделать первый шаг.
      Он заметил, что опять почти лежал на спине. Он и так потерял много драгоценного времени. Очевидно, он ничего не соображал. Конечно, в этом не было ничего удивительного.
      Но хватит! Он решительно вскочил на ноги, потом заколебался и остановился, покачиваясь. Следует ли ему приблизиться к одному из существ из команды ночного корабля? Задавать ли ему вопросы с помощью передачи мыслей на расстоянии?
      Неизвестность пугала его. Эти существа не были людьми. Спустя три миллиона лет родство их и человека было таким же, как родство человека и обезьяны во времена Д’Орманда.
      Три миллиона лет, 16?10 10минут, и каждую секунду этого необозримого периода одни люди умирали, а другие рождались. Жизнь шла своей извилистой, колдовской тропой до сего момента, до этих ультралюдей.
      Эволюция продвинулась так далеко, что эти существа завоевали Космос и сделали его своим жизненным пространством. Невообразимая адаптация жизни невероятна и одновременно так проста, что хватило лишь одного-единственного периода сна, чтобы адаптировать его, жителя иного мира, к этому жизненному пространству.
      На этом месте Д’Орманд прервал свои размышления. Что-то смутило его: внезапная мысль, что он в общем-то не мог оценить, как долго он спал. Могли пройти годы или столетия. Для спящего времени не существует.
      Теперь ему показалось вдруг, что гораздо важнее изучить свое окружение. Его взгляд остановился на одном мужчине, который медленно шел примерно в тридцати метрах от него. Он поспешил к нему, но в последний момент в ужасе отшатнулся. Слишком поздно. Его вытянутая рука уже коснулась голого тела.
      Мужчина остановился и посмотрел на Д’Орманда; он не сопротивлялся, но Д’0рманд отдернул руку. Он съежился с искаженным от боли лицом под взглядом мужчины, узкие щели глаз которого метали в него огненные копья.
      Странно, но этот взгляд не выражал демоническую власть, хотя Д’Орманд и задрожал от страха; в глазах мужчины мерцала душа. Это был непостижимо чужой дух, который пронизывал его с перехватывающим дыхание напором.
      Потом мужчина отвернулся и продолжил свой путь. Д’0рманд дрожал всем телом.
      Спустя некоторое время он понял, что не сможет отказаться от своей идеи. Он не раздумывал об этом далее, а сделал несколько быстрых движений и зашагал дальше плечо к плечу с загадочным инопланетянином.
      Они проходили вместе мимо мужчин и женщин. Лишь теперь Д’Орманд заметил, что женщин было по меньшей мере втрое больше, чем мужчин. Удивление по этому поводу быстро прошло. Шагая рядом со своим спутником, он совершал самую странную прогулку в своей жизни. Теперь они шли по краю платформы, и Д’Орманд с напускным хладнокровием смотрел в пропасть глубиной в миллиарды световых лет.
      Он начинал чувствовать себя лучше. Одна мысль сменила другую. «Как мне преодолеть духовную пропасть, разделяющую меня и этого темнокожего инопланетянина?» — думал он. Когда его соблазнили сделать посадку на этот темный корабль, то не обошлось без телепатии. Возможно, он получил бы ответ, если бы смог достаточно сосредоточиться на одной мысли?
      Он прервал свои размышления, что было уже не в первый раз, так как ему в голову пришло другое. Он все еще был в своей одежде.
      Этот факт следовало рассмотреть под другим углом зрения: они не отняли у него его одежду. Почему? Какая психология скрывалась за этим действием? Размышляя о своей беспомощности, он продолжал свой путь. Он шагал, опустив голову, и рассматривал попеременно свои ноги, одетые в брюки, и голые ноги инопланетянина, которые ритмично двигались рядом с ним.
      Когда Д’Орманд почувствовал первый импульс, это произошло постепенно и осторожно, так что он почти не воспринял его как чужую мысль. Вдруг он откуда-то узнал, что скоро состоится большая битва и он должен будет показать себя в ней достойным образом. Тогда он может остаться на корабле навсегда. Иначе ему придется уйти в изгнание.
      Его сознание сделало скачок. Только что его наполняло неясное предчувствие, а уже в следующий момент он был в состоянии охватить всю важность ситуации. Охваченный внезапным ужасом, он поспешил к своему кораблю. Пока он возился с люком, он понял, что таким образом ему не уйти. Изнемогший и отчаявшийся, он опустился на палубу. Охвативший его ужас затруднял дыхание. И все же не было никакого сомнения: ему была передана информация и предупреждение; без сожаления и с железной холодностью. Он должен адаптироваться к жизни на корабле, прежде чем сможет принять участие в фантастической битве. Он должен показать себя достойным, после этого может остаться на корабле навсегда.
      Навсегда!.. Представление об этом потрясло Д’Орманда до глубины души. Оно было так нереально, что он не мог постичь его. Ему вдруг показалось невероятным, что он мог правильно понять нужную мысль. Предстояла битва — это же бессмысленно! Он должен быть «достойным» или уйти в изгнание. Д’0рманд напрягал свой мозг, но высказывание опять пилило: изгнание! Может быть, под этим понималась смерть, решил он наконец, следуя законам холодной логики.
      Он лежал на палубе в глубокой задумчивости.
      Вдруг он очень рассердился на самого себя.
      Какой же он был глупец!
      В самый разгар поучительного обмена мнениями у него отказали нервы.
      Разве он не преуспел? Он просил об информации, и ему дали ее. Ему надо было собраться с мыслями и задать один из сотни вопросов, которые вертелись у него в голове: «Кто вы? Куда летит корабль?. При помощи чего он движется? Почему на борту больше женщин, чем мужчин?»
      Д’Орманд вздрогнул. Погруженный в терзающие его мысли, он не заметил, как оказался в сидячем положении. Он открыл глаза и увидел женщину. Она находилась от него на расстоянии метра.
      Он опять лег на палубу. Горящие глаза женщины были устремлены на него. Д’Орманд отодвинулся назад и уже лежал на спине. Он лежал и смотрел вверх, на светящуюся спираль Млечного Пути, который он уже давно оставил позади. Точки огней, из которых состоял великолепный сияющий вихрь, был и теперь от него так далеко, как никогда.
      Жизнь, которую он вел до сих пор, мгновенные прыжки к далеким звездам, приятные недели в отдаленных частях Галактики больше не существовали. В мыслях он удалился от них дальше, чем во времени и пространстве.
      Д’Орманд напрягся и встал. Теперь не время для печальных воспоминаний. Он должен принудить себя к признанию, что ему нужно принять трудное решение. Женщина пришла, конечно, не к нему, не для того, чтобы спокойно рассматривать его. У нее было для него задание, и он должен был принять ее вызов. Он повернулся к женщине, чтобы лучше рассмотреть ее.
      Приятное зрелище. У нее было красивое молодое лицо. Темные волосы были спутаны, но не всклокочены и очень красивы. Ее тело…
      Д’Орманд буквально вздрогнул. Теперь он заметил, что она лишь в одном отличалась от других. Она была одета. На ней было облегающее платье с широкой юбкой, из-под которой выглядывали босые ноги.
      Одета! Теперь не могло быть сомнений! Женщина пришла к нему. Но чего она хотела от него? Он в полной беспомощности рассматривал лицо женщины. Ее глаза были похожи на темные драгоценные камни, они околдовали его. Какие мысли скрывались за этими окнами ее души? Если бы он мог заглянуть в них, то увидел бы мир, который был на три миллиона лет старше того, который он знал.
      Это было волнующее представление! Странные и взбалмошные мысли мелькали у него в голове. Он думал: женщина — катод, мужчина — анод. Ведь смысл в их отношениях. И они становятся сильнее, когда один анод вступает в соединение с тремя катодами.
      Д’Орманд прислушался к своим мыслям. Неужели он это подумал? Никогда!
      По нему будто бы прошел электрический ток. Опять! Странная коммуникация при помощи мыслей, передаваемых этой инопланетянкой, незаметно повлияла на его сознание. На этот раз он узнал, что один мужчина может иметь интимные отношения с одной или несколькими женщинами. Этим объясняется тот факт, что женщин на корабле значительно больше мужчин.
      Д’Орманд снова успокоился. Что дальше? Он по-прежнему еще не знал, с какой целью пришла к нему эта женщина. Вероятно, это было своеобразное сватовство.
      Д’Орманд снова погрузился в созерцание женщины.
      Впервые за многие месяцы ему в голову пришла циничная мысль; двенадцать лет ему удавалось уворачиваться от всех молодых, жаждущих замужества женщин, а теперь он попался! Напрасно сопротивление. Он понимал, что женщина пришла к нему, чтобы предложить себя ему в жены.
      Незнакомец внушил ему, что время не терпит, поэтому он поспешно подошел к женщине, обнял ее и поцеловал. «Необходимо действовать быстро», — думал он спонтанно и без задних мыслей.
      Его уверенность быстро исчезла. Губы женщины были мягкими и пассивными. Они не оказали сопротивления, но в то же время их реакция говорила о том, что они не понимали значения поцелуя. А у него было ощущение, будто он поцеловал маленького ребенка.
      Ее глаза, которые теперь были так близко от него, сияли. Они выражали непонимание и одновременно такую глубокую нежность и покорность, что Д’Орманду это показалось ненормальным. Ему вдруг стало ясно: молодую женщину еще никто не целовал. В ее взгляде была странная нерешительность, но потом выражение ее глаз вдруг изменилось. Перемена была потрясающей. Ее лицо изобразило глубокое смущение. Она освободилась от его объятий ловким, гибким движением, отвернулась и пошла прочь, не оборачиваясь. Опять она стала для него чужой, призрачной фигурой.
      Смущенный Д’Орманд смотрел ей вслед. В глубине души он испытывал мрачное удовлетворение, смутив ее, но тут же понял, что снова оплошал. Он опять потерял драгоценное время. Опять ему не удалось адаптироваться в жизни на темном корабле.
      Смущение немного прошло, но не совсем. Он и не делал попыток совсем освободиться от него. Он не должен забывать, что его предупредили. То, что он не понял смысла, предупреждения, вовсе не означало, что оно было бессмысленным.
      Он снова лег на спичу и закрыл глаза. Он провел уже целую вечность, находясь в центре истинной жизни миров, а ему все еще не удалось адаптироваться.
      Что? Д’Орманд испугался. Это ведь были не его мысли! Он открыл глаза и отшатнулся. Мужчины с сверкавшими огнем глазами стояли прямо над ним. Д’Орманд не успел спросить себя, откуда явились вдруг эти существа. Они действовали.
      Один из них вытянул руку. Вдруг в руке появился нож, нож, который возник из ничего, и длинный клинок ножа переливался разноцветными красками. В то же мгновение к нему подскочили несколько мужчин. Они схватили его и крепко держали. Живой клинок опустился. Он целил ему прямо в грудь. Д’Орманд хотел закричать. Губы, язык и гортань сделали движение, как при крике, но крика не было слышно. В безвоздушной космической ночи были напрасны все усилия.
      В страхе перед болью Д’Орманд корчился, как сумасшедший. Но когда вибрирующее лезвие пронзило кожу и мускулы, он ничего не почувствовал. Это было похоже на смерть во сне. В то же мгновение Д’0рманд последовал взглядом за движением клинка.
      Мужчины вырезали из его груди сердце. Безумным взглядом он рассматривал руки этих демонов ночи, в которых спокойно и равномерно билось его сердце.
      Он прекратил сопротивление. Как завороженная змеей птица, он наблюдал за вивисекцией собственного тела.
      Он увидел, что после того, как инопланетяне внимательно рассмотрели все органы, они положили их на прежнее место. Некоторые органы они рассматривали очень тщательно и долго. Вскоре после этого Д’0рманд почувствовал изменения.
      Его тело излучало знание. Уже в первые минуты он смутно понял, почувствовал, что есть лишь одно препятствие, которое мешало ему понять все до конца: он должен передавать все знания в мыслях. Причем информация соответствовала чистым эмоциям. Как и чувства, информация испытала его нервы и обещала ему новые многомиллионные разновидности радостей жизни.
      Медленно и неуклюже, как переводчик, который не знает языка в совершенстве, он переформулировал чудесный поток в мыслительные структуры. Делая это, он изменял его. Он лишал его блеска, будто выжимал из маленького, проворного живого существа жизнь, чтобы в итоге разочарованно уставиться на мертвое тело.
      Факты, голые и лишенные красоты, наполняли его мозг: платформа была не кораблем, а силовым полем. Им управляла сила воли. Люди на корабле называли себя мирами. Действительно, существовать можно было лишь тогда, когда превратишься в единое целое с жизненной энергией. Это удовольствие матушка Природа предоставила только мужчинам. Женщины в роли катодов создавали поле, а мужчина, анодная энергия, был центром энергии.
      Сила этой энергии зависела от того, в какой степени миры, находившиеся на корабле, могли объединиться для достижения единой цели. А так как предстояла битва с другим кораблем-платформой, то было жизненно важным, чтобы все миры сосредоточили их чистую волю на одной точке. Лишь тогда они могли производить дополнительную энергию, которая была крайне необходима для победы в битве.
      Он, Д’Орманд, бы помехой. Он был виноват в том, что одна из женщин на какое-то время перестала быть катодом. Он должен адаптироваться, и как можно скорее!
      Чудодейственный нож из его тела убрался в ничто, откуда он и появился. Мужчины удалились, как голые ночные призраки.
      Д’Орманд не пытался следовать за ними. Он чувствовал себя усталым и опустошенным. Его разум еще пытался осмыслить акт насилия, жертвой которого он стал. Одно ему было ясно: никогда он не был так близок к безумию, и он еще не преодолел критический момент. Глубокая депрессия, мучившая его, была безошибочным признаком этого. Лишь постепенно он мог с ясностью понять: способность жить во Вселенной была результатом радикального развития, которое охватывало огромный период времени, а мирам все же удалось адаптировать его к этим экстремальным жизненным условиям, его, который не прошел эволюцию. Явление необычайное.
      Но это не играло никакой роли. Он провалился в преисподнюю, и ему не помогло даже то, что он нашел этому логическое обоснование, почему не могло быть так, как было. Все дело было в том, чтобы приспособиться духовно и тотчас же!
      Д’Орманд вскочил на ноги. Этим действием он хотел подтвердить свою готовность, но это привело к тому, что он заметил нечто, чего не замечал ранее: силу тяжести. Она соответствовала приблизительно одному грамму, решил он. В физическом отношении ее нельзя было даже считать необычной. Еще в его времена производство искусственной силы тяжести было обычным делом. Нет, поучительным было другое. Даже если миры сами и не знали этого, сила тяжести указывала на то, что они происходили с Земли. Зачем же тогда существам, обитающим в отдаленных районах Вселенной, сила тяжести? Да зачем им вообще корабль?
      Д’Орманд иронически улыбнулся. Он только что понял, что люди даже спустя три миллиона лет еще были склонны к нелогичному мышлению. Такое открытие доставляло ему некоторое удовлетворение, но он решил не думать больше об этом парадоксе.
      Он пошел к своему кораблю. Не то чтобы он снова обрел надежду на спасение при помощи корабля. Он придерживался мнения, что не должен оставлять корабль без присмотра, если он хочет еще раз использовать хоть какую-нибудь возможность действий.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40