Чжоу-гун (XI в. до н.э.) – брат первого чжоуского царя У-вана и регент при его сыне. Считался образцом государственного мужа.
Чжоу Дунь-и (1017 – 1073) – основатель сунской философской школы.
Чжоу Юй (175 – 210) – полководец периода распада Ханьской империи; служил Сунь Цюаню, основателю царства У.
Чжоу Я-фу (II в. до н.э.) – ханьский военачальник, отличившийся при усмирении мятежа в областях У и Чу.
Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу, IV в. до н.э.) – выдающийся мыслитель, один из столпов даосской философии.
Чжугэ Лян (181 – 234) – главный министр Шу в период Троецарствия, образец государственной мудрости, дальновидности и хитроумия, военный стратег и дипломат. Молва приписывала ему сверхъестественные способности.
Чжун Цзы-ци – знаток музыки (см.: Бо-я).
Чжунли Чунь – супруга и мудрая советчица Сюань-вана, царя Ци (период «Воюющих царств»); обладала безобразной внешностью.
Чжу Си (1130 – 1200) – виднейший сунский философ, глава неоконфуцианства.
Чисун-цзы – святой отшельник древних легенд.
Чэн Бу-ши (II в. до н.э.) – ханьский полководец, сражавшийся с сюнну. Поддерживал строжайшую дисциплину в войсках.
Чэн И (1033 – 1107) – видный сунский философ, комментатор канонических книг.
Чэн Тан – то же, что Тан-ван (см.).
Чэн Хао (Чэн Мин-дао, 1032 – 1085) – сунский мыслитель, брат Чэн И. В его взглядах конфуцианство сочеталось с элементами буддизма и даосизма.
Шакьямуни – имя Будды. См. коммент. выше.
Шао-хао – мифический правитель древности, преемник Хуан-ди.
Шао Юн (1011 – 1077) – автор комментариев к древней «Книге перемен» и других философских сочинений.
Ши Куан – прославленный музыкант древности.
Ши-хуан – см.: Цинь Ши-хуан.
Шу-ци – брат Бо-и (см.).
Шуань-чэн – легендарный персонаж из свиты богини Сиванму.
Шунь – один из наиболее почитавшихся конфуцианцами легендарных древних правителей Китая, идеал государственной мудрости и сыновнего благочестия.
Юань Чжэнь (779-831)-видный поэт, друг Бо Цзюй-и (см.).
Юй – легендарный правитель, усмиривший воды во время потопа.
Юй Бо-я – см.: Бо-я.
Юй Жан – приближенный Чжи Бо, министра царства Цзинь (эпоха Чжоу). Когда Чжи Бо был убит, Юй Жан стал изображать из себя опасно больного, чтобы притупить бдительность обидчиков и отомстить за своего патрона.
Юй Синь (513 – 581) – известный поэт; наиболее сильной стороной его творчества была пейзажная лирика.
Юэ Фэй (1103 – 1141) – полководец империи Сун; вел победоносную борьбу с чжурчжэнями, однако капитулянтская партия во главе с Цинь Гуем добилась того, что Юэ Фэй был по ложному навету арестован и умерщвлен в темнице; олицетворение мужества и верности долгу.
Юэ-ван – царь Юэ (Восточный Китай). Говоря о «жестоком Юэ-ване», автор скорее всего имеет в виду Гоу-цзяня (см.: Си Ши).
Ямараджа (кит. – Янь-ван) – в буддийской мифологии владыка ада.
Ян-гуйфэй (719 – 756) – любимая наложница танского императора Сюань-цзуна. Собственное ее имя Ян Сяо-хуань, а гуйфэй – придворный титул. Увлекшись своей наложницей, император забросил государственные дела, что привело к мятежу, во время которого Ян-гуйфэй погибла. История любви Ян-гуйфэй и императора многократно изображалась в литературе.
Ян-ди(580 – 618) – император династии Суй (правил в 604 – 618 гг.). Отличаясь расточительством, довел страну до разорения и был убит.
Ян Тай-чжэнь – даосское имя Ян-гуйфэй (см.).
Янь Цзюнь-пин – знаменитый прорицатель, жил в эпоху Хань.
Янь Чжэнь-цин (708 – 784) – государственный деятель эпохи Тан, искусный каллиграф.
Янь Юань – ученик Конфуция, славился умом и скромностью.
Яо – первый из легендарных совершенномудрых государей, время правления которых конфуцианцы изображали как «золотой век».
Примечания
1
Ким Ман Чжун. Облачный сон девяти. М. – Л., Гослитиздат, 1961; Цао Сю э-цинь. Сон в Красном тереме. М., Гослитиздат, 1958.
2
Ким Си Сып. Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи. М., «Худож. лит.», 1972.
3
«Гуляка и волшебник». Танская новелла VII – IX вв. М., «Худож. лит.», 1970, с. 32.
4
Об этом см. в кн. А.Ф. Троцевич «Корейская средневековая повесть». М., «Наука», 1975, с. 13.
5
В «Истории корейской литературы. Древность и средние века» (Институт литературы Академии общественных наук КНДР, Пхеньян, 1977) говорится, что социальные фон и идейное содержание романа позволяют отнести его ко второй половине XVIII или началу XIX в., однако эта точка зрения детально не аргументирована.
6
М.И. Никитина, А.Ф. Троцевич. Очерки истории корейской литературы до XIV в. М., «Наука», 1969, с. 11 – 12.
7
Д.Д. Елисеев. Новелла корейского средневековья. М., «Наука», 1977, с. 19.
8
Лим Чже. Мышь под судом. Повесть. М., «Худож. лит.», 1964.
9
Л.Е. Л. Еременко, В. Иванова. Корейская литература. Краткий очерк. М., «Наука», 1964, с. 43.
10
См. предисл. М. Никитиной и А. Троцевич. – Ким Ман Чжун. Облачный сон девяти, с. 18.
11
В. Алексеев. Китайская народная картина. М., «Наука», 1966, с. 157
12
Нефритовая столица – по даосским верованиям, местопребывание верховного божества, называемого ниже Нефритовым владыкой (Юй Хуаном). Нефрит, так же как лотос и жемчуг, – символ чистоты и непорочности.
13
Дворец Познания – образ, пришедший в даосизм из буддийской мифологии: место, где пребывают существа, познавшие суетность земных желаний. Дворец Простора и Стужи – одно из названии Луны.
14
Вэнь-чан – божество одноименного созвездия, составляющего часть нашей Большой Медведицы. По даосским представлениям, все звезды и созвездия, а также стороны света, вершины гор, моря, озера, реки и т.д. являются олицетворением соответствующих божеств, каждое из которых наделено определенными функциями. Так, Вэнь-чан покровительствует литературе и ученым.
15
«Из радуги яркий наряд…» – название мелодии песни и танца, по легенде услышанной императором Сюань-цзуном в Лунном дворце.
16
Луань – волшебная птица с разноцветными (по другой версии – красными) перьями, на которой летают небожители.
17
Зеленый дракон – божество, правитель Востока.
18
Красный холм – блаженный остров, на котором не заходит солнце; его обитатели не знают смерти.
19
Тай-и – божество Северного полюса.
20
Серебряная Река – Млечный Путь.
21
Седьмой день седьмой луны. – Согласно легенде, небесная Ткачиха, жившая к востоку от Млечного Пути, круглый год ткала облака. Отец пожалел ее и отдал в жены Волопасу, который жил к западу от Млечного Пути. Но она, выйдя замуж, перестала ткать. Тогда отец повелел, чтобы впредь она встречалась с мужем лишь раз в году – в седьмой день седьмой луны по традиционному дальневосточному календарю, в котором год делится на двенадцать или тринадцать лун.
22
Чан-э – красавица, жена легендарного стрелка И. Выпив украдкой эликсир бессмертия, она бежала на Луну, но в наказание была обречена на одиночество.
23
Чан-э – олицетворение Луны. См. коммент. выше.
24
Красная птица – благовещее существо, упоминаемое в легенде о Ткачихе и Волопасе; в романе – одна из главных героинь.
25
Будды – согласно буддийскому учению, существа, достигшие наивысшей святости, которых великое множество, поскольку существует великое множество миров, возникающих и погибающих. Буддой нашего мира и настоящего времени является Шакьямуни (в миру – Гаутама), согласно традиции, основавший приблизительно в VI в. до н.э. буддийскую религию. Когда «Будда» употребляется в единственном числе, обычно имеется в виду Шакьямуни.
26
Шакьямуни – имя Будды. См. коммент. выше.
27
Феникс – условное наименование «фэнхуана», благовещей птицы китайской мифологии.
28
Наньпу – букв.: «Южный берег», название ряда местностей в Центральном и Южном Китае.
29
Магу – «Тетушка-конопля», персонаж даосских легенд, в которых она обычно помогает страждущим.
30
Сиванму («Мать-царица Запада») – одно из древних божеств, первоначально изображалась звероподобным существом, позднее приняла облик красавицы. Правительница Запада – страны мертвых.
31
Му-ван – царь Чжоу (правил в X в. до н.э.). Согласно легенде, посетил горы Куньлунь и встретился там с богиней Сиванму.
32
Чжэн Цзяо-фу – человек, получивший подарок от двух речных фей, но когда феи исчезли, не стало и подарка. Красная птица хочет сказать, что небожители порой оказывают знаки внимания простым смертным.
33
Сороки уже навели свой… мост… (Сорочий мост). – Согласно легенде о Ткачихе и Волопасе сороки образуют мост через Серебряную Реку в день свидания супругов.
34
Чжуншаньское вино. – В преданиях рассказывается о некоем Лю, который испил на постоялом дворе в горах Чжуншань вина и был после этого пьян в течение тысячи дней.
35
Тяньтайшань – горы в Восточном Китае, считавшиеся священными.
36
Звездный гуляка – божество одной из звезд; захмелев, вел себя неблагопристойно, за что и был наказан.
37
Северный Ковш – Большая Медведица.
38
Авалокитешвара – в буддийском учении одна из бодисатв. Первоначально представлялась в мужском облике. В Китае, где именовалась Гуаньинь, трансформировалась в богиню милосердия и чадоподательницу. Бодисатва (бодхисаттва) – в буддизме существо, приобретшее право стать буддой, но добровольно оставшееся в мире людей, чтобы помогать им достичь спасения.
39
Сутра – составная часть буддийского канона.
40
Пять желаний – стремление к богатству, к противоположному полу, к еде и питью, к славе и желание спать. Семь чувств – виды эмоций: удовольствие, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть, влечение. Семь опасностей – согласно одному из толкований: мор, нашествие, мятеж, неблагоприятное расположение звезд, затмение, слишком раннее или позднее начало муссонных дождей. Десять грехов – убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, коварство, грубости, непристойности, алчность, гнев, извращенность.
41
Ананда – ближайший ученик будды Шакьямуни; запомнив все проповеди учителя, он впоследствии записал их в виде сутр.
42
Кашьяпа – ученик Шакьямуни, первый патриарх буддизма.
43
Шесть скверн – лживость, льстивость, высокомерие, раздражительность, ненависть, злонамеренность.
44
Восемь изысканных яств. – В разные времена в это число включали: печень дракона, мозг феникса, губы обезьяны, лапу медведя и другие фантастические или экзотические блюда.
45
Чжан – мера длины, более З м. Ли – ок. полукилометра.
46
Юй – легендарный правитель, усмиривший воды во время потопа.
47
Девять областей – одно из древних названий Китая.
48
Люй Дун-бинь – один из даосских «восьми бессмертных». По преданию, жил в эпоху Тан, получил ученую степень цзиньши, но затем стал отшельником и был причислен к святым.
49
Дунтин – озеро в центральной части бассейна реки Янцзы.
50
Даосские отшельники – последователи даосизма, одной из главных религий в Китае, которая возникла в начале первого тысячелетия нашей эры, вобрав в себя элементы даосской философии (трактат «Лао-цзы») народных верований, алхимии. Главной целью даосских отшельников было достижение долголетия («бессмертия»). В народе многих даосов почитали магами и кудесниками.
51
…задатки Вэнь-чана и У-цюя… – То есть обладает литературными и полководческими талантами.
52
У-цюй – дух одной из звезд; по некоторым источникам – покровитель воинского искусства.
53
Павильон Благоуханного Аромата – находился в одном из императорских дворцов в Чанъани (нынешний Сиань). Озеро Сиху – прославленное своей красотой, расположено в городе Ханчжоу. Лоян – одна из древних столиц Китая.
54
Ду Фу (712 – 770) – один из величайших поэтов Китая. Прожил жизнь, полную невзгод и лишений.
55
Хань Синь – ближайший сподвижник ханьского Гао-цзу (см.), победивший его главного соперника Сян Юя и оказавший другие неоценимые услуги. Тем не менее Гао-цзу заподозрил его в изменнических помыслах и предал казни.
56
Цзян-тайгун – см.: Люй Шан.
57
Вэнь-ван (XI в. до н.э.) – основатель династии Чжоу, в традиционной историографии – один из идеальных правителей.
58
Гао-яо – мудрый сановник, отправлявший правосудие при мифических государях Яо и Шуне.
59
Хоу-цзи («Государь-Просо») – мифический первопредок племени Чжоу, ведал земледелием во времена Шуня.
60
Се-и (правильно – Се) – легендарный помощник идеального правителя Шуня, считался прародителем племени шан-инь.
61
Фан Шу (IX – VIII вв. до н.э.) – сановник чжоуского царя Сюань-вана; совершил успешный поход против южных племен.
62
Сяо Хао – полководец эпохи Чжоу.
63
Бань Чао – младший брат Бань Гу, военачальник эпохи Хань, завоевавший обширные территории в Центральной Азии (вскоре они вновь обрели самостоятельность).
64
Лян – мера веса и соответственно денежная единица (слиток серебра, равный примерно 35 г .).
65
Сучжоу – богатый торгово-ремесленный центр вблизи устья Янцзы; прославлен прелестью своих женщин и роскошью парков.
66
Стражи. – Время с 7 часов вечера до 5 часов утра в старину делилось на стражи продолжительностью по два часа каждая.
67
Цзяннань (букв.: «к югу от реки») – густонаселенный район Восточного Китая между нижним течением Янцзы, горами и морем, с благодатным климатом и богатой растительностью.
68
Ханчжоу – крупнейший город Цзяннани, в устье реки Цяньтан. Одно время был столицей Южного Китая, когда север захватили иноземные племена.
69
Зеленые терема («цин лоу») – «веселые дома», где обитали гетеры, певички, музыкантши. Название получили от цвета покрывавшей дома черепицы; впрочем, каким именно был этот цвет, сейчас сказать трудно, ибо «цин» обозначает и темно-зеленый, и темно-синий.
70
Цзянь – мера площади для жилых помещений, имевшая неодинаковый размер в разные эпохи.
71
Повергающая царство – поэтический эпитет, прилагаемый к необыкновенным красавицам. Впервые так сказал в эпоху Хань брат императрицы, Ли Янь-нян, о своей сестре: «Взглянет раз – сокрушит город, взглянет второй раз – повергнет царство».
72
Даньшань – горы в Центральном Китае; согласно легенде, там обитали фениксы, на которых летали небесные феи.
73
Ван Чжи-хуань (688 – 742) – поэт эпохи Тан.
74
Цао Цзы-цзянь – второе имя Цао Чжи.
75
Ван Си-чжи (321 – 379) – племянник Ван Дао, военачальник. Один из самых прославленных каллиграфов Китая.
76
Янь Чжэнь-цин (708 – 784) – государственный деятель эпохи Тан, искусный каллиграф.
77
Лю Гун-цюань (конец VII – начало VIII в.) – видный ученый и прославленный каллиграф эпохи Тан.
78
Семь славных ханьских поэтов – группа именитых литераторов, начало III в., в которую входили Кун Жун, Ван Цань, Чэнь Линь и др.
79
В лучших традициях золотой династии Тан! – Эпоха Тан считалась золотым веком китайской литературы.
80
Юй Синь (513 – 581) – известный поэт; наиболее сильной стороной его творчества была пейзажная лирика.
81
Бао Чжао (ок. 414 – 466) – знаменитый поэт; известен его цикл «Тяготы пути», в котором звучат гражданственные мотивы.
82
Наньтянь – гористая местность на юго-восточном побережье Китая.
83
Фу Би (1004 – 1083) – деятель эпохи Сун, несколько раз был первым министром, вел переговоры с киданями. Уволен в отставку, так как выступал против реформ, проводившихся в то время.
84
Ли Бо (701 – 762) – самый прославленный из китайских поэтов, прозванный «небожителем, сосланным на землю».
85
Сыма Сян-жу (179 – 118 гг. до н.э.) – видный поэт эпохи Хань. В литературе часто упоминается романтическая история его любви к Чжо Вэнь-цзюнь (см.).
86
Чжо Вэнь-цзюнь (II в. до н.э.) – жена поэта Сыма Сян-жу. О романтической истории любви дочери вельможи и талантливого бедняка, ставшего потом знаменитым, в китайской литературе говорилось бессчетное множество раз.
87
Жунань – область в центральной части страны (нынешняя пров. Хэнань). Между тем ранее говорилось, что Ян родился в «южных краях».
88
Су Дун-по – прозвание поэта Су Ши (см.).
89
На каждом шагу зеленые терема, и перед каждым алый флаг. – На увеселительных заведениях, кабачках, постоялых дворах вывешивались, в качестве своего рода вывесок, флаги разных цветов.
90
Открытые терема предназначались для посетителей разных сословий, закрытые для чиновников и знати, то есть «образованных».
91
…шелковые полотнища с четырьмя иероглифами… – Эти иероглифы обозначают «Ветер и луна над озером Сиху».
92
Люй Шан, он же Цзян-тайгун (XI в. до н.э.) – мудрый сановник основателя государства Чжоу, Вэнь-вана. Когда ван впервые встретил его на берегу реки Вэйшуй, за его плечами уже было 80 лет, прожитых в бедности.
93
Фу Юэ – мудрый сановник иньского правителя Гао-цзуна (в тексте ошибочно назван Тан-ваном). Долго жил в бедности в горах.
94
Тан-ван назван здесь по ошибке; на самом деле Фу Юэ стал служить другому правителю царства Инь, Гао-цзуну.
95
Тан-ван (Чэнтан) – создатель государства Шан-Инь, считался образцовым правителем.
96
Лунный дворец – то же, что Дворец Простора и Стужи (см. коммент. выше).
97
Белая дева (Су-э) – другое имя Чан-э (см. коммент. выше).
98
Когда-то ушаньская фея… – Имеется в виду легенда о том, как правителю царства Чу, Хуай-вану, в горах Ушань посчастливилось встретиться с феей. Утром она являлась в виде тучки, ночью проливалась дождем. Поэтому тучка и дождь – метафора любовного свидания.
99
Хуай-ван – царь Чу (см. коммент. выше).
100
Пань Ань (правильнее – Пань Ань-жэнь, он же Пань Юэ, 247 – 300) – литератор, отличавшийся необыкновенной красотой. Когда он ехал по улице, женщины бросали в его повозку апельсины, чтобы обратить на себя внимание.
101
Цзо Сы (250? – 305?) – поэт; незнатное происхождение помешало ему продвинуться по службе, и он стал отшельником.
102
Цао Чжи (192 – 232) – один из сыновей Цао Цао, выдающийся поэт-лирик, автор поэмы «Фея реки Ло».
103
Хэ Чжи-чжан (659 – 744) – сановник и литератор; отличался необузданным нравом и пристрастился к вину, в старости стал даосом.
104
Су У – ханьский военачальник, попавший в плен к сюнну и долгие годы пасший овец неподалеку от Северного моря (Байкала). По преданию, ему удалось с перелетным гусем послать о себе весточку домой, после чего он был вызволен из плена.
105
Тун-го – сын Су У (см.); его мать была из племени сюнну.
106
Шу – одно из государств эпохи Троецарствия (III в.).
107
Бо-я – знаменитый музыкант эпохи Чжоу. Когда его друг Чжун Цзы-ци умер, Бо-я разбил свой цинь, полагая, что больше никто не в состоянии оценить его игру.
108
Чжун Цзы-ци – знаток музыки (см.: Бо-я).
109
Облако следует за Драконом, Ветер – за Тигром… – Выражение из древней «Книги перемен» («И цзин»). По тогдашним верованиям, дракон может порождать облака, а тигр – ветер. Общий смысл выражения: причина и следствие, главное и производное неразрывно связаны между собой.
110
Чжуан-цзы был бабочкой… – В одной из притч Чжуан-цзы говорится, что ему приснилось, будто он превратился в бабочку. Проснувшись, мудрец не мог решить: был ли он бабочкой во сне, или это сейчас бабочке снится, что он Чжуан-цзы.
111
Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу, IV в. до н.э.) – выдающийся мыслитель, один из столпов даосской философии.
112
Лошуй – река, чье название весьма популярно в литературе. Так, в поэме Цао Чжи «Фея реки Ло» рассказывается, что на ее берегах поэт встретил прекрасную фею. Мандаринские селезень и уточка – символ неразлучной пары.
113
«Соловьиная кровь» – согласно поверью, символизирует непорочность девушки. Однако в романе встречаются и другие интерпретации (см. гл. 43).
114
Через десять дней Ян достиг столицы… – В действительности это расстояние составляет около трех тысяч ли.
115
Обычно я прихожу, когда меня позовут… – Часть гетер, именовавшаяся «гуань цзи» («чиновничьи гетеры»), была обязана развлекать официальных лиц и их гостей.
116
Тай-сы – добродетельная жена Вэнь-вана, родоначальника династии Чжоу.
117
Яо – первый из легендарных совершенномудрых государей, время правления которых конфуцианцы изображали как «золотой век».
118
У-ван (XI в. до н.э.) – сын Вэнь-вана, разгромивший войска Шан-Инь, стал первым фактическим правителем государства Чжоу.
119
И Инь – мудрый сановник Тан-вана, основателя династии Шан-Инь, родом из простых землепашцев.
120
Чжоу-гун (XI в. до н.э.) – брат первого чжоуского царя У-вана и регент при его сыне. Считался образцом государственного мужа.
121
Бао-сы – любимая наложница чжоуского царя Ю-вана (правил в 781 – 770 гг. до н.э.). Традиционная историография приписывает ей крайне отрицательное влияние на правителя.
122
Да-цзи – наложница последнего иньского государя Чжоу Синя, участвовавшая во многих его бесчинствах.
123
Ду Му-чжи – Ду My (803 – 853), один из последних выдающихся лириков эпохи Тан.
124
Мелодия «Гуанлинсань» (букв.: «Поражение под Гуанлином») – отличалась необычайной красотой. Последним, кто ее умел исполнять, был видный литератор эпохи Троецарствия Цзи Кан. Когда узурпатор трона казнил Цзи Кана, мелодия умерла вместе с ним.
125
Побольше, чем Чу-страна. – Чу – царство Древнего Китая, расположенное в среднем течении реки Янцзы. Впоследствии эта область иногда по-прежнему называлась Чу.
126
Верного друга душа… – Речь идет об обряде «поисков души» покончившего с собой поэта и сановника Цюй Юаня; о происхождении обряда рассказывается далее в тексте.
127
Цюй Юань (между 343 и 278 гг. до н.э.) – великий поэт и государственный деятель царства Чу. Видя, что неумные правители ведут страну к гибели, покончил с собой, бросившись в реку Мило. В народе принято в пятый день пятой луны приносить его духу жертвы на реках и озерах.
128
Фань Ли – министр Гоу-цзяня, царя Юэ. По его совету царь подослал своему врагу, царю У, красавицу Си Ши (см.). Когда царство У пало, Фань Ли, опасаясь, что теперь он будет лишь мешать Гоу-цзяню, тайком покинул Юэ вместе с Си Ши.
129
Си Ши – древняя красавица. Когда Гоу-цзянь, царь Юэ, потерпел в 496 г . до н.э. поражение от Фу Ча, правителя царства У, он подарил победителю Си Ши. Фу Ча увлекся красавицей, забросил дела, а тем временем царство Юэ восстановило свои силы и разгромило войска У.
130
Улин – северный, аристократический район Чанъани, древней столицы Китая.