Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Колодец тьмы

ModernLib.Net / Фэнтези / Уэйс Маргарет / Колодец тьмы - Чтение (стр. 17)
Автор: Уэйс Маргарет
Жанр: Фэнтези

 

 


      Пришлось наряжаться в приличествующую случаю одежду, предусмотрительно оставленную Сильвитом в его келье. Приличествующая одежда состояла из особой длиннополой блузы с жилетом, к которой непременно полагались шерстяные облегающие панталоны, украшенный драгоценными камнями пояс и мягкие кожаные туфли. Одеваясь, Гарет думал о том, насколько неудобно и скованно он чувствует себя в таком костюме после свободной одежды послушника: простой коричневой сутаны, надеваемой прямо на нижнее белье, башмаков и чулок.
      Зеркала у Гарета не имелось; считалось, что маги должны быть выше тщеславных забот о собственной внешности. Отсутствие зеркала избавило его от необходимости созерцать шляпу, принесенную Сильвитом, дабы он мог прикрыть свою бритую голову. Огромное пятно, уродующее его лицо, с годами не исчезло, хотя втайне Гарет и надеялся на это. По правде говоря, послушник Гарет вообще не был привлекательным юношей. Шляпа делала его облик еще нелепее. Но тут не поспоришь. Так приказал его высочество, а приказания его высочества всегда надлежит выполнять.
      Гарет покинул Храм, никому не сказав ни слова, хотя по пути к выходу ему встретилось немало послушников, занимавшихся перед ужином обычными ежедневными делами; потом они отправятся на свою простую, скромную вечернюю трапезу. У Гарета почти не было друзей среди собратьев. Скрытный и робкий по природе, стыдящийся собственного уродства, во время занятий он всегда был тихим и погруженным в себя. Сдержанность Гарета воспринималась собратьями как гордыня; они считали его слишком высокомерным, чтобы снизойти до дружбы с кем-либо ниже принца. Никто и не подозревал, что Гарет чурался общества сверстников для их же блага. Тайные изыскания юноши, связанные с изучением древней и запрещенной ныне магии Пустоты, отделяли его от других простодушных и ничего не подозревающих послушников. Он опасался сближаться с кем-либо, опасался раскрытия своей тайны. Гарета страшило и другое: в случае разоблачения друзья могли разделить его судьбу.
      Это не касалось принца. Что бы ни делал Гарет, все его нынешние и будущие успехи были посвящены принцу.
      Недолгая дорога до дворца помогла бывшему мальчику для битья прогнать остатки сонливости. Стражники приветствовали его, дружески кивая; большинство из них знали Гарета с детства. Он отпустил мальчишку-пажа, взявшегося было проводить его в зал; он и сам прекрасно знал путь по коридорам и переходам замка. У ближайшего зеркала Гарет задержался, чтобы взглянуть на себя. Так оно и есть — шляпа придавала ему совершенно дурацкий вид.
      В парадном зале было душно и шумно. В каминах вовсю пылал огонь, сияло множество свечей и светильников каменного света. Гарет привычно поклонился родителям. Его отец уже был заметно навеселе. Раскрасневшийся, он громко и возбужденно о чем-то говорил. Мать была поглощена последними сплетнями и едва взглянула на сына. Угощение еще не подавали. Гости стояли группами, беседовали и пили вино с пряностями. Несколько молодых придворных устроили в углу нечто вроде хоровода под аккомпанемент флейты и лютни. Гарету не составило труда отыскать Дагнаруса в толпе — достаточно было найти самое крупное скопление льстиво улыбающихся придворных, и его высочество всегда оказывался в центре.
      Гарет остановился неподалеку от окружавшей принца толпы. Придворные громогласно смеялись над каким-то рассказом Дагнаруса. Увидев, что принц заметил его сквозь небольшой просвет между головами собравшихся, Гарет поднял руку, подавая знак. Он ожидал, что Дагнарус, самое большее, слегка приподнимет брови. К удивлению Гарета, принц поспешно досказал свою историю и шагнул сквозь толпу. Придворные поспешно расступились, словно стайка мелких рыбешек перед акулой. Принц схватил друга за руку.
      — Меченый! А я жду тебя уже битый час. Почему ты так безбожно опаздываешь? Впрочем, ладно.
      Дагнарус не закрывал рта, не давая Гарету возможности вставить хоть слово.
      — Идем со мной. У меня тут есть одно крайне важное и деликатное дело. Кроме того, я хочу, чтобы ты ее увидел.
      Принц встал на цыпочки, глядя поверх голов гостей. Найдя наконец искомый предмет, он схватил Гарета за длинный рукав блузы и поволок за собой.
      — Посторонись! Дорогу! — кричал Дагнарус, мастерски подражая голосу городского глашатая и потешая собравшихся.
      Принц пробивался сквозь толпу гостей, таща за собой Гарета. Не видя, куда они идут, Гарет то и дело налетал на людей, наступал им на ноги, задевал дамские шляпы с широкими полями. Он вспотел, покраснел и испытывал огромное смущение. И вот в таком ужасающем виде он предстал перед королем, кронпринцем и его женой, а также перед неизвестной ему супружеской четой эльфов. Судя по лицам, его вид позабавил высоких гостей. Всех, кроме одной. Исключение составляла супруга эльфа, скучающий взгляд которой заметил его, проследовал мимо и перекочевал на каменную стену. Стена оказалась интереснее.
      Гарет привык к особенностям поведения эльфов. Он изучал их манеры по книгам и долго наблюдал за Сильвитом, камергером принца. Он знал, что большинство эльфов довольно пренебрежительно относится к людям. Следуя правилам приличия, Гарет не обратил бы внимания на подобное оскорбление, а заодно — и на женщину, если бы не два обстоятельства. Во-первых, такой удивительно красивой женщины Гарету еще никогда не приходилось видеть. Во-вторых, его поразило то, как эта женщина глядела на каменную стену. От супруги эльфа можно было бы ожидать что-нибудь вроде: «Я нахожу холодную каменную стену намного интереснее тех, кто меня окружает». Но она глядела на стену с каким-то скрытым исступлением, словно твердила мысленно: «Если боги питают хоть малейшее сострадание ко мне, они разрушат эту стену и позволят мне бежать отсюда!»
      Однако дольше разглядывать незнакомку было невозможно; Гарету пришлось снять шляпу и поклониться королю — король, отягощенный возрастом, сидел на стуле. Он также поклонился Хельмосу, и тот ответил ему теплой улыбкой. Гарет смущенно отвел глаза. Его тайные изыскания давили тяжким грузом, особенно в присутствии Хельмоса. Повзрослев и оценив то, чего он не понимал десятилетним мальчишкой, Гарет стал относиться к кронпринцу с еще большим почтением и восхищением. Воспользовавшись первой же возможностью, послушник перевел глаза с Хельмоса и его обаятельной жены на прекрасную незнакомку.
      — Позвольте вам представить нового посла эльфов господина Мабретона и его супругу госпожу Мабретон, сказал Хельмос, обращаясь к Дагнарусу и Гарету.
      Услышав фамилию «Мабретон», Гарет мгновенно перенесся на десять лет назад, в то время, когда мальчишками они с принцем стали свидетелями убийства. Он смотрел на эльфа, готовый удариться в панику, вспоминая рассказы о призраках, пока Дагнарус не прошептал: «Брат», и все сразу встало на свои места.
      И все же Гарет не сразу смог оправиться от потрясения и долго еще находился в полуобморочном состоянии. К счастью, он всегда был очень немногословен на подобных торжествах, и к этому привыкли. Гарет удрал в сторонку, выбрав место, позволявшее ему наблюдать, не привлекая внимания собравшихся. И тогда он заметил, что господин Мабретон при сильном внешнем сходстве с покойным братом явно был мягче, сердечнее и приятнее. Гарет снова взглянул на госпожу Мабретон. Она оторвала глаза от стены, но лишь затем, чтобы приняться за созерцание шара каменного светильника, льющего нежный свет и украшавшего собой массивный дубовый стол, за который им всем вскоре предстояло сесть.
      Муж, судя по всему обожавший свою жену, бросал на нее беспокойные взгляды и время от времени прерывал беседу, чтобы спросить ее на языке эльфов, тепло ли ей, не желает ли она накинуть пелерину или выпить еще бокал вина. Она отвечала холодно и односложно, не глядя на мужа. Гарет понял, что она не говорит на языке людей. Неудивительно, что окружающая беседа заставляла ее скучать. Однако госпожа Мабретон не выглядела скучающей. Она выглядела пойманной в западню.
      К королю один за другим подходили придворные. Хельмос был вынужден присматривать за отцом. Дагнарусу удалось ловко, но тактично протиснуться между эльфами с одной стороны и королем, кронпринцем и его женой — с другой. Получился небольшой обособленный кружок. Подчинившись брошенному на него властному взгляду принца, Гарет с немалым замешательством присоединился к ним. До сих пор Дагнарус не проявлял ни малейшего интереса к эльфам, разве что как к врагам на поле боя. Сейчас принц лез из кожи вон, пытаясь выглядеть учтивым и обаятельным. Он говорил с послом, однако не сводил глаз с госпожи Мабретон. Наконец Гарет понял. Надо же быть таким полным тупицей — как он не догадался об этом раньше!
      Гарет не на шутку встревожился. Дагнарус никогда не рассказывал ему о своих любовных похождениях. Когда принц только начал интимное знакомство с женским полом (это произошло в пятнадцать лет), Гарет понял, что сексуальные подвиги Дагнаруса его совершенно не интересуют и он не хочет ничего о них знать. В те годы Гарет и сам предпринял несколько осторожных попыток сблизиться с женщинами, но получил столько же отказов, сопровождаемых презрительной жалостью. И тогда он навсегда отвернул свое изуродованное родимым пятном лицо от любви. Он предпочитал удовлетворять свои сексуальные потребности за деньги, найдя в одном добропорядочном заведении покладистую продажную женщину. Если она и насмехалась над ним, то, по крайней мере, делала это за его спиной. Гарет считал, что Дагнарусу хватает благоразумия не волочиться за придворными дамами, если, конечно, он не собирался жениться на одной из них. И теперь оказывается, что его друг влюблен в женщину из народа эльфов, благородного происхождения и вдобавок замужнюю. Трудно было придумать что-нибудь более неподобающее и опасное.
      К отчаянию Гарета, он понял, что именно эти обстоятельства еще более подхлестывают страсть Дагнаруса.
      — Боюсь, ваша прекрасная супруга скучает в нашем обществе, — сказал Дагнарус. — Наверное, мы кажемся ей грубыми и неотесанными.
      — Дело совсем не в этом, ваше высочество, — ответил господин Мабретон, снова с обожанием и беспокойством взглянув на жену. — Госпожа Мабретон не понимает вашего языка и потому не в состоянии оценить нашу беседу. Она уже принялась за его изучение, но на это, естественно, понадобится какое-то время.
      Гарет, пристально наблюдавший за госпожой Мабретон, заметил огонек в ее синих глазах и едва проступивший румянец на щеках. Скорее всего, она понимала гораздо больше, чем соглашалась признать. Возможно, гордость не позволяла ей заявить о своем знании эльдерского диалекта, считавшегося среди эльфов грубым и неблагозвучным.
      — Моя уважаемая мать и наша королева глубоко обеспокоена состоянием вашей жены, сказал Дагнарус.
      С этими словами он извлек из украшенного драгоценными камнями поясного мешочка небольшой сверток. Содержимое было скрыто под черным бархатом, перевязанным пурпурной шелковой ленточкой.
      — Я взял на себя смелость от имени моей матери вручить этот подарок, который, как надеется ее величество, сможет красноречиво сказать ее светлости, насколько мы ценим ее общество. Господин Мабретон, не будете ли вы столь любезны передать подарок вашей супруге?
      Изящно поклонившись, Дагнарус протянул сверток эльфу. На супругу посла он даже не взглянул.
      — Как это любезно со стороны вашей матери, ваше высочество, — сказал польщенный Мабретон. — Но вручить подарок моей жене должны вы сами. Дорогая, — нежно проговорил Мабретон, переходя на язык эльфов, — у принца есть для тебя подарок. Ты доставишь мне огромную радость, приняв его.
      Госпожа Мабретон перевела взгляд со светильника прямо на Дагнаруса. Выражение ее лица не изменилось. Глаза оставались такими же спокойными и безмятежными, как садовый пруд. Она поклонилась принцу так, как требовал этикет эльфов, но подарок не взяла.
      Дагнарус вспыхнул. Он не привык к столь надменному отношению к своей персоне. Но вместо того чтобы оттолкнуть его, равнодушие госпожи Мабретон еще больше взбудоражило принца.
      — Ваша светлость, вы все же позволите мне раскрыть этот подарок в вашем присутствии? — спросил Дагнарус и, не дожидаясь ответа, грациозным движением руки развязал ленточку.
      На черном бархате блеснуло серебро и вспыхнул небесно-голубой камень. Недаром пеквеи утверждали, что бирюза — это упавшие на землю кусочки небес.
      Камень был крупным; во всяком случае, Гарету еще не приходилось видеть бирюзы такой величины. Неведомый пеквейский мастер придал ей совершенную форму распустившегося цветка лотоса, оправив его в тонкую серебряную филигрань. Глаза госпожи Мабретон округлились. Возможно, она и была ледяной девой, но устоять против столь прекрасного и ценного подарка не смогла. Тем более что украшения пеквеев считались наделенными магической силой.
      Дагнарус поднял кулон с бархатного ложа, прикрепил пурпурную ленточку и повернул бирюзу к свету. Госпожа Мабретон не могла отвести глаз от небесного камня. Выражение ее лица мгновенно изменилось: щеки порозовели, взгляд стал теплым и мягким. Обращаясь к мужу, она произнесла мелодичным низким голосом:
      — Прошу тебя, передай принцу мою благодарность. Право, не знаю, могу ли я принять столь дорогостоящий подарок.
      — Ты должна его принять, дорогая, — ответил улыбающийся муж. — Ведь это — подарок королевы. Твой отказ обидит ее величество.
      Дагнарус стоял и с беспокойством наблюдал, словно понимая ее сомнения.
      — В таком случае, — уже более уверенно сказала госпожа Мабретон, — передайте ее величеству, что я с удовольствием принимаю ее подарок.
      Господин Мабретон перевел слова супруги. Дагнарус возликовал.
      — Господин посол, я прошу об одолжении. Не будет ли считаться оскорбительным, если я попрошу позволения самому надеть этот кулон?
      — Конечно же, не будет, ваше высочество. Дорогая, его высочество желает сам надеть кулон тебе на шею.
      Госпожа Мабретон наклонила голову. Дагнарус связал концы ленточки. Подойдя к жене эльфа ближе, несколько ближе, чем было действительно необходимо, он надел ленточку с кулоном на ее шею. Руки принца двигались медленно, стараясь не касаться ее волос. Внимательный наблюдатель заметил бы, что они слегка дрожат.
      — Пусть магия камня будет действовать сообразно замыслу того, кто создал это чудо, — негромко произнес Дагнарус— Пусть камень оберегает вашу светлость от зла.
      Госпожа Мабретон подняла голову и посмотрела на принца. Гарету стало ясно, что женщина понимает эльдерский диалект, хотя, возможно, и не говорит на нем. Во всяком случае, она поняла сказанное принцем. Пальцы Дагнаруса как бы невзначай коснулись ее щеки. Губы госпожи Мабретон раскрылись, дыхание участилось. Щека покраснела, как будто его прикосновение вызвало прилив крови.
      У Дагнаруса тоже участилось дыхание. В глазах появился неестественный блеск. Вспыхнувшее между принцем и женой посла чувство было настолько сильным, что Гарет ощутил, как у него зашевелились волосы на руках и на шее, точно поблизости ударила молния. Ему показалось, что все вокруг заметили эту ослепительную вспышку, и в особенности господин Мабретон. Но посол как раз в этот момент повернулся в другую сторону, чтобы ответить на чье-то приветствие. Пока он поворачивался и отвечал, молния погасла. Гарет с тревогой ожидал раскатов грома.
      Гарета охватили мрачные предчувствия. Пусть не сразу, но гром обязательно прогремит. Единственное, что его утешало, — это то, что в любовных интригах Дагнаруса никогда не присутствовала любовь. Эти интриги были для него чем-то вроде охоты, а любовницы — охотничьими трофеями. К любви же принц относился как к чувству, способному захлестнуть разум, ослабить мужество и лишить человека целеустремленности.
      Но сейчас Дагнарус как раз и выглядел ослепленным и опаленным любовью. Он, столь часто и громко потешавшийся над любовью, переступил черту и безоглядно пал в бездну этого чувства, не издав ни звука.
      Госпожа Мабретон опустила глаза. Когда муж вновь повернулся к ней, она восхищалась подарком и не более. Дагнарус так и продолжал бы заворожено глядеть на нее во все глаза, если бы Гарет с силой не ткнул его в ребра.
      Опомнившись, Дагнарус с улыбкой выслушал благодарность, переданную госпожой Мабретон через мужа, и в ответ тоже сказал какую-то банальную учтивость. Приглашение к столу уберегло их всех от ужасающей необходимости говорить что-то еще. Госпожа Мабретон изящно поклонилась и, положив свою руку на руку мужа, направилась к почетным местам за столом. На принца она даже не оглянулась.
      — Это самая прекрасная женщина из всех, каких я видел в своей жизни, — негромко признался Дагнарус, провожая ее пристальным взглядом. — Даже не подозревал, что существует такая красота!
      — Уверен, ее муж испытывает те же чувства, — с грустным укором, но язвительно произнес Гарет.
      Дагнарус резко обернулся к другу. Лицо принца побелело от гнева, зрачки расширились. Он оттолкнул руку Гарета, попытавшегося его утихомирить.
      — Я не желаю слушать твоих нравоучений, Меченый! — сказал он. — Ни сейчас, ни вообще. Иначе нашей дружбе конец.
      Взметнув полы плаща, принц резко повернулся и двинулся прочь от праздничного стола, за которым только-только начинали рассаживаться гости. На требовательный вопрос матери, куда это он уходит, принц коротко ответил, что неважно себя чувствует и просит позволить ему удалиться. При этом он не сводил глаз с госпожи Мабретон, и та чувствовала на себе его взгляд, хотя и старалась казаться равнодушной. Ее рука поднялась к бирюзовому кулону. Она крепко сжала подарок, наверное, взывая к его защитной магии.
      Народная магия пеквеев имеет силу. Это Гарет знал из того, чему его учили в Храме. Но достаточно ли она сильна? Достаточно ли сильна любая магия вообще, чтобы противостоять могущественной магии сердца?
      Вслед за принцем Гарет тоже покинул зал. Никто не окликнул его, и ему не пришлось объяснять причину ухода.
      Дагнаруса он нашел там, где и рассчитывал найти. Принц лежал, вытянувшись на своей роскошной кровати. Снять парадный костюм он не пожелал. Настроение его высочества было мрачным и подавленным. Сильвит, двигаясь неслышно, бережно сворачивал плащ принца, который тот швырнул на пол. Попутно он давал распоряжения слугам, жестами показывая, куда ставить принесенные ими подносы с холодными закусками, фруктами, хлебом и кувшинами вина. После этого он сразу же выпроводил слуг. Похоже, что Сильвит, как всегда, знал о случившемся, словно сам был тому свидетелем.
      Гарет остановился в ногах кровати.
      — В этой шляпе у тебя дурацкий вид, — сказал Дагнарус.
      — Знаю.
      Гарет сорвал шляпу и запихнул под мышку.
      — Прошу меня извинить за те слова.
      — С какой стати ты извиняешься? — горестно спросил Дагнарус. — Ты лишь сказал правду. Она — женщина народа эльфов, женщина благородного происхождения, жена Владыки, гостья при дворе моего отца. Видишь, сколько причин, мешающих любить ее. А я все равно ее люблю, — едва слышно добавил он.
      Принц наконец снял шляпу и принялся рассеянно рвать ее в клочья, выдирая украшавшие ее перья и раздраженно дергая тонкий шов.
      — Вы по этой причине послали за мной? — спросил Гарет, присаживаясь сбоку на кровать.
      — Да, — ответил Дагнарус. — Я хотел, чтобы ты ее увидел. Не ожидал выслушать от тебя проповедь!
      — Я уже извинился, — напомнил ему Гарет. — Больше я не буду проповедовать.
      — Ладно.
      Дагнарус сел на постели, отбросив в сторону остатки шляпы.
      — Если обещаешь, можешь остаться и поужинать со мной. А потом отправишься спать в свою бывшую каморку. Думаю, Высокочтимый Верховный Маг переживет твое отсутствие в течение одной ночи?
      Глаза принца вспыхнули, он искоса взглянул на Сильвита. Гарет понял, что у Дагнаруса есть к нему разговор, который принц не хочет начинать в присутствии камергера.
      — Если Высокочтимому Верховному Магу вдруг понадобится мой совет, он знает, где меня искать, — ответил Гарет.
      — Сильвит, мы справимся с ужином и сами, — обратился к эльфу Дагнарус. — Тебе тоже надо отдохнуть. Кстати, выбранный тобой подарок оказался превосходным. Госпожу Мабретон он просто ошеломил. Ты согласен, Меченый?
      — Вполне, — сдержанно ответил Гарет.
      Сильвит поклонился.
      — Я рад тому, что доставил удовольствие вашему высочеству.
      — Хотел тебя спросить, — окликнул Дагнарус собравшегося уйти эльфа. — А как зовут госпожу Мабретон?
      — Вэлура, ваше высочество, — ответил Сильвит.
      — Вэлура, — повторил принц, пробуя имя на вкус, словно вино с тонким букетом. — И что оно означает в переводе с вашего языка?
      — Покой сердца, ваше высочество
      — Покой сердца, — невесело улыбнулся Дагнарус. — Здесь ее родители серьезно ошиблись. Можешь идти, Сильвит.
      — Хочу пожелать вам спокойной ночи, ваше высочество.
      — Желай, если хочешь, только вряд ли у меня будет спокойная ночь, — пробормотал Дагнарус.
      Эльф удалился. Молодые люди уселись за стол. Гарет ел с аппетитом, отдавая должное вкусной еде. Быть может, на торжественном приеме подавали более изысканную пищу, но даже эти холодные закуски были намного лучше надоевшей баранины, которой их без конца кормили в Храме. Дагнарус лениво разжевал что-то, потом оттолкнул от себя тарелку и сосредоточился на вине.
      — Сегодня я одержал по крайней мере одну победу, — объявил после долгого молчания принц.
      Он покачивал бокалом с вином, заставляя пурпурную жидкость кружиться внутри стеклянных стенок.
      — Ты слышал о смерти Донненгаля?
      — Да. Не предполагал, что вы любили его.
      — Мне абсолютно все равно, Донненгаль или кто-то другой. Я не об этом, — сказал Дагнарус, недовольный тем, что до Гарета медленно доходит смысл его слов. — Его смерть освободила место в ряду Владык.
      — Да, полагаю, что так, — согласился ничего не подозревающий Гарет. — У вашего отца уже есть на примете кто-нибудь, кем он намеревается заполнить вакансию?
      — Есть, — сказал Дагнарус. — Я.
      Гарет, намеревавшийся отхлебнуть вина, едва не уронил бокал. Он внимательно уставился на друга.
      — Вы это серьезно?
      — Я еще никогда не был более серьезен, — ответил Дагнарус— Почему ты удивляешься? Мы ведь уже говорили об этом.
      — И я всегда высказывал свои возражения. Мне казалось, что в прошлый раз я вас убедил.
      — Я много думал над этим, — признался Дагнарус, — и мне пришло в голову: если я, убоявшись опасности, откажусь добиваться своего избрания, тогда я просто трус. А если я трус, у меня вообще нет никакого права командовать другими в битве или в момент какой-то опасности.
      — Быть Владыкой и командовать сражением — не одно и то же, — взволнованно заговорил Гарет. — Эти тяготы не имеют ничего общего с ударом копья в сердце. Там — секундная боль, затем наступает милосердная смерть. А здесь — Священная Трансфигурация. Она может окончиться для вас смертью, но может — и чем-то похуже смерти.
      Дагнарус презрительно сморщился.
      — Я же помню церемонию. Я видел, как мой брат проходил через все это. Да, он не смеялся от счастья, но там не было ничего такого, чего бы я не смог выдержать. Я сильнее, чем он. Боги сделали его Владыкой Скорбей. Они не сделают мне хуже, чем брату, но могут обойтись со мной гораздо лучше.
      Гарет ответил не сразу. Они с принцем остались в спальне одни. А поскольку все придворные находились на торжественном приеме, во всей этой части замка не должно было быть ни души. И все равно Гарет наклонился к самому уху принца, чтобы Дагнарус не только услышал его слова, но и ощутил их своей кожей.
      — Ваше высочество, Хельмос не заглядывал в Пустоту.
      — Ну, не заглядывал. И что из этого?
      — Хельмос не касался Пустоты, — с жаром прошептал Гарет. — А вы ее коснулись!
      — И ты тоже, Меченый, — ледяным тоном напомнил принц.
      — Верно, — согласился Гарет. — Это так, и да помогут мне боги.
      — Так объясни мне, в чем закавыка. И почему я впервые об этом слышу?
      — Потому что я только теперь разобрался во всем этом, ваше высочество. К тому же я думал, что вы отказались от мысли стать Владыкой. Я не видел необходимости упоминать о подобных вещах.
      — Хорошо, и чем же это мне грозит? У меня что, вырастут рога и хвост?
      — Я не знаю, ваше высочество, — ответил Гарет, пропуская сарказм принца мимо ушей. — У меня нет уверенности. Такого никогда еще не происходило.
      — Так ищи, копай! А я пока буду двигаться к своей цели.
      — Я сделаю все, что в моих силах, ваше высочество, однако вы должны помнить, что я веду двойную жизнь. Никто не знает о моих занятиях магией Пустоты. Я ведь должен еще и посещать занятия в Храме, а они достаточно трудны. Все это оставляет мне совсем немного времени, чтобы тайком изучать запретные писания.
      — Ну так брось свои занятия в Храме! Ты и так говорил, что у тебя магические способности намного сильнее, чем у твоих учителей.
      — Я должен сохранять видимость учебы, иначе они заподозрят неладное. Мои учителя немало удивились бы, заметив следы магии, которой я занимаюсь.
      Гарет расстегнул пуговицы, распахнул одежду и обнажил грудь.
      Дагнарус отпрянул. Схватив платок, он торопливо прикрыл себе нос и рот.
      — Черт тебя дери, Меченый! Что за болезнь ты подцепил? И как ты осмелился притащить эту заразу сюда?
      Кожу Гарета покрывали прыщи и нарывы. Одни успели высохнуть, другие появились недавно, разбухшие от гноя. Самые крупные нарывы были перевязаны, чтобы их нельзя было заметить сквозь одежду. Помрачнев, Гарет вновь натянул на себя блузу, кусая губы всякий раз, когда ткань задевала гнойные бугорки. Каждое прикосновение отзывалось болью.
      — Не волнуйтесь, ваше высочество, это не чума, — сказал Гарет. — Мои раны не заразны. Так что на этот счет можете не опасаться.
      — Тогда откуда твои прыщи? — потребовал ответа Дагнарус, убирая платок, но по-прежнему держась от друга на расстоянии.
      — Магия Пустоты, — ответил Гарет. — Магия, исходящая от богов, несет благословение. Магия Пустоты исходит из того темного, что скрыто внутри нас. Прыщи и гнойники — зримые следы моих заклинаний. Никто толком не знает, почему они появляются. Сам я думаю, что тело пытается бунтовать против Пустоты либо стремится убедить мою душу отвернуться от тьмы.
      — Застегнись поскорее! — Дагнарус с омерзением отвел взгляд. — У меня от всего этого мурашки по коже побежали. Я видел, как людям отсекали руки и ноги, и даже не вздрагивал, но я ненавижу болезни. И ты это знаешь. Что тебя дернуло показывать мне все это?
      — Пустота налагает свои требования, и я страдаю от них, — сказал Гарет, застегивая пуговицы. — Это жертвы, которые я обязан приносить, дабы получать магическую силу.
      — И ради чего ты мне об этом рассказываешь? — недовольно спросил Дагнарус, залпом проглотив вино и тут же снова наполнив бокал. — Уж не хочешь ли ты сказать, что эта дрянь появится и у меня?
      Гарет довольно долго молчал, а потом ответил вопросом:
      — Если вас изберут Владыкой, вы должны будете пройти Семь Испытаний. Как вы рассчитываете их проходить?
      — Не знаю, — пожал плечами Дагнарус— Я даже незнаю, в чем они заключаются. Но вряд ли эти испытания особо тяжелы. Брат ведь их прошел.
      — Я узнал, в чем заключается каждое из них, и теперь я знаю — вы не сможете их пройти, ваше высочество. Точнее, не сможете, не обратившись к Пустоте, — закончил Гарет.
      — Значит, ты так мало в меня веришь? — воскликнул Дагнарус, опасно блеснув зелеными глазами.
      — Вы согласитесь перевязывать язвы прокаженному? — парировал Гарет. — Язвы, подобные моим?
      — Милостивые боги, конечно нет! — скорчил гримасу принц. — С какой стати?
      — Так будут испытывать ваше чувство сострадания. И еще, вы согласитесь провести несколько часов в обществе Почтенных Магов, обсуждая с ними метаморфозы души, которые она претерпевает после смерти?
      — Ну и дурацкие у тебя шутки! — засмеялся Дагнарус, поигрывая бокалом.
      — Нет, ваше высочество, я говорю совершенно серьезно.
      — Тогда, разумеется, нет. Уж лучше я расскажу им о тактике сражения.
      — Получается, что два испытания вы уже не прошли.
      — Не бойся, я не потерплю неудачу. Если понадобится, я призову на помощь Пустоту, — легковесно заявил Дагнарус, в очередной раз наливая вино в бокал.
      — Пустота требует платы за свои услуги, ваше высочество, — стоял на своем Гарет. — Пустота требует жертв. Ничего не отдав взамен, вы ничего не получите.
      — Будут ей жертвы, — произнес Дагнарус, вскинув брови и сверкнув глазами.
      — Какие именно? — напирал Гарет. — Что вы согласитесь принести в жертву?
      — Все, что угодно, только бы это не обернулось для меня уродством, — ответил Дагнарус, которому начал уже надоедать этот разговор. — Мне нужно стать Владыкой, Меченый, — вдруг с жаром произнес принц. — Мне не получить корону, не став равным своему брату.
      — Вы и так не получите корону, пока ваш брат жив, — спокойно возразил Гарет.
      — Бывают разные случайности, — возразил ему на это Дагнарус. — Падение с лошади стоило жизни его матери. Можно поскользнуться на мокрой мостовой. Или упасть с лодки за борт. Брат возится с больными и тоже может случайно подхватить чуму. Пустоте нужна жертва. Значит, она получит жертву.
      — Не говорите так, Дагнарус! — вскричал Гарет.
      Он порывисто вскочил, уронив свою тарелку и расплескав вино. Поднеся руку к губам принца, Гарет прошептал:
      — Во имя богов, не говорите так!
      — Ну хорошо, не буду, — сказал Дагнарус, раздраженно отталкивая руку Гарета. — И не прикасайся ко мне. Я все еще сомневаюсь, что твои прыщи действительно не заразны. А что касается моих слов, не думай, будто я собираюсь угробить брата. Да, я не слишком-то его люблю, но я не желаю ему никакого зла. До тех пор, пока он не станет противиться моему избранию Владыкой.
      — Если он это сделает, то только из любви к вам. Как и я, — ответил Гарет.
      — Я что-то сомневаюсь в любви моего брата, — сказал Дагнарус. — Но не в твоей, Меченый.
      — Благодарю вас, ваше высочество, — произнес заплетающимся языком Гарет, опьяневший от вина и усталости.
      Он отчаянно тер глаза, пытаясь не заснуть прямо за столом.
      — Иди-ка спать, — велел ему Дагнарус. Принц уже опустошил один кувшин вина и взялся за другой. — Только скуку на меня нагоняешь.
      — Простите меня, ваше высочество, но я действительно не выспался в прошлую ночь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37