Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовь и возмездие (Мой нежный враг)

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Джоансен Айрис / Любовь и возмездие (Мой нежный враг) - Чтение (стр. 15)
Автор: Джоансен Айрис
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Она безразличным взглядом обвела комнату. Все в ней говорило об изысканном вкусе хозяина замка: и эта постель, задрапированная бургундским балдахином, и тяжелая дорогая дубовая мебель, и высокие потолки с лепниной. Но ничто не вызывало ее восхищения. Это ее временное убежище на тот случай, когда она не в конюшне или за воротами. Точно таким же был дом на острове.

Но Джаред прав. После ночи, проведенной в конюшне, ей так хотелось выкупаться и поесть. И она быстрым шагом подошла к шнурку с колокольчиком.

11

В одиннадцать часов Касси вошла в конюшню. Бредфорд уже стоял у стойла, где помещался Капу. Джареда с ним не было. Бредфорд улыбнулся ей.

— Придется немного подождать моего племянника.

— Я разрешила тебе испытать Капу, а не Джареду — Войдя к жеребцу, она ласково потерла его по холке, прежде чем взять седло, лежавшее в углу. — Если он не появится к тому моменту, как я закончу снаряжать Капу, мы уедем без него. — Касси опустила седло на спину жеребца. — Или вообще не станем замерять время.

Бредфорд вскинул брови.

— Мне показалось, ты недовольна? Джаред что-то успел сделать не так?

— Невежливо опаздывать.

— Джаред обычно очень точен. Наверное, произошло что-то из ряда вон выходящее. — Он помолчал. — И ты, видимо, догадываешься, в чем дело. Жозетта мне сказала, что вы с ней виделись этой ночью.

— В самом деле? — подтягивая подпругу, проговорила Касси.

— Ты ее чем-то огорчила. Касси в ответ промолчала.

— Но ты ей понравилась, — усмехнулся Бредфорд. — Что не стало для меня неожиданностью. Именно этого я и ожидал.

— Почему? У нас с ней так мало общего.

— Оттого, что она графиня? Это не имеет значения. Она ссылается на свой титул только, когда хочет защититься. Скажи, когда ты увидела ее, не возникло ли у тебя ощущения…

— Возникло, что мне сильно достанется. Она набросилась на меня, повалила на пол и уселась сверху.

— Ты прекрасно понимаешь, о чем я спрашиваю. Не напомнила ли она тебе кого-то?

— Да. Мне показалось, что мы давно знакомы. Не знаю даже почему.

— Взгляни в зеркало. Вы как близнецы.

— О чем вы говорите? Повторяю, у нас нет ничего общего, — нахмурилась Касси.

— Я говорю не столько о внешнем сходстве, сколько о внутреннем. И ты, несомненно, почувствовала в ней родственную душу. Держу пари, что в шестнадцать лет ты откликалась точно так же, как Жозетта. И была такой же порывистой, прямой, резкой, неуемной, — он усмехнулся. — И если она каким-нибудь образом окажется на вашем острове, то непременно начнет носить саронг вместо штанов, приводящих в ужас бедную леди Кэрродин.

В этом Касси нисколько не сомневалась. Она словно бы видела свое собственное отражение. Неудивительно, что она так быстро прониклась симпатией к этой девушке.

— Джаред накажет ее за то, что она сбежала из школы?

— Сомневаюсь. Конечно, он постарается быть с ней построже, но обычно Жозетте удается заставить делать Джареда то, что ей хочется и как ей хочется. Она смогла убедить его назвать корабль своим именем.

«Жозефина!» — вспомнила Касси.

— Тогда почему он настаивает, чтобы она осталась у леди Кэрродин? Жозетте там плохо.

— Это лучшая школа для девочек в Англии. Но Жозетте нигде не понравится. Она терпеть не может школьного распорядка.

Касси вспомнила, как ее ужасала только одна мысль, что Клара сумеет уговорить отца, и тот отправит ее в женский монастырь. Если бы домоправительнице удалось настоять на своем, она стала бы в тысячу раз несчастнее Жозетты.

— Лучше, если бы Джаред разрешил ей остаться в замке. У леди Кэрродин она чувствует себя страшно несчастной.

— Это невозможно. Мы и так делаем все, чтобы продлить ее пребывание здесь, но если она задержится в замке надолго, то это плохо скажется на ее репутации.

— Плохо?

Бредфорд помедлил некоторое время, а затем, как бы решившись, продолжил:

— Конечно, надо бы сохранить все происходящее здесь в тайне. Но от тебя мне бы не хотелось иметь секретов. Леди Кэрродин возмущает жизнь в Морланде.

— А что именно?

— Все эти скачки, карточные игры, пьянство и… — Он развел руками. — И все остальное.

— Под «всем остальным» следует понимать бурное времяпровождение с женщинами, которых Джаред привозил из Лондона. С ними Жозетта, видимо, в дружеских отношениях. Но сама-то она ничего подобного не делает? Какое имеет к ней отношение поведение его светлости?

— В тебе говорит вседозволенность молодости. Милая Касси, ты приехала с острова, который во многом безопаснее твоей родины. Все происходящее здесь, в сущности, не заслуживает внимания. Но, поверь, в глазах общества многое предосудительно.

— Жозетта не принимает близко к сердцу все эти глупости.

— К сожалению, принимает. Когда слышит от других разговоры о происходящем. И старается отстоять Джареда. Постоянные стычки в школе не идут ей на пользу. Оставить ее без опеки мы тоже не можем, потому что постоянно путешествуем.

— Тогда перестаньте преследовать моего отца и сидите дома.

— Кажется, Жозетта обрела еще одного защитника.

— Она мне безразлична. — Касси распахнула дверь конюшни. — И я перестану быть ей симпатичной, когда девочка поговорит с Джаредом и он расскажет ей о Шарле Девилле.

— Кто знает. Жозетта непредсказуема. Так же, как и ты.

Касси раздражали эти постоянные сравнения.

— Какое мне дело до того, куда ее занесет на этот раз? Она отвечает сама за себя.

— Ты отгоняешь от себя мысль о ней. Кстати, Жозетта поступила бы точно так же.

Бредфорд не унимался. И Касси не оставалась ничего другого, как процедить сквозь стиснутые зубы:

— Больше я не собираюсь ждать Джареда. Где ваше скаковое поле?

Бредфорд кивнул в сторону другого выхода из конюшни.

— В полумиле отсюда есть луг. Езжай на север. Думаю, что Джо уже оседлал мою лошадь. Я скоро догоню тебя.

Преодолев непонятное внутреннее сопротивление, Касси поняла, что ей не хочется вести Капу мимо Морганы. Но с этим необходимо смириться. Ей неизбежно придется видеть их рядом. Джаред будет выезжать на Моргане, и довольно часто. Не исключено, что он сделает это даже сегодня.

— Что-то не так? — сразу уловил ее колебание Бредфорд.

— Нет, — и Касси двинулась к проходу. — Я подожду вас снаружи.

Моргана не обратила ни малейшего внимания на Капу. Взглянув на жеребца, она тотчас отвернулась. Столь же рассеянно посмотрел на нее Капу и пошел, глядя перед собой, словно в стойле, кроме него, никого не было. Касси с облегчением вздохнула. Ей казалось, что они оба идеальная пара, но лошади не проявили ни малейшего интереса друг к другу. Впрочем, все естественно, когда кобылы не в охоте, жеребцы редко обращают на них внимание. Глупо с ее стороны ждать призывного ржания.

Джаред появился с Морганой на лугу, когда Капу прошел третий круг. Касси даже не взглянула в его сторону, держа жеребца на поводу рядом с оживленным Бредфордом, он был так воодушевлен, что не замечал секущего ему лицо холодного ветра.

— Все, хватит, Капу не нравится все эти старты и финиши. Он так долго провел в стойле на корабле. Не хочу, чтобы он переутомился. У вас есть место для выгона, где я могу пустить его свободно побегать?

— Ну и как? — спросил Джаред у Бредфорда.

— Лучше, чем Моргана, когда мы испытали его в первый раз, но хуже ее он прошел вторично. В третий — он показал то же самое время.

— Господи! — Джаред повернулся к Касси. Глаза его сияли от возбуждения. — Еще один круг!

— Нет! — Касси продолжала смотреть прямо на Бредфорда. — Я выполнила вашу просьбу. И мы оба устали от этой глупой затеи. Могу я отпустить его?

— Мне бы хотелось взглянуть, как он бежит, — попросил Джаред.

— Надо было прийти раньше.

— Я не мог, черт побери! Мне надо было… — Он замолчал, увидев, как Касси упрямо вздернула подбородок. — Я покажу, куда ехать. — И тронул бока Морганы.

— Можно просто сказать, где это.

— Если ты не хочешь дать мне засечь время, то я по крайней мере посмотрю, как он бежит. Тем более туда не так просто проехать. Я покажу безопасный проход. Это в пяти милях отсюда. Вдоль обрыва, где нет ни мелкого кустарника, ни рытвин.

— А можно мне проехать к берегу?

— Там скалы и камни.

Крутые утесы, отвесные скалы, просторное серое небо, пронизывающий ветер и мрачный замок. Англия встретила ее недружелюбно.

— Вы тоже поедете, Бредфорд? Он покачал головой.

— Я лучше поищу Лани. Меня удивило, что ее не оказалось с тобой.

Касси улыбнулась.

— Она обнаружила библиотеку в замке. Столько книг в одном месте ей еще не доводилось видеть. Думаю, теперь мы ее застанем там и после нашего возвращения.

— Это значит, мне придется забивать голову новыми сведениями? Боже, опять суета и хлопоты! — Прощаясь, он помахал им и пустил свою лошадь рысью к замку.

— Готова? — спросил Джаред и, не дожидаясь ответа, пустил Моргану галопом через луг к утесу.

Касси двинулась следом, старательно удерживая Капу и наблюдая за Джаредом. Она видела его верхом только мельком там, на берегу. Сейчас он слился с Морганой в одно единое и неразрывное целое. Настоящий кентавр — могучий, отличавшийся буйным нравом и невоздержанностью. Касси не сводила с него глаз. Ему не приходилось прилагать никаких усилий, чтобы Моргана выполняла его указания. Держа поводья, он обернулся.

Касси пустила Капу более быстрым шагом, понимая безмолвное требование. В жаркой полутьме каюты она привыкла на него отвечать еще до того, как он успевал высказать свое желание. Он также отзывался и на ее невысказанную просьбу. Но сейчас было все по-другому. Надо сломать эту привычку. И Касси постаралась замедлить шаг Капу, как только оказалась рядом с Джаредом.

Он улыбнулся.

— Ради Бога, перестань проверять свои границы дозволенного каждую секунду. Не стоит устраивать стычки и воздвигать баррикады по каждому поводу. Мне противно сейчас прибегать к уловкам и хитростям. Мне просто хочется посмотреть, как он бежит. Что тут страшного? Я же не возражал, когда ты разглядывала меня с Морганой.

Она задумалась.

— Ты сам виноват, что я все время настороже. Твои постоянные насмешки и…

— Ну хорошо, я постараюсь попридержать язык.

Не ожидая подобного ответа, она с любопытством спросила:

— Надолго ли?

— Нет, только на определенное время.

— И почему же?

— Прошлой ночью у меня хватило времени подумать обо всем как следует. Тебе непросто продолжать игру, оказавшись на чужой территории, в незнакомой для тебя обстановке. И хотя промедление раздражает меня, но все же, прежде чем начать атаку, я дам тебе время освоиться в Морланде.

Она не просто выводила его из себя. Касси не могла не слышать в насмешливом тоне, каким Джаред говорил с ней, все больше разочарования и нетерпения.

— Бредфорд говорил, что ты справедливый человек.

— Иной раз. Догадываюсь, насколько нестерпимо тебе признать за мной хоть какие-то достоинства. Проще, если бы я оставался в твоих глазах законченным негодяем.

Он прав. Касси отказывалась замечать в нем честь и достоинство, справедливость и доброту. Своими лучшими чертами характера он выбивал у нее из рук оружие.

— Сегодня утром ты не выглядел добродетельным.

— Вести себя как дурак я не собираюсь. И очень надеюсь переубедить тебя. Но какое-то время… обещаю проявлять терпение.

— Благодарю.

Он не обратил внимание на иронию в ее голосе.

— Но хочу попросить тебя кое о чем в ответ. — Джаред вскинул ладонь, не давая ей возразить. — Не избегай меня. Не сторонись, когда мы можем находиться рядом. Я не коснусь тебя против воли, но приходи ужинать ко мне каждый вечер. Я должен сохранить надежду, что смогу убедить тебя вернуться ко мне в постель.

— Никаких обещаний тебе я не собираюсь давать.

— Ну до чего же ты упрямая! Неужели не видишь, что я хочу облегчить тебе путь к отступлению?

Она отвела взгляд.

— Хочешь, чтобы я третировал тебя? Морланд представляет мне массу возможностей. Как хозяин я могу запретить тебе появляться в конюшне и ухаживать за жеребцом.

Касси тревожно посмотрела на него.

— Ты не пойдешь на это.

— Почему нет? Неужели ты считаешь, что я… — оборвав себя на полуслове, Джаред закончил. — Нет, конечно. До этого я не опущусь, но попробую найти еще что-нибудь.

Самое страшное оружие, которому Касси не могла бы сопротивляться, Джаред отказался использовать. Он понимал, как много значит для нее общение с Капу.

— Ничто другое не возымеет такого действия, — прошептала Касси.

— Бьюсь об заклад, что найду безошибочное средство, которое приведет тебя ко мне в постель. — Он встретил ее взгляд. — Давай начнем честную и прямую игру, Касси. Ты так же, как и я, не хочешь, чтобы чувства, которые мы испытываем друг к другу, связывали нас по рукам и ногам. Но и делать вид, что между нами ничего не происходило, тоже невозможно. Я отдаю тебе все поле, оставляя себе всего лишь уголок.

Если она уступит его просьбе, то у нее появится возможность быть рядом с ним и в то же время не погружаться в затягивающую чувственную паутину. Не исключено, что так она сумеет выведать сведения, которые помогут ей спасти отца. Мысль эта обожгла ее. Новое предательство — и уже по отношению к Джареду. Но как иначе? Она в первую очередь должна думать об отце. Именно поэтому она здесь.

— Но это ничего не изменит. Отец…

Джаред, уже заранее зная, что скажет Касси, умиротворенно улыбнулся.

— Я не питаю никаких иллюзий. Твою душу я не собираюсь соблазнять, только твое тело. Ты сама говорила, что они могут существовать раздельно. Разве не так?

— Да. — Но в ту последнюю ночь на корабле у нее возникло беспокойство: душа и тело оказались в непозволительной близости, и тогда Касси попыталась разорвать связывающие их нити. Сейчас он предлагал всего лишь коротать вечерние часы. Для нее опасность представляла лишь близость. Лежа с ним в постели, она испытывала странное чувство, будто ей в душу проникает сладкая отрава. И это зелье исподволь подчиняет себе разум. Смешение дня и ночи — вот что вызвало страх.

— Думаю, мы можем… вместе ездить верхом.

— Отлично. Но соблазнить женщину на лошади даже для меня довольно трудно. — Джаред продолжал свое: — Хотя и не настолько уж невозможно. Правда, как быть, если погода испортится? Впрочем, можно придумать что-нибудь.

В его словах чувствовалось что-то похожее на сговор, и она вдруг засомневалась:

— Наверное, мне не стоит…

— Вперед, — перебил ее Джаред. — Там недалеко обрыв. Держи Капу покрепче. Не дай ему оступиться на тропе. Внизу острые камни.

— Капу не такой дурак, чтобы прыгать в обрыв. Я подведу его к самому краю, он поймет, какая опасность нам грозит. И станет держаться подальше.

— Завидую тем, у кого развит инстинкт самосохранения. Но иной раз балансировать на краю в сто раз опаснее. — Джаред резко переменил тему разговора. — Прошлой ночью ты встретилась с Жозеттой. Как она тебе показалась?

— Какое это имеет значение? — Касси помолчала. — Ты объяснил ей, почему я здесь?

— Да. Как я мог умолчать о чем-либо после того, что ты ей сказала. Разумеется, о том, что было между нами на корабле, я не стал упоминать. Но о тебе, о Лани и о твоем отце я рассказал все.

— А что она… Впрочем, неважно. Какое мне до этого дело.

Но Джаред ответил на невысказанный вопрос.

— Онемела от потрясения. Чего и следовало ожидать. Я привез ее в Морланд ребенком. О родителях в ее памяти остались лишь смутные обрывки.

Касси попыталась отогнать мысли об обреченных на казнь графе и его жене.

— Она говорила, что родом из графской семьи.

Он кивнул.

— После страшного террора у нее остался только титул. Революционное правительство конфисковало и поместье, и все ценности.

Если отец терзался муками совести из-за того, что по его вине погибли родители Жозетты, то он наверняка мучился бы и из-за того, что она потеряла все. «Если»? Слово явилось ниоткуда. Но ведь оно пряталось в глубинах сознания. И теперь просто выплыло. И впервые она задалась вопросом: а не виновен ли ее отец? Но она обязана сохранить веру в него.

— И ты сумел убедить Жозетту, что ей ничего не нужно.

— Мы пытались, — он поморщился. — Но ей требуется больше, чем просто еда и кров. В детстве с ней мне было несколько проще. Тогда ее волновали только лошади и ее ботик.

— Ботик?

Джаред окинул взглядом бесконечную серую гладь моря.

— На тот случай, если ты вдруг сама не обратила внимание, что мы живем на самом берегу. И у Жозетты есть свой небольшой ботик. Она получила его в подарок, как только научилась управлять парусами. Когда она не на лошади, то на нем плавает вдоль берега.

— Похоже, она совершенно напрасно теряет время в стенах школы леди Кэрродин.

— Но это необходимо, — улыбнулся Джаред.

— Чтобы ты мог спокойно распутничать здесь?

— Кто тебе… — Он покачал головой. — Ах этот Бредфорд.

— Если ты не можешь отказаться от разврата, то тебе не следовало брать над ней опеку.

— Да, ты права. Наверное, ее нужно было оставить во Франции на растерзание взбесившихся мародеров, — иронически заметил Джаред.

— Но ты сам как-то сказал, что мы несем ответственность за наши поступки. И если уж ты взялся за ее воспитание, то должен был изменить и свое поведение.

— Ни я, ни Бредфорд понятия не имели о том, как надо воспитывать девочек. Стараемся по мере наших сил сделать для нее все возможное.

— Устраивая на ее глазах оргии.

— Она никогда не видела… — Он замолчал, подумал и согласился. — Вообще-то была свидетельницей. И не раз. В детстве ее наше буйство забавляло. Она даже казалась счастливой. Но потом, когда я понял, что Жозетта… К черту! Я тоже еще был юношей. И не принимал особенных мер предосторожности.

— Сейчас ты не юноша. И твое поведение на Гавайях не отличалось добродетелью. Так что я не могу сказать, что ты сильно изменился с тех пор.

— Я не монах, — нахмурился Джаред. — И то многое, что я делаю, когда Жозетты нет, вряд ли будет ей по душе. — Его глаза сузились. — А почему это тебя вдруг так стало беспокоить мое поведение? Ты сама носилась по берегу как дикарка. И по твоим философским убеждениям совокуплению не стоит придавать особого значения.

— Верно, — Касси не понимала, почему даже саму мысль, что он в постели с другой, она не могла принять. Ее это бешено задевало. Слова Жозетты вызвали в ней приступ гнева, а подтверждение Бредфорда разъело ее рану ревности. Но Касси ухватилась за первое попавшееся объяснение, показавшееся более или менее убедительным. — Но Бредфорд признал, что твои беспорядочные связи угнетали Жозетту. А если ты знаешь, что твое поведение отзывается болью в близком, то не следует делать этого.

— Что-то мало верится, что ты набросилась на меня только из-за Жозетты, — улыбнулся Джаред. — Думаю, раздосадована в первую очередь ты сама. — Он натянул поводья и указал на тропинку. — Вот мы и приехали. Теперь ты можешь пустить Капу порезвиться. Но в лес лучше не заезжать. Там Капу может повредить ногу в рытвинах. Их там много.

— А ты тоже останешься?

— Мне хочется посмотреть, как он бежит, — кивнул Джаред. — Даже если бы у меня и секунды не оставалось в запасе, я бы не смог удержаться от соблазна взглянуть на него хоть краем глаза.

— Не понимаю, почему это так важно для тебя? Ты же видел в первую нашу встречу, как он скачет.

— Но в тот раз мне было не до жеребца, — улыбнулся Джаред. — Меня занимало совсем другое.

Воспоминание об их первой встрече тотчас вызвало румянец на ее щеках. Она в ту ночь не могла заснуть. Джаред явился к ней из зарослей, ворвался в ее жизнь и все перевернул с ног на голову. Касси отпустила поводья.

— Вперед, Капу!

Именно этого, он и ждал. И несся как стрела. Касси держалась, сжимая бока ногами. Ветер бил ей в лицо. Дыхание перехватило. Капу стлался над землей, обгоняя ветер, почти не касаясь ее копытами. Море, небо и земля слились в одно.

— Хорошо! Вот так! — ликовала Касси. — Беги!

И он помчался еще быстрее. Поглощая все новое и новое пространство. Боже! Она соскучилась по этому стремительному бегу не меньше, чем Капу. Они летели как по волнам. И единственное, что привязывало их к земле, так это легкое неуловимое прикосновение к ней копыт жеребца. Они оказались у опушки леса скорее, чем рассчитывали. Натянув поводья, Касси повернула Капу назад, в сторону замка.

Джаред нагнал ее уже на полпути к конюшне. Глаза его сверкали от восхищения.

— Он неотразим!

— Да! — просто согласилась Касси. Его слова отозвались в душе песней, словно похвалили ее дитя. Восторг переполнял ее настолько, что она чувствовала себя не в состоянии думать о противостоянии кому-либо или чему-либо. — Он отлично пробежался и будет чувствовать себя прекрасно.

— И ты тоже.

— Может быть. Англия не такая уж плохая страна. Ветер холодный и колючий. Но мчаться ему навстречу доставляет удовольствие. — Касси потрепала Капу по гриве. — Нам понравилось, да, малыш? — Она посмотрела на Джареда. — Ну как, теперь ты имеешь представление о том, с какой скоростью он летит?

Он растерянно моргнул.

— Нет.

— Почему?

— Я просто смотрел на него, забыв обо всем на свете.

Касси невольно рассмеялась. Она не представляла, что Джаред может настолько утратить контроль над собой и не сделать то, зачем поехал с ней. Он походил на потерянного мальчика.

— Уверяю тебя, он быстр и легок как ветер, — все еще продолжая улыбаться, сказала Касси.

— Знаю, — огорчился Джаред. — И мне не нравится, когда надо мной смеются.

Глаза ее озорно блеснули, она попыталась докопаться до сути его подавленности.

— Ты потрясен?

— До глубины души, — Джаред отвел от нее взгляд. — И до сих пор не могу прийти в себя.

Улыбка сошла с лица Касси. Во взгляде Джареда струилось столько тепла, юмора и восхищения — чувств более опасных, чем вожделение.

— Моргана тоже бесподобна, — пытаясь утешить его, сказала Касси.

— Я же тебе говорил.

— Но не так хороша, как Капу.

— Это отчего же?

— Потому что он мой, — ответила Касси.

Джаред рассмеялся:

— Интересно, почему меня нисколько не удивило подобное заявление?

— Потому что ты сам думаешь точно так же. Разве Морланд для тебя не самое красивое место на земле только потому, что это твое поместье?

— Возможно, мне трудно избавляться от предвзятости, но я всегда стараюсь следить за собой и вполне готов смириться с мыслью, что Капу может обогнать Моргану.

— Не понимаю, почему для вас это так важно, — с недоверием отозвалась Касси. — И Бредфорд ни о чем другом думать не может. Он постоянно говорит о скачках, которые вы устраиваете здесь.

— Я помешан на том же. И мечтал бы посмотреть на Капу и Моргану в забеге.

— Я не дам, разрешения, — быстро сказала Касси. — И вообще не хочу, чтобы они соревновались друг с другом.

— Почему?

— Потому что мне нравится Моргана.

— Ну и что из этого?

— Неужели ты не видишь сам? Сейчас они просто не замечают друг друга. Я не хочу, чтобы они стали врагами.

— Я бы не сказал, что они не обращают внимания друг на друга.

— Ошибаешься.

— Это пока не очень заметно, но я видел, как они обменялись парой быстрых взглядов.

— Тебе показалось, — огорчилась Касси.

— Присмотрись сама. Быть может, я более привычен к проявлению нежности у лошадей, чем ты. — Джаред перевел взгляд в сторону изгороди, отделявшей луг. — Вон Жозетта. Она ждет тебя.

Касси метнула настороженный взгляд в сторону маленькой фигурки, сидевшей на верхней перекладине изгороди.

— Почему ты решил, что она захочет говорить со мной? Жозетта наверняка ждет тебя.

— После нашей утренней беседы ей еще долго не захочется общаться со мной. И если уж она пришла сюда, значит, у нее есть серьезные причины встретиться с тобой. Наверное, ей необходимо что-то обсудить.

«Если только не растерзать меня в клочья», — подумала мрачно Касси.

— Поэтому я оставлю вас наедине, — Джаред, пустив Моргану галопом, скрылся в конюшне. Проезжая мимо Жозетты, он кивнул ей, но она не удостоила его даже взглядом. Все ее внимание поглотила Касси.

— Вас не было так долго. Я ждала несколько часов. — Она посмотрела на Капу. — Он хорошо бежал?

— Ты ждала меня не для того, чтобы узнать о жеребце, — сказала Касси и, подъехав вплотную к изгороди, бросила поводья.

— Не только за этим, конечно, но мне интересно. — Жозетта прямо посмотрела в глаза Касси. — А ты думала, что я начну обвинять тебя из-за отца?

— В том, в чем Джаред обвиняет моего отца, — поправила Касси.

— Обычно он бывает прав.

— Но в том…

Жозетта махнула рукой, призывая Касси к молчанию.

— Я не хочу тебе что-то доказывать. Или спорить. Меня не касается то, что Джаред имеет против твоего отца. Мне бы и в голову не пришло укорять кого-то за то, что он родился не от того отца или не в той стране. Я слишком настрадалась с самого рождения и считаю себя не вправе упрекать кого-то другого за его появление от не угодного мне отца. — Девушка улыбнулась.

Чувство облегчения охватило Касси. До последней минуты она даже не осознавала, как волновалась, ожидая решения Жозетты.

— Спасибо тебе. Ты очень великодушна.

— Не настолько, насколько ты себе представляешь, — зеленые глаза Жозетты вспыхнули. — А ты готова вручить мне приз? Я смогу покататься на Капу?

Касси покачала головой. Этот маленький сорванец несносен.

— Он может убить тебя.

— Я же говорила тебе, что умею хорошо обращаться с лошадьми. — Она спрыгнула с изгороди и бросилась к открытым воротам. — Идем. Я помогу тебе расседлать его.

Странное чувство охватило Касси. Она так боялась этой встречи, а Жозетта, казалось, не придавала случившемуся никакого значения. Девчушка обернулась к ней и сказала то, о чем с волнением думала Касси.

— Я была еще ребенком, когда казнили моих родителей. Джаред и Бредфорд заменили мне их. Тебе известно, что Джаред привез меня в Англию сам, после того, как четвертовали его отца?

— Нет, не знала.

— Он держал меня на коленях, когда они убивали его отца. Со связанными руками ему удалось скрыться в подлеске. Три дня он шел по лесу, пока не отыскал дорогу к кораблю, на котором они приехали с отцом. Ему так и не удалось порвать веревки. И все запястья у него оказались содранными в кровь, когда он добрался до берега.

«Ненавижу быть связанным»… Ничего удивительного. Только что потерявший отца, тринадцатилетний мальчишка, в путах, беспомощный, да еще с маленьким ребенком на руках, требующим материнской заботы, — трудно себе представить, как мог такое вынести подросток. Отпечаток беды наверняка оставил в нем след на всю жизнь.

— Теперь ты поймешь, почему я никогда не позволю обидеть Джареда. Твой отец должен это знать. — Жозетта закрыла двери за Касси. — Но ты меня привлекаешь. Я терпеть не могу всех этих монашек в нашей школе. И страшно рада, что ты побудешь в Морланде. Ты поведаешь мне все о тех местах, где жила. Мы устроим скачки, и тебе это понравится.

— Ты же знаешь, Джаред держит меня как заложницу.

— Странная заложница, которой позволяется свободно ездить верхом по поместью. Ты на особом положении. И не думаю, что возникнут какие-то сложности. — Она открыла дверь конюшни. — А теперь расскажи мне про Лани. Она в самом деле любовница твоего отца?

— Да, — насторожилась Касси.

Но Жозетта, кажется, не заметила в ней перемены.

— Многие из друзей Джареда имели любовниц. Но его приятели обычно не позволяли мне видеться с ними… Как-то раз, когда Джаред устроил вечеринку, я наткнулась на одну из таких птичек. Она спала в его комнате.

— Птичка?

— Проститутка, — пояснила Жозетта Касси, видя, что та не поняла, о ком идет речь.

Щеки Касси опалило жаром.

— Лани не проститутка. И не смей ее сравнивать с такими женщинами. Она заслуживает не меньше уважения, чем…

— Я не знала, — перебила ее Жозетта. — Извини меня, пожалуйста. Здесь, в Англии, к любовницам относятся очень пренебрежительно… — Она огорченно вздохнула. — Вечно я попадаю впросак, ляпая что-нибудь невпопад. Я не хотела никого задеть.

Девушка так расстроилась, что гнев Касси неожиданно для нее спал сам собой.

— Она самый большой мой друг.

— А мне она понравится?

— Возможно. — Касси мысленно вернулась к тем дням, когда Лани впервые появилась у них в доме. Тогда ее переполняли ревность и возмущение. Прошло время, прежде чем Лани удалось одержать победу. Жозетта не так мала, какой была она тогда, но такая же независимая и гордая. — Наверное, не сразу, но ты непременно полюбишь ее.

— Значит, она, как Джаред, — понимающе кивнула Жозетта. — Иной раз я готова просто задушить его. Он считает, что всегда и во всем прав. — Она улыбнулась. — А потом он сделает что-нибудь такое хорошее, от чего забываешь обо всем остальном.

Девушка явно обожала Джареда. И даже когда «готова просто задушить его», подумала Касси. Что же он такого сделал, чем заслужил ее беспредельную привязанность? Конечно, он спас ей жизнь, но тогда она была маленькой и вряд ли запомнила это.

— Джаред не похож на других людей, как и Лани, — согласилась она, спешиваясь.

Моргана уже стояла в стойле, и Касси, когда они проходили мимо, заметила косой мимолетный взгляд, который бросил в ее сторону Капу. Так и есть! Как это Джареду удавалось все подмечать? Того и гляди, она разделит вместе с Жозеттой ее недовольство извечной его правотой.

— Почему ты нахмурилась? Ты все еще сердишься на меня за Лани? — встревоженно спросила девушка.

— Нет, не сержусь, — улыбнулась Касси.

— Значит, устроим Капу в его стойле и пойдем к твоей лучшей подруге, ты познакомишь меня с ней.

— Хорошо, — кивнула Касси. — Пойдем вместе в библиотеку.

Выйдя во двор, они увидели, как к замку подъехал роскошный экипаж и остановился у парадного входа.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23