Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Один прекрасный вечер

ModernLib.Net / Художественная литература / Додд Кристина / Один прекрасный вечер - Чтение (стр. 12)
Автор: Додд Кристина
Жанр: Художественная литература

 

 


      Они ждали в тени деревьев: Роберт и Клариса, закутанная в коричневый плащ. Роберт, прекрасно зная Огли, был уверен в том, что тот захочет осмотреть усадьбу и позлорадствовать по поводу того, что он держит в кулаке хозяина такого обширного владения. Огли именно так поступил. Когда Огли выглянул из окна, Роберт шепнул Кларисе: «Пора», – и она вышла на сцену.
      Когда Огли отскочил, Роберт позвал Кларису, и она подбежала к нему. Она все еще не знала, зачем он все это делает, но ни о чем больше не спрашивала. И слава Богу, потому что Роберт не хотел ей рассказывать. Он не мог рисковать: а вдруг она откажется морочить голову человеку, которого считала героем. Завтра они подтянут гайки еще одним представлением, и, с помощью Кларисы и милостью Божьей, к тому времени – через два дня – Вальдемар уже будет на корабле в Эдинбургской гавани.
      С помощью Кларисы и милостью Божьей.
      Она стояла и смотрела на Роберта. Ее янтарные глаза пронизывали его насквозь. Она видела порой то, что он хотел бы скрыть.
      – Могу я задать вам вопрос? – Ну вот, началось.
      – Разумеется.
      – Вы служили под командованием Огли. Что вы о нем думаете?
      Хепберн приподнял брови. Этого вопроса он не ожидал.
      – Почему вы спрашиваете?
      – Он оказался не таким, каким я его себе представляла. Я полагала, что увижу человека неординарного, великого, помышляющего о великом. А он смотрел на меня с вожделением. В присутствии жены.
      Хепберн медленно кивнул.
      Этот наклон головы сообщил ей все, что ей хотелось узнать.
      – Таким образом, он не тот герой, которому мы все поклоняемся.
      – Поклоняйтесь ему, если хотите. – Обняв Кларису за талию, Хепберн привлек ее к себе, желая, чтобы она согрела его своим теплом. – Но любите меня.
      Несмотря на то что она уже покорилась ему, что так и льнула к нему, Клариса все же спросила:
      – Это для полковника Огли я разыгрываю представление? Не так ли?
      Она попала в самую точку.
      – Почему вы спросили?
      – Потому что я подняла голову и увидела, кто смотрит на меня из окна.
      Ошеломленный ее дерзостью, Роберт переспросил:
      – Вы смотрели на него?
      – Да, смотрела. Не переживайте так. – Клариса накрыла его щеку ладонью. – У меня есть зеркало. Я знаю, что мне удалось добиться портретного сходства. Я ведь его одурачила, верно?
      Да. Судя по тому, как повел себя Огли, он действительно решил, что видел Кармен. Роберт кивнул, наслаждаясь ласковым теплом ее ладони, прикосновением ее большого пальца к губам.
      – Вы обвели его вокруг пальца. Я знал, что у вас получится.
      – Значит, игра начинается. – Высвободившись из его объятий, Клариса прошла в спальню и прикрыла за собой дверь.
      Роберт окинул взглядом коттедж, он был свидетелем его страданий, нескончаемой муки, не покидавшей его, когда он вернулся с войны. Две комнаты дома тридцать лет назад отдавали гостям, съезжавшимся на праздники, которые устраивала его мать. Гостиная и спальня были просторными, богато убранными и красиво обставленными, хотя мебель несколько устарела. Роберту было комфортно жить тут в одиночестве, и сейчас, с прибытием полковника Огли, эта уединенность его жилища сыграла ему на руку.
      Когда дверь спальни отворилась, навстречу ему вышла узнаваемая принцесса Клариса в розовом платье, соскальзывающем с плеч. Подойдя к нему, она повернулась спиной:
      – Вы не застегнете мне платье?
      Верхняя часть платья была не застегнута, открывая его взгляду золотистую спину и стройную шею принцессы. Он не хотел застегивать ее платье. Он мечтал расстегнуть его и взять прямо сейчас то, что она ему обещала. «Если ты хочешь меня, то я возьму тебя, – сказала она. Потом добавила: – На время».
      Он хотел, чтобы это свершилось еще до того, как она исполнит свой долг. Эта женщина испытывала его силы, его решимость довести дело до конца.
      С другой стороны, ее затылок, эти крутые золотистые завитки искушали его, и что плохого в том, что он один раз ее поцелует?
      Клариса почувствовала теплое прикосновение его губ и блаженно закрыла глаза, празднуя триумф. Вообще-то она могла бы и сама застегнуть платье, но ей надо было убедиться в том, что для Роберта она не просто пешка в его игре. Ей надо было знать, что его влечет к ней так же, как ее – к нему. И она хотела получить этот поцелуй, все его поцелуи.
      Он придвинулся к ней вплотную, согревая ее своим телом. Его губы скользили вдоль позвоночника, задерживаясь на каждом позвонке, и ее пробирал холодок до самых кончиков пальцев на ногах. Она покачнулась, слабея от страсти, поражаясь тому, как быстро этот мужчина успел приучить ее к своим ласкам. Она ощущала себя скрипкой, до встречи с Робертом издававшей нестройные звуки. Но теперь, когда его пальцы скользили по ее обнаженной коже, она могла бы сыграть симфонию. Но так звучать она могла лишь в его руках. Лишь для него одного.
      Роберт отступил, прочистил горло и торопливо застегнул ей платье. Взяв ее за плечи, он подвел ее к креслу и усадил в него. Она с недоумением уставилась на Роберта.
      Вдруг она заметила какое-то движение в окне. Крупный мужчина с волосами песочного цвета, одетый в ливрею слуги, прыгнул в окно прямо на Роберта, обхватив его поперек талии. Мужчины покатились по полу, и Роберт перекинул нападавшего через голову. Тот, что в ливрее, упал на спину, но с криком «Ха!» вскочил на ноги и прыгнул на Роберта. Нападавший был моложе и крупнее Роберта, однако Роберт успел перекатиться по полу и дал парню по голове кулаком. Парень как ни в чем не бывало отряхнулся и стал наступать. Мужчины дрались молча и ожесточенно, не замечая боли, не прячась от ударов, думая лишь о победе.
      Клариса дрожала от страха. Все было так похоже на вчерашний день. Неужели эта драка тоже закончится кровавой драмой? Клариса с ногами забралась на кресло, чтобы в нужный момент прыгнуть на того, кто напал на Роберта.
      Она помнила, как преобразил Роберта гнев, когда он стал свидетелем избиения Макги, как ярость исказила его черты, когда он заметил, что за домом следят. Должно быть, это и был тот самый таинственный незнакомец, который крадучись пробирался к дому, прячась в тени деревьев. Должно быть, он все же решил напасть. Однако Роберт был страшен в гневе, и теперь Клариса больше опасалась за жизнь нападавшего, чем за благополучие Роберта. Роберт убьет его. Но в этот момент нападавший перевернул Роберта лицом вниз и уселся ему на спину, заведя его руку назад. С сильным акцентом лондонского дна парень в ливрее сказал:
      – Эй, приятель, ты проиграл. Ослабел ты с годами!
      – Плечо, – простонал Роберт, – ты вывихнешь мне плечо! – Соскочив на пол, Клариса схватила вазу и занесла ее над головой лондонца. Еще мгновение, и она разнесла бы ему голову.
      Но мужчина тут же отпустил Роберта.
      – Эй, приятель, я не думал…
      Роберт перекатился, схватил его под колени, и не успела Клариса опомниться, как Роберт оказался наверху и, оседлав нападавшего, сказал:
      – Старость и вероломство всегда побеждают молодость и сочувствие. – Он задрал руку парня так высоко, что Клариса поморщилась, словно это ей было больно. – Сдавайся, – потребовал Роберт.
      Парень крякнул, жилы на его шее натянулись как канаты, он задрал голову, чтобы облегчить боль.
      – Ты, дурень, конечно, я сдаюсь. – Роберт тут же его отпустил.
      Парень перекатился на спину и уставился на Роберта. Они молча смотрели друг на друга. Клариса с замиранием сердца ждала продолжения драки.
      Но неожиданно оба захохотали.
      У нападавшего оказалась такая яркая улыбка, которая и птиц заставит весело щебетать.
      – Ах ты, лживый ублюдок, я думал, я тебя убил! – Подняв взгляд, он увидел Кларису с занесенной над головой вазой. – Хорошая у тебя женщина, Роберт. Готова защищать тебя, не жалея своей любимой посуды.
      Роберт, продолжая смеяться, посмотрел на Кларису. Взгляды их встретились. Они долго смотрели друг на друга. Улыбка его поблекла, и она ничего не видела перед собой, кроме Роберта, переполненного весельем, гневом и болью. И ей казалось, что этот смех, этот гнев и эта боль переполняют ее, прорастают в ней, разносятся кровью по ее венам.
      На глаза ей навернулись слезы. Она думала, что Роберт в опасности. У нее сердце зашлось от страха, руки дрожали, а эта драка оказалась всего лишь дружеской потасовкой.
      Она так за него боялась.
      Клариса опустила вазу.
      Какая же она была дура!
      Отряхнув руки, Роберт поднялся и помог подняться другу. С официозом, никак не вязавшимся с его всклоченным видом, он произнес:
      – Принцесса Клариса, позвольте представить вам самого недостойного человека в христианском мире, Корнелиуса Гюнтера Холстеда Вальдемара Четвертого, бывшего жителя Лондона, бывшего резидента Ньюгейтской тюрьмы, бывшего солдата, воевавшего на Пиренеях, и моего доброго друга. – Роберт рассмеялся. – Моего очень хорошего друга.
      Почему-то Клариса не удивилась, узнав, что Вальдемар провел некоторое время в Ньюгейтской тюрьме.
      Вальдемар церемонно поклонился, и Роберт продолжил:
      – Вальдемар, позволь представить тебе принцессу Кларису из Бомонтани, вторую претендентку на трон и леди, которая освободит тебя еще до исхода этой недели.
      Клариса нахмурилась. Слишком уж вольно Роберт обращался с конфиденциальной информацией.
      Взяв у Кларисы вазу, Вальдемар галантно поцеловал ей руку.
      – Я высоко ценю ваши усилия, ваше высочество, особенно принимая во внимание, что работать на его сиятельство мне совсем не нравится. Но когда малютка полковник увидел вас, разодетую под сеньору Кармен Мендес, он так испугался, что я едва не фыркнул.
      – Он ее признал? – с нажимом спросил Роберт.
      – Признал ли он ее? – Вальдемар с усмешкой покачался на пятках. – Еще как признал. Чуть не описался прямо на твой дорогой ковер. Он увидел Кармен собственными глазами, и это, скажу я вам, ему совсем не понравилось.
      – Он думал, что увидел Кармен, даже когда она повернула голову и посмотрела на него? – допытывался Роберт.
      – Да не переживай ты. – Вальдемар продолжал усмехаться – Вон, аж позеленел весь.
      Роберт посмотрел на Кларису:
      – Вы это сделали. Вы его надули. Он принял вас за Кармен.
      – Издалека, – уточнила Клариса. – Посмотрим, смогу ли я его обмануть, когда он увидит меня вблизи.
      – Ей храбрости не занимать. Мне это нравится. Ваше высочество, если вам надоел этот ленивый увалень, этот Хепберн, я всегда к вашим услугам. – Искоса взглянув на Роберта, Вальдемар добавил: – У меня предки получше будут.
      – Да, и всех их ты сам себе сочинил. – С напускной ревностью Роберт отнял ее руку у Вальдемара. – Она хочет только меня. И так будет всегда.
      Что, как опасалась Клариса, сущая правда. Однако она не желала, чтобы Роберт всем подряд в этом признавался Она высвободила руку и спросила:
      – Вальдемар, зачем вы на него набросились? – Вальдемар галантно проводил ее к креслу и, усадив, сообщил:
      – Нужно держать его в форме. Знаете ли, живя в собственном доме, среди цветов и птичек, мужчина раскисает. Ваш друг Роберт не должен раскисать. Особенно когда в его доме шастает этот старый мародер.
      – Вы имеете в виду полковника Огли? – уточнила Клариса. – Разве это не опасно?
      – Нет, – сказал Роберт.
      – Да, – одновременно с ним сказал Вальдемар. Повернувшись к Роберту, он запальчиво бросил: – Не лги девчонке. Она должна знать правду.
      – Неведение никому не приносит счастья, – заметила Клариса.
      Роберт кивнул, неохотно соглашаясь.
      – Полковник Огли не самый умный человек…
      – Но он пронырливый, беспринципный и чует опасность за десять миль.
      Роберт уселся на край стола.
      – Он самовлюбленный эгоист. Уверен, что я делаю то, что делал бы на моем месте он. Огли думает, что я позвал его сюда чтобы объявить, кто является истинным героем Пиренейской кампании. А на самом деле мне на это наплевать.
      Подмигнув Кларисе, Вальдемар указал большим пальцем на Роберта:.
      – Вот кто настоящий герой.
      Клариса кивнула. Она уже давно все поняла. Но вслух сказала:
      – Я хочу знать правду. Я ее заслужила. Какова наша цель? Чего мы добиваемся? И в чем состоит моя роль? Кого я играю?
      Роберт не стал останавливать Вальдемара, когда тот пустился в объяснения:
      – Вы отлично сыграли роль женщины по имени Кармен Мендес, испанской леди, которая попала в пренеприятнейшую историю. Огли нужна была женщина, чтобы согревала его постель, поэтому он сказал ей, что не женат, пообещал привезти ее в Англию и там жениться на ней. Когда настало время уезжать, он бросил ее и даже глазом не моргнул. У него есть жена, она его боготворит, и он совсем не хочет ее расстраивать.
      – Потому что у нее есть деньги, – предположила Клариса. Вальдемар прижал палец к носу.
      – А вы сообразительная, ваше высочество. Я хочу сказать – для принцессы.
      Странно, но Клариса нисколько не обиделась. Наоборот, ей польстило мнение человека, которого Роберт называл другом.
      – Значит, я играю роль брошенной любовницы полковника Огли, чтобы заставить его сделать… Что сделать?
      – Сделать то, что он обещал, – процедил Роберт.
      – Я тебя не виню, – сказал Вальдемар. – Ты это знаешь.
      – Я повел себя как дурак, – возразил Роберт. – Поверил, что он сдержит слово.
      Вальдемар смотрел Роберту в глаза. И статью и характером они были как братья.
      – Если план не сработает, я все равно убегу.
      – План сработает. Клянусь, – сказал Роберт.
      – Что сделал полковник Огли? – спросила Клариса. Роберт словно превратился в собственную тень.
      – Огли пообещал, что, если Вальдемар отправится со мной на последнее задание и мы останемся живы, он освободит Вальдемара от армейской службы за заслуги перед отечеством.
      Вальдемар налил всем троим вина и, передав Кларисе бокал, признался:
      – Отец Роберта умер, и Роберт уже почти выкупил себе отставку. Он мог и не идти на задание. Но сделал это ради меня. – Роберт смотрел на них с Кларисой.
      – Черт, Вальдемар, мы сидим в одной комнате. Я все равно тебя слышу, как ни шепчи.
      – Смотри-ка, старик, а не глухой, – сказал Вальдемар. – Мы выжили, – продолжил он уже более громко. – Едва спаслись от смерти, и, конечно же, полковник Огли рассмеялся Роберту в лицо, когда тот потребовал освободить меня от армейской службы. Сказал, что обещания, которые даются такому, как я, не обязательно выполнять, и еще сказал, что преподал ему хороший урок, научил, как обращаться со слугами держать морковку на палке перед носом, а едва слуга схватит морковку, бить его той же палкой.
      – А я-то думала, – произнесла Клариса, – что в этом мире еще есть настоящие герои.
      – Есть настоящие герои. Их немного, и я всех их знаю наперечет, – заявил Вальдемар.
      – И ты один из них, – сказал Роберт. Вальдемар пропустил слова Роберта мимо ушей.
      – Но Огли не из их числа, – обратился он к Кларисе.
 
      – Полковник Огли, вы были великолепны! – Леди Миллисент первой начала аплодировать, когда полковник завершил свое выступление. – Вы так живо все описывали, что мне показалось, будто и я была там, с вами, вызволявшим пленника из французской тюрьмы. Вы не могли бы назвать имя того, кого спасли от смерти?
      Огли окинул взглядом хорошо одетых гостей. Сплошь одни аристократы. Принцесса Клариса тоже была среди них, одетая в бледно-зеленое бархатное вечернее платье с открытыми плечами, которое ей очень шло. Хитро улыбаясь, Огли пожимал руки джентльменам.
      – Не могу, господа. Как-то не по-мужски рассказывать во всеуслышание об оплошности своего же собрата офицера.
      По рядам собравшихся пробежал одобрительный шепоток. Огли держался от дам на почтительном расстоянии, не делая исключения и для роскошной мисс Трамбулл, которая зазывно улыбалась ему, всем своим видом давая понять, что не станет отказывать бравому полковнику. Однако в присутствий Бренды Огли не смел демонстрировать свой интерес к дамам. Кроме того, он кожей почуял беду. По спине у него побежали мурашки. Появилось ощущение, будто кто-то целится в него из ружья. Он то и дело обшаривал взглядом зал. Чего он искал? Что хотел увидеть?
      Кармен нигде не было. Да и как она могла появиться здесь? Причины, конечно, у нее были. Она хотела отомстить за испорченную репутацию. Но как? Неужели Хепберн ее сюда привез?
      Огли побледнел при этой мысли. Конечно, Хепберн. Там, на полуострове, Огли присвоил себе жизнь Хепберна. Как, должно быть, ненавидел его Хепберн за все то восхищение, которое на самом деле заслужил он, Роберт Хепберн! Вот и сейчас хозяин дома наблюдал за ним с ироничной усмешкой на губах, пока его гость принимал выражения почтения, о которых когда-то и мечтать не смел.
      Огли стал протискиваться сквозь толпу к Хепберну. Если уж столкновения не избежать, то пусть оно произойдет прямо сейчас. Но Хепберн не собирался выяснять с ним отношения. Он что-то сказал дворецкому, после чего кивнул леди Миллисент, которая ответила ему кивком.
      Настало время ужина. Официального ужина в честь Огли – и его одного. Сейчас ему до Хепберна не добраться.
      Может, Хепберн его избегает? Нет, он просто выполняет обязанности хозяина, который заботится о том, чтобы гости чувствовали себя комфортно. Нет, он не стал бы везти сюда из Испании Кармен. Слишком много хлопот.
      Может, тогда, днем, ему просто померещилось? Вальдемар поклялся, что никого не видел на лужайке, да и Огли, выглянув в окно, не увидел ее. Она словно испарилась.
      Они ведь не думают, что могли довести его до безумия, верно?
      Огли провел пальцем под ставшим внезапно тесным воротником.
      – Вы не пройдете сюда, полковник Огли, миссис Огли? Ужин подан. – Леди Миллисент вела гостей в столовую. Длинные столы были накрыты сияющей белизной льняной скатертью. Сверкало серебро, источали аромат букеты цветов в вазах. – Прошу вас. Полковник, займите ваше почетное место за столом.
      Обычно на всех этих мероприятиях, устраиваемых в его честь, он больше всего любил, сидя во главе стола, слушать все эти лестные приветственные речи. Но сейчас ему совсем не хотелось сидеть, во главе стола с хозяйкой дома леди Миллисент по правую руку и принцессой Кларисой по левую. Он даже не замечал, что прелестная грудь принцессы вздымалась двумя аппетитными холмиками над краем декольте, а когда она поворачивалась, эти холмики весьма возбуждающе подрагивали. Глядя на Хепберна, Огли ощущал себя Дамоклом, который уселся на королевский трон лишь затем, чтобы увидеть над своей головой меч, висевший на тонком волоске.
      Этот меч рано или поздно упадет. Вопрос лишь в том, когда. И хватит ли у Огли сноровки увернуться от смертельного удара?

Глава 21

      Жизнь слишком коротка, чтобы танцевать с уродцем.
Старики Фрея-Крагс

      Шторы в спальне Роберта были раздвинуты, и лунный свет, таинственный и бледный, струился в окна, заливая комнату. Клариса переступила порог. В спальне было на удивление светло, но свет этот, позволявший разглядеть очертания и форму, смазывал цвета. Узор на ковре представлял все оттенки серого, серыми стали драпировки и обивка дивана. Темная мебель и двери казались черными монолитами, а картины превратились в собственное бледное подобие.
      На кровати, опершись на подушки, полулежал Роберт, его четкий силуэт прорисовал лунный луч. Он ждал ее.
      Клариса это знала. На ней было все то же бледно-зеленое бархатное платье, ниспадавшее глубокими складками. Подарок леди Миллисент. В этом платье она была обворожительна. Не раз и не два в течение долгого вечера, наполненного ожиданием и бесконечными вежливыми улыбками, она прикасалась к бархату, поглаживая ворсистую ткань, наслаждаясь ее текстурой и теплом. Роберт лишь издали наблюдал за ней. Ни разу не посмотрел ей в глаза. Но Клариса знала, что он ни на мгновение не перестает желать ее.
      Сейчас она улыбалась едва заметной победной улыбкой. Да, может, она и поступила необдуманно, придя к нему ночью. Последствием этого необдуманного шага наверняка будет разбитое сердце. Но однажды, когда она вернется в Бомонтань, чтобы играть ту роль, для которой была рождена, ее согреют воспоминания об этой ночи и обо всех тех ночах, которые у нее еще впереди.
      Роберт поднялся с кровати и пошел ей навстречу – высокий, широкоплечий, воплощение мужской силы. Он был босиком и бесшумно ступал по деревянному полу.
      Когда Роберт остановился в нескольких дюймах от нее, у Кларисы перехватило дыхание. Она больше не боялась его, не считала сумасшедшим и понимала его мотивы. Чтобы посмотреть ему в лицо, ей пришлось задрать голову. Прошлая ночь изменила ее, взбудоражила, повергла в хаос желания и безысходности. Он не хотел причинить ей боль, но это было выше его сил. И сегодня она снова пришла к нему. Но она не чувствовала, себя беспомощной. Она – принцесса, рожденная повелевать, и этой ночью узнает, насколько сильна ее власть. Сегодня она возьмет инициативу в свои руки.
      – Я боялся, что вы передумаете.
      Рубашка у него была расстегнута у ворота, и в глубоком вырезе виднелась темная поросль волос, покрывавших груды.
      – Я дала вам слово.
      – А принцессе не пристало нарушать свои обещания.
      Она вдыхала его запах, хорошо ей знакомый, и пульс ее участился. Хепберн обжег ее своей страстью, но теперь и она оставит след в его сердце.
      – Я делаю все, что могу.
      – Поэтому вы здесь? – Голос его отдавался эхом> в тишине. – Потому что вы дали слово?
      Какая нелепость! Ей захотелось рассмеяться ему в лицо. Но она опасалась, что он ее не поймет, и решила его поддразнить.
      – Роберт, вы когда-нибудь смотрели в зеркало? Лариса назвала вас призом сезона не только из-за вашего титула и богатства. То, как вы двигаетесь, этот ваш пронзительный синий взгляд, эта ваша мрачность. В вас есть нечто такое, что привлекает к вам женские взгляды.
      Глаза его блеснули.
      – Некоторые женщины не поддаются моему обаянию. Помню, когда мы впервые встретились во Фрея-Крагс, вы не чаяли избавиться от меня как можно скорее.
      – Потому что я знала, куда это меня приведет. – Клариса положила ладонь ему на плечо и слегка сжала напряженные мышцы, потерла ладонью кожу под рубашкой. – Знала, что могу прикипеть к вам душой и телом, что предложу вам себя на то время, которое нам суждено провести вместе. Разве приятно женщине просить мужчину подарить ей себя на время? Согласитесь, это несколько унизительно. И тем не менее я перед вами.
      – По-моему, вы меня ни о чем не просили. – Голос его потеплел. – Это я предлагаю вам себя.
      Подхватив Кларису на руки, он отнес ее на кровать и накрыл своим телом. Она наслаждалась его тяжестью и исходившим от него запахом. Он поцеловал ее, медленно проникая в нее языком; давая ей привыкнуть к этому глубокому проникновению, прочувствовать его. И глубоко внутри ее тела этот рожденный его поцелуем восторг стал разрастаться, меняя форму, трансформируясь в непреодолимое, отчаянное желание, в мучительную страсть, которую он так легко пробуждал в ней.
      Она прикусила его нижнюю губу.
      Подняв голову, он застонал.
      Она запустила пальцы в шелковистую копну его волос. Обхватила ладонями его голову и лизнула маленькую ранку. Приоткрыв губы навстречу ее губам, он пил сладость ее рта. Бедра его терлись о ее бедра. Он переполнял собой ее чувства, но ей все было мало. Она хотела еще и еще, еще его вкуса, еще его веса, его силы – насытиться им, пока он рядом, пока она не покинула Маккензи-Мэнор.
      Сладкая отрава проникла глубоко в ее душу, и внезапно, одним резким движением она толкнула его в грудь, заставив откинуться на спину.
      Клариса пробежала пальцами вверх по его бедру, прикоснулась к его жезлу, спрятанному под брюками, провела рукой по всей его длине. Его жезл был возбужден, и от него исходил жар. Ей захотелось ощутить этот жар внутри себя. Скользнув телом вдоль его тела, она запустила руку в вырез рубашки и распахнула ее. Мышцы на его груди напряглись и сжались: он боролся с собой, желая оставаться неподвижным. Жесткие волоски у него на груди пружинили под ладонями, щекотали руки, и уже одно это дарило ей ни с чем не сравнимое наслаждение.
      – Сядь! – скомандовала Клариса. Роберт сел. Она сорвала с него рубашку и отбросила в сторону.
      В ярком свете луны он был великолепен, как статуи в королевском дворце. Выпуклые мускулы отбрасывали тень на его бледную кожу, искушали ее, дразнили, пробуждали в ней желание увидеть все его тело, совершенное, как бессмертные творения Ренессанса. Но когда она потянулась к застежке его брюк, он перехватил ее руку и прижал ладонь к своему животу. Он провел ее ладонью по мускулистому прессу вверх, к груди. Клариса воспротивилась, задержавшись на мгновение, чтобы отыскать среди завитков его соски, и погладила их кончиками пальцев.
      Он застонал от желания и закрыл глаза, когда она накрыла его сосок губами и кончиком языка обвела его. Сосок отвердел и заострился, и. она почувствовала, что с ее сосками происходит то же самое: они набухли и заострились. Казалось, все, что она делала с ним, эхом отдавалось в ней. И все, что он делал с ней, эхом откликалось в нем.
      Клариса подняла голову и улыбнулась ему. Он выглядел мрачным, жестоким и нетерпеливым, но Клариса знала, что Роберт никогда ее не обидит.
      Он положил ее ладони на свои широкие плечи, открывая для себя ее тело. Посмотрел ей в глаза, затем скользнул ладонями вниз, накрыв ее груди, ее талию, ее бедра, до самых икр, раскинутых и торчащих из-под подола платья. Клариса медленно потянулась. Подол ее задрался к бедрам. Лиф опустился, открыв грудь. Она тряхнула головой, и волосы ее рассыпались по плечам. Она повернула голову, открыв его взгляду стройную шею.
      – Ты терзаешь меня. – Голос у него был низким и исполненным страсти. – Каждая минута с тех пор, как мы встретились, превратилась для меня в испытание. Я постоянно представлял твое тело, распростертое под моим телом, твое тело на моем теле, твое тело радом с моим. Я представлял, как овладеваю тобой всеми возможными способами.
      – Ты уже овладел мною один раз. Сегодня будет по-другому?
      Он протянул к ней руки:
      – О да! Сегодня все будет по-другому. Сегодня не будет боли, только наслаждение. – Он поглаживал ямочку у ее горла, рука его скользнула вдоль ее ключицы и вниз, к талии. Затем он быстро скользнул ладонями вверх и накрыл ее грудь.
      Клариса закрыла глаза и теперь ощущала его ласки еще острее.
      Он наклонился к ней, и его пальцы замерли на верхней пуговице ее платья. Он был так близко, что она чувствовала его дыхание на своем лице, и тепло его тела согревало ее, но он не пытался ни поцеловать ее, ни обнять. Он просто расстегивал пуговицы, одну задругой, нарочито медленно.
      Губы его находились на расстоянии нескольких дюймов от ее губ. Он хотел, чтобы она прочувствовала каждый шаг на длинном пути, который ей предстояло пройти от девственницы до опытной любовницы. Клариса улыбнулась ему и просунула пальцы за пояс его брюк.
      – Вы полагали, я передумаю?
      Платье стало гораздо свободнее: он расстегнул его почти до конца.
      – Я слышал, принцессы на удивление легкомысленны.
      – Другие – но не я. Я давным-давно перестала быть легкомысленной. – Она перестала быть легкомысленной в тот момент, когда поняла, что, кроме нее, об Эми заботиться некому.
      Она посвятила свою жизнь заботе об Эми. А теперь пора подумать о себе.
      Потянув за рукава, он спустил платье с ее плеч, следом настала очередь рубашки. Тонкий батист зацепился за соски, затем послушно соскользнул до талии. Клариса почувствовала, что боится дышать. Нравится ли она ему? Считает ли он ее красивой? Другие мужчины, грубые и недалекие, пялились на ее грудь, скрытую под одеждой. Ей было все равно, что они о ней думают. Но Роберт ее возлюбленный, и его мнение для нее очень важно.
      Он не знал о том, что ее тревожило. Она старалась не показывать виду. И все же он прошептал:
      – Красивая. У тебя красивое тело. – Склонившись, он поцеловал ее в левую грудь.
      Острая боль желания пронзила ее, и она выпростала руки из рукавов.
      – Ты не такой, как другие мужчины.
      Он поднял голову и посмотрел на нее.
      – Другие мужчины?
      – Женщины мне рассказывали. Они сплетничали и хихикали, иногда делились со мной своими секретами. Мужчины, с которыми они были близки, совсем не ласкали их, стремясь побыстрее получить удовлетворение. Но ты слишком медлителен. – Она прижала его руку к своей груди. – Я умираю от желания, а ты медлишь, как черепаха.
      Он улыбнулся, и его белые зубы сверкнули в лунном свете.
      – В конечном итоге ты будешь благодарить меня за мою медлительность, моя принцесса. – Он ласкал ее грудь одной рукой, а другую поцеловал. – Моя милая.
      Она не знала, чему верить. Знала лишь, что тот живой клубок желания, что зародился глубоко внутри ее тела, теперь уже взял ее тело под контроль, а разум сдал позиции. Каждый дюйм ее тела мечтал о самом тесном контакте с его телом. Бедра ее мечтали о том, чтобы он сжал их в ладонях.
      Она взяла его лицо в ладони и прижалась губами к его губам. Теплые и гладкие, его губы держали ее на пике восторга несколько бесконечных секунд, пока она исследовала их контуры своими губами, и, когда он откликнулся на ее ласки, вжавшись губами в ее губы, она застонала от восторга. Он приоткрыл рот, покоряясь ее воле, словно это она была мастером обольщения. Она ласкала его рот губами, зубами, языком, наслаждаясь его вкусом, смакуя теперь уже знакомый ей особый привкус его страсти. Она накрыла ладонями его лопатки и прижалась грудью к его груди.
      Она надеялась разжечь его страсть, заставить его поторопиться. Но сама оказалась в ловушке. Обнаружила, что, прикасаясь к нему телом, возбуждается сама, что этот контакт рождает в ней странную смесь нежности и страсти. Она расстегнула пуговицы на его брюках и сунула руку внутрь.
      Его жезл заполнил ее ладонь. Нежнейшая кожа покрывала твердейшую плоть, словно сталь под бархатом. Она провела рукой от кончика до основания, потом снова до закругленной головки. Она не представляла себе, что он может быть таким большим, таким настойчивым, у Кларисы пересохло во рту, и она сглотнула. Впустить его в себя… То, что казалось безмерно желанным всего несколько минут назад, теперь представлялось невозможным.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19