Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Компания плутов (№2) - Нежеланный брак

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Беверли Джо / Нежеланный брак - Чтение (стр. 13)
Автор: Беверли Джо
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Компания плутов

 

 


— И вы согласны отнестись к этому с пониманием? — Бет неожиданно пожалела о том, что в ближайшее время не предвидится никаких Марса с Венерой.

— Согласен, — с некоторой даже радостью кивнул он.

Бет была разочарована.

— А где же вы будете спать? — поинтересовалась она.

— Сегодня с вами. Мы ведь не хотим вызвать ненужные пересуды? Уверяю вас, мужчина может спать с женщиной, не посягая на ее невинность. — Он рухнул рядом с ней на кровать, делая вид, будто сильно опьянел, и прикрыл глаза рукой. — Я слишком много выпил.

— Пожалуй, я тоже. — Бет приняла его игру за чистую монету и легкомысленно рассмеялась. — Пришлось выпить очень много шампанского, — беззаботно призналась она.

— А что вас так веселит, Элизабет? — спросил он, подкатываясь ближе.

— Бет, — отозвалась она со смехом.

— Вы хотите, чтобы я называл вас Бет?

— Меня зовут Бет!

— Какого черта вы раньше этого не сказали?

— Это было бы неуместно.

Он улыбнулся. В его голубых глазах отразилось пламя свечей.

— А теперь это уместно?

— Да. Ведь мы друзья? — проговорила Бет, чувствуя, что ей трудно выдержать его взгляд.

— Друзья, — подтвердил он и перевернул ее на живот, чтобы легче было добраться до пуговиц. — Помнится, я со многими подругами поступал таким образом.

— Как это неприлично! — рассмеялась Бет.

— Вовсе нет. Никто не требует, чтобы вы выставляли напоказ свою ночную рубашку. Если вы хотите дать слугам повод для сплетен, я даже могу ее порвать.

— О нет, не стоит!

— Ну что ж, тогда ложитесь спать, моя милая маркиза.

Бет закрыла глаза и сразу провалилась в сон.

Маркиз взял вино и направился в гардеробную. Наверное, имело смысл напиться, хотя он никогда прежде этого не делал. Он обещал своей невесте, что будет испытывать к ней лишь платонические чувства, однако, раздевая ее, почувствовал, что возбудился. До чего же соблазнительное у нее тело — полные груди, длинные стройные ноги, круглая упругая попка, которую ему хотелось целовать и целовать…

Он залпом осушил очередной бокал вина.

Он прочел книги Мэри Вулстонкрофт и многое понял и в себе, и в своей жене. Он не был согласен со всем, что она писала, но какие-то ее мысли нашли отклик в его сердце. Более того, ему даже захотелось обсудить с Бет кое-какие вопросы, которые у него возникли.

Он собрался выпить еще, но передумал. Не нужно, чтобы его нашли утром валяющимся на полу. Он разделся и влез под одеяло к жене, стараясь не прикасаться к ее теплому, нежному и благоухающему изысканными духами телу.

* * *

Проснувшись утром, Бет поняла, что лежит в постели обнаженная. Никогда прежде она не спала без ночной рубашки. От прошедшей ночи у нее остались лишь смутные воспоминания.

Она открыла глаза и в ужасе огляделась.

В постели она лежала одна.

Постепенно она вспомнила, что случилось накануне. Она напилась. До потери памяти. Как сапожник. Бет застонала от стыда, подумав, что ее состояние наверняка не осталось незамеченным гостями.

Маркиз раздел ее. Она это помнила. Но он не?..

Бет резко села в постели и обнаружила маркиза сидящим в кресле и не сводящим с нее пристального взгляда. На нем был широкий шелковый халат, а волосы взъерошены, как будто он специально хотел создать впечатление у окружающих, что они провели бурную ночь.

— Доброе утро, миледи, — произнес он ласково.

— Доброе утро, — неуверенно проговорила Бет.

— Не бойтесь меня, Бет. Я хотел бы тоже иметь возможность когда-нибудь повернуться к вам спиной.

— Такое взаимопонимание трудно себе представить, когда кто-то лежит обнаженный под простыней.

— Правда? Я никогда об этом прежде не думал, — усмехнулся маркиз.

— Вы на редкость развращены, милорд, — улыбнулась она.

— Это единственное из мужских достоинств, которое пользуется спросом. — Он поднялся, подошел к кровати и распустил пояс халата. — Я отослал вашу горничную прочь. — Бет сжалась от страха, потому что он вел себя слишком вольно. — Я приказал подать завтрак в ваш будуар, вы не возражаете? Что бы вы хотели на завтрак?

— Яйца, — быстро ответила Бет, вдруг ощутив зверский голод.

— Я несколько удивлен, что вы пьете со мной наравне. Я никогда прежде не встречал женщину, которая пила бы, как мужчина. — С этими словами он повернулся и вышел из комнаты.

Бет тут же выскочила из постели, натянула ночную рубашку и накинула пеньюар. Этот наряд показался ей более уместным, нежели залитое вином подвенечное платье, лежащее посреди комнаты бесформенной белой грудой. Бет проскользнула в гардеробную, но никого там не застала. Она присела к зеркалу и стала расчесывать спутанные волосы. Как жаль, что нельзя надеть капор. Это придало бы ей смелости.

Вот вам и свадьба! Она напилась, с ней случилась истерика, и вдобавок ее раздевал мужчина. Жаль, что он не сделал «это», пока она была пьяна до бесчувствия. Теперь ей придется в здравом уме да еще средь бела дня позволить ему осуществить свое супружеское право.

Когда, повинуясь многолетней привычке убирать за собой постель, она вернулась в спальню, ей пришлось пережить настоящий шок. На белоснежной простыне алело пятно крови! Однако никаких перемен в своем теле она не ощущала. Мог ли маркиз лишить ее девственности так, что она этого даже не почувствовала?

— Завтрак уже здесь… В чем дело? — спросил ее муж, входя следом за ней в комнату. Он проследил за ее взглядом. — Не волнуйтесь. Это не ваша кровь. Я не хотел, чтобы пошли ненужные толки. Наш брак и без того считают слишком поспешным. Поэтому я порезал палец бритвой и разукрасил простыни.

— Вы чрезвычайно предусмотрительны, милорд, — пробурчала Бет обиженно. Она досадовала на себя за то, что накануне вела себя неподобающим образом, в то время как маркиз без единого слова защитил ее честь перед слугами и родственниками.

— Думаю, вы предпочли бы связать свою жизнь с неумелым растяпой, обладающим благородной душой и великим умом. Однако вам придется смириться с тем, что ваш муж — я.

— Никто и не ставит под сомнение ваше благородство, — поспешно ответила Бет и тут же испуганно осеклась.

— Будет лучше, если мы оставим без внимания эту вашу реплику. — Он отступил в сторону, пропуская ее в дверь.

Бет снова вступила на зыбучие пески. Кончится это когда-нибудь или нет?

Они молча прошли в роскошный будуар, где уже был накрыт стол: на белой скатерти красовался дорогой китайский сервиз. Бет принялась за яйца, потом положила себе на тарелку немного бекона и несколько сосисок. Последние несколько дней она провела в постоянном нервном напряжении, поэтому почти ничего не ела. Нельзя сказать, что сейчас она чувствовала себя спокойно и расслабленно, но, как это часто бывает, если чего-нибудь боишься, становится легче, когда подходишь вплотную к предмету своего страха.

Бет сознавала, что даже самый невинный разговор с маркизом может обернуться для нее ловушкой, поэтому предпочла больше не вступать в словесные перепалки. Впрочем, вскоре тишина начала действовать на нее угнетающе.

— Как долго мы пробудем здесь, милорд? — спросила она, вертя на пальце обручальное кольцо, к которому еще не успела привыкнуть.

— До тех пор, пока вы не научитесь называть меня по имени, — проговорил он.

— Вам следует научиться воздерживаться от постоянных шпилек в мой адрес, лорд Арден. — Она прямо взглянула ему в глаза. — Иначе мы превратимся в настоящих отшельников с Мальборо-сквер.

— Вы отказываетесь называть меня Люсьеном?

— При таких условиях — да.

Он внимательно посмотрел на нее, и вдруг лицо его озарилось лучезарной улыбкой.

— Прошу вас, моя дорогая Бет, называйте меня по имени, хорошо? — ласково попросил он.

— Хорошо, Люсьен, — ответила она строгим тоном школьной учительницы, надеясь скрыть волнение, в которое повергла ее перемена его настроения.

Маркиз поставил локти на стол и уперся подбородком в сплетенные пальцы. Его голубые глаза искрились лукавством.

— Неужели я нашел ключ к вашему сердцу, моя цветущая роза? Прошу вас, мой небесный ангел, мой благоухающий райский сад, сядьте ко мне на колени и подарите мне свой поцелуй.

— Нет. — Бет бросила на него испуганный взгляд и постаралась справиться с водопадом чувств, которые нахлынули на нее под воздействием его слов.

— Что ж, попытаться все же стоило. — Он с тяжелым вздохом откинулся на спинку кресла. — Похоже, мне придется подождать, пока вы сами захотите меня соблазнить.

— В таком случае, боюсь, достославное семейство де Во останется без наследников.

— Посмотрим. — Он встал и потянулся. — Теперь, когда мы решили проблему с именами, я думаю, нам следует провести несколько дней в Хартуэлле.

— В Хартуэлле?

— Не волнуйтесь. Речь идет не о миниатюрном Версале, созданном королем Людовиком в Бакингемшире. Я говорю о моем поместье в Суррее. Небольшой, уютно обставленный дом. Всего несколько слуг. Мы сможем там отдохнуть и насладиться сельской романтикой.

— А что потом? — спросила Бет.

— А потом мы вернемся в Лондон. Вам следует занять подобающее место в обществе. Но я обещаю, что не стану обременять вас светской жизнью, как это делала моя мать.

— Очень на это надеюсь, — хмыкнула Бет, поднимаясь. — Перестаньте обращаться со мной, как с ребенком, ми… Люсьен. Я и сама в состоянии организовать свою светскую жизнь.

— Согласен. Но будьте справедливы, Бет. Вы ведь пока нуждаетесь в некотором руководстве, разве не так?

Бет не разделяла его представлений о справедливости, но вынуждена была согласиться.

— Хорошо. А теперь, милорд… мой дорогой Люсьен, — с улыбкой поправилась она, — я должна вызвать Редклиф. Если вы не согласитесь и сегодня выполнять обязанности моей горничной…

Язык снова подвел ее, и Бет, с опаской взглянув на Люсьена, заметила в его глазах коварный блеск. Он подошел к ней и стал сосредоточенно расстегивать жемчужные пуговицы на ее пеньюаре. Она беспомощно рассматривала его красивое лицо, не представляя, что нужно делать в такой ситуации, а главное, не зная, чего она сама хочет.

Его руки скользнули под тонкую ткань, прикоснулись к ее плечам, и пеньюар упал на пол. Она порадовалась тому, что на ней осталась ночная рубашка, которая хоть как-то прикрывала ее наготу.

Он протянул руку к пуговицам у ворота. Бет инстинктивно прижала руку к груди, а он взглянул на нее с вызывающей усмешкой.

— Горничная никогда не оставила бы пеньюар валяться на полу, — необдуманно заметила она.

— Интересно, что заставило вас принять меня за горничную? — хмыкнул он и быстрым движением завел ей руки за спину. Бет оказалась в ловушке, как и в тот ужасный вечер. Впрочем, теперь все было по-другому. Раньше она наверняка бы растерялась и испугалась, оказавшись в подобной ситуации, но сейчас совсем не испытывала страха.

Маркиз наклонился и поцеловал ее в кончик носа. Бет отшатнулась и начала вырываться.

— Отпустите меня! Вы же сказали, что подождете, пока я сама соблазню вас.

Он выпустил ее руки, но тут же заключил ее в объятия, так что она снова оказалась в плену.

— А вы знаете, как нужно соблазнять? Впрочем, начали вы на удивление многообещающе. Провокационные реплики — это вы удачно придумали…

— Я не…

Он прижался к ее губам.

Когда он отстранился, она снова попыталась возразить:

—Я…

И он опять не дал ей договорить.

После двух неудачных попыток Бет благоразумно решила хранить молчание, тем более что сомневалась в том, что сможет связно выразить свою мысль. Все ее тело пронизала неизведанная прежде энергия, которая действовала на нее, как солнечный свет, рассеивающий утренний туман.

—…и все же вам следует знать, что делать потом, — продолжал маркиз. Оказывается, он что-то говорил, но она его не слышала. — Кроме того, вы должны ясно себе представлять, какова будет награда. — Он снова поцеловал ее.

На этот раз он не просто пленил ее губы. Он осторожно, но настойчиво раздвинул их, и она впервые почувствовала прикосновение его языка к своему. Тихий стон вырвался из ее груди, но был ли это стон восхищения или протеста, она и сама не знала. Никогда, ни в одной книжке она не встречала советов по поводу того, как следует реагировать на поцелуи мужчины.

Она ощущала жар его рук сквозь тонкий шелк рубашки — одна ласкала ее между лопаток, другая лежала на спине. Грубая ткань халата раздражала ее кожу, и неожиданно соски ее затвердели, словно начали жить собственной жизнью. Она вдыхала аромат его тела, где к запаху мыла примешивалось еще что-то сладкое, острое, таящее в себе неведомую опасность.

Это был запах мужчины.

Инстинкт побудил ее приоткрыть губы навстречу его очередному вторжению. Его пальцы гладили ее затылок, рассылая по всему телу сладостную дрожь. Ей вдруг стало нестерпимо жарко. Она признала себя побежденной и вцепилась в ворот его халата.

И в этот момент его губы оставили ее. Обессилев от его ласк, она прижалась головой к его плечу, а он ласково гладил ее по волосам.

— Бет? — нежно прошептал он.

Глава 15

Она помотала головой, не отнимая ее от его плеча. Некая часть ее тела с готовностью ответила на его призыв, как ребенок, которого поманили конфетой, но разум ее воспротивился. Если бы он взял ее на руки, отнес в постель и овладел ею, она бы с радостью покорилась, но сказать вслух слово «да» не могла. Она впервые оказалась в подобной ситуации, а как себя вести — не знала. И снова пожалела, что ей не у кого спросить совета.

Он вздохнул и выпустил ее. Но затем взял ее за руку и повел в спальню. Сердце Бет билось в груди, как птичка в клетке, и чтобы не выдать своего волнения, она опустила глаза. По правде говоря, она очень хотела, чтобы он уговорил ее или даже принудил.

— Позвоните горничной. — Он все-таки не стал настаивать. — Мы должны поговорить с герцогом и герцогиней. И не нужно откладывать этот разговор.

Он вернулся к себе, а Бет без сил опустилась на кушетку, проклиная маркиза за его деликатность.

Час спустя, переодевшись в платье для прогулок, Бет присоединилась к мужу. Маркиз выглядел безупречно в костюме, тонко сочетающем голубой и темно-желтый цвета. Ничто в его внешности не напоминало о том, что совсем недавно он предстал перед ней в образе сгорающего от страсти любовника. Они отправились на поиски герцога и герцогини.

— Вы прекрасно выглядите, моя дорогая. — Герцогиня поцеловала Бет в щеку. — Это хорошо, что Люсьен хочет увезти вас в Хартуэлл. Вы сможете там отдохнуть и восстановить силы.

Бет заметила, что герцогиня бросила на мужа смущенный взгляд, а тот напустил на себя строгий вид. Бет смутилась, как будто подглядела что-то, не предназначенное для чужих глаз.

— Добро пожаловать в семью де Во, — улыбнулся герцог и тоже поцеловал ее в щеку. Весь его вид излучал самодовольство, и Бет это покоробило. Он был доволен, что его стратегия увенчалась успехом. Бет мысленно позлорадствовала, ведь он и не подозревает о том, что ждать появления на свет наследника ему придется гораздо дольше, чем он рассчитывал.

Бет сама удивилась тому, что герцог не вызывает в ней благоговейных чувств, как было еще недавно. Теперь она маркиза, а не сельская учительница, и сама будет распоряжаться своей жизнью. Для начала она с мужем уедет отсюда в Хартуэлл, в их загородное имение, а дальше… А дальше все будет зависеть от того, как поведет себя маркиз.

А пока следует успокоиться и перестать видеть врагов в людях, которые ее окружают.

* * *

Оказавшись в экипаже вместе с маркизом, она решила быть милой и ласковой, тем более что весна была в полном разгаре, светило яркое солнце, а в ветвях пели птицы.

— Расскажите мне о вашем поместье, Люсьен, — попросила она.

— Я уже говорил вам, что это уединенный особняк, — ответил он, расслабленно раскинувшись на сиденье, но, к счастью, не выказывая никаких признаков страстной влюбленности. — Он довольно уютен и хорошо обставлен. Вокруг него разбит сад. — Он усмехнулся. — Потребовалось немало денег и усилий, чтобы не допустить засилья сельского пейзажа. Сад выходит к реке, а во фруктовом саду устроена голубятня.

— Тогда, наверное, мне следовало привезти с собой наряд пастушки? — пошутила Бет.

— Как Мария Антуанетта в «Малом Трианоне»? Разумеется, нет. Но главное очарование Хартуэлла заключается в том, что мы сможем там одеваться так, как захотим. — Он снял галстук и швырнул его на противоположное сиденье. — Ура! Вот она — свобода!

Бет распустила ленты соломенной шляпки и откинула ее на спину.

Его глаза возбужденно блеснули, и он расстегнул сорочку.

— Мне бы не хотелось принимать участие в этом соревновании, милорд, — осторожно взглянула на него Бет.

— Люсьен… — с улыбкой поправил он ее. — Люсьен — или я сорву с себя всю одежду прямо здесь.

— Люсьен, — поспешно поправилась она.

— Может быть, «мой дорогой Люсьен»? — предположил он.

— Нет, просто Люсьен. Я ведь сама должна подвигнуть вас на дальнейшие действия? Так что не стоит раздеваться у меня на глазах раньше времени.

— А вам неплохо бы научиться не давать мне для этого повода, миледи, — ответил он и рассмеялся. — Я не собираюсь набрасываться на вас прямо сейчас. В конце концов, вы выполнили мое условие. А получать от вас ласки по принуждению — это не для меня.

— Я хочу поблагодарить вас за доброту, — проговорила она, опустив глаза.

— Не стоит благодарности. — Он насмешливо улыбнулся. — Я никогда не был святым. Любовь, плотские отношения, брачные узы… — Он поморщился. — Называйте, как хотите. Я никогда не думал об этом всерьез. Я считаю, что близость должна доставлять удовольствие обоим партнерам. А потому не хочу спешить. Ведь у нас впереди целая жизнь.

— Все верно, если не считать того, что мне предстоит подарить вам наследника, — заметила Бет, удивляясь тому, как спокойно она рассуждает на эту тему.

— Прошлой ночью мы пообещали друг другу стать друзьями, Бет. Могу я рассчитывать на то, что вы не передумали? — Он погладил ее по руке.

Его прикосновение взволновало ее, но она и виду не подала.

— У нас с вами получается довольно странная дружба.

— Зато единственно возможная, — усмехнулся он. — До сих пор у меня не было друга, которого я хотя бы раз не ударил по физиономии.

— Мне тоже предстоит это испытать? — кокетливо произнесла она.

— Обещаю никогда не бить вас по лицу! — рассмеялся он.

— Прекрасно, — усмехнулась Бет. — Надеюсь, так и будет.

— Нам следует развивать дружеские отношения, — очень серьезно заявил он, целуя ей руку. — Но не думаю, что это будет очень легко.

— Вы полагаете, что у нас это может не получиться? Тогда как же мы будем налаживать отношения? И кстати, мне очень нравятся ваши друзья.

— Это меня не удивляет, — мрачно изрек он. — Вы, похоже, питаете особую склонность к проходимцам.

* * *

Они прибыли в Хартуэлл в прекрасном расположении духа, и обстановка здесь оказалась спокойной и расслабляющей, как маркиз и обещал. В небольшом двухэтажном особняке было всего четыре небольших спальни. Дом был окружен садом, примыкавшим к реке. За стенами поместья простирались земли Белкрейвенов, которые маркиз отдал в аренду фермерам. Штат прислуги насчитывал всего пять человек, и Бет это вполне устраивало.

Она с облегчением обнаружила, что у них с маркизом будут раздельные, хотя и смежные спальни, однако на двери не было запора. Впрочем, даже если бы он и был, она не смогла бы им воспользоваться. Ее принудили к этому браку; но ведь в конце концов она дала свое согласие на него, а значит, разыгрывать неприступность было бы просто смешно.

Бет пребывала в замешательстве по поводу интимной стороны брака, тем более что всегда считала себя практичной женщиной. Несмотря на то, что в последнее время между ней и маркизом установилось некоторое взаимопонимание, мысль о супружеском ложе одновременно возбуждала и ужасала ее. Она ненавидела себя за то, что не может принять решение. Ей хотелось отложить осуществление брачных обязательств до тех пор, пока она не будет к этому готова.

Но захочет ли ждать маркиз? Несмотря на то, что он обещал подождать, пока она сама его не соблазнит, чтобы близость принесла удовольствие им обоим, Бет не верила, что такой мужчина способен проявить терпение. Может быть, его решимость не продержится и нескольких дней? Кто знает, возможно, было бы лучше поскорее со всем этим покончить…

В том, как он приглашал ее на прогулки по саду и окрестностям, не было ничего похожего на влюбленность. В конюшне они говорили о лошадях, и Бет брала у него уроки верховой езды, но он даже не делал попыток за ней ухаживать. Бет была тронута, когда узнала, что маркиз заблаговременно выбрал для нее лошадь и отправил ее в Хартуэлл, где она и дожидалась их прибытия. Гнедой в яблоках мерин с женской кличкой Стелла оказался смирным и добродушным на вид.

В шесть часов вечера они съели вкусный, но без всяких изысков обед в одной из столовых. Горничная сразу принесла все блюда, включая холодный десерт, и оставила их одних. Бет подумала о том, что впервые нормально обедает с тех пор, как покинула Челтнем, но решила не делиться своими впечатлениями с маркизом. Разумнее было не давать поводов к ненужным дискуссиям.

Заключив мирное соглашение, они проводили много времени вдвоем, играя в карты или рассуждая о поэзии. Бет даже музицировала для него, хотя прекрасно понимала, что ее игру на пианино можно назвать сносной, но уж никак не талантливой.

При поверхностном взгляде их совместные вечера могли сойти за идиллическую картинку, но нервы Бет были натянуты до предела, как струны инструмента, на котором она играла.

Часто она просто не выдерживала этого напряжения и, извинившись, отправлялась к себе. Он тоже поднимался с места. Она в тревоге устремляла на него глаза. Но маркиз неизменно провожал ее до двери, целовал руку и желал спокойной ночи.

Ее так и подмывало напрямик спросить своего мужа о его намерениях. Она лежала в темноте без сна и прислушивалась, не повернется ли ручка двери, соединяющей их спальни. Она не могла точно сказать, с каким чувством встретила бы появление мужа — со страхом или с облегчением, — но часы на стене неумолимо отсчитывали минуты, и в конце концов ей уже хотелось, чтобы маркиз к ней явился. Она больше не могла жить в таком напряжении…

Маркиза Арден и сама не заметила, как заснула, а на следующее утро проснулась все той же непорочной девственницей. Она пыталась убедить себя, что хотела именно этого и что нельзя придумать лучшего способа, чтобы расстроить планы герцога.

* * *

Они провели в Хартуэлле десять дней, и первый из них задал тон всем последующим. Каждое утро они ездили верхом, и Люсьен оказался на редкость терпеливым и деликатным учителем. Бет делала успехи, но расплачиваться за них ей приходилось синяками и царапинами. Он научил ее игре в пикет и даже выиграл у нее изрядную сумму. Зато она постоянно обыгрывала его в шашки. Часто они сидели вдвоем в уютной тиши библиотеки, склонившись каждый над своей книгой. В какой-то момент они могли затеять жаркую дискуссию по поводу прочитанного, делясь мыслями и впечатлениями и не переставая при этом зарабатывать очки в нескончаемом соревновании, в которое их ввергла судьба.

Во время долгих прогулок они обсуждали международное положение и опасность, исходящую от Наполеона, который всерьез намеревался восстановить свое владычество. Люсьен не сомневался, что его ждет поражение, и искренне сожалел о том, что не может сражаться бок о бок со своими друзьями.

Бет готова была улечься прямо на траву, чтобы он овладел ею и смог затем с чистой совестью отправиться на войну, но эта жертва не имела бы никакого смысла. Ведь нет гарантии, что зачатие произойдет с первого раза, а также что их первенцем будет мальчик. К тому же ребенок может умереть, не достигнув зрелости. Бремя ответственности требовало от Люсьена оставаться в безопасности и не подвергать свою жизнь риску, пока благородная ветвь герцогского рода не будет продлена.

* * *

Николас Делани был прав, когда называл это варварством.

Если не считать редких эмоциональных всплесков, маркиз старался сдерживать чувства и избегать в разговоре личных тем, а также тех, которые заведомо могли привести к конфликту. Кстати, выяснилось, что в некоторых вопросах, касающихся свободы личности и теорий правления, они придерживаются одного мнения. Бет с удивлением обнаружила, что для своего круга маркиз вполне либерален, хотя иногда ей ужасно хотелось наброситься на него за высокомерную сословную ограниченность.

Он прикасался к ней так, как подобает джентльмену прикасаться к леди, — подавал ей руку, чтобы обвести вокруг рытвины на поле; снимал с коня; предлагал руку во время прогулок по саду. Иногда Бет замечала, что он пристально ее разглядывает, и тогда ее начинал бить озноб.

Пятнадцатого июня, в последний день их пребывания в Хартуэлле, они сидели на травянистом берегу речушки, греясь в лучах яркого полуденного солнца и лениво переговариваясь. На маркизе были свободные панталоны, легкая куртка, а вместо галстука шейный платок. Широкие поля соломенной шляпы отбрасывали тень на его лицо. Бет надела самое легкое и непритязательное из своих платьев, а от солнца ее защищала деревенская шляпка.

Тишину нарушали лишь птичьи трели и несмолкаемый гул насекомых. То и дело со стороны речушки доносился всплеск, а это означало, что в ней водится рыба.

— Вы не хотите немного поудить, Люсьен? — предложила Бет. — Вы могли бы поймать нам что-нибудь на ужин.

— В этом ручье нечего ловить, кроме пескарей.

— А почему бы вам не развести здесь рыбу?

— Отец пытался, но место здесь неудачное. Прежде всего, в засушливые годы эта речушка пересыхает…

Их внимание привлекло шумное кряканье утиного семейства, которое выплыло из-за поворота: впереди мамаша-утка, а за ней целый выводок утят, выстроившихся в прямую линию. И только один утенок выбился из строя — сначала он рассеянно поплыл в другую сторону, но потом спохватился и быстро догнал остальных.

Бет рассмеялась и протянула руку за мешочком с овсом, который специально прихватила с собой, чтобы покормить уток.

— Готова поспорить, что этот маленький бездельник отличается поэтическим складом ума, — заявила она Люсьену, когда он подошел к ней и встал рядом у самой кромки воды. — Красоты пейзажа так захватили его, что он забыл о том, в какую сторону следует плыть.

Бет не выходила из дома без шляпки, но солнце все же украсило ее нос несколькими веснушками, которые Люсьен находил очаровательными. Здесь, на природе, ведя тихую, размеренную жизнь, его жена расслабилась и показала свой истинный характер. Его приводили в восторг ее мягкость, ум и чувство юмора. Раньше он считал, что дни, проведенные в прогулках по сельской местности в обществе одного человека, и вечера, потраченные на чтение книг и их обсуждение, способны кого угодно повергнуть в смертельную скуку. Теперь же ему вовсе не хотелось возвращаться в Лондон и снова погружаться в водоворот светской жизни.

Он пришел к мысли, что в Бет есть что-то магическое. На первый взгляд она казалась вполне заурядной, но все же некоторые черты — то, как она склоняла голову, когда удивлялась, то, как в ее глазах вспыхивали искорки смеха, то, как она поджимала губы, если ее что-то забавляло, — фантастическим образом преображали ее и заставляли ею восхищаться. Впрочем, ее очарование было очень хрупким и таяло без следа, когда у нее портилось настроение. Наблюдая за тем, как она лопочет какую-то бессмыслицу, обращаясь к утенку, и укоряет его мать за то, что та выхватывает корм из клюва собственного ребенка, маркиз испытал страстное желание обнять ее прямо здесь, на солнечном зеленом берегу речушки, и открыть ей радости любви.

Бет подняла глаза и перехватила его взгляд. На ее лице отразилось недоумение.

— Я просто стою на страже на тот случай, если вы в порыве энтузиазма свалитесь в воду, — беспечно произнес он.

Бет поспешно отвернулась и снова сосредоточила внимание на утках. Такое с ней уже бывало: иногда в самой банальной ситуации ее вдруг охватывал вихрь тревожных мыслей, а в груди зарождалось волнение. Интересно, он в такие моменты ощущает то же самое, или это происходит только с ней?

Он склонился к Бет, и его жаркое дыхание обожгло ей щеку:

— Наверное, мне стоит научить вас плавать. Неподалеку от Белкрейвена есть чудесное место, там достаточно глубоко и вместе с тем безопасно.

Сердце затрепетало у нее в груди. Она не могла представить, как войдет с ним в воду и позволит поддерживать себя, когда их мокрые костюмы прилипнут к телу. А вдруг он захочет плавать голым, как, она слышала, иногда поступают мужчины? Во рту у нее пересохло, а щеки стали пунцовыми. Она сделала вид, что занята утками.

— Не думаю, что это доставит мне удовольствие, Люсьен.

— Так-так, — пробормотал он и убрал с ее щеки непослушный локон. — Разве Шекспир не говорил: «Истинное благородство свободно от страха»? Маркиза не должна ничего бояться.

Бет стряхнула с ладоней овсяные крошки и бесстрашно посмотрела в его глаза.

— Насколько я помню, он сказал также: «Милосердие — истинный признак благородства». Умоляю вас, лорд Арден, избавьте меня от погружения в воду.

Он рассмеялся и ласково коснулся пальцем кончика ее носа.

— Скажите, вы всегда будете отвечать своей цитатой на мою? По-моему, вы слишком много времени проводили за книгами, миледи.

— Как оказалось, это сослужило мне хорошую службу, милорд.

Он опустился на траву.

— Идите сюда и сядьте рядом со мной, Бет.

Никогда прежде они не сидели так близко друг к другу, их всегда разделяли несколько футов. А сейчас их тела соприкасались, и сердце Бет испуганно трепыхалось в груди.

Он положил голову ей на колени.

— Почитайте мне стихи, — попросил он и закрыл глаза.

Тяжесть его головы и плеч обжигала ей бедра раскаленным железом. Во рту у нее пересохло так, что она не могла вымолвить ни слова. Но зато она могла смотреть на его сильное, красивое тело, распластанное перед ней, как жертва на алтаре. Она боролась с искушением запустить руку в его золотистые кудри, прикоснуться к высокому лбу, провести пальцами по прямому носу, безупречно очерченным губам, тяжелому подбородку.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21