Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайная жемчужина

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бэлоу Мэри / Тайная жемчужина - Чтение (стр. 7)
Автор: Бэлоу Мэри
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Но почему она солгала? Почему сказала, что не знакома с Броклхерстом? И почему лгал лорд Броклхерст? Ведь он заявил, что не знаком с Флер Гамильтон.

Герцог взглянул на жену и невольно поморщился. Сибилла кокетничала с Томасом.

* * *

На следующее утро Флер, как обычно, отправилась в музыкальный салон. Она пыталась успокоиться, думала, что музыка укрепит ее дух, но постоянно сбивалась. Она не могла без ошибки сыграть даже самые простые, хорошо известные ей пьесы.

Флер не спала всю ночь. Стоило ей закрыть глаза, как ее начинали преследовать кошмары: то она видела мертвого Хобсона, то ехала в экипаже со связанными за спиной руками, то лежала на кровати в номере гостиницы, а над ней склонялся мужчина с ужасным шрамом на щеке…

И тут дверь у нее за спиной отворилась. Флер убрала руки с клавиатуры и сложила их на коленях. Она знала, кто вошел в салон, ей не нужно было оборачиваться.

– А… Изабелла, – раздался знакомый голос. – Нет, прошу прощения. Флер, не так ли?

Она встала со стула и повернулась к нему лицом. Приложив палец к губам, указала на дверь библиотеки. Мэтью улыбнулся и молча кивнул. Флер направилась к выходу из салона.

– За домом есть лужайки, – сказала она. – Мне кажется, что дождь прошел.

Рано утром действительно шел дождь. Флер видела из окна своей комнаты серые, низко нависшие над землей тучи и блестящие капли на густой траве.

Флер сама себе удивлялась: ее голос звучал так буднично, словно ничего особенного не произошло.

– Я без труда вас нашел, – снова улыбнулся Мэтью. – Задал всего несколько вопросов, и мне сообщили, где вас можно найти в это время.

– А это не секрет, – сказала Флер. – Все знают, что я играю по утрам.

Она вывела Мэтью черным ходом, минуя холл. За накидкой подниматься не стала, хотя в парке было довольно свежо.

– Я еду с вами добровольно, – проговорила Флер, выходя на лужайку. Мэтью следовал за ней. – Не знаю, как вы намерены поступить. Может, хотите связать меня? Ведь я не знаю, как это делается. Но не беспокойтесь, я поеду добровольно.

В эти мгновения даже облака казались ей красивыми.

Даже мокрая трава… Флер вспомнила, как впервые увидела Уиллоуби-Холл. Вспомнила первые дни, проведенные здесь.

В этом парке она гуляла с мистером Чемберленом. И танцевала вальс на дорожке, освещенной фонариками…

– За убийство вам грозит виселица, Изабелла, – сказал Мэтью.

– Я знаю. – Она невольно ускорила шаг. – И еще я знаю, так же как и вы, Мэтью, что я не убийца. Все произошло случайно, я вынуждена была защищаться. Но, конечно, это не прозвучит убедительно на суде.

– Бедный Хобсон, – пробормотал лорд Броклхерст. – Ведь он только хотел подойти к вам сзади, чтобы вы не споткнулись о каменную кладку, Изабелла. Очень жаль, что вы меня не послушались. Возможно, Хобсон сейчас был бы жив.

– Да, ваши слова звучат довольно убедительно, Мэтью.

И я сглупила, когда убежала. Я вела себя так, как будто и в самом деле была в чем-то виновата. А что теперь? Меня свяжут?

Он хмыкнул.

– Вы действительно наделали много глупостей. Изабелла. Но теперь можете вернуться домой. Не следует унижать себя… Ведь вы здесь в качестве гувернантки, верно? Впрочем, его светлость, похоже, доволен вами. Хотя.., ничего удивительного. Кажется, его секретарь дожидался вас в агентстве по найму несколько дней.

Флер пристально посмотрела на собеседника. Мэтью по-прежнему улыбался.

– Вы его любовница? – спросил он неожиданно. – Что ж, Изабелла, вы действительно чудесно выглядите.

– Я гувернантка его дочери. Вернее, была ею. Теперь я ваша пленница, не так ли?

– Ох, Изабелла, у меня сердце разорвется, если я увижу петлю на вашей изящной шейке. А может, все было именно так, как вы говорите? Может, вы действительно решили, что вам необходимо защищаться? Да, я склонен думать, что смерть Хобсона – всего лишь несчастный случай.

– Мэтью, вы о чем? Что вы хотите сказать? – Флер остановилась и посмотрела ему в лицо.

– Я хочу сказать правду. Вы же прекрасно знаете, что я люблю вас, Изабелла.

– Я могла бы и дальше вести эту игру. Но мне кажется, я вас поняла, Мэтью. Вы подтвердите, что смерть Хобсона была случайной, если я стану вашей любовницей? Я права?

Он развел руками.

– Что за тон. Изабелла? И разве я вам угрожаю? Вы что, видите у меня в руке пистолет? Видите констебля или охрану за моей спиной? Вы думаете, что я искал вас все это время только для того, чтобы посмотреть на вашу казнь? Неужели вы меня так плохо знаете, Изабелла?

– Говорите прямо, Мэтью. Хоть раз в жизни скажите то, что думаете. Если я откажусь стать вашей любовницей – что тогда? Отвечайте.

– Изабелла, я здесь гость. Я приехал со своим старым другом лордом Кентом, чтобы провести несколько недель в имении, о котором так много слышал. Здесь прекрасно, разве не так? Но нам пришлось вспомнить о смерти несчастного Хобсона, мы не могли о ней не вспомнить. Однако нет необходимости развивать эту тему. Вы никуда отсюда не сбежите, и я тоже пока не собираюсь уезжать.

– Вы, Мэтью, не хотите говорить откровенно. Но я прекрасно все поняла. Ведь я знаю вас много лет. Вы угрожаете мне, шантажируете меня.

– Вы, наверное, слышали, что преподобный Бут.., разочаровался в вас. Мне кажется, что виновата в этом мисс Хэйлшем, которой он постоянно расточает улыбки.

Дэниел! Флер вскинула подбородок.

– Мне кажется, – продолжал Мэтью, – что нам не стоит демонстрировать перед хозяевами свое грязное белье, разве вы со мной не согласны? И я уверен: вы не станете огорчать его светлость и не покинете его в ближайшие дни. Но вам все равно придется возвратиться в Герон-Хаус.

– Не беспокойтесь, Мэтью, я вовсе не собираюсь убегать отсюда.

Лорд Броклхерст усмехнулся:

– – А что, герцог имеет привычку прогуливаться утром по лужайкам?

Флер оглянулась и увидела герцога, он шел прямо к ним.

– Доброе утро, – поздоровался лорд Броклхерст. – У вас просто замечательный парк.

Его светлость нес накидку, которую перебросил через руку. Он расправил ее, молча накинул на плечи Флер. Затем проговорил:

– Мой дед нанимал лучших садовников, специалистов по ландшафту. Надеюсь, вы хорошо выспались, Броклхерст?

– Да, благодарю вас. А знаете, вы оказались правы. Мы с мисс Гамильтон, оказывается, действительно немного знакомы. Встречались несколько раз…

Герцог повернулся к Флер:

– Мисс Гамильтон, я собираюсь дать Памеле первый урок верховой езды сразу после завтрака. Приведите ее к конюшням, будьте добры. А теперь вы свободны.

– Да, ваша светлость.

Флер присела в реверансе, а потом, не оборачиваясь, направилась к дому.

Теперь у нее появилась хоть какая-то отсрочка. И, оказывается, не все так ужасно, как ей представлялось прошедшей ночью и целых два месяца до этого. Мэтью согласен молчать в обмен на то, чего добивался вот уже три года. Правда, все эти три года она с презрением отвергала его, а теперь он думает, что держит ее в руках.

Но что она скажет ему в ответ? С негодованием бросит ему в лицо, что скорее предпочтет петлю, но не станет его любовницей? Неужели она действительно решится на это?

А Мэтью… Вероятно, он решил во что бы то ни стало добиться своего. Но готов ли он отправить ее на виселицу, если она все-таки ему откажет?

Разумеется, готов. От него всего можно ожидать.

Поднимаясь к себе, Флер машинально расстегнула пуговицы.

И вдруг сообразила, что на ней – ее накидка, та, которая висела у нее в шкафу. Значит, герцог отправил за накидкой горничную. А потом сам принес ее и набросил ей на плечи.

И сказал, чтобы она после завтрака привела леди Памелу к конюшням.

Что ж, начинался новый день, а она все еще не в тюремной камере. Во всяком случае, пока.

Флер приободрилась и зашагала быстрее.

* * *

Герцог Риджуэй и Броклхерст вернулись в дом незадолго до завтрака. Однако герцог решил, что не стоит откладывать серьезный разговор с братом.

Он тотчас послал слуг к лорду Кенту, велел пригласить его в библиотеку, если он уже встал.

И тут ему снова вспомнился вчерашний вечер. Он никак не мог заснуть и, хотя было уже очень поздно, пошел в комнату жены, что делал чрезвычайно редко.

Сибилла лежала в постели. Ее знобило, и она ужасно кашляла.

– Вам нездоровится? – спросил герцог, приблизившись к кровати.

Он коснулся пальцем ее щеки и почувствовал, что у нес жар. Смочив в умывальнике полотенце, герцог положил его на лоб жены.

– Ничего страшного, – пробормотала Сибилла, отворачиваясь.

Герцог молча смотрел на нее. Наконец проговорил:

– Сибилла, может, будет лучше, если он уедет? Тогда вам не будет так больно.

Она по-прежнему смотрела куда-то в сторону. И вдруг он увидел, как по ее щеке скатилась слезинка.

– Нет, – ответила она.

И ничего больше. Только одно слово Он еще немного подождал, потом повернулся и вышел из комнаты.

А утром горничная жены доложила ему, что ее светлость оправилась от лихорадки.

Герцог думал, что брат, уставший с дороги, еще спит. Но тот появился пятнадцать минут спустя – со своей обычной усмешкой на устах.

– Мне все здесь напоминает о детстве, – сказал он, оглядывая библиотеку. – Сколько раз нас приводили сюда, Адам, чтобы задать взбучку. – Он рассмеялся. – Меня чаще, чем вас, должен признаться. А сейчас меня позвали сюда для той же цели?

– Зачем вы вернулись? – спросил герцог.

– Для вернувшегося блудного сына режут жирного тельца, – ухмыльнулся лорд Томас. – Вы не очень хорошо помните Священное Писание, Адам.

– Зачем вы вернулись?

Лорд Томас пожал плечами:

– Здесь мой дом, как я полагаю. Когда я жил в Индии, моим домом была Англия. Теперь я вернулся в Англию, и мой дом – Уиллоуби, даже если меня тут не желают видеть.

Иногда мне кажется, что очень невыгодно быть всего лишь единокровным братом.

– Вы же знаете, что это не имеет никакого значения, – нахмурился герцог. – Мы никогда не думали об этом, когда росли вместе, Томас. Мы были просто братьями.

– Но теперь один из нас не герцог, он утратил все свое состояние.

– Вы прекрасно знаете, что в этом нет моей вины, – возразил его светлость. – Я уговаривал вас остаться. Я хотел, чтобы вы остались. Я хотел разделить с вами Уиллоуби. Вы были моим братом. Но когда вы настояли на своем отъезде, я сказал, чтобы вы не возвращались. Я имел в виду – никогда, – Никогда? – переспросил лорд Томас. Стоя у камина, он рассматривал мозаичное изображение льва на каминной полке. – Как странно, что я не мог припомнить в деталях эту комнату, когда был в Индии. Но сейчас сразу все вспомнил. Ничего не изменилось в Уиллоуби, не так ли?

– Вы что, не можете оставить ее в покое? – спросил герцог.

– В покое? – Лорд Томас со смехом повернулся к брату. – Вы хотите сказать, что она пребывала в покое все эти пять лет? Сибилла не похожа на женщину, живущую в счастливом браке, Адам. Разве вы сами не видите этого?

Вы что, до сих пор без ума от нее?

– Она примирилась с тем, что вы уехали и никогда не вернетесь, – сказал герцог.

– Допустим. – Лорд Томас уселся в кожаное кресло и перекинул одну ногу через подлокотник. – Но она, похоже, не очень огорчилась, когда увидела меня. Сибилла не столь скупа на гостеприимство, как вы.

– Но что она будет делать, когда вы снова уедете?

– А разве я говорил об отъезде? – Лорд Томас развел руками. – Может быть, на этот раз я останусь. Может, ей не придется горевать.

– Вы хотите остаться? Слишком поздно. К тому же Сибилла – моя жена.

– Жена? – засмеялся лорд Томас. – Да, она действительно ваша жена, Адам. Но я могу сделать ее своей…

– Не выйдет, – сказал герцог. – Сомневаюсь, что у вас что-нибудь получилось бы, Томас. Вы могли бы снова завладеть ее сердцем. Могли бы убедить Сибиллу в том, что безумно любите ее. Но вы ее оставите, когда нам надоест эта игра. А сердце Сибиллы не выдержит такого конца, потому что она верит вам, как и раньше, верит, как верила всегда.

– Я вижу, вы разыгрываете из себя галантного кавалера и готовы взять на себя всю вину, – снова рассмеялся лорд Томас. – Она нив чем меня не упрекала. А вы, Адам, глупец.

– Получилось так, что я полюбил ее, – с невозмутимым видом проговорил герцог. – Я готов был отдать жизнь, только бы уберечь Сибиллу от душевной боли. Знаю, что она уже не любит меня, возможно, никогда не любила.., но я заставил ее думать, что я – негодяй. А может, она и прежде так думала. Хотя бы потому, что я все-таки выжил и вернулся домой.

– К тому же вы еще и женились на ней, – сказал лорд Томас. – Но вам все же повезло. Ведь Памела могла бы родиться с огненно-рыжими волосами – такие были у моей матери. Тогда вы стали бы предметом насмешек. А теперь, как мне кажется, люди только ухмыляются у вас за спиной, представляя, как вы вернулись домой и накинулись на нее, словно застоявшийся жеребец, даже не дали себе труда переодеться и снять сапоги..

– Да, я женился на ней, – кивнул герцог. – Вы не женились, так я это сделал. Я не мог допустить, чтобы она жила в бесчестье. Возможно, мне следовало рассказать ей всю правду. Тогда она не была бы так беззащитна перед вами, как теперь.

– Довольно, – сказал лорд Томас, поднимаясь на ноги. – Не исключено, что я действительно отсюда уеду, Адам. Уеду, оставив на ваше попечение еще одного ребенка, на сей раз, наверное, сына. Может, и ему повезет, может, и у него не будет рыжих волос. А вы, кажется, совсем не способны произвести на свет наследника. Или мне стоит повнимательнее посмотреть на талию гувернантки?

Герцог шагнул к брату, и тот вдруг почувствовал, что стоит на носках и вот-вот задохнется: герцог крепко ухватил его за ворот сорочки.

– Я мог бы вышвырнуть вас отсюда, Томас, но пока не стану этого делать, хотя, возможно, допускаю ошибку. Но вы мой брат, и это ваш дом. Только запомните: Сибилла – моя жена, а Памела – моя дочь. И я не позволю их позорить и причинять им боль. И еще… Все мои слуги, в том числе гувернантка Памелы, находятся под моим покровительством, и защищать их я буду так, как сочту нужным.

Младший брат вертел головой, пытаясь высвободиться, и наконец герцог отпустил его.

– Я приехал сюда, потому что находился вдали от Англии и Уиллоуби более пяти лет, – проговорил лорд Томас, все еще задыхаясь. – Я истосковался по дому. Вы должны помнить, что это такое, Адам. Мне казалось, что вы все давным-давно забыли. Но похоже, что это не так. Может, мне следует уехать не откладывая?

Герцог слушал его, стиснув зубы.

Лорд Томас вдруг снова засмеялся:

– Но я забыл… Я ведь привез с собой Брэдшоу. Нельзя выставлять гостя через день после приезда, не так ли? Значит, и мне придется здесь задержаться.

Лорд Томас отвесил брату поклон и с усмешкой удалился.

Его светлость опустился в кресло, стоявшее у письменною стола красного дерева. Упершись локтями в столешницу, он положил подбородок на сплетенные пальцы.

Герцог, конечно, подозревал, что разговор с Томасом не приведет ни к чему хорошему. И все же он попытался с ним поговорить, хотел воззвать к его чувству долга. Ведь прежде они с братом дружили, были по-настоящему хорошими друзьями, несмотря на пятилетнюю разницу в возрасте. Правда, Томас всегда был легкомысленным и безответственным – это отмечал и их отец. Но теперь-то он повзрослел, и ему уже пора было бы образумиться, хотя бы ради Сибиллы..

Она снопа увидела его, и у нее открылись старые раны.

Конечно же, она всегда любила Томаса и никогда не питала нежных чувств ни к мужу, ни к случайным поклонникам. Томас – ее единственная любовь. Но он, Адам, даже не подозревал об этом, когда вернулся из Испании и влюбился в нее. Тогда ему казалось, что и Сибилла его любит. Более того, ему казалось, что она будет с ним счастлива.

Но ведь он был герцогом Риджуэем и считался героем.

Родители Сибиллы, конечно же, очень гордились бы таким зятем.

Однако он не думал об этом, не знал о ее любви к Томасу. И понял все, лишь вернувшись через год после битвы при Ватерлоо. Сибилла пришла в ужас, увидев его. Но она вышла бы за Томаса замуж в любом случае: она безумно его любила.

А вот он… Томас готов был жениться на ней только как герцог Риджуэй, хозяин Уиллоуби. Лишившись титула и имения, он снова стал просто лордом Томасом Кентом и теперь уже не хотел жениться. Однако Сибилле об этом не сказал, стал ее любовником, поклялся, что будет вечно любить ее.

Когда же она забеременела, он бросил ее. Бросил сразу после того, как она сказала ему об этом.

Герцог пытался удержать брата, уговаривал его остаться ради Сибиллы, ведь она находилась в отчаянном положении.

Но Томас все же уехал.

Когда Сибилла через несколько дней приехала с отцом в Уиллоуби, герцог сказал, что Томас покинул имение, но не объяснил, по какой причине. Когда же она начала обвинять его в том, что он выгнал брата, герцог только молча покачал головой, но не стал оправдываться. Ему было очень жаль ее, и он предоставил ей самой обо всем догадаться.

Через неделю герцог приехал к Сибилле и сделал ей предложение. Она отказала ему, но через три дня он снова приехал. На сей раз Сибилла ответила согласием; она была ужасно бледна и выглядела совсем больной.

Сибилла была беременна уже три месяца, когда они обвенчались.

И уже тогда он понимал, что допускает ошибку, понимал, что надо сказать Сибилле всю правду, объяснить, почему уехал Томас. Она должна была знать правду. Только правда могла спасти их брак. Но он по-прежнему любил Сибиллу и боялся причинить ей боль.

А теперь он разрешил Томасу вернуться в Уиллоуби, вернуться и в жизнь Сибиллы.

Да в своем ли он уме?

Герцог резко поднялся на ноги. Его, наверное, уже ждали за столом. Его ждали гости и ждала дочь, ведь он должен дать ей урок верховой езды.

Он вышел из библиотеки в глубокой задумчивости. Ему предстоял еще один тяжелый день.

Глава 12

После завтрака Флер привела леди Памелу к конюшням.

Герцог, в сапогах для верховой езды и без шляпы, стоял у загона, нервно постукивая стеком по верхней перекладине.

Он хмурился и был явно не в духе.

– А.., вот и вы. Наконец-то, – пробормотал он.

Флер сделала реверанс и повернулась, собираясь вернуться в дом.

– Можно я прокачусь с тобой на Ганнибале, папа? – спросила девочка.

– Нет, нельзя. Ты так никогда не научишься ездить верхом, Памела. Тебе уже пять лет. Пора ездить одной. А вы куда уходите, мисс Гамильтон?

– В дом, ваша светлость, – ответила она, оборачиваясь. – Вы хотите, чтобы я осталась?

Герцог задумался.

– Где ваш костюм для верховой езды? – спросил он неожиданно.

– У меня его нет, ваша светлость, – ответила Флер.

– А сапоги?

– Тоже нет, ваша светлость.

– Вам нельзя без этого. Зайдите к Хаутону завтра утром.

Он устроит так, чтобы вы съездили в Уолластон снять мерку для амазонки и сапог.

Только сейчас Флер заметила в дальнем конце загона двух оседланных лошадей и пони, рядом с ними стоял грум.

Значит, и ей предстоит сесть в седло? Как жаль, что у нее нет сапог и амазонки. Впрочем, она может обойтись и без них.

– Только не говорите мне, что тоже боитесь лошадей, – усмехнулся герцог.

– Нет, ваша светлость… – Она невольно улыбнулась. – Нет-нет, я вовсе не боюсь лошадей. – Ей хотелось петь и плясать от радости – Я поеду с вами, мисс Гамильтон, – заявила леди Памела.

– Нет, одна, – сказал отец. – Этот пони очень спокойный, и он не сбросит тебя, даже если захочет. Ты поедешь рядом со мной, и я буду держать твой повод. Мисс Гамильтон поедет с другой стороны. Не беспокойся, с тобой ничего страшного не случится.

Флер наклонилась к девочке и взяла ее за руку.

– Ехать верхом на лошади – это самое прекрасное ощущение на свете. Сидеть в седле – это замечательно. В такие мгновения ты чувствуешь себя совершенно свободным.

– Но мама сказала, что я могу свернуть себе шею, – захныкала Памела. – Я хочу остаться здесь, с Тини.

– Вы можете свернуть шею, если будете ехать неосторожно, – сказала Флер. – Поэтому папа и хочет обучить вас верховой езде. Он не даст вам упасть. И я тоже о вас позабочусь.

И тут герцог подхватил девочку на руки и вошел в загон.

Затем усадил дочь на пони, в маленькое дамское седло.

Флер кивнула груму, и тот помог ей сесть на упитанную серую кобылку.

Все трое выехали из загона и медленно проехали по лужайке, находившейся за домом. Вскоре Памела привыкла к седлу, и выражение ужаса исчезло с ее лица. Когда они возвращались к конюшням, девочка уже улыбалась, гордая своими успехами. Грум взглянул на нее и сказал:

– Вы прекрасно держались, миледи. Скоро будете галопом мчаться за собаками, не сомневайтесь.

– В следующий раз я хочу настоящую лошадь, – заявила Памела, глядя на отца.

– Пусть леди Памела немного поиграет с собачкой, Прейветт, а потом проводите ее в детскую, – сказал герцог. Он повернулся к гувернантке:

– Может, немного покатаемся?

Флер в изумлении уставилась на герцога. Наконец молча кивнула.

В следующее мгновение его светлость развернул коня в сторону лугов, простиравшихся к югу от дома.

* * *

«А ведь совсем недавно я решил больше не видеться с нею!» – подумал герцог Риджуэй, пуская своего коня в галоп и слыша за спиной топот копыт ее кобылы.

После завтрака многие джентльмены отправились удить рыбу. А леди поехали в Уолластон. Герцог же сказал Тредуэллу и Грантшему, что позже, после того как даст своей дочери урок верховой езды, встретится с ними в бильярдной.

Как он был наивен, полагая, что она появится у конюшен в амазонке и в сапогах для верховой езды. Еще в Лондоне он сказал Хаутону, чтобы тот выплатил ей аванс. И секретарь дал ей столько денег, сколько посчитал нужным.

Но у нее, конечно же, не было средств на приобретение амазонки и сапог. А он, герцог Риджуэй, даже не подумал об этом.

Герцог взглянул через плечо и увидел, что гувернантка прекрасно держится в седле и не отстает. Конечно же, эта женщина – опытная наездница. Он улыбнулся и пустил Ганнибала полным галопом.

А вот Сибилла терпеть не может верховые прогулки и предпочитает пользоваться экипажем – так безопаснее, считает она.

И он обычно совершал верховые прогулки в одиночестве.

Но эта женщина… Герцог снова обернулся и заметил, что она улыбнулась. Причем улыбнулась именно ему.

Они скакали все быстрее и быстрее. Ее кобылка, разумеется, не шла ни в какое сравнение с Ганнибалом, но иногда он чуть придерживал коня, и тогда она догоняла его и даже на несколько мгновений обгоняла. Но потом он снова уносился вперед. Флер смеялась, прекрасно понимая его игру, но вовсе не хотела сдаваться.

Внезапно герцог натянул поводья и пустил коня к каменной ограде, увитой плющом. Через несколько секунд они уже были у ворот. Проскочив в ворота, он снова придержал Ганнибала. Обернувшись, увидел Флер: пригнувшись к шее лошади, она нагоняла его. В следующее мгновение она уже была рядом с ним. Герцог смотрел на нее и глазам своим не верил. В эти мгновения Флер была прекрасна. Заколки во время скачки выпали из ее прически, чудесные золотистые волосы рассыпались по плечам, и казалось, что ее голову окружает ослепительное сияние.

– Вы потерпели постыдное поражение, – улыбнулся герцог. – Признайте это.

– Но это вы выбирали для меня лошадь, – улыбнулась она в ответ. – И намеренно выбрали именно такую, признайтесь.

– Прекрасный ответ, – рассмеялся герцог. – Мы заключаем перемирие. Скажите, вы участвовали в охоте с собаками?

– Нет, – ответила Флер. – Я всегда жалела лисиц и оленей. И каталась только ради удовольствия. У нас в Гер…

Там, где я жила раньше, было много лугов.

– Изабелла… – Он посмотрел ей в лицо и тут же пожалел о том, что назвал ее этим именем: улыбка ее тотчас погасла, она потупилась.

– Мое имя Флер.

– Гамильтон? Это действительно ваша фамилия? – Герцог пристально смотрел на гувернантку.

– Мое имя Флер, – повторила она.

– Что ж, возможно, лорд Броклхерст не запомнил ваше имя. Ведь вы не очень хорошо знакомы…

– Почти не знакомы, – пробормотала Флер.

– В таком случае он, конечно же, ошибся, – сказал герцог и невольно вздохнул. Сейчас Флер казалась такой же затравленной, как и тогда у моста, когда он вышел за ней поздно вечером. Зачем он мучает ее? Почему расспрашивает? Какое ему дело до всего этого? Даже если она что-то скрывает, даже если живет под вымышленным именем – какое ему до этого дело? Она прекрасно справляется со своими обязанностями и, кажется, неплохо заботится о Памеле.

Чего же ему еще от нее нужно?

И все-таки… Кто такая Изабелла? Неужели Флер и Изабелла – одна и та же женщина?

Они медленно ехали вдоль каменной ограды. Ехали молча. Наконец герцог, не выдержав, спросил:

– Вы ведь неплохо его знали, не так ли?

– Ошибаетесь. Мы едва знакомы. Я даже не узнала его, пока он не представился сегодня утром.

– Он доставлял вам беспокойство в прошлом? Вы его боитесь?

– Нет!

– Вам нечего бояться. Вы находитесь в моих владениях, у меня на службе, а значит, под моим покровительством. Если он станет досаждать вам, скажите мне, Флер, и я тотчас вышвырну его отсюда.

– Мы едва знакомы, – повторила она.

Они въехали в парк через другие ворота – герцог, сидя в седле, отпер их и тут же снова запер – и поехали вдоль северного берега озера.

– Вы видели все эти затеи? – спросил он, указывая на триумфальные арки, гроты лесного царя и полуразрушенные замки.

– Нет, еще не видела.

– Замечательный вид, не так ли? У моего деда был прекрасный вкус.

И вдруг – сам не зная почему – он начал рассказывать ей об Испании и о том, как армия переходила через Пиренеи.

Флер внимательно слушала и время от времени задавала вопросы. При этом было очевидно, что она действительно интересуется событиями, о которых он рассказывал.

Герцог же больше ни о чем ее не расспрашивал, хотя и понимал, что она что-то скрывает. Глядя на Флер, он впервые за много лет чувствовал себя счастливым человеком. Она была такой красивой и такой желанной.., и она снова улыбалась, улыбалась ему, Адаму.

Наконец они подъехали к конюшням, и Флер тотчас же подозвала грума, чтобы он помог ей спешиться. Герцог взглянул на нее и вдруг нахмурился: он чувствовал что снова желает ее, чувствовал то же, что и тогда у театра на Друри-лейн.

Но ведь Флер теперь гувернантка Памелы, его дочери. И она находится под его защитой, он сам ей об этом сказал.

Значит, ему следует взять себя в руки.., и пореже видеться с ней.

– Должен заметить, что Памеле понравился.., этот маленький праздник.

– Да, теперь нам с ней придется приступить к занятиям немного позже, чем обычно.

Она взглянула на него и робко улыбнулась.

– Мне надо кое-что обсудить со старшим грумом, – соврал герцог. – А вы можете вернуться в дом, мисс Гамильтон.

– Да, ваша светлость.

Она присела в реверансе и направилась к дому.

Он смотрел ей вслед, пока она не скрылась из виду.

* * *

Урок французского прошел как обычно. За ним последовал урок истории. Когда же Флер достала из шкафа глобус, чтобы начать урок географии, леди Памела пожелала узнать, где находится Индия.

– Мой дядя Томас был там, – сказала девочка.

Флер показала, где находится Индия, и Памела вдруг заявила:

– Мне не нравится мой дядя Томас.

– Почему же? – Флер с удивлением взглянула на свою ученицу. – Вы встречались с ним только раз, да и то поздно вечером.

– Все равно он мне не нравится. Он смеялся надо мной.

– Просто ваш дядя не привык общаться с маленькими девочками. Некоторые люди не знают, как разговаривать с детьми. И даже немного боятся их.

– Он сказал, что я не похожа на маму, – сказала леди Памела. – Сказал, что я похожа только на папу. А я хочу выглядеть как мама. Она всем очень нравится.

– Вы полагаете, что никто не полюбит вас, потому что у вас темные волосы, как у папы? – спросила Флер. – Я думаю, что вы совершенно не правы. Темноволосые девочки всем нравятся. Ваша прабабушка тоже была темноволосой, но очень красивой. Несколько дней назад я видела в галерее ее портрет. Вы на нее похожи.

Девочка недоверчиво посмотрела на гувернантку:

– Вы так говорите, чтобы я не огорчалась.

– Вы можете сами посмотреть, если захотите. Возможно, вам уже пора ознакомиться с историей вашего рода. Ваши предки – очень достойные люди.

Флер знала, что герцогиня с дамами все еще в Уолластоне, а его светлость уехал осматривать фермы. Так что это было самое удобное время для того, чтобы пригласить леди Памелу в галерею, как советовал на днях герцог.

Спустившись вниз, они сначала посмотрели портрет работы Ван Дейка, на котором была изображена одна из герцогинь Риджуэй.

– А она красивая, – сказала леди Памела. – Я в самом деле похожа на нее?

– Да, – кивнула Флер. – Мне кажется, вы станете такой же красивой, когда вырастете.

– А почему у джентльменов такие забавные волосы? – спросила девочка.

Флер объяснила, что мужчины в те времена носили парики.

– И леди тоже, – добавила она. – Бабушка вашего папы тоже носила высокий парик и пудрила его до тех пор, пока он не становился совсем белым.

Потом они посмотрели портреты работы Рейнолдса, на них тоже были изображены предки герцога.

Памела рассматривала портреты с явным интересом, и Флер поняла, что герцог дал разумный совет – ей еще раньше следовало бы привести сюда свою ученицу.

– А что вон в тех шкафах? – неожиданно спросила Памела.

– Мне кажется, ваш папа говорил, что там лежат игрушки и игры, которыми они с вашим дядей Томасом забавлялись в дождливые дни.

– Такие, как сегодня? – сказала леди Памела. Девочка открыла дверцу шкафа и вытащила оттуда шнур, намотанный на деревянные ручки. – А что это? – спросила она.

Флер смутилась. Герцог разрешил показать леди Памеле картины, но об играх в галерее ничего не сказал.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18