Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бирмингемы - Лепестки на воде

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вудивисс Кэтлин / Лепестки на воде - Чтение (стр. 24)
Автор: Вудивисс Кэтлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бирмингемы

 

 


— Я сделаю все возможное, лишь бы исполнить ваш смертный приговор, сэр.

Гейдж задумчиво склонил голову.

— Если вы столь опытный дуэлянт, милорд, разве ваш поединок с человеком, который никогда в жизни не дрался на дуэли, не станет преднамеренным убийством?

Морис сардонически скривил губы.

— Напротив — я окажу услугу правосудию и избавлю Шимейн от преждевременной смерти.

— Значит, ничто не заставит вас свернуть с выбранного пути?

Морис помедлил минуту и ответил кратким, решительным кивком.

— Если бы вам удалось доказать свою непричастность к смерти первой жены, я бы допустил, что вы окажетесь достойным мужем для Шимейн. В этом случае я согласился бы оставить ее на ваше попечение.

Гейдж пристально посмотрел на маркиза, полностью понимая его чувства. Сам Гейдж в подобном случае поступил бы так же.

— Ради блага моей семьи, милорд, мне остается лишь надеяться, что вас остановит чудо.

— Вижу, вы не трус, мистер Торнтон.

Гейдж бесстрастно кивнул:

— И вы тоже, ваша светлость.

Уильям Торнтон сделал жалкую попытку подняться на ноги, когда Камилла и Шеймас О'Хирн вошли в гостиную, однако Шимейн мягко удержала его за плечо и вновь усадила на стул.

— Не беспокойтесь, милорд, — ласково попросила она. — Мама понимает, что вы оправляетесь от тяжелой раны и не можете встретить нас безупречными манерами.

— Я сама говорила это его светлости, но он не послушался. — Мэри-Маргарет поднялась с дивана, откладывая карты.

Эндрю бросился к Шимейн. Когда на кухне появились Бесс и Нола, малышу осталось искать утешения только в обществе миссис Макги, давно знакомой ему, но теперь он вновь вздохнул с облегчением. Шимейн познакомила взрослых, а затем представила мальчика своим родителям.

— Это мой сын, Эндрю, — с гордостью объявила она, обнимая малыша. — Ему два года, он умеет считать до десяти и даже писать свое имя.

— Какой милый малыш! — восхищенно воскликнула Камилла. — И такой умница!

— Меня учит мама Шимейн, — с робкой обезоруживающей улыбкой признался Эндрю.

— Эндрю, это мои родители.

Мальчик изумленно взглянул на Шимейн:

— Твои мама и папа?

Она ответила сияющей улыбкой:

— Да, они приехали издалека, из Англии, чтобы повидаться с нами.

— И с моим папой?

Шимейн утвердительно кивнула.

— Правда, они узнали о твоем папе только вчера, но сегодня уже приехали к нему в гости.

— А это мой дедушка! — гордо заявил Эндрю, указывая пальцем в сторону Уильяма.

Граф Торнхедж улыбнулся супругам О'Хирн.

— Для виста нужно четверо игроков. Может быть, вы согласны присоединиться к нам?

— Папа часто мошенничает в игре, — предупредила его Шимейн с лукавой улыбкой.

— А твоя мать, детка, несмотря на свой ангельский вид, без конца обыгрывала меня! — фыркнул Шеймас.

Камилла любовно потрепала мужа по руке.

— Только потому, что ты поддавался мне, дорогой.

— Как бы не так! — возмутился Шеймас. Повернувшись к Уильяму, он указал на свою жену. — По правде говоря, милорд, это она иной раз поддается мне.

Уильям усмехнулся и тут же поморщился, вспомнив о заживающей ране. Слегка дрогнувшим от боли голосом он спросил:

— Значит, вы согласны сыграть вчетвером?

— Сначала я схожу в спальню Шимейн, а потом буду рада присоединиться к вам и вашей очаровательной компаньонке, — любезно пообещала Камилла.

Из кухни вышла Бесс с блюдом сдобных лепешек. Она нарезала лепешки небольшими кусочками.

— Попробуйте-ка, мэм, — предложила она Камилле. Камилла озадаченно приподняла бровь.

— Зачем, Бесс? Я не раз пробовала твои лепешки. Может, эти не такие?

— Верно, мэм. Их испекла ваша дочь.

— Вот как? — Камилла заколебалась. Она знала наперечет все слабости дочери, и сейчас не хотела омрачать ее настроение, подозревая, что не только огорчит дочь, но и расстроится сама.

— Вы только попробуйте, — настаивала Бесс.

Камилла осторожно выбрала кусочек поменьше и положила его в рот. Выражение на ее лице мгновенно изменилось: сдержанность уступила место радости.

— Как вкусно!

Бесс усердно кивнула:

— Вот видите, мэм — мы научили нашу девочку готовить!

Уильям с трудом сдерживал желание расхохотаться. Он повернулся к Шимейн:

— Похоже, дорогая, в ваших способностях сомневались.

— Поверьте, милорд, их сомнения были оправданны, — весело объяснила Шимейн.

— Ручаюсь, теперь их оправдывать нечем, — вмешалась Мэри-Маргарет. — Его светлость и я сегодня как раз гадали, умеет ли Бесс готовить так же хорошо, как Шимейн Торнтон.

— Пожалуй, мне с ней не сравниться, — во всеуслышание объявила Бесс и добродушно пожала пухлыми плечами. — Видно, обучая Шимейн, я превзошла саму себя!

— Да, это ваша заслуга, Бесс, — дружески подтвердил Уильям. — Ваши старания скрасили жизнь всем нам.

— Спасибо, ваша светлость. — Бесс поклонилась и с довольной улыбкой удалилась на кухню.

Шимейн вышла следом за Бесс и сообщила о скором прибытии гостей. Бесс заверила ее, что без труда приготовит обед; правда, он будет не самым изысканным, предупредила кухарка, зато обильным и сытным. Большего Шимейн не могла ожидать.

— Я знала, что ты справишься, Бесс, но муж посоветовал мне прежде спросить, выполнима ли такая задача. — Она ласково обняла кухарку.

Бесс усмехнулась:

— Поблагодарите вашего супруга за заботу. — Придвинувшись ближе, она прошептала: — По мне, так он прямо как настоящий джентльмен.

— Он и есть джентльмен, — подтвердила Шимейн.

Шимейн показала Эриху и Тому, куда поставить стол, а когда вернулась в гостиную, Камилла поманила ее в спальню, указывая на два привезенных сундука, стоящих в ногах кровати.

— Давай посмотрим, что уложила туда Нола.

— Не могу дождаться! — Шимейн подхватила мать под руку и увлекла ее за собой в спальню.

Вскоре она уже вынимала из сундука и встряхивала бледно-голубое платье из парчи с цветочным рисунком, квадратным вырезом и рукавами длиной в три четверти. Нола тщательно отутюжила платье, и Шимейн надела его. Одежда облегала ее тело привычно и удобно, как объятия давнего друга. Камилла затянула шнуровку на лифе, поправила узкую бархотку со сверкающей подвеской на шее и велела Ноле как следует причесать госпожу. Горничная со слезами радости принялась расчесывать и укладывать пышные волосы Шимейн. Совсем недавно Нола горестно оплакивала молодую хозяйку, считая ее мертвой, и возрадовалась, когда поиски супругов О'Хирн увенчались удачей. Нола рассудила, что по такому случаю следует уложить волосы Шимейн на макушке, выпустив над ушами по три длинных локона.

Достав из сундука зеркало, Нола протянула его молодой госпоже. Камилла одобрительно оглядела прическу и улыбнулась, благодаря судьбу за то, что ей удалось разыскать дочь.

— О, Нола, я вновь чувствую себя такой, как прежде! — воскликнула Шимейн. — Спасибо тебе!

— Как вы похорошели, мэм! — отозвалась Нола, крепко обнимая хозяйку.

— Ты выглядишь прелестно, как всегда, — вмешалась Камилла, смаргивая слезы с ресниц и оглядывая дочь. — Подожди, когда тебя увидит Морис…

Шимейн помрачнела и умоляюще посмотрела на мать:

— Мама, мой муж не Морис, а Гейдж. Пожалуйста, не забывай об этом.

— Ты считаешь, Гейдж способен дать тебе то же, что и Морис?

Шимейн уловила, как дрогнул голос матери, и различила на ее лице боль и волнение. Но несмотря на сочувствие к Камилле, Шимейн не собиралась расставаться с Гейджем в обмен на изысканные наряды или обещания богатства.

— Мама, я люблю своего мужа, и никакой другой мне не нужен.

— Но люди говорят, он убил свою первую жену…

— Да, я видела тех, кто пытается очернить Гейджа. Если бы ты встретилась с ними, мама, ты поняла бы, что эти гнусные слухи они распускают в корыстных целях. Например, Роксанна Корбин — старая дева, которая влюбилась в Гейджа девять лет назад, когда он прибыл в Виргинию. Однако Гейдж женился на Виктории, и Роксанна не могла стерпеть такой обиды. Кто знает, может, она сама убила Викторию? Ведь именно она нашла ее труп. После того как мы с Гейджем поженились, Роксанна явилась сюда в самый неподходящий момент и поклялась всем рассказать, что Гейдж убил Викторию. Она злобная и мстительная женщина — не сумев заполучить Гейджа, решила уничтожить его. Неужели ты будешь прислушиваться к ее словам? Скажи, ты стала бы сомневаться в папе, если какой-нибудь завистливый человек сказал, что папа — вор?

— Конечно, нет, Шимейн, но…

— Никаких «но»! — Шимейн подняла ладонь, прерывая доводы матери. — Я больше не позволю клеветать на моего мужа! А если ты привезла мне эти вещи в надежде уговорить меня расстаться с Гейджем, тогда забери их обратно. Без них я смогу обойтись. Но запомни, мама: у меня не будет другого мужа, кроме Гейджа!

Камилла прижала дрожащую ладонь к виску, стараясь не поддаться отчаянию, охватившему ее сердце.

— Но как я могу оставить тебя здесь, с ним, зная, что тебе грозит опасность… что он может убить и тебя?

— Мама, не надо! — умоляюще воскликнула Шимейн. — Не беспокойся обо мне!

— Я ничего не могу поделать, Шимейн, — простонала Камилла. — Ты — наше единственное дитя… наша маленькая девочка. Мы не вынесем, если с тобой что-нибудь случится! Ведь ты еще так молода, ты совсем не знаешь мужчин! Гейдж гораздо старше…

— Он всего двумя годами старше Мориса, — возразила Шимейн. — Неужели два года для тебя так много значат?

Камилла пыталась найти достойное оправдание.

— Гейдж выглядит намного старше.

— Возможно, потому что жизнь не баловала его. Всего ему пришлось добиваться тяжелым трудом — как папе.

— Твой отец был моложе, когда мы поженились.

— Давай прекратим этот спор, — предложила Шимейн. Ее мать хотела что-то возразить, но Шимейн решительно покачала головой. — Выйду показать Гейджу платье. Надеюсь, к тому времени, как я вернусь, ты примиришься с моим браком и больше не будешь пытаться разрушить его. Скоро у тебя появится внук, мама, и я хочу, чтобы ты ждала этого события с таким же нетерпением, как и я. Пожалуйста, не трать время зря, объясняя, как не доверяешь моему мужу и ненавидишь его, — этим ты ничего не добьешься, только поссоришься со мной.

Камилла печально покачала головой и вытерла нос тонким платочком.

— Я не питаю ненависти к Гейджу, Шимейн. По правде говоря, если бы убедилась, что его обвиняют несправедливо, я порадовалась бы твоей любви.

— Тогда я буду молиться о том, чтобы счастливый случай помог нам, — мягко произнесла Шимейн, — я не могу видеть твоих слез.

Нежно поцеловав мать, Шимейн вышла, прикрыв за собой дверь спальни. Уильям первым заметил ее новое платье и изысканную прическу и рассыпался в комплиментах, достойных придворного кавалера.

— Я готов поклясться, что сегодня солнце взошло второй раз и наполнило сиянием комнату, так ее освещает ваша бесподобная красота!

— Вы воплощение галантности, милорд, — с милой улыбкой ответила Шимейн, опускаясь в реверансе.

У двери Шимейн оглянулась на Эндрю, который сидел на коленях у деда, глядя на нее как зачарованный.

— Я иду к папе, Энди. Хочешь со мной?

— Я к папе! — сообщил мальчик Уильяму и сполз на пол. Взяв малыша за руку, Шимейн заметила встревоженный взгляд своего отца и улыбнулась ему.

Когда она поднялась на палубу корабля, Гейдж и Морис разом замолчали и потрясенно уставились на нее, но едва муж обнял ее и привлек к себе, Морис чуть не заскрежетал зубами от невыносимых мук ревности. Бежать куда глаза глядят, лишь бы не видеть влюбленную пару! За день он успел насмотреться супружеских нежностей. Стиснув кулаки и выпрямив спину, он спустился с палубы и, не оглядываясь, зашагал прочь от корабля.

В отсутствие дочери Шеймас поспешил в спальню и нашел жену плачущей.

— Ты поговорила с ней? — обеспокоенно спросил он.

— Да, но все напрасно, Шеймас. Шимейн твердо решила остаться с Гейджем. Говорит, что любит его и никто другой ей не нужен.

— Черт бы побрал ее ирландское упрямство!

— Шеймас, как тебе не стыдно! Ведь она наша дочь!

— Жаль, упрямство она унаследовала от меня!

— Пожалуй, она права, — грустно признала Камилла. — Какое право, мы имеем обвинять человека, почти ничего о нем не зная? Шимейн клянется, что гнусные слухи распускают завистники и сплетники — старая дева, мечтавшая стать женой Гейджа…

— Посмотрим, сможет ли Морис нам помочь, — пробормотал Шеймас, не слушая жену. — Пусть попробует уговорить ее вернуться с нами. Некогда она уверяла, что любит его, а он до сих пор без ума от нее.

— Вряд ли Шимейн согласится вернуться домой без мужа, Шеймас. А если мы увезем ее силой, она возненавидит нас.

— Неужели мы потеряли ее?

— Этого я и опасаюсь. Мы потеряли нашу маленькую девочку. Она стала женщиной и впредь намерена жить своим умом.

Глава 22

— Едут! — выпалил Фланнери вскоре после того, как Джиллиан увел Эндрю в лес выслеживать мелких зверьков. Гейдж и Шимейн подошли к борту корабля и, посмотрев в ту сторону, куда указывал узловатый палец плотника, увидели приближающуюся к причалу большую лодку. Высокий мужчина в треуголке выпрыгнул на причал и привязал лодку, пока его спутник укладывал на дно весла.

Первый джентльмен повел двух юных дам к стапелю, следом спешил второй под руку с еще одной дамой. Заметив Шимейн, мужчины галантным жестом сняли треуголки.

Ростом они не уступали Гейджу. Густые, жесткие даже на вид темно-пепельные волосы старшего были заплетены в косицу над высоким твердым воротником. На обветренном угловатом лице выделялись карие глаза, вокруг рта разбегались лучики насмешливых морщинок.

— Капитан Торнтон, — произнес Фланнери, обращаясь к Гейджу, — это капитан Бошан…

— Натаниэль Бошан, — гость протянул Гейджу руку, — или просто Натан.

Гейдж ответил ему фразой, которая давно стала привычной для всех, кто знал его:

— Зовите меня Гейджем.

Натаниэль представил своих спутниц.

— Мои сестры-близнецы, Габриел и Гарленд, — а затем обнял за плечи женщину с каштановыми волосами, стоящую рядом. — А это моя жена Шарлотта.

Волосы девушек и молодого джентльмена были иссиня-черными, лица всех троих отличались поразительным сходством, их золотистые глаза поблескивали, как полированный янтарь.

— Мой младший брат, Руарк — Натаниэль хлопнул молодого спутника по плечу.

— Ваш покорный слуга, мадам Торнтон. — Руарк ослепительно улыбнулся и отвесил Шимейн галантный поклон. — Ваша красота говорит об ирландской крови.

Изумрудные глаза Шимейн лукаво блеснули.

— А вы, сэр, наделены истинно ирландским красноречием.

Руарк запрокинул голову и довольно рассмеялся:

— По правде сказать, обожаю ирландцев!

— Значит, у вас безупречный вкус, сэр, — подхватила Шимейн, вызвав у мужчин смех.

Габриел шагнула вперед, озорно поблескивая глазами.

— Пожалуй, следует предупредить вас насчет моего брата, миссис Торнтон. Похоже, он решил до старости избегать брачных уз, однако относится к каждой миловидной девушке так, словно только она способна похитить его сердце. Он попытался бы украсть и ваше, если бы смог.

— Как тебе не стыдно, глупышка! — со смехом упрекнул сестру Руарк. — Ты слишком смело судишь меня, но в свои двадцать лет еще не нашла достойного поклонника!

— Благодарю вас, мистрис Бошан, но предостережения мне ни к чему, — ответила Шимейн, обнимая мужа за талию. — Мое сердце уже отдано другому.

— Вот и хорошо! Стало быть, вам ничто не угрожает. — Габриел насмешливо покосилась на своего красавца брата, который добродушно погрозил ей пальцем. Встряхнув головкой, Габриел взвизгнула и поспешно отступила от брата. — Попробуй только ущипнуть меня! Я все расскажу маме!

Наблюдая за своими расшалившимися родственниками и неодобрительно качая головой, Гарленд обратилась к Шимейн:

— Как вы, вероятно, уже заметили, мадам, в этой семье только я наделена рассудком, — начала она, вызвав возмущенные возгласы у обоих братьев и сестры. Не обращая на них внимания, Гарленд приподняла тонкий прямой носик, но ее золотистые глаза вспыхнули заразительным весельем, едва она повернулась к Шимейн. — Пожалуйста, зовите меня Гарленд, миссис Торнтон. Видимо, мне придется также попросить вас звать мою сестру по имени… — Гарленд искоса взглянула на Габриел, словно желая пристыдить ее, — …поскольку отсутствие манер не позволяет ей сделать это самой.

— А я сочту за честь, если вы будете звать меня Шимейн.

Габриел пожала тонкими плечами, оставшись равнодушной к упреку сестры.

— Гарленд считает себя самой умной и воспитанной в семье. И вправду, она внимательнее выслушивает наставления наших учителей, чем я. Но, по-моему, ее можно назвать иначе — занудой, воображалой…

Издав приглушенный возглас, Гарленд бросилась к сестре, и Габриел отпрыгнула в сторону.

— Девочки, ведите себя прилично, — вмешалась Шарлотта, всплеснув руками. — Что подумают о нас наши новые знакомые? Полагаю, ничего хорошего.

Гейдж улыбнулся, очарованный веселым семейством.

— Напротив, мадам! Теперь я понимаю, чего мне недоставало в детстве.

— С нами не соскучишься, — сказал Натаниэль. — У нас есть еще один брат, которому не исполнилось и двадцати лет. Он отправился к приятелю и предпочел погостить у него подольше. В последний раз, когда я видел их, юноши усердно флиртовали с соседскими девушками. — Глаза Натаниэля засветились воодушевлением, когда он перевел взгляд на корабль. — Признаюсь, мне не терпится осмотреть этот красавец, сэр.

Уловив в этом заявлении намек, Шимейн обратилась к трем дамам:

— Не хотите ли пройти в дом? Мы с мужем хотели бы познакомить вас с остальными гостями.

Все дамы охотно согласились.

Морис дю Мерсер еще раньше удалился в дом, и теперь, когда Шимейн ввела в гостиную трех новых знакомых, поднялся с кресла, откуда наблюдал за игрой в вист. Он был явно рад новому развлечению, но не ожидал, что гостей будет так много. Сначала его представили Шарлотте, потом Габриел. Последняя на одном дыхании засыпала его градом вопросов, так что Морис едва успевал отвечать на них. Гарленд рассматривала убранство гостиной, но, когда Шимейн подозвала ее, чтобы познакомить с Морисом, смело взглянула ему в лицо.

— Гарленд, это друг нашей семьи маркиз дю Мерсер, — произнесла Шимейн. — Ваша светлость, это госпожа Гарленд Бошан…

— Просто Морис. — Маркиз учтиво поклонился Гарленд.

— Если не возражаете, милорд, зовите меня Гарленд. — На ее губах мелькнула улыбка. — Когда ко мне обращаются «госпожа», я чувствую себя… старой девой.

— В таком случае вы на редкость юная и очаровательная старая дева, — добродушно пошутил Морис.

Габриел украдкой вздохнула, понимая, что не сумела увлечь маркиза разговором. Он явно заинтересовался ее сестрой! Габриел давно поняла: иной раз, когда встречаются два человека, растащить их невозможно — так произошло и на этот раз, хотя Гарленд сохраняла вежливую сдержанность, граничащую с надменностью. Габриел решила, что пора учиться у сестры — ей, Габриел, никогда еще не удавалось так быстро очаровать поклонника своим умением болтать без умолку.

Смело выдержав поражение, Габриел задала еще один вопрос — в пользу сестры:

— А где же маркиза, ваша светлость?

— Если не считать бабушки, у меня нет ни родных, ни жены, — ответил Морис, многозначительно взглянув на Шимейн, румянец на щеках которой доставил ему удовлетворение.

Приложив палец к губам, Габриел задумалась.

— Интересно, как бы мне жилось, будь я единственным ребенком в семье? Нас пятеро, и поскольку мы с Гарленд близнецы, приходится делиться всем, в том числе и знакомыми…

Морис хранил молчание, ибо понимал: Габриел намекает, что и его сестры будут делить на двоих.

— Дорогая, нам не хватает стульев, — известила Камилла дочь. — В доме найдется еще несколько?

— Конечно, мама, — ответила Шимейн и хотела было попросить Нолу принести стулья со второго этажа, но, заметив, как Бесс манит ее из кухни, извинилась и отправилась решать вместе с кухаркой, какой соус подать к оленине.

— Я принесу стулья, — по-джентльменски предложил маркиз, вспомнив, что видел их на веранде.

Карты отложили, дамы сняли шляпки. Морис не заметил, что принесенный им стул довольно шаткий: пододвигая его Гарленд, маркиз не мог оторвать глаз от ее шеи, где черные волосы были убраны в затейливый узел. Кожа Гарленд, оттененная смоляными прядями, казалась белоснежной.

Едва Гарленд успела присесть, как сиденье стула отделилось от спинки и все сооружение развалилось. Все, кто был в эту минуту в гостиной, дружно ахнули, но Морис не растерялся и вовремя пришел на помощь — подхватил падающую девушку и был немедленно вознагражден обольстительным ароматом: сладкой смесью запахов сирени и душистого мыла, опьянившей его, словно крепкое вино. Прижав Гарленд к себе, маркиз успел мельком увидеть округлости ее грудей, прикрытые розовато-сиреневой тканью, и каскады кремового кружева, ниспадающие с воротника облегающего лифа Гарленд. Маркиз невольно сжал ее узкую талию.

— О, как я вам благодарна! — выдохнула Гарленд. Морис помог ей выпрямиться и обеспокоенно спросил:

— Вы не ушиблись?

Обернувшись, Гарленд уставилась в его сияющие черные глаза и вздрогнула от внезапно охватившего ее волнения. Она всегда считала, что с ее братом не сравниться никакому красавцу, — теперь была готова изменить мнение.

— Нет, что вы, ваша светлость! — заверила она маркиза. — Я даже не успела упасть!

— Морис, — шепотом поправил ее спаситель.

Пара наконец заметила, что остальные присутствующие в комнате молча наблюдают за ними. Гарленд порозовела, но Морис, привыкший к пристальным взглядам, наклонился и поднял стул.

— По-моему, Шимейн, как столяр ваш супруг оставляет желать лучшего, — съязвил он, давая бывшей невесте понять, что человек, которому она отдалась, отнюдь не безупречен.

Шимейн поспешно вступилась за мужа:

— Это моя вина, ваша светлость. Мне следовало предупредить вас, что на веранде стоят стулья, требующие починки. Их смастерил вовсе не Гейдж. — Она обвела рукой мебель, стоящую в комнате. — Вот его творения.

Внезапно снаружи донесся перепуганный крик, и Шимейн мгновенно узнала голос Эндрю. Она поспешно вылетела на веранду, чуть не сбив по пути Гарленд и Мориса. Эндрю со всех ног мчался к дому, оставив Джиллиана далеко позади. Шимейн сбежала по ступенькам и бросилась навстречу мальчику. Тот прижался к Шимейн, словно по пятам гналась стая злых собак. Всхлипывая, Эндрю уткнулся личиком в плечо Шимейн, наотрез отказываясь поднять голову. Наконец подоспел запыхавшийся Джиллиан.

— Что случилось? — встревоженно спросила Шимейн. — Что испугало его?

— Каин, — задыхаясь, объяснил Джиллиан. — Спрятался в дупле поваленного дерева, да так ловко, что я ни за что не заметил бы его, а Энди заметил!

Шимейн вспомнила жалкое существо, с которым подружилась. Она считала горбуна безобидным и теперь корила себя.

— Неужели Каин обидел его?

— Нет, Энди бросился домой только от испуга.

Шимейн с облегчением прижала к себе дрожащего ребенка, и, увидев, что к ним спешит Гейдж, крикнула:

— Все в порядке, Энди только перепугался!

Джиллиану пришлось еще раз объяснить Гейджу, что случилось.

— Ты спросил Каина, что он делал в лесу?

— Потому я и задержался, — кивнул Джиллиан. — Трудно разобрать, что он говорит, но, насколько я понял, он следил за миссис.

— Следил за Шимейн? — Гейдж нахмурился, обменялся взглядом с женой и снова повернулся к Джиллиану. — Но зачем?

— Каин сказал, что Поттс и остальные хотят убить ее.

— Остальные? А ты спросил, кто они такие?

— Я пытался, капитан, но он отказался отвечать. Выбрался из своего логова, вывел мула и уехал. — Джиллиан недоуменно покачал головой. — Вы бы посмотрели, что он настроил! Понятия не имею, когда он все успел, но он даже вырыл рядом просторную пещеру и сделал прочную лестницу, чтобы мул спускался по ней, а вокруг навалил валежника, чтобы вход в пещеру никто не заметил. Убежище выглядело так естественно, что я не обратил бы на него внимания, даже пройдя в двух шагах. Похоже, Каин уже давно сидел там и не хотел, чтобы его заметили ни те, кто приближается к дому со стороны леса, ни мы.

— Наверное, его-то я и обнаруживал все время, — пробормотал Гейдж.

— Не знаю, капитан. Но сдается мне, он провел немало времени в лесу, если успел построить такое убежище.

— Но что сделал бы Каин, если бы заметил Поттса?

У Джиллиана был на все готов ответ.

— Я находился на расстоянии пятидесяти шагов от его логова, когда Эндрю закричал. Я подбежал поближе, желая узнать, что его испугало. Только тогда и заметил, что Каин скорчился в дупле поваленного дерева. Он держал перед собой зеленую ветку и сидел тихо, как мышка, пока не понял, что я вижу его. Тогда он отбросил ветку, и я увидел, что у него на коленях лежит ржавый кремневый пистолет. Я вздрогнул, не зная, что он задумал. По правде сказать, пистолет был таким ветхим, что мог развалиться от выстрела. По-моему, горбун собирался стрелять в Поттса.

Гейдж взял у жены всхлипывающего сына. Шимейн вытерла Эндрю глаза и нос, но мальчик по-прежнему вздрагивал. Он обхватил обеими ручонками шею отца и крепко сжал ее, пока Шимейн не принялась успокаивающе гладить его по спине. Эндрю поднял голову и слабо улыбнулся.

— Маленький проказник, — проговорила Шимейн и взъерошила ребенку волосы. — Перепугал меня до смерти!

— Я возьму его с собой на корабль, — решил Гейдж.

— Джиллиан! — позвал Энди, оглядываясь на юношу. Джиллиан подошел поближе.

— Я здесь, Энди.

— Мы идем на корабль. Хочешь с нами?

— Конечно.

Шимейн долго смотрела им вслед, а повернувшись, обнаружила, что гости собрались на веранде.

— Что случилось, Шимейн? — крикнул Уильям, не дожидаясь, когда она подойдет поближе.

— Ничего страшного, милорд — Эндрю испугался, только и всего. Здесь неподалеку живет один калека. Энди увидел его в лесу, а вы ведь знаете, как он боится незнакомых людей. Вот он и бросился прочь от Каина…

— От Каина? — переспросила мать Шимейн. — Какое странное имя!

— Ты права, мама, но если бы ты увидела этого несчастного, ты поняла бы, как оно подходит ему.

— Он умышленно напугал ребенка? — спросил Морис.

— Нет, — ответила Шимейн, отметив, что ее бывший жених стоит рядом с Гарленд. Красивая пара — Шимейн надеялась, что их знакомство закончится супружеским союзом. Пожалуй, такую девушку, как Гарленд, даже Эдит дю Мерсер сочла бы достойной супругой для маркиза. — Если Джиллиан правильно понял Каина, тот охранял меня.

Камилла мгновенно насторожилась и поднесла дрожащую руку к груди.

— Зачем? Он заподозрил, что тебе грозит опасность?

Шимейн поняла, какие мысли пришли в голову матери, и ответила небрежным тоном:

— Один матрос с «Гордости Лондона» угрожал убить меня…

— Он еще здесь? — перебил Шеймас, разделяя тревогу жены.

— Да, папа. Похоже, Джейкоб Поттс твердо решил сдержать клятву.

— Почему же именно Каин решил охранять тебя? — удивлялась Камилла, не понимая, что пробудило в калеке рыцарские чувства. Неужели ее дочь чего-то не договаривает?

Шимейн не хотелось продолжать объяснения, но она видела, что мать вне себя от беспокойства.

— Просто однажды я помогла Каину…

— Каким образом? — допытывался отец. Шимейн пожала плечами.

— Поттс избивал Каина, а я вмешалась…

— Как? — Шеймас не скрывал тревоги. — Что ты сделала?

— Ударила Поттса, — смущенно пробормотала Шимейн.

— Что?! — оглушительно выпалил Шеймас. Камилла от потрясения чуть не лишилась чувств.

— Немыслимо! Больше я не желаю об этом слышать!

Но ее супруг был неумолим.

— Рассказывай, — велел он дочери.

Шимейн тяжело вздохнула, предчувствуя, какой град упреков вызовет ее признание. Сообщать отцу все подробности явно не стоило.

— Поттс издевался над Каином и бил его, а я схватила палку и пару раз ударила Поттса по голове. Вот и все.

Камилла застонала в изнеможении.

— Не может быть! Шеймас, скажи, что это неправда!

— Нет, правда! — жизнерадостно вмешалась Мэри-Маргарет, забавляясь изумлением супругов. — Я видела это своими глазами!

Морис прыснул, а потом не сдержавшись, к удовольствию близнецов и ужасу Камиллы, расхохотался.

— Ну и ну! Это на вас похоже. — Он задорно подмигнул Шимейн.

— Какая вы смелая! — восхищенно воскликнула Габриел. — Как бы я хотела быть такой!

— Ты визжишь, стоит тебе увидеть мышонка, — напомнила ее сестра.

Габриел встряхнула прелестной головкой:

— Это лучше, чем возиться с каждым котенком и щенком!

— Должно быть, этот Поттс какой-нибудь хилый коротышка? — осторожно спросил Шеймас.

Дочь ответила ему слабой и неубедительной улыбкой.

— Боже милостивый! — выпалил Шеймас, опасаясь самого худшего. — Она лишилась рассудка!

— И все-таки, насколько велик этот Поттс? — с дрожью спросила Камилла.

Шимейн отвела взгляд и прикусила нижнюю губу, досадуя на то, что причинила матери беспокойство.

— Он довольно крепкий человек.

Шеймаса не удовлетворил этот довольно туманный намек.

— Каков он с виду, Шимейн?

— Ты видел Слая Таккера? — опасливо спросила Шимейн, надеясь, что родители не успели познакомиться со столяром-здоровяком.

— О нет! — простонала Камилла и зажала рот трясущейся ладонью.

— А тебе не приходило в голову, что такой человек способен свернуть тебе шею, как цыпленку? — в ярости закричал Шеймас.

Мэри-Маргарет, которая веселилась, как никогда, встала на защиту Шимейн.

— Он попытался, но мистер Торнтон поспешил на помощь Шимейн и бросил обидчика прямо в лужу посреди улицы!

— Я иду в дом! — слабым голосом выговорила Камилла. — Для одного дня достаточно! Надеюсь, такое больше никогда не повторится!

Шимейн вздохнула, радуясь, что вспышка родительского гнева позади.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28