Тринадцатилетний Спэнглер был чуток повыше Таппера, но по сравнению с Дайром Уили все равно выглядел совсем маленьким.
Уили снова принялся кружить вокруг мальчишки-противника, обращаясь при этом к остальным:
– Обратите внимание, Спэнглер не застегнул боевой шлем, ремни болтаются у него на шее.
Роберт потянулся застегнуть шлем.
Стремительным движением Уили оказался лицом к лицу с ним. Левой рукой он сбил с мальчишки шлем и сильно ударил его головой в лицо. От боли Роберт выронил саблю и упал на одно колено.
– Нет смысла надевать шлем, если первый же встреченный враг может его с вас сбить. Еще вы видели в действии мое первое правило боя: никто не ждет удара головой. Запомните это – быть может, однажды оно спасет вам жизнь.
Уили помог Роберту встать. У мальчишки шла носом кровь.
– Сейчас вам больно, корабельный маг, зато я могу побиться об заклад, что вы больше никогда не забудете застегнуть шлем. Вернитесь в строй.
Офицер Уили прошелся вдоль строя, меряя корабельных магов взглядом сверху вниз.
– Господин Блисс, выйти из строя. Обнажите оружие – и не подпускайте меня близко, предупреждаю вас заранее.
Хальцион, сердце которого колотилось как никогда прежде, выхватил саблю и твердой рукой нацелил в сторону грудной клетки командора Уили.
Командор стал обходить Блисса по кругу и вдруг остановился. Его клинок указал на Шурхэнда и Боатсона.
– Господа, пожалуйста, сдвиньтесь вон в ту сторону. Я вижу, что вражеский корабль поворачивает.
Взгляды всех обратились на корабль – всех, но не Хальциона. Его оружие и взгляд по-прежнему были устремлены на грудь господина Уили. Хальциону показалось, что он заметил, как гримаса раздражения на краткий миг стерла улыбку с лица командора.
Кулак его покрыла какая-то темная масса, и он швырнул ее в Хальциона. Тот попытался увернуться от заклятия, но не сумел, а потом почувствовал, как браслеты мягко сжимают его предплечья. Сгусток тьмы обратился в пыль и рассыпался.
Когда с заклятием ничего не получилось, Уили атаковал. Он совершил стремительный выпад, который на полпути прекратился в рубящий удар, и распорол Хальциону рукав кителя.
– Смотрите, какие необычные браслеты носит господин Блисс, – сказал Уили. – Мое заклинание должно было захватить контроль над разумом Хальциона, но эти браслеты его уберегли. Подобное снаряжение не слишком обычно для нашего флота. Работа пикси – верно, господин Блисс?
Хальцион смолк, потому что Уили снова бросился на него, и он едва сумел парировать удар.
– Прервитесь на минуту, – приказал капитан Олден и встал между двумя офицерами. Капитан держал саблю наготове. – Господин Уили – искусный фехтовальщик. Он сильнее вас, господин Блисс, и обладает гораздо большим опытом. Фехтуя с ним, вам следует уводить клинок. Не допускайте, чтобы командор Уили нанес вам прямой удар по клинку, ведь тогда за счет более сильной руки и запястья он сможет продавить вашу защиту. Смотрите все, как это делается. Защищайтесь, командор.
Один взгляд на лицо Уили сказал Хальциону, что тот вовсе не хочет фехтовать с капитаном. Однако сабля капитана не оставила ему выбора. Довольно долго офицеры совершали движения клинками, и каждый раз, когда командор Уили пытался ударить по сабле капитана, тот уклонялся сам и уводил от удара оружие. Все корабельные маги в подробностях пронаблюдали необычную тактику уклонения. Капитан ни разу не допустил, чтобы сабля противника коснулась его клинка. Все присутствующие достаточно разбирались в фехтовании, чтобы вполне сориентироваться, как именно следует выполнять прием, во всех деталях продемонстрированный им капитаном.
– Стой! – приказал капитан.
Оба офицера остановились и опустили оружие. Уили тяжело дышал, а сам капитан ничуть не запыхался.
– Господин Уили делает очень важное дело, его уроки пойдут вам на пользу. Однако я решил вмешаться, чтобы добавить в вашу копилку фехтовальных трюков еще один полезный прием. Когда мы с вами будем заниматься в следующий раз, то поработаем подробнее над техникой увода клинка. Продолжайте.
– Благодарю вас, капитан. Господин Блисс, приготовьтесь снова.
Уили отдал команду, однако смотрел он при этом мимо Хальциона, на вражеский корабль, и лицо у него было вопросительно-озадаченным.
Хальцион вновь не попался на отвлекающую уловку. Он не сводил ни взгляда, ни острия клинка с грудной клетки первого офицера.
Когда Уили понял, что попытка отвлечь Хальциона не удалась, он швырнул в корабельного мага молнию.
Кольцо удачи Блисса на краткий миг вспыхнуло, и ему удалось увернуться от атаки. Молния ударила в то место, где недавно стояли Дарт и Илан.
– Каким впечатляющим набором разных полезных вещей располагает наш господин Блисс! Кольцо удачи, вот как? Оно тоже не входит в стандартный комплект снаряжения. Надеюсь, эти штучки вас не подведут, а то ведь вам придется рассчитывать на собственные силы, Блисс, только на них. Вернитесь в строй! – резко приказал Уили.
Хальцион вернул саблю в ножны, радуясь тому, что перестал быть центром внимания. Теперь он наконец смог посмотреть на вражеский корабль, и ему показалось, что тот стал ближе. Еще Хальцион бросил быстрый взгляд на капитана и получил в ответ дружескую усмешку. От ободряющего взгляда капитана потеплело на душе.
– В грядущем бою нам придется защищать наш корабль, – сурово сказал Уили. – Мы будем драться за «Сангин» и за свои жизни изо всех своих сил и умений. Враг, с которым нам предстоит сразиться, силен и безжалостен. Понадобятся все наши способности, все усилия, чтобы выжить и победить. Но может случиться так, что мы отдадим все, на что способны, однако этого окажется недостаточно. Вы, офицеры, мужчины и женщины, – спинной хребет корабля. Вы должны демонстрировать храбрость и отвагу перед лицом остальной команды. Когда чудовищная мясорубка боя будет перемалывать все вокруг вас, когда другие побегут в страхе, вы должны оставаться сильными. Когда враг, вдвое превосходя вас числом, хлынет кипящей рекой через борт, вашей задачей будет спасти себя и «Сангин». Отправляйтесь по своим боевым постам до следующих склянок. Выполнять! – приказал Уили.
Слушая речь первого офицера, Хальцион качал головой. Половину произнесенных Уили слов действительно стоило сказать, а им было полезно выслушать. Но вот вторая половина… никакой пользы, одни только мурашки по спине. Из размышлений его вырвал голос матроса:
– Сэр, старушка Дори вовсе не нарочно, простите ее.
– Прошу простить, сэр. Меткая Дори – это наша взрыв-труба, которая отвязалась во время шторма. Ну так вот, она это сделала вовсе не нарочно.
Матрос волновался и мял в руках свою бескозырку. Рядом стояли еще пятеро матросов, и все выжидающе смотрели на Блисса.
– Ну, я вам верю. В следующий раз перед штормом привяжите ее покрепче.
Хальцион улыбнулся морякам, но в глубине души его кольнуло чувство вины – ведь шторм, во время которого случилось происшествие со взрыв-трубой, вызвал он сам.
– Она больше не отвяжется, о нет. А еще старушка Дори покажет себя в бою. Попомните мои слова, сэр, мы будем ею гордиться! Мы просто хотели сказать вам спасибо за то, что вы спасли ее и нас. Мы в тот день были на палубе, и нам бы точно уже не быть в живых, если бы не вы.
– Ничего особенного. Я принимаю вашу благодарность, но… проклятый шторм вообще не должен был случиться! Ладно, если Дори отличится в этом бою, с меня выпивка всем вам в первом же кабачке, который встретится нам на пути. За дело, парни, за дело.
И Хальцион двинулся по своим делам, довольный тем, что ему удалось сделать хоть что-то хорошее и правильное в результате этого злосчастного шторма.
XVIII
КАК ПОЛОЖЕНО ОФИЦЕРУ И ДЖЕНТЛЬМЕНУ
Его Величества Уложения о войне: Статья XVIII
Любая кража, совершенная любым флотским лицом, карается смертной казнью или же иным наказанием, которое военный трибунал по рассмотрении обстоятельств сочтет сообразным.
– Что вы сказали?! – Хальцион не мог поверить словам, которые произнесла корабельный маг первого класса Алвена Меранд.
– Я сказала, что капитан пожелал, чтобы мы присутствовали за его столом сегодня на ужине – и вы, и я. – Алвена была взволнована ничуть не меньше Хальциона.
– Все равно я ничего не понимаю. Зачем, во имя всех богов, накануне серьезной битвы капитан приглашает вас и меня к себе на ужин? Ведь не принято, чтобы корабельные маги ужинали за капитанским столом… я хочу сказать, курсантов не сажают за стол к старшим офицерам, и наши магические способности дела не меняют, верно?
Хальцион в волнении расхаживал взад-вперед по кубрику.
– Не переживайте так, это не худшая вещь из того, что может с вами случиться в жизни, – серьезно сказала Алвена – Хальцион, вам придется петь застольную песню.
– Что?! Что мне придется?!
Хальцион побледнел.
– Тот из присутствующих за капитанским столом, кто младше всех остальных по званию, должен быть запевалой в песне, которую традиционно поют по окончании трапезы. Таков обычай. Я решила предупредить вас об этом, чтобы вы не оказались застигнутым врасплох и не сидели перед всеми молча, словно вам заткнули рот кляпом. Конечно, вам придется нелегко. Соберитесь с духом. Ужин у капитана – сегодня, когда пробьет семь склянок. Будьте к этому времени одеты как подобает и в полной готовности. Вопросы, корабельный маг? – поинтересовалась Алвена.
Хальцион вытянулся по стойке «смирно».
– Никак нет, мэм. Благодарю вас, мэм.
Меранд вышла из кубрика, и товарищи тотчас сгрудились вокруг Блисса.
– Боги всемогущие, чем ты заслужил такую честь? – в один голос выдохнули Грансет и Мердок.
Остальные тоже загомонили все одновременно.
– Не пойму, ты рад или огорчен, что идешь на ужин к капитану? – снова задал вопрос Райан Мердок.
– Тебе надо принести с собой две бутылки вина. Такова традиция, если ты впервые зван за капитанский стол, – озабоченно сообщил Таппер.
– У меня нет вина! Кто же берет с собой вино на боевой корабль? – в полном смятении воскликнул Хальцион.
– Я запасся двумя бутылками вина и отдам их тебе, возьмешь с собой на ужин, – пообещал Таппер.
– Давай-ка я помогу тебе почистить сапоги, – предложил Марк, – а то в таком виде к капитану идти нельзя.
– Ну да, мы все тебе поможем, – сказал Джок. – Ради чести нашего кубрика. В конце концов, по тебе будут судить о нас всех.
В кубрик ворвалась Анна Драйден.
– Еще два корабля к северу! Врагов стало трое!
Все бросились на палубу. У кого были подзорные трубы, захватили их с собой, остальные побежали просто так.
Мысль об ужасной угрозе ужина в обществе старших офицеров вылетела у Блисса из головы, когда он мчался наверх, на бак, вместе со своими товарищами.
Остальные корабельные маги и лейтенанты были там. Хальцион навел подзорную трубу на два новых корабля.
На расстоянии по меньшей мере двадцати миль корабли казались совершенно одинаковыми, как близнецы.
– Суда пятого класса, оба трофейные, из друсенского флота. Это видно по форме их носов. Они идут под малейнскими флагами и, бьюсь об заклад, нафаршированы малейнскими морпехами под завязку, чтоб я утоп! – заметил Дарт.
– Они приближаются к нам по ветру и могут оказаться рядом за считанные часы, – взволнованно сказал Андорвен.
– Этого не будет, – раздраженно отозвался Илан Свордсон. – Посмотрите на их корабль первого класса, он по-прежнему удирает от нас. Не думаю, чтобы два мелких суденышка взялись делать работу, за которую не берется их старший.
Эндол Гриффон, стоявшая позади, не обращала особого внимания на вражеские корабли, зато с удовольствием слушала, как переговариваются молодые маги. Мастер по взрыв-трубам не подавала виду, но ей было приятно слышать, как курсанты рвутся в бой. Корабельные маги не замечали ее, они не видели, как она поднялась на бак.
– Господин Шурхэнд, – окликнула Гриффон. – Если бы вы были капитаном того корабля первого класса, который сейчас бежит от нас, какие приказы вы бы отдали?
– Огромный корабль-дракон, такой как наш «Сангин», у меня за спиной, а нас только трое против него? Чтоб я утоп, командор, да я бы приказал разбегаться всем троим в разные стороны как перепуганным цыплятам! – И Дарт громко засмеялся собственной остроте, а остальные корабельные маги присоединились к нему.
Однако губы Эндол тронула лишь легкая усмешка.
– Может быть, вы и правы в своих рассуждениях, но сомневаюсь, что адмиралтейство Малейна с вами согласилось бы. Как только вы доберетесь до порта и станет известно, как вы поступили, вас скорее всего повесят. Пока господин Шурхэнд болтается в петле – господин Боатсон, как поступили бы вы? – спросила она.
Джейком Боатсон был худощавым юношей, который едва ли сносно обращался с саблей, зато очень хорошо разбирался в технических вопросах управления кораблем. Он носил очки и всегда смотрел на собеседника поверх стекол, а говорил очень медленно.
– Насколько мне известно, обычная тактика малейнцев заключается в том, чтобы как можно скорее сблизиться и начать абордаж. Исходя из этого, я бы приказал своему маленькому отряду бежать от «Сангина», пока не стемнеет. Затем, перед самым рассветом, я бы приблизился и взял корабль на абордаж, действуя всеми тремя судами, чтобы захватить «Сангин» как можно скорее.
Боатсон изложил свои соображения таким деловым тоном, что многие корабельные маги побледнели, явственно представив себе, как это все может произойти и вправду обернуться стремительным поражением «Сангина».
– Господин Боатсон, я полагаю, вы правильно вычислили их намерения. Однако я спрашивала, что бы стали делать лично вы, окажись вы на месте их капитана. Я надеялась услышать арканийскую логику рассуждений – жаль, что сегодня вы ее не продемонстрировали. Хорошо, еще одна попытка.
Эндол Гриффон обвела взглядом собравшихся. Многие отворачивались и разглядывали далекие вражеские корабли, явно пытаясь избежать расспросов второго офицера.
– Господин Блисс, а что бы сделали вы в роли их командующего?
Хальцион не колебался ни секунды.
– Я бы на рассвете начал обстреливать «Сангин» с обеих сторон, а самое малое по размерам судно из трех отправил бы на таран, прямиком в нос корабля-дракона – чтобы убить дракона и таким образом уничтожить корабль, – ответил он.
– Что вы сказали?! – Гриффон была потрясена его ответом.
– Отец учил меня всегда точно знать слабости корабля, на котором я служу, – ответил Хальцион. – Отец говорил, что если знаешь, в чем твоя слабость, то лучше можешь защитить себя. Команда должна знать все о своем корабле. Морской дракон – наше самое сильное место и оно же самое слабое. Если корабль пойдет на таран, целясь в нос «Сангина», нам будет трудно его остановить, потому что на носу у нас мало взрыв-труб. А если вражеский корабль врежется в голову или шею дракона, дракон погибнет – и мы все вместе с ним.
– Благодарю вас, господин Блисс. Весьма ценное наблюдение. Хорошо, что никто из наших врагов до сих пор не додумался до такой тактики. Завтра нас ждет сражение – полагаю, завтра утром. Отдохните сегодня хорошенько и выспитесь.
С этими словами Гриффон покинула бак.
– Чтоб я утоп еще раз! Хал как тебе такое в голову пришло? – возмутился Дарт. – Протаранить нос корабля, да это безумие какое-то!
– Не так уж это и безумно, как кажется, – вмешался Таппер. – Может сработать.
– Корабли-драконы очень маневренные, быстро разворачиваются, – заметил Грансет. – Это будет непросто осуществить.
– Не так уж трудно, если капитан корабля-дракона не будет ожидать подобных действий, – сказал Марк. – Надо запомнить эту уловку на будущее. Я не собираюсь оставаться на «Сангине» всю жизнь, в один прекрасный день я буду капитаном фрегата и стану драться с малейнскими кораблями-драконами.
– Ах, какое будет зрелище! – ехидно воскликнула Анна. – Все семь пылающих кругов ада покроются толстым слоем льда… потому что ты станешь капитаном корабля, Марк, не раньше, чем ад замерзнет!
Дарт подошел к Хальциону и остановился, загораживая приятелю вид на вражеские суда.
– Хал, я слышал, что тебя пригласили сегодня на ужин к капитану. Это просто отлично. Можешь не волноваться за свою дальнейшую судьбу, раз уж капитан на твоей стороне. А у тебя есть чистый носовой платок?
– Носовой платок? Я взял с собой на корабль оружие, одежду и множество других полезных вещей, но никто не надоумил меня прихватить еще и тряпочку для носа… чтоб я утоп! – рассмеялся Хальцион, радуясь возможности сострить.
– Ничего, у меня их большие запасы, – сказал Дарт. – Не переживай, у тебя есть друзья, которые помогут тебе явиться на ужин как надлежит джентльмену. Слушай, ты еще держишься молодцом. Видел бы ты Алвену, вот кто просто вне себя от волнения! Она уже трижды сменила прическу с тех пор, как услышала новость, что она сегодня ужинает с капитаном. А знаешь, что ее пригласили только потому, что капитан захотел пригласить тебя?
– Нет, конечно! Да такого и быть не может, – не поверил Хальцион.
– Это самый точный и правдивый факт. Так же верно, как то, что дождь идет сверху вниз, а король улыбается, входя в королевскую сокровищницу. – Дарт для убедительности даже приложил руку к сердцу. – Мне в свое время приходилось пару раз бывать на званых трапезах. Пойдем ко мне в кубрик и обсудим это дело, чтобы ты не выглядел там полным идиотом, а? Ты уже решил, какую именно песню будешь петь?
Хальцион застонал при одной только мысли о том, что его ждет. Покидая бак, он думал, что завтрашняя встреча с врагом – ничто в сравнении с сегодняшним ужином в обществе капитана.
Позднее, после обеда, Хальцион испытал одну маленькую радость, связанную с его ужином у капитана. Когда корабельные маги принялись помогать Хальциону собираться, лейтенант Хэкл с кислым видом удалился из кубрика. Лейтенанту явно не часто выпадал случай поужинать в обществе капитана. Еще было понятно, что он хотел бы помешать, но у него не было никакой возможности – это ведь не кто-нибудь а сам капитан, и Хальцион мог бы сказать ему про Хэкла что-нибудь такое, что доставит младшему лейтенанту немало неприятностей.
Еще до того, как пробило семь склянок, в кубрик зашла Меранд. Она была одета весьма элегантно. В женском форменном костюме жакет полагался серого цвета, отороченный синим кантом по рукавам и воротнику. Соответственно мужская форма была синей, с серым кантом вдоль рукава и по воротнику.
Когда Меранд вошла, все присутствовавшие встали по стойке «смирно».
– Вольно, – разрешила она.
У Алвены была с собой маленькая корзинка с двумя бутылками вина. Точно такая же корзинка Хальциона стояла на столе.
– О, прекрасно! Можно уже считать, что вечер удался. Четыре бутылки вина – даже если пить по глоточку, хороши же мы будем! Вы готовы идти, господин Блисс?
– Так точно, мэм! – ответил Блисс.
Они вышли из кубрика младших корабельных магов и направились в сторону кормы.
Войдя в офицерскую кают-компанию, Хальцион испытал то же чувство безграничного ужаса, которое владело им во время военного трибунала. Он ничего не мог с собой поделать – у него тряслись поджилки.
Помещение выглядело совершенно иначе, чем во время суда. На столе было расставлено по меньшей мере три десятка обеденных приборов столового серебра. Кендел, стюард капитана, встретил гостей у двери.
– Вы оба принесли вино? О, прекрасно. Как приятно, когда нынешние молодые офицеры отдают дань старым традициям, – сказал Кендел. – Я непременно сообщу капитану, что вы принесли вино. Ваши места – во главе стола, рядом с капитаном Олденом. Надеюсь, вы получите удовольствие от трапезы. У нас сегодня на ужин солонина. Обычно офицеры стоят рядом со своими стульями в ожидании появления капитана. Капитан произносит тост за короля, и все садятся. После того как все доедят кровяную колбасу, я внесу ваше вино. Затем настанет время вам завести песню, господин Блисс. Капитану по душе хорошая песня после трапезы. Проходите же, проходите побыстрее.
За несколько минут кают-компания запестрела разноцветными одеждами. Входили офицеры морских пехотинцев, одетые в красные куртки. Все мужчины явно были бойцами – ширококостные, мускулистые, покрытые боевыми шрамами. Майор Эйбердин выделялся даже среди своих, он был самым высоким и крупным из мужчин.
Капрал морской пехоты Денна Даркуотер, пылающая румянцем во всю щеку, была одета в зеленое, с красным кантом вдоль рукавов и по воротнику. Хальцион подумал, что в платье она вовсе не выглядит опытным убийцей. Однако в ее косе, заплетенной по военному обычаю, красовались бусины в форме черепа, свидетельствуя о доблести капрала в бою. Хальцион знал, что по обычаю каждая бусина обозначает вражеского офицера, убитого в бою. В косе Денны Даркуотер было больше двух десятков бусин. Она поймала дружеский взгляд Хальциона и ответила ему быстрым взглядом.
Вошли лейтенанты. Джиллиан Дюран была в серой форменной одежде, примерно такой же, как у Алвены.
Джантсон и Уили пришли вместе, продолжая смеяться чему-то, о чем говорили по дороге. Вслед за ними появились капитан и офицер Гриффон; эти продолжали какой-то начатый спор. Им пришлось прерваться в разгаре дискуссии. Добравшись до своего места во главе стола, капитан с улыбкой обвел взглядом собравшихся.
– Леди и джентльмены, прошу вас поднять бокалы. – Капитан подождал, пока все поднимут бокалы, наполненные вином. – Наш первый тост сегодня вечером – за Его Величество короля Аркании, да правит он долго и успешно!
– За короля! – подхватили офицеры.
Капитан продолжал:
– Прошу вас, садитесь все. Садитесь. Приказываю вам пить и веселиться, потому что завтра кто-то из нас может оказаться смертельно серьезным…
Только половина присутствующих поняла и оценила шутку капитана. Хальцион смеялся больше всех – он-то все прекрасно понял.
Капитан двинулся вокруг стола. Он взял бутылку вина и с улыбкой собственноручно наполнял бокалы.
– Я заметил подозрительную тенденцию, майор Эйбердин.
– Какую такую, сэр? – спросил майор.
– Сегодня у меня за столом подают отличное илуминское красное вино, – заметил капитан. – И вот, как я погляжу, мои господа лейтенанты скромно себе отпили по глоточку. И мои корабельные маги – не стесняйтесь, господа маги, не стесняйтесь – тоже лишь пригубили вино. А теперь взгляните на ваших морпехов, майор! Большинство уже осушили по бокалу. Если так и дальше пойдет, нам лучше поторопиться и захватить эти три вражеских корабля завтра же – только для того, чтобы опустошить их запасы вина в пользу вас, морпехов!
На сей раз кают-компания затряслась от хохота.
– Золотые слова, капитан, – заметил майор Эйбердин. – Вы только доставьте нас на вражеские корабли, а уж морские пехотинцы свое дело знают. Точно так же, как мы знаем, что делать с вашим вином, капитан.
Обходя стол, капитан опустошил еще две бутылки вина, пока не добрался до того места, где сидел Хальцион.
– Леди и джентльмены, я хочу представить вам корабельных магов Алвену Меранд и Хальциона Блисса. Господин Блисс из рода тех самых знаменитых Блиссов, которые храбро служат королю и флоту вот уже много поколений. Некоторым из вас уже довелось познакомиться с господином Блиссом. Капрал Даркуотер, помнится мне, при вашей первой встрече господин Блисс одержал убедительную победу?
Капрал покраснела как свекла при упоминании того эпизода на занятии. Майор ответил вместо нее:
– Я уверен, что капрал готова повторить поединок и взять реванш над нашим юным корабельным магом. Однако не сейчас, как вы полагаете? Сейчас нашего особого внимания, похоже, ждет солонина, приготовленная стюардом Кенделом.
Капитан уселся на свое место.
– Да, пожалуй, пора уделить внимание трапезе. Стюард! Подавайте, пожалуйста.
Капитан Олден махнул рукой, приказывая подавать первую перемену блюд. Общая беседа за столом разбилась на много маленьких разговоров. Постукивание столовых приборов и приглушенный гул голосов наполнили кают-компанию.
Хальцион вовсе не был уверен, что сможет проглотить хоть что-нибудь, так он волновался. Справа от него Алвена сидела смирно, почти не дыша, потому что по другую сторону от нее сидел сам капитан. Слева от Хальциона Эндол Гриффон болтала с сидящим напротив нее майором. Они вдохновенно обсуждали солонину.
– Добрая арканииская солонина сделала нашу страну сильной, мэм! – говорил майор Эйбердин.
– Как? Только солонина? Не наш могучий флот, не экипажи кораблей и даже не мудрое правление нашего короля? – поддразнила его Эндол.
Майор фыркнул, однако тут же вернул себе напускную серьезность. Он подцепил вилкой кусок солонины и принялся его внимательно рассматривать.
– Все вещи, которые вы перечислили, без сомнения, важны. Однако именно мясо дает воину силу. Оно помогает наращивать мускулы и совершать военные подвиги!
Кусок мяса на тарелке майора был такого размера, что обычному едоку хватило бы на час. Эйбердин наконец уделил мясу надлежащее внимание и на некоторое время выпал из хода беседы.
– Госпожа Меранд, – сказал капитан, – я хотел бы узнать ваше мнение – как свежую точку зрения на вопрос, который мы со вторым офицером обсуждали, когда вошли.
– Слушаю вас, сэр.
Алвена отложила вилку – она и так едва дотронулась до еды – и повернулась к капитану.
– Офицер Гриффон желает опробовать снаряды нового типа для взрыв-труб, – пояснил капитан. – Они заостренные с одного конца, а сами при этом вытянутые в отличие от обычных круглых снарядов, которые используются у нас во флоте. Она заставила меня взять на борт две сотни проклятых штуковин, а теперь хочет использовать их в завтрашнем бою против трех вражеских кораблей. Что вы думаете по поводу подобной ерунды? Нет, я понимаю, что Гриффон для вас начальство, старший офицер, но мне нужно ваше искреннее и честное мнение!
Капитан спрашивал вполне серьезно, и многие за столом прекратили разговоры в ожидании ответа корабельного мага Меранд.
– Я не сталкивалась со снарядами такого типа. А с какой целью второй офицер хочет испробовать новый тип снарядов? – спросила Алвена.
– Она утверждает, будто они в отличие от старых летят на расстояние две мили вместо одной.
Капитан сделал акцент на слове «утверждает».
– Корабельный маг Меранд, – вмешалась Эндол, – давайте исходить из предположения, что эти снаряды действительно могут быть запущены на дистанцию почти две мили по сравнению с одной милей для круглых снарядов старого образца. Иначе спор не имеет смысла. Так что вы думаете по этому поводу?
– Вы мне говорите, что есть шанс перебить малейнцев на расстоянии двух миль вместо одной? Да я бы битком набила корабль этими снарядами, капитан! – кровожадно воскликнула Меранд.
– О да, прекрасно сказано! – поддержали ее майор Эйбердин и несколько его лейтенантов.
– Слышите, Эндол? Не только морпехи на нашем корабле рвутся в бой! Ну что ж, я остался в меньшинстве. Капитан – и в меньшинстве, какая забавная идея! – Олден усмехнулся, и многие заулыбались вместе с ним. – Мы используем все двести новых снарядов в первых же нескольких залпах завтра на рассвете. Я убежден, что именно на рассвете неприятель сблизится с нами. Если снаряды сработают так, как вы обещаете, мы изрешетим их главный корабль еще до того, как они поймут, что бой начался.
– А я разделяю вашу точку зрения, капитан, – заговорил Уили. – У меня нет доверия к этим новым длинным снарядам. Они не долетят на милю до заявленного расстояния – ну а после этого мы перейдем к настоящему бою. Господин Блисс! – обратился первый офицер к Хальциону. – Поделитесь с нами той необычной идеей, которую вы высказали сегодня на баке.
Хальцион подскочил на месте и в недоумении уставился на офицера Уили.
– Какой идеей, сэр? Мы смотрели на вражеские корабли, вот и все.
– Но вы ведь высказали предположение в ответ на вопрос Эндол, что лучший способ уничтожить корабль-дракон – это протаранить его в лоб? – В голосе Уили было легкое любопытство.
– Ну да. Мне кажется, это самый верный способ. Ведь морской дракон прячет голову под воду, когда идет обмен залпами из взрыв-труб, – деловито ответил Хальцион.
– Что ж, господин Блисс, я должен вам сказать, что за более чем двадцать лет, в течение которых мы используем драконов для создания боевых кораблей, ни один не был уничтожен таким образом, – сказал первый офицер. – Не думаю, что кто-либо из капитанов пытался идти на таран.
– Но это не значит, что подобное невозможно, верно? – спросил Хальцион, глядя на капитана Олдена.
– Вы правы, господин Блисс, – ответил капитан. – Я думаю, что идея настолько хороша, что вскорости наши корабли четвертого и пятого класса получат задание освоить новую тактику. Вы первым протаранили эту мысль, господин Блисс, – и мне жаль, что это сделал не я!
– Протаранил? Хо! – Майор Эйбердин мигом оценил шутку капитана, и хохот его оказался заразительным.
Стюард подошел в третий раз наполнить вином бокал Хальциона, но тот отказался и попросил воды.
– Мне нужна ясная голова, я стою в ночной вахте.
Капитан заметил, что Блисс отказался от третьего бокала, и одобрительно усмехнулся.
Джиллиан Дюран спорила с господином Блейдсоном, старшим лейтенантом морских пехотинцев:
– А я говорю, что драконья шкура стала толще со времени шторма, и корабль идет быстрее.
– Не могу с вами согласиться. Впрочем, командор Джантсон должен знать наверняка. Давайте спросим его. Командор, скажите, изменились ли толщина шкуры дракона или его скорость от воздействия магии господина Блисса? – спросил старший лейтенант.