Современная электронная библиотека ModernLib.Net

В южных морях

ModernLib.Net / Путешествия и география / Стивенсон Роберт Луис / В южных морях - Чтение (стр. 19)
Автор: Стивенсон Роберт Луис
Жанр: Путешествия и география

 

 


«Садись, кури, умойся, поешь и ложись спать, — ответил вождь, — а завтра пойдешь дальше». Принесли еду, была прочитана молитва (то были краткие дни христианства), вождь молился красноречиво и как будто искренне. А. весь вечер сидел и любовался этим человеком при свете пламени очага. Он был шести футов ростом, худощавым, пожилым и производил впечатление необычайно воспитанного и властного человека. «Казалось, он может убить тебя смеясь», — сказал А., повторяя одно из королевских выражений. И еще вот что: «Я читал книги о мушкетерах, и он напомнил мне Арамиса». Таков портрет Тембинатаке, начертанный опытным выдумщиком.

Мы слышали много рассказов о «моем папе», но ни слова о дяде, пока до нашего отплытия не осталось два дня. С приближением этого времени Тембинок сильно изменился, стал мягче, меланхоличнее и доверчивее. Он вздумал старательно объяснить моей жене, что хотя понимал, что по естественному закону должен лишиться отца, но не думал об этом, пока не пришло время смерти; и теперь, когда должен расстаться с нами, повторяется то же самое. Однажды вечером мы устроили на насыпи фейерверк. Дело это было невеселым, всех угнетало сознание разлуки, и разговор не клеился. Король был особенно удручен, сидел с безутешным видом на циновке и часто вздыхал. Внезапно из толпы вышла одна из жен, подошла к нему, молча поцеловала его и беззвучно вернулась обратно. Так европейцы могут ласкать только безутешного ребенка, и король принял эту ласку с детской простотой. Вскоре после этого мы попрощались и ушли, но Тембинок задержал мистера Осборна, постелил рядом с собой циновку и сказал: «Садись. Я чувствовать плохо, я хочу поговорить». Осборн сел рядом с ним. «Хочешь пива?» — спросил король. И одна из жен принесла бутылку. Сам он пить не стал, сидел, вздыхая, и курил пеньковую трубку. «Мне очень жаль, вы уезжать, — наконец сказал он. — Мисс Стливенс он хороший человек, женщина он хороший человек, парень он хороший человек, все хороший человек. Женщина он умный, все равно как мужчина. Моя женщина (глянув при этом на жен) он хороший женщина, но очень умный. Я думать мисс Стливенс он богатый человек, все равно как я. Все уплывают шхуна. Моя очень жаль. Мой папа он ушел, мой дядя он ушел, мой братья он ушел, мисс Стливенс он ушел: все ушел. Твоя раньше не видеть король плакать. Король он такой же человек: ему плохо, он плакать. Моя очень жаль».

Утром вся деревня говорила о том, что король плакал. Мне он сказал: «Вчера вечер я не мог говорить много здесь, — и приложил руку к груди. — Теперь вы уходить все равно как моя семья. Мой братья, мой дядя ушел. И вы все равно». Это было сказано чуть ли не со страстным унынием. И тут я впервые услышал, что он упомянул дядю, собственно, впервые употребил это слово. В тот же день он прислал мне в подарок двое лат, сплетенных на островной манер из пальмовых волокон, тяжелых и крепких. Одни носил Тенкорути, другие Тембаитаке; подарок был принят с благодарностью, и по возвращении посланца король отправил еще третий — латы Тембаитаке. Это возбудило мое любопытство, я попросил сведений об этих трех латоносцах, и король с удовольствием углубился в уже приведенные подробности. Странно было, что раньше он так много рассказывал о своей семье и ни разу не упомянул о том родственнике, которым явно больше всего гордился. Нет, более того, до сих пор он похвалялся отцом, после этого об отце почти не говорил, и достоинства, за которые восхвалял отца, теперь были отнесены к кому и положено — к дяде. Такое смешение может быть вполне естественным среди островитян, которые всех сыновей деда именуют общим словом «отец». Но у Тембинока дело обстояло не так. Теперь, когда лед был сломан, слово «дядя» не сходило с его уст, если раньше он готов был их смешивать, то теперь старался проводить между ними различие, и отец постепенно превращался в обычного самодовольного человека, а дядя возвышался в полный рост как герой и основатель государства.

Чем больше я слышал и обдумывал, тем больше поведение Тембинока интриговало и занимало меня. И объяснение, когда оно было получено, могло бы поразить воображение драматурга. У Тембинока было два брата. Один, уличенный в частной торговле, был изгнан, затем прощен, живет по сей день на острове и является отцом предполагаемого наследника, Пола.

У другого надежды на прощенье нет. Я слышал, у него была интрижка с одной из королевских жен, что вполне возможно на этом романтическом архипелаге. Была попытка начать войну, но Тембинок опередил мятежников, виновный брат бежал, уплыв на каноэ. Притом не один. Тембинатаке принимал участие в мятеже, и человек, создавший королевство более слабому брату, был изгнан сыном этого брата. Беженцы высадились на других островах, но Тембинок по сей день ничего не знает об их участи.

Это история. А теперь пришло время предположений. Тембинок по привычке путает не только достоинства и заслуги отца и дяди, но даже их разную внешность. Прежде чем он упомянул или подумал упомянуть о Тембинатаке, король часто рассказывал мне о высоком худощавом отце, искусном в бою, знатоке генеалогии и островных искусств. Что, если они оба были отцами, один родным, другой приемным? Что, если наследником Тембаитаке, как и наследник самого Тембинока, был не сын, а усыновленный племянник? Что, если основатель монархии, стараясь для брата, старался вместе с тем для своего отпрыска? Что, если после смерти Тембаитаке две сильные натуры, отец и сын, король и коронатор, столкнулись, и Тембинок, изгнав дядю, изгнал того, кто дал ему жизнь? Вот по крайней мере трагедийный четырехугольник.

Король, одевший по такому случаю военно-морской мундир, усадил нас на борт своей командирской шлюпки. Говорил он мало, отказался от угощения, обменялся с нами краткими рукопожатиями и вернулся на берег. В ту ночь вершины апемамских пальм постепенно исчезли из виду, и шхуна плыла в одиночестве под звездами.

Примечания

1

Перевод В. Левика

2

Д. Урнов. Судьба Стивенсона. — См. Р. Олдингтон. Стивенсон. Портрет бунтаря. М.: Терра, 2001, с. 27.

3

Хорхе Луис Борхес. Сочинения в трех томах. Рига: Полярис, 1994, т. 2, с. 158.

4

«Но знаете, они быстро начинают говорить по-английски!» (фр., перевод с французского здесь и далее Л.Н. Токарева) .

5

Там, где это слово употребляется как приветствие, я привожу данную форму (прим. авт.).

6

Под открытым небом (шпал.)

7

Дикая свинья (фр.) .

8

«Какой день выдался!» (фр.)

9

«Там нет кокосов? Нет попои?» (фр.).

10

Канаков здесь больше нет (фр.).

11

Держите (фр.)

12

Обычно пишется «табу». «Тапу» является правильной таитянской формой.

13

Псалом 126; 5.

14

До опыта (лат.)

15

Дворецким (фр.)

16

«Арезультатов, месье, почтиникаких» (фр.).

17

Да, месье, все приходит в упадок (фр.)

18

«А ваши средневековые горгульи, они очень оригинальные!» (фр.)

19

«Не правда ли, они очень забавные. Однако у одной из них сломана лапа; мне надо будет посмотреть» (фр.)

20

«Нет, это совершенная церковь» (фр.)

21

«Онибезжизненны, имнехватаетжизни. Вам надо посмотреть мою церковь в Доминик; у меня там есть Мадонна, которая очень мила» (фр.)

22

«Да, мне очень хотелось бы построить еще одну» (фр.)

23

ремесленники и мастера (фр.)

24

«У меня нет ни гроша!» (фр., искаж., букв. «Уменя не есть (sic) ни гроша»)

25

«Ну и где же ваши узники?» — «Господин резидент, так как сегодня праздничный день, я отпустил их поохотиться» (фр.)

26

«Где ваши славные женщины?» (фр.)

27

«Я думаю, господин резидент, что они пошли куда-то в гости» (фр.)

28

«Госпожа Ваекеху, Великая Вождиня» (фр.)

29

«Спасибо» (фр.)

30

«В каждой стране свой обычай» (фр.)

31

потерь (фр.)

32

« К примеру, какой-нибудь танец, не знаю почему запрещенный, он ведь очень красивый, его танцуют вот так» (фр.)

33

«Вам следовало бы остаться здесь, дорогой! Вы люди, которые нужны канакам; вы очень кроткие, вы и ваша семья, вас будут слушаться на всех островах» (фр.)

34

в частности (лат., см. комментарии)

35

Речь идет о человеке по имени Макс, миссионере-гавайце на островах Гилберта (прим. авт.)

36

собственных слов (лат.)

37

Замечательное путешествие (искаж. фр.)

38

ОтправляясьвВеликийокеан! (искаж. фр.)

39

настоящая редкость (фр.)

40

«Ей стыдно» (фр, )

41

«Это мой позор» (фр.)

42

здесь: с душевным расположением (лат.)

43

«не видела ничего, кроме звезд и волн» (лат., см. комментарии)

44

президент (диалект.)

45

земля (лат.)

46

Арораи находится в группе островов Гилберта, Фунафути — остров Эллис (прим. авт.)

47

«Бригада генерала Лепассе сжигает свое знамя у стен Меца» (фр.)

48

четыреста тысяч франков меньше, чем за тысячу франков (фр.)

49

Для меня мормоны — католики-дети (фр.)

50

вернувшийся (лат.)

51

Джин и бренди (прим. авт.)

52

побудка (фр.)

53

в космосе (лат.)

54

прима-балерина (фр.)

55

В архипелаге Гилберта (прим. авт.)

56

Копра — сушеные ядра кокосовых орехов, главный предмет торговли на всех Тихоокеанских островах (прим. авт.)

57

О если бы так все! (лат.)

58

из благодарности (лат., см. комментарии)

59

помощник (полинезийск.)

60

Приветствую тебя, Цезарь! (лат.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19