Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебный вальс

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райли Юджиния / Волшебный вальс - Чтение (стр. 5)
Автор: Райли Юджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Андре покачал головой, мальчики прыснули, а Эбби воскликнула:

— Гвендолин, что ты себе позволяешь?

— Успокойся, Гвен, — произнес Андре примирительно. — если мы выставим мадам Сарджент за дверь, куда она пойдет? — В глазах мужчины вспыхнули озорные огоньки. — Кто, кроме нас, позаботится о бедняжке?

— Правда, мне неоткуда ждать помощи, — смиренно пронесла Стефани.

— А мне какое дело? — не унималась девочка. — Мадам Сарджент злая, и я хочу, чтобы она ушла.

— Злая? Что ты имеешь в виду? — нахмурился Андре.

— Она нас сегодня обругала, — ответила Гвен, беспокойно заерзав на стуле.

— За что? — поинтересовался отец.

Малышка замолчала.

— Гвен, скажи, за что? — произнесла Стефани ласково.

— Я не хочу, чтобы она тут оставалась! — крикнула девочка и швырнула ложку в тарелку.

— О, Андре, — вмешалась Эбби, — с Гвен нужно что-то делать. Сегодня она была просто невыносимой.

— Что думают о Сарджент остальные? — спросил Андре, подняв руку и обведя собравшихся взглядом.

Возникла неловкая пауза. Мальчики переглянулись. Будь Андре начальником тюрьмы, подумала Стефани, он ввел бы там самоуправление.

— Мне она нравится! — объявил Бо с улыбкой.

— Мне тоже! — поддержал брата Поль.

— А тебе, Эми? — обратился Андре к молчаливой малютке.

Ко всеобщему удивлению, крошка слезла со стульчика и направилась к Стефани. Обойдя стол, приблизилась к девушке и, не вынимая пальчик изо рта, обвила ее руку своей. Стефани ласково улыбнулась малышке, та подняла на нее свои огромные карие глаза. Стефани была тронута до глубины души.

— Видишь, лапка, большинство другого мнения, — обратился он к старшей дочери.

Эми вернулась на место. По выражению лица Гвен Стефани видела, что в душе девочки происходит тяжелая борьба.

— Тогда скажи мадам Сарджент, чтобы не придиралась к нам, — помолчав, заявила она и скрестила на груди руки.

— Мадам, — Андре повернулся к Стефани, — не забывайте, что это дети…

— Дети, которые в один прекрасный день вырастут, — перебила его Стефани, — и сохранят свои отвратительные манеры.

— Мадам, мои дети умеют себя вести, — возразил Андре, и в его голубых глазах блеснул стальной огонек.

— Умеют себя вести? — воскликнула Стефани, не веря своим ушам. — Посмотрите, что они натворили! Такое впечатление, будто тут обедали свиньи.

— Мадам Сарджент права, Андре, — согласилась Эбби, едва сдерживая смех, но тут же посерьезнела.

Андре продолжал сверлить Стефани взглядом.

— Дети учатся на примере взрослых, — сказал он наконец.

— Вы имеете в виду себя? — ввернула Стефани.

— Подумайте, какой пример подаете им вы, мадам, — он повысил голос, — устраивая здесь базар и оскорбляя моих детей!

Стефани от изумления онемела, а Гвен радостно захлопала в ладоши и захихикала.

— Так ее, папочка!

Стефани с трудом поборола обуревавшие ее чувства. Жаль, что она не в силах образумить этого человека. Овладев собой, она спокойно сложила салфетку.

— Очень хорошо, сэр. Раз я вам не нужна, я уйду.

— Нет, Стефани, нет! — выкрикнула Эбби в отчаянии.

Однако Стефани уже поднялась и с высоко поднятой головой вышла из комнаты, но, не дойдя до лестницы, остановилась. Как она позволила этому прощелыге так взвинтить ее? Ведь она должна выполнить свою миссию.

Кроме того, ей некуда идти! Тут Андре Годдар совершенно прав. Без его поддержки она пропадет.

В этот момент чья-то сильная рука схватила ее, повернула к себе, и Стефани увидела рассерженное лицо главы семейства. Судя по всему, он был не только разгневан, но и полон решимости. Стефани стало не по себе. Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Сила, с которой Анд-ре сжимал ее руку, его пронзительный взгляд заставили сердце девушки учащенно забиться. Кровь прилила к лицу.

— Вы здесь нужны, Стефани, — произнес он наконец.

— Я… я… — начала она запинаясь. Неожиданное признание вывело девушку из равновесия, — я не разрешала вам называть меня Стефани, сэр, — проговорила она с трудом.

— А я не разрешал вам покидать столовую, — парировал он с улыбкой.

— Разрешения вы не давали, но дали повод.

— Мадам, не кажется ли вам, что устраивать перебранку в присутствии детей не совсем правильно? — спросил он, не переставая улыбаться.

— Сэр, к чему весь этот разговор? — Стефани высвободила руку и призвала на помощь все свое мужество. — У меня сложилось впечатление, что в моих услугах здесь не нуждаются.

— Стефани, будьте благоразумны!

— Я просила вас не называть меня Стефани.

— Я просто старался сохранить мир в этом доме…

— Поощряя дурное поведение детей? Мистер Годдар, детям нельзя все спускать с рук. Сегодня вы можете сохранить мир в семье, потакая их капризам, но, если будете прощать им жестокое отношение к окружающим, в будущем вашим отпрыскам придется нелегко. Подумайте об этом.

— Они были к вам жестоки? — удивился Андре.

— Они измывается над бедной Эбби, а вы смотрите на это сквозь пальцы.

— Но они же еще дети.

— Они малолетние нарушители спокойствия и порядка и нуждаются в твердой руке.

— Я не уверен, что могу полностью согласиться с вашими методами, мадам, — Андре потер подбородок и нахмурил брови, — но знаю, что вы нам нужны. Эбби просто задыхается от забот…

— Ага, значит, вы ее все-таки замечаете? — перебила Стефани язвительно.

— Что ж, — он расправил плечи, — мы оба будем вам очень благодарны, если вы останетесь и окажете посильную помощь. Итак, слово за вами.

Мужчина говорил жестким, приказным тоном, и девушка ответила под стать ему:

— А вы прекратите подрывать в глазах детей наш с Эбби авторитет?

— Я буду иметь вашу просьбу в виду, но не даю никаких обещаний.

Решимость Стефани дрогнула, и она замешкалась с ответом.

— Хорошенько подумайте, прежде чем ответить «нет», — предупредил Андре. — Ведь вам некуда идти. Если, конечно, вы от нас ничего не скрываете.

— Вы просто невыносимы, сэр! — выпалила Стефани, рассерженная его проницательностью.

— Стефани! — Он вскинул брови. — Мы с вами знаем, как сильно ваш уход огорчит Эбби.

Стефани с трудом сдержала стон. Андре сказал чистую правду.

— Как заставить вас изменить решение? — спросил он, остановив взгляд на ее губах.

— Не смейте даже думать об этом! — воскликнула девушка, возмущенная его наглостью.

— О чем, Стефани? — Андре сделал вид, что не понял ее намека.

— Вы отлично знаете!

— Какой темперамент! — Он запрокинул голову и рассмеялся. — Не беспокойтесь, к крайним мерам я не прибегну.

Стефани тяжело вздохнула. В сложившейся ситуации у нее не было иного выхода, как смириться.

— Хорошо. Я остаюсь.

— Великолепно! — Он взял ее руку и продел в свою, согнутую в локте. От него исходили тепло и сила.

Вместе они вернулись в столовую.

Глава 11

Ужин подходил к концу, когда появился дворецкий, худощавый чернокожий мужчина средних лет, и доложил:

— Сэр, мисс Элизабет Стэнтон пожаловала с визитом.

Андре просиял.

— Ради Бога, Даниэль, проводите ее к нам.

Минуту спустя вошла стройная брюнетка лет восемнадцати, с яркими глазами и румяными щечками. Очень хорошенькая, с безмятежной улыбкой, она, несмотря на юный возраст, обладала величавой статью королевы.

Разглядывая экстравагантный наряд гостьи, Стефани вспомнила, что видела однажды в книге нечто подобное. Это платье было признано наиболее удачной моделью столетия. Длинный приталенный жакет с кружевной отделкой из ярко-синей саржи, юбка с кринолином и отороченным кружевом турнюром являли собой удачный образец сочетания довоенного и послевоенного стилей. Синие перчатки, красный галстук-бабочка и широкополая соломенная шляпа, украшенная миниатюрными розочками из алого шелка, завершали живописный ансамбль. Молодая особа обмахивалась шелковым веером. Она словно сошла с картинки журнала викторианской моды.

Широко улыбаясь, Андре поднялся ей навстречу. Стефани украдкой взглянула на Эбби. На лице девушки застыла маска удивления.

— О, Андре, старый плут! Как я рада вас видеть! — пропела красавица с южным акцентом, подплывая к хозяину дома.

— Элизабет, дорогая. — Андре поцеловал протянутую руку в перчатке. — Какой приятный сюрприз! Как поживаете? Что нового у вас в Уинди-Хилл? Надеюсь, прелестные сестрички процветают?

— О да! Бо и Мод считают, что вы давно могли бы навестить нас и послушать в нашем исполнении Китса и Вордсворта.

— Весьма заманчиво.

— Как милые ангелочки? — Ослепительно улыбаясь поистине королевской улыбкой, Элизабет обвела взглядом стол. — Здравствуйте, Эбби, дорогая. И… — взгляд молодой женщины остановился на Стефани. — Кто это здесь у вас, Андре?

— Мадемуазель Элизабет Стэнтон, разрешите представить вам мадам Стефани Сарджент. Она приехала из Джексона, чтобы помочь Эбби с детьми.

— Вот как? Новая гувернантка? — произнесла Элизабет.

Стефани взирала на гостью с холодным любопытством.

— По правде говоря, — продолжал Андре, усмехнувшись, — мадам Сарджент вдова, и мы приняли ее как нового члена семьи.

— Понятно, — проворковала Элизабет. — Рада с вами познакомиться.

— Я тоже, — ответила Стефани, отметив про себя, что руки девушка не подала.

— Итак, Элизабет, чем могу служить? — спросил хозяин дома. — Не выпьете ли с нами чего-нибудь прохладительного?

— О нет, нет, — отказалась гостья, игриво шлепнув Андре по рукаву веером. — Прошу прощения, что нарушила ваш… э-э… семейный ужин. Дело в том, что я помощник председателя Лиги искусств, и мы все надеемся, что вы выступите у нас на январском заседании.

— Я? — Андре рассмеялся. — Но я ничего не смыслю в искусстве.

— Не надо, Андре! Не скромничайте! — промурлыкала девушка. — Вы побывали в прекраснейших музеях мира — в Лувре, в музее Виктории и Альберта. В конце концов, можете рассказать о вашем Гейнсборо. — Гостья указала на картину на стене.

— Возможно, — пробормотал Андре, потирая подбородок.

— Так вы придете? — воодушевилась она.

— Я просто не могу отказаться от приглашения на вечеринку, где соберутся самые прелестные дамы Натчеза. — Андре лукаво подмигнул девушке.

— Все будут в восторге! — Элизабет радостно захлопала в ладоши.

— Может быть, вы пригласите на одно из ваших собраний и мадам Сарджент? Она хорошо образованна и наверняка разбирается в искусстве.

— Ей непременно пришлют приглашение, — ответила гостья, натянуто улыбнувшись.

— Возможно, Эбби это тоже будет интересно, — вмешалась в разговор Стефани.

— О, моя дорогая, — вздохнула Элизабет, обмахиваясь веером. — Вам следует знать, что Эбби никуда не ходит и ничем не интересуется, кроме церкви и своего струнного оркестра. Не так ли, Эбби?

— Я… — Эбби запнулась, явно чувствуя себя не в своей тарелке в присутствии ослепительной юной красотки. — Это правда. Я не состою практически ни в одной организации.

— Вы не проводите меня? — обратилась Элизабет к Андре.

— Конечно. — Андре предложил девушке руку, и они, весело смеясь, удалились.

— Глубокая печаль в темных глазах Эбби поразила Стефани, и сердце ее отозвалось болью. Ей было бесконечно жаль молодую женщину. Эбби, должно быть, хорошо понимала, что не может рассчитывать на взаимность горячо любимого ею мужчины.

И Стефани решила во что бы то ни стало помочь бедняжке.

Подготовить детей ко сну оказалось делом нелегким. Пока Эбби помогала Марте с крошкой Сарой, Стефани занялась старшими детьми. Оставив Бо и Поля в детской забавляться с игрушками, она повела Эми и Гвендолин в спальню.

Присев на край двуспальной детской кроватки, девушка начала переодевать Эми в ночную рубашку. Гвен тем временем, устроившись на полу, играла с куклой.

— Я не буду переодеваться! — капризно заявила она.

Стефани лишь пожала плечами и, посадив Эми на колени, принялась расчесывать ее густые черные волосы.

— Поступай как знаешь. Но бьюсь об заклад, что спать в платье и переднике не очень-то удобно.

Гвен помолчала с минуту и заявила:

— А мне все равно. И волосы я тебе не позволю расчесывать!

— Жаль! — воскликнула Стефани. — Тогда они не будут такими красивыми, как у Эми.

Гвен разозлилась, но ничего не сказала. Эми подняла на Стефани свои прекрасные глаза и робко улыбнулась. Стефани слегка нажала на кончик ее маленького хорошенького носика.

— Что смешного, глупышка?

Эми захихикала и начала брыкаться.

— Сейчас же прекрати! — Гвен подбежала к девушке и с силой дернула ее за подол платья. — Не хочу, чтобы ты играла с моей сестренкой!

— Хочешь поспорить?

И снова Гвен была обречена на мрачное молчание. Стефани тем временем опустила ребенка на пол и поправила ее рубашечку.

— Ты вела себя очень хорошо. А теперь пойдем в детскую, посмотрим, что делают твои братишки.

— Ура! — обрадовалась малышка.

Стефани увела Эми; продолжая дуться, Гвен последовала за ними. Минуту спустя они вошли в просторную комнату. Это была спальня Стефани, до того как она переместилась во времени. Комната преобразилась до неузнаваемости. Пол был завален игрушками. В дальнем углу стоял набитый детскими книжками шкаф. Часть их вывалилась наружу и лежала на перевернутой детской плетеной коляске, знавшей когда-то лучшие дни.

Поль яростно колотил в игрушечный барабан. Бо, хохоча, дразнил собачку, вырывая у нее платок, в который она уцепилась зубами, ожесточенно рыча и мотая головой.

— Мальчики! — Стефани подняла руку. — Не пора ли спать?

Поль и Бо изумленно уставились на Стефани.

— Спать? — воскликнул Поль ошарашенно. — Мы никогда не ложимся так рано.

— Никогда! — поддержал брата Бо.

— А сегодня ляжете, — строго произнесла Стефани. — Но сначала все вместе наведете в этом свинарнике порядок.

— Нет! — запротестовала Гвендолин. — Мы никогда не убираем игрушки. Для этого есть горничные.

— Почему они должны убирать за вами?

Оставив этот вопрос без ответа, Гвен заявила:

— Мы не обязаны, и все тут!

Стефани собралась возразить, но тут Эми дернула ее за юбку и протянула книжку. Стефани сжала малютку в объятиях.

— Хочешь послушать сказку, дорогая?

Эми кивнула.

Обведя комнату взглядом, Стефани заметила в углу кресло-качалку и направилась к нему.

— С удовольствием почитаю тебе.

Остальные дети с интересом наблюдали за ними.

— Почему бы вам не пойти спать? — спросила у них Стефани.

— Нет! — воспротивился Поль. — Мы с Бо тоже хотим послушать сказку. Нам никто не читал после… — Голос его дрогнул от слез.

Стефани стало жаль мальчика, но она решила стоять на своем.

— Я охотно почитала бы вам, но вы еще не переоделись для сна. — Стефани развела руками. — Только Эми в ночной рубашке.

— Мы переоденемся! — пообещал Бо.

— К тому же вы не убрали игрушки, — продолжала Стефани, с трудом сдерживая улыбку.

— А как насчет Эми? — спросила Гвен, надув губки. — Она тоже не убрала игрушки.

— Она еще маленькая. И потом вряд ли это она устроила здесь такой кавардак.

Гвен прикусила губу.

Поль вскочил и потянул Бо за рукав.

— Пойдем переоденемся и соберем игрушки, — сказал он и обратился к Стефани: — Обещаете, что не начнете читать без нас, мадам?

— Обещаю.

Мальчишки пулей вылетели из комнаты, собака за ними. Гвен уходить не спешила и метала в Стефани гневные взгляды.

— Ну а ты? — Стефани посмотрела на девочку. — Не хочешь к нам присоединиться?

— Кому нужны твои дурацкие сказки? — буркнула Гвен, швырнув на пол куклу.

Когда Гвен выходила из комнаты, Стефани заметила, что глаза у девочки подозрительно блестят. Происходящее было ей далеко не безразлично.

Несколько минут спустя мальчики вернулись. В полосатых рубашках и ночных колпачках они выглядели прехорошенькими. Братья тотчас кинулись наводить в детской порядок. Стефани не могла удержаться от смеха, глядя на их ужимки. Они носились по комнате, спотыкались о разбросанные игрушки, падали. Затем решили организовать свой труд. Бо бросал кубики Полю, тот ловил и складывал их.

Закончив работу в рекордно короткий срок, шалуны бросились к Стефани и сели у ее ног.

— А теперь почитайте нам, мадам, — попросил Поль.

— Да, почитайте! — поддержал брата Бо.

Стефани прочла сказку «Покатигорошек». Читала она хорошо, с выражением, дети слушали затаив дыхание.

Это была первая маленькая победа Стефани. Но девушка не обольщалась. Все трудности еще впереди. Неожиданно появилась Гвендолин в ночной рубашке, надетой наизнанку и задом наперед. Это был своего рода вызов на тот случай, если Стефани ее выгонит. Но ничего подобного не произошло. Гвендолин быстро пересекла комнату и, схватив куклу, уселась чуть поодаль, метнув в девушку сердитый взгляд.

Стефани подняла глаза на Гвен и как ни в чем не бывало продолжила чтение…

Андре стоял в дверях детской, наблюдая за происходящим. Какое выразительное у Стефани лицо! Какие интонации! Детишки словно зачарованные слушают сказку. У Анд-ре перехватило дыхание. Его малышам давно никто не читал. Эбби попробовала было, но у нее ничего не получилось. Недоставало экспрессии и жизненной силы, а без них завладеть вниманием ребятишек сложно.

Прошлое новой гувернантки, разумеется, вызывало некоторые сомнения, однако Андре был рад, что принял ее в семью. Чрезмерная строгость не смущала его. Главное — она нашла общий язык с детьми, а значит, и с ним.

Взглянув на карманные часы, он улыбнулся. На покер с друзьями в Поллок-Хаус он уже опоздал. Что ж, вернется пораньше домой, посмотрит, что еще придумает эта обворожительная мадам Сарджент.

До недавнего времени у Андре была любовница — маленькая, веселая проказница; он снял для нее небольшой дом на Клифтон-стрит. У Дафны было более чем сомнительное прошлое. Они провели вместе много счастливых минут, но два месяца назад маленькая мошенница нанесла ему удар: она сбежала с тенором из плавучего театра, намереваясь выйти за него замуж.

Конечно, Стефани — не Дафна, но, учитывая странные обстоятельства ее появления в доме, она наверняка что-то скрывает. Хорошо образованная, она в то же время держалась чересчур раскованно, если не сказать — развязно. Могла дать ему словесный отпор и никогда не отводила глаз. Женщинам его круга это несвойственно. Но именно дерзость, сулившая новизну ощущений, и привлекала его в ней.

Как воспримет она его ухаживания?

Может, не следует думать о ней в таком плане? Связанная с ней тайна интриговала Андре, будила воображение. Ему не терпелось узнать: была ли она и впрямь пуританкой или только прикидывалась и что означали ее непокорный характер и гордый дух?

Глава 12

— Да, с этими детишками хлопот не оберешься! — пожаловалась Стефани Эбби. — Мне стоило огромного труда призвать их к порядку.

— Не знаю, что бы я без тебя сегодня делала, — с чувством откликнулась Эбби.

Полчаса спустя обе женщины сидели рядышком в плетеных креслах в домашней пошивочной. Перед Стефани лежала стопка модных журналов, и она увлеченно листала страницы, восхищаясь экстравагантными иллюстрациями. Эбби в это время рылась в коробке с образцами ткани.

— Что делает его превосходительство, пока мы усмиряем маленьких монстров и пытаемся уложить их спать? — поинтересовалась Стефани.

— Ты имеешь в виду Андре? — рассмеялась Эбби. С некоторых пор они перешли на ты.

— Конечно.

— Сегодня вечером он намеревался отправиться в город поиграть в карты с какими-то джентльменами.

— Как хорошо быть мужчиной! — произнесла Стефани.

— Но он может пораньше вернуться домой, пожелать детишкам спокойной ночи.

— Это было бы подвигом с его стороны.

Женщины замолчали. Эбби поднесла к свету несколько образцов ткани.

Это последний крик моды, — показала она на картинку, привлекшую внимание Стефани. — Творение Долли Варден.

— Какой дурацкий турнюр! — поморщилась Стефани. — Чересчур объемный. А нелепая шляпка напоминает перевернутый совок для муки.

Эбби прыснула.

— Вот элегантный наряд, — заметила она, когда Стефани перевернула страницу и ее взгляду предстало роскошное повседневное платье изысканного покроя с красивой юбкой клеш.

— Да, силуэт мне нравится, — согласилась Стефани.

— Ты бы великолепно в нем смотрелась, — предположила Эбби, — если сшить платье из зеленой материи. — Она сдвинула брови и принялась перебирать у себя на коленях образчики ткани. — Пожалуй, эта, — сказала она, показывая понравившуюся материю.

Цвет и вправду восхитительный, — согласилась Стефани.

— Ну что ж, завтра покажем миссис Ходж фасон и ткань.

Стефани продолжала рассматривать журнал. Ее внимание привлек костюм из мягкой розовой шерсти.

— А тебе пошло бы это.

— О нет! — возразила Эбби со смехом.

— Да, да! — настойчиво повторила Стефани. — Этот цвет как нельзя лучше оттеняет твои волосы и прекрасные темные глаза.

— На тебе это будет смотреться лучше. — Эбби отвела взгляд.

— Не думаю. Давай спросим об этом миссис Ходж.

— Знаешь, я чувствую себя уютнее в черном.

— На мисс О'Хара сегодня было нечто подобное. — Стефани сменила тему.

— А кто это? — спросила Эбби.

— Я имела в виду Элизабет Стэнтон, — засмеялась Стефани.

— Ах, мисс Элизабет. Да, кое-кто из местных дам все еще предпочитает этот стиль, хотя он вышел из моды еще два года назад. Дело в том, что здесь, на Юге, многим приходится туго. Нам в этом отношении повезло.

— Значит, Стэнтоны не так хорошо обеспечены, как Андре?

— Боюсь, обитатели особняка Уинди-Хилл переживают не лучшие времена.

— По виду мисс Элизабет этого не скажешь. Она держится как императрица.

— Она утверждает, что в ее жилах течет королевская кровь. Стэнтоны — одна из наиболее влиятельных фамилий Натчеза. Именно в особняке Уинди-Хилл Аарон Бэрр ухаживал за Мадлен Прайс. Сестры Стэнтон сохранили дорожку, по которой парочка прогуливалась, и теперь она стала излюбленным местом влюбленных.

— Интересно, — заметила Стефани. — Насколько я понимаю, мисс Элизабет мечтает об удачном замужестве.

— Возможно.

— Что ты о ней думаешь?

— У нас с ней мало общего, — произнесла Эбби со вздохом. — Она придерживается старомодных правил старого Юга. Типичная южная красотка.

— Хочешь сказать — кокетка?

— Дамы так не выражаются. — Эбби зарделась.

— Но Андре ее кокетство нравится, — продолжала Стефани. — Он был польщен ее вниманием. Так по крайней мере мне показалось.

— Просто Андре настроен к ней по-дружески. — Эбби пришла в волнение. — Его поведение ровным счетом ничего не значит. Он держится так со всеми дамами.

«Но только не с тобой». Произнести эту мысль вслух Стефани не решилась, но поведение Андре ее тревожило, аза Эбби затуманила печаль.

— Знаешь, — сказала Стефани после минутного колебания, — мне показалось, что у тебя испортилось настроение, когда Андре флиртовал с мисс Стэнтон. Он тебя разочаровал?

— Разочаровал? — Эбби не могла скрыть своей досады. — с какой стати? Нисколько.

— Честно?

Эбби потупилась, но после минутного молчания призналалась:

— Просто мне стало больно… из-за Линни. Ведь прошел его год. И я чувствовала… — Голос девушки дрогнул.

— Что же ты чувствовала?

— Я не хочу говорить на эту тему.

— Прошу прощения за настойчивость, — извинилась Стефани, а сама подумала: «Я услышала все, что хотела узнать…»

Главное, все делать своевременно, размышляла Стефани, ложась в постель. Ее не покидало ощущение нереальности происходящего. Оторванная от дорогой сестры, родителей, работы и привычной жизни, она существовала словно во сне, точнее — в кошмаре. Но больше всего ее тяготили тычки с Андре и детьми. После целого дня у нее гудели ноги. Ведь ей приходилось носить туфли старой Магнолии. Других не было.

Облачившись в ночную рубашку, Стефани юркнула в постель и с наслаждением вытянула ноги. В следующее мгновение что-то холодное и липкое коснулось ее стопы, и она пронзительно закричала.

Вскочив с кровати, откинула одеяло и увидела жабу.

— С меня хватит! — воскликнула Стефани.

Она быстро оделась, пригладила волосы, схватили лампу, выбежала из спальни и опрометью бросилась в комнату мальчиков. Распахнув дверь их комнаты, приказала:

— Бо, сейчас же встань и оденься!

— Что случилось? — послышался из темноты сонный голос.

— Вы отлично знаете, молодой человек, что случилось. Боюсь, у вас большие проблемы.

Бо пробкой вылетел из постели.

— Это не я! — закричал он. — Это Гвен положила вам в кровать жабу.

— Гвен? Откуда ты знаешь, если не помогал ей?

Мальчик ойкнул.

— Ну что, доигрался? — раздался голос Поля. — Сейчас мадам тебе задаст!

— Не вмешивайтесь, молодой человек, — одернула его Стефани и обратилась к Бо: — Через минуту жду вас в коридоре, иначе… — Она не договорила и вышла из комнаты.

В следующее мгновение Стефани разбудила Гвен. Через две минуты проказники стояли в коридоре сонные, взъерошенные, кое-как одетые.

— Что тебе нужно? — хмуро спросила Гвен.

— Вас обоих ждет небольшое приключение, — многозначительно произнесла Стефани. — Сейчас мы с вами отнесем госпожу жабу обратно в сад, а затем вернемся и сменим мне простыни, которые она обгадила.

Дети не на шутку перепугались.

— Мы не меняем простыни! — всхлипнул Бо.

— Особенно если жаба их обделала! — поддакнула Гвен. — У нас для этого есть слуги.

— Неужели вы думаете, что я стану их будить? Ни за что! Вы виноваты — вы и убирайте!

Втроем они, прихватив жабу, отправились в сад, после чего вернулись в комнату девушки. Стефани едва сдерживала смех, глядя, как безуспешно стараются Бо и Гвен натянуть простыню на огромный матрас. Ведь они были совсем еще маленькие.

Пришлось прийти им на помощь. Но урок, как она полагала, пошел им на пользу.

Никто не заметил, как в дверях остановился Андре. Он еще не переоделся и был в вечернем костюме.

— Что здесь происходит?

Детишки повернули к отцу виноватые личики, и Стефани прониклась к ним жалостью.

— Бо и Гвен не могли уснуть, и я решила поучить их стелить постель.

— Вы шутите, мадам? — усомнился Андре. — Вы разве не знаете, что для черной работы у нас есть слуги?

— Сэр, моя мама говорила, что каждый ребенок должен уметь стелить постель, — пояснила Стефани, скрестив на груди руки и смело глядя ему прямо в глаза.

— Понятно, — пробормотал он. — Каждый должен уметь стелить постель, чтобы на ней спать, так?

— Совершенно верно.

— А что еще вам говорила мама? — полюбопытствовал Андре, входя в комнату.

— Что активная физическая деятельность способствует хорошему отдыху.

— Ага… — протянул он, и в его глазах блеснули лукавые огоньки. — Но в данном случае от комментариев я воздержусь.

Осознав, что совершила ошибку, Стефани порозовела.

— Мадам, почему у вас такое красное лицо? — поинтересовался Бо.

Андре расхохотался, и Стефани едва сдержалась, чтобы не прогнать его вон из комнаты.

— От напряжения, — бросила она небрежно. — Давайте быстрее. Я устала.

— Торопитесь, малыши. Мадам хочет баиньки, — насмешливо произнес Андре и зашагал прочь.

Стефани облегченно вздохнула. Она допустила промашку, сказав Андре нечто двусмысленное, с явной сексуальной подоплекой. Этому мерзавцу палец в рот не клади.

— Мадам Сарджент, мы уже все сделали, — захныкала Гвен.

Стефани взглянула на кровать и чуть не покатилась со смеху. Простыня свисала, а наволочка была надета наизнанку. Но детишки старались изо всех сил и выглядели усталыми и раскаявшимися.

— Очень хорошо. Если пообещаете, что больше не будете шалить…

Договорить она не успела, поскольку тишину разорвал пронзительный женский вопль, донесшийся из комнаты Эбби. Дети бросились к двери.

Но Стефани крепко схватила их за руки.

— Стойте! Что вы сделали с Эбби?

По выражению их лиц Стефани все поняла.

— Только не говорите, что вы и ей подложили в кровать жабу.

Дети обменялись испуганными взглядами.

— Ну?

— Не-ет, мэм, — признался Бо. — Это была щелкающая черепаха.

О Господи! — воскликнула Стефани и выскочила в коридор, потащив за собой детей. — Бежим спасать бедную Эбби, пока у нее не случился сердечный приступ. И клянусь, Бо, если эта черепаха укусила мисс Эбби за палец, я оторву тебе голову!

Глава 13

В середине ночи Стефани проснулась от крика младенца. Она встала, зажгла лампу, накинула халат и вышла в коридор.

В детской надрывался от плача ребенок, а в передней мирно спала на кушетке старая Марта.

— Тихо, тихо, — прошептала Стефани, поставив лампу на ночной столик и прикрыв дверь в переднюю.

Маленькая Сара, увидев Стефани, улыбнулась и икнула.

— Моя дорогая малышка, да ты вся мокрая, — пробормотала девушка, беря девочку на руки.

Положив Сару на столик для пеленания со стопками чистого белья и распашонок, она переодела ее, не забыв использовать присыпку. Сара начала дрыгать ножками и гулить. На ночном столике Стефани увидела детскую бутылочку с остатками воды. Старая нянька, вероятно, не напоила малышку на ночь молоком, и та то и дело просыпалась. Девушка взяла бутылочку и едва устроилась в кресле-качалке, как дверь распахнулась и появился Андре в бордовом бархатном халате. Он был, как всегда, неотразим, и Стефани почувствовала легкое возбуждение.

— Я услышал плач ребенка, — пробормотал он сонно. — Все в порядке, мадам?

— Все в порядке. Ее надо было переодеть. Марта, должно быть, слишком крепко спит и не слышит.

Да, слух у Марты уже не тот, что прежде.

Андре пододвинул плетеное кресло и сел рядом со Стефани. От него исходил какой-то особый, чисто мужской запах, не оставивший девушку равнодушной.

Андре склонился над малышкой и поцеловал выбившуюся прядку волос.

— Папа! — крикнула Сара.

Андре с нескрываемой гордостью улыбнулся.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18