Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебный вальс

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райли Юджиния / Волшебный вальс - Чтение (стр. 11)
Автор: Райли Юджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Проблема состояла в том, что свидание грозило обернуться для Стефани катастрофой. До сих пор она умела владеть своими эмоциями, но после первой же встречи с Андре Годдаром поняла, что не может справиться с влечением к нему, противостоять его мужской силе и обаянию. Он буквально сводил ее с ума.

Этот прыжок во времени она совершила, чтобы стать свахой, но, похоже, станет невестой! Где-то она допустила ошибку. Надо постараться не подпускать Андре ближе чем на шаг и убедить его, что Эбби — наиболее подходящая для него пара. Впрочем, на этот счет у Стефани уже возникли сомнения. Вряд ли он способен сделать Эбби счастливой. Но может быть, Эбби обречена остаться несчастной? И все усилия Стефани изменить ее судьбу тщетны?

Однако Стефани отмела эту мысль, как опасную. Цель миссии — сделать Эбби счастливой. А для этого она должна соединиться с Андре.

Приблизившись к конюшне, Стефани заметила свет, сочившийся из окна. Толкнув тяжелую дверь, вошла внутрь.

В щегольском английском костюме для верховой езды Андре был неотразим. Он занимался лошадьми, при виде которых у Стефани захватило дух. Одну лошадь он уже оседлал и теперь затягивал на ней подпругу. Это был гнедой жеребец чистых кровей со звездой во лбу, развевающейся черной гривой и таким же хвостом. Арабский скакун в яблоках с золотистой гривой ждал своей очереди.

— Добрый вечер! — поздоровалась Стефани.

— Добрый вечер! — Андре с улыбкой повернулся к девушке.

— Лошади бесподобны.

— Спасибо. — Андре погладил лоснящийся бок первого жеребца. — Это Принц Альберт. Я купил его во время последней поездки в Лондон. Его родословная уходит корнями в эпоху королевы Анны. Я регулярно выставляю его на скачках, и он всегда выигрывает кубок. Эти, — он указал на каурого рысака и серую ирландскую чистокровку в соседних стойлах, — тоже участвуют в состязаниях.

— Надеюсь, сегодня ночью мы не станем устраивать скачки? — спросила Стефани, нервно откашлявшись.

— Нет, ограничимся прогулкой при луне. Я подумал, что вам подойдет эта маленькая арабская кобыла. Ее зовут Императрица. — Андре указал на арабского скакуна. — Она довольно резвая, но послушная.

Стефани подошла к животному, погладила его по лоснящейся голове. Лошадь вытянула морду и тихонько заржала.

— Она довольно миролюбивая… и просто обалденная.

Он вскинул бровь.

— Обалденная? Никогда не слышал такого слова.

«А следовало бы, — подумала Стефани, — потому что о тебе можно сказать то же самое».

— Я хотел надеть на нее дамское седло…

— Не стоит! — сказала девушка.

— Не хотите ли вы сказать, что будете кататься на не оседланной лошади?

— Поставьте обычное седло. Мужское. Я редко езжу верхом и не хочу рисковать. Из женского я могу запросто вылететь в такой темноте и свалиться в реку.

— Мы к реке не поедем, — сказал он.

— Тогда в канаву.

— Как пожелаете, мадам. — Андре сделал глубокий поклон. — Должен выразить вам свое восхищение. Далеко не все дамы готовы бросить вызов обществу и скакать на лошади, расставив ноги.

— Я боюсь за свою шею.

— Вам нравится скакать, расставив ноги, Стефани? — цинично спросил он, подойдя к ней вплотную.

— Седлайте лошадь и поехали, — попросила Стефани.

Ее нервы были на пределе.

— Один момент. — Он коснулся ее руки. — Нам нужно кое-что обсудить.

— Что?

— Вы ничего не хотите сказать, прежде чем мы отправимся на прогулку?

— О чем вы?

— Кто вы и как попали в мой дом?

Стефани рассмеялась.

— Опять вы за старое? Я думала, эта тема закрыта.

— Стефани, Стефани. — Андре покачал головой. — Может, расскажете о себе всю правду? Клянусь, это не сулит вам никаких неприятностей.

— Надеетесь, что мое прошлое оправдает ваше непристойное поведение? — вскинулась Стефани.

— Неужели я такой негодяй? — хмыкнул Андре.

— Разумеется, негодяй.

— Потому что хочу знать о вас правду? — спросил он с укором.

— К тому, что я рассказала, мне нечего добавить. Во-первых, вы все равно не поверите, во-вторых, это не послужит вам оправданием.

— Ну почему вы меня мучаете? — простонал Андре.

— Если мое общество вас тяготит, буду счастлива избавить вас от него.

— Ни за что!

Андре оседлал кобылу, и через несколько минут они уже ехали шагом по обсаженной дубами улице в направлении Вудвилл-роуд. Как Андре и обещал, лошадь понравилась Стефани. С легкой поступью и покладистым характером, она была послушна и надежна. Стефани не могла не признать, что верховая езда на могучем скакуне бок о бок с превосходным кавалером доставляла ей удовольствие. И это ее беспокоило. Ночь придавала особое очарование их путешествию. Легкий ветерок, шорох листьев, запах земли и росы, лунный свет, пробивающийся сквозь облака, возбуждали.

— Куда мы едем? — спросила Стефани.

— Хочу показать вам плантацию Элгина.

Девушка вспомнила, что в ее настоящем преподобный Карлсон как-то сказал, что плантация пользуется печальной славой места, посещаемого призраками.

— Ее хозяева нас ждут?

— Я друг семьи. Я слышал от Элизабет Стэнтон, что в настоящий момент молодые Дженкинсы в Европе.

— Но кто-то же там есть. Нас не пристрелят за вторжение на территорию частной собственности?

— Вас это очень волнует? — рассмеялся Андре.

Некоторое время они ехали молча. Над головой проплывали поросшие лишайником корявые ветви деревьев, далеко вокруг разносился крик совы и стрекот цикад. На развилке они свернули вправо и проскакали по вьющейся среди холмов тропе около мили.

На вершине холма Стефани увидела выросшее словно из-под земли строение и от неожиданности вздрогнула. Это был традиционный двухэтажный дом плантатора с тонкими колоннами, подпиравшими фронтон. Окаймленный высокими деревьями, силуэт дома с уходящими во тьму галереями четко вырисовывался на фоне посеребренных луной облаков. Он напомнил Стефани эпизод из «Унесенных ветром», когда Скарлетт обнаружила, что Тара по-прежнему стоит на месте.

— Жутковато как-то, — пробормотала девушка.

— Не бойтесь.

Они направились к воротам. Увидев впереди мелькнувший огонек, Стефани охнула. По мере приближения неясная тень впереди приобрела очертания седовласого джентльмена в кресле-качалке. Он радушно махнул гостям рукой.

Его появление было столь естественным, что Стефани не знала, как реагировать. Но видение исчезло так же внезапно, как появилось.

— С вами все в порядке? — полюбопытствовал Андре.

— Д-думаю, да, — заикаясь пробормотала Стефани, умолчав о привидении.

Они въехали в ворота, у парадного крыльца остановились и спешились. Лошади раздували ноздри и били копытами, пока Андре привязывал их к стойке.

Стефани подозрительно покосилась на дом. Скрип ставни заставил ее содрогнуться.

— Зачем вы привезли меня сюда?

— Показать сад Дженкинсов. — Андре взял ее за руку.

— Сад?

Он указал на открытое пространство по другую сторону дороги.

— Доктор Дженкинс был заядлым огородником. В 55-м году он умер, и все вокруг пришло в запустение. Но сад стоит посмотреть.

— Полагаю, нам не следовало приезжать сюда, — заметила Стефани, не в силах унять дрожь.

— Почему? — Он обнял ее за плечи. — Ведь у нас есть разрешение самого хозяина.

— Что вы имеете в виду? Вы же сказали, что Дженкинсы в Европе.

— Джон-младший и Луиза, — ответил он. — А нас пригласил Джон-старший, его призрак приветствовал нас у входа.

— Господи! — содрогнулась Стефани.

— Вы видели его? — не унимался Андре. — О нем ходят легенды.

— Видела, но думала, что вы… — У девушки перехватило дыхание.

— Не бойтесь, я сумею вас защитить. — Андре взял Стефани за руку.

Он вел ее вниз по склону холма через сад с беседками, густо заросший камелиями, гардениями и азалиями. Стефани не могла не отдать должное оригинальному замыслу человека, разбившего сад.

— Эннис Дженкинс любила разводить цветы, — пояснил Андре, — а Джон увлекался выращиванием фруктов. — Там дальше, среди кедров, находятся лаборатория и оранжерея.

За ними раскинулся вишневый сад.

— Что случилось со старыми Дженкинсами? — спросила девушка.

— Оба умерли от желтой лихорадки, эпидемия унесла в 55-м множество жизней. Но четверо детей остались в живых. Джон-младший женился на Луизе Винчестер. Они прожили шесть лет в счастливом браке.

Из-за ползучих растений и вьюнов идти стало труднее. К тропе вплотную подступили розы. Взгляд Стефани выделил любимые виды — «Сувенир», «Эрмоса», «Румянец». Ночной воздух дрожал от густого аромата.

— Здесь, должно быть, очень красиво, — промолвила она.

— Одно время сады Дженкинса не уступали по красоте Тюильри в Париже.

— Я всегда мечтала увидеть Тюильри, — обронила девушка.

— Мы ездили с Линни в Париж во время медового месяца. Хотел бы и вас туда свозить. — Андре погладил девушку по щеке. Она напряженно застыла, хотя ей было приятно.

— Поезжайте с Эбби.

Положив руки Стефани на плечи, Андре повернул ее к себе.

— Нет, Стефани. Эта ночь принадлежит нам двоим. Сегодня мы не будем вспоминать Эбби.

— Как скажете, — согласилась девушка.

— Нравится путешествие? — поинтересовался Андре, увлекая ее за собой. — Вы удивлены, что мы здесь?

— Вы совершенно непредсказуемы, Андре.

— Да, это так.

— Интересно, в какой семье вы выросли?

— В непредсказуемой.

Стефани рассмеялась.

— И любящей, — добавил он грустно. — Отцу нравилось всей семьей ездить в Европу. Неожиданно, без всяких сборов. Скажем, в Лондон, чтобы купить картину для одной из комнат, или в Мюнхен — за роялем, или в Венецию — за статуэтками. Однажды мы со старшим братом потерялись в Париже, пока наша матушка искала в Фобург-Сент-Антуане стулья. Полицейские нашли нас в Пале-Рояль. Мы играли с обезьянкой точильщика.

— Очень на вас похоже, — рассмеялась девушка.

— Разумеется, мы много путешествовали и по этой стране, общались со всеми известными семьями Натчеза. Хорошие были времена. Особенно перед войной. — Андре вздохнул. — Но прошлого не вернешь.

— К сожалению, — согласилась Стефани.

Они остановились у оранжереи, увитой плющом.

— Джон Дженкинс произвел настоящую революцию, занимаясь скрещиванием разных плодов, — сообщил Андре. — Еще он хранил в подвалах груши в подвешенном состоянии на шнурках и выгодно продавал их на Север.

— Потрясающе! — удивилась Стефани.

— Но все рухнуло в одночасье, — закончил Андре.

— Я знаю. Жизнь порой бывает слишком жестока.

Андре повернул Стефани к себе, и она затаила дыхание.

— Что случилось с вашим мужем? — спросил Андре.

— Он погиб, — не подумав, ответила Стефани.

— На какой войне? — нахмурился Андре. — Последняя война, насколько я помню, была франко-прусская, если не считать стычек с индейцами…

— Да, — быстро проговорила она. — Мой муж был майор кавалерии, погиб на Западе, сражаясь с… э-э… Джеронимо.

— Простите. Вы его очень любили?

— Очень. Так любят раз в жизни.

— Вы уверены? — Его лицо напряглось.

— Чтобы говорить о такой любви, ее надо испытать.

Андре отвел взгляд.

— Простите. А вы вспоминаете о своей жене?

— Да. У нас с вами есть кое-что общее. Вы потеряли мужа, я — жену, не так ли?

— К несчастью.

— Меня угнетает чувство вины. Я никогда не любил Линни. — Андре грустно улыбнулся. — Наши семьи очень хотели породниться. У моего отца были виноградники на юге Франции. Потом он приехал в Америку и обосновался в Джорджии. К тому времени он уже разбогател. Женился на девушке из семьи, владевшей огромными угодьями здесь, в Натчезе. Отец надеялся, что я пойду по его стопам. Мне было тогда всего двадцать два года. Я ничего не знал о жизни. Через несколько месяцев после свадьбы я понял, что с женой у нас нет ничего общего. Что мы совершенно разные люди и по характеру, и по взглядам на жизнь. Но было уже поздно. Линни ждала ребенка.

— Простите.

— Я сожалею, — вздохнул он, — что годы, проведенные вместе, не принесли нам счастья. Горько раскаиваюсь, что увлекся азартными играми и скачками… Знай я, что ее дни сочтены, я вел бы себя по-другому, уделял бы ей больше внимания.

Растроганная его признанием, Стефани смахнула непрошеную слезу.

— Но у вас есть дети. Это великое счастье.

— Линни их очень любила.

— Какая мать не любит своих детей?

— Я знаю, вы с мужем очень хотели ребенка, но вы, во всяком случае, ценили то, что имели.

— Когда я была в дурном настроении, Джим говорил: «По крайней мере мы есть друг у друга, Стеф».

— Он называл вас Стеф? — Глаза Андре засветились нежностью.

Девушка кивнула.

— Стеф… — Он нахмурился. — Мне не очень нравится. Я звал бы вас Стефи.

— А мне «Стефи» не очень нравится.

— Почему? Звучит интимно и нежно.

— Просто не могу себе представить, что ласкательным именем меня будет называть кто-то другой.

— Вас не переспоришь, — рассмеялся он. — Это мне особенно нравится в вас, Стефани.

— Не стоит чересчур увлекаться, — предупредила девушка.

— Но мне нравится. Мне даже нравится ваша педантичность.

— Педантичность? — изумилась она.

— Только не говорите мне, мадам Сарджент, что вы не педантичны. Я заметил, как вы обходитесь с моими детьми, как расправились с несчастной мышкой. У вас все должно быть на своих местах. Дисциплина и порядок! Порядок и дисциплина! Никаких отклонений от расписания. Все по звонку или свистку. А мне в силу моей импульсивности хочется внести хаос в вашу распланированную жизнь.

— Я выросла в семье, где в основе всего лежал порядок, — призналась девушка с виноватой улыбкой. — Мои родители были учителями.

— Понятно. Непредсказуемых родственников не имелось.

— Они были строгими, но добрыми, — продолжала она. — У нас в доме было много книг и нот. О незапланированных поездках в Европу не могло быть и речи. Правда, у нас и денег для этого не было.

— Вы скучаете по семье? — Его глаза подернулись печалью.

— Я больше скучаю по младшей сестре, — ответила девушка. — С ней мы очень близки. У родителей своя жизнь. Я немного отдалилась от них, когда выросла. Но по ним я, разумеется, тоже скучаю. «Увижу ли я их снова?» — мелькнула мысль.

Андре и Стефани все дальше углублялись в сад, оставляя за спиной заросли малины, яблони, груши, абрикосы. У невысокого корявого дерева Андре остановился.

— Смотри, Стефи, спелые вишни!

— Странно, в такую пору года, — удивилась Стефани. — Мои любимые ягоды.

Он сорвал вишню, сунул ей в рот.

— Божественно, — сказала Стефани, раскусив ягоду. — А куда девать косточку?

— Выплюньте мне в руку.

— Вы шутите.

Стефани выплюнула косточку на землю. Он положил ей в рот еще одну и, не дав опомниться, поцеловал. Теперь они вместе наслаждались пряным вкусом вишневого сока. Это вызвало у Стефани бурю неизведанных чувств.

Волна восторга захлестнула ее. Наконец она оторвалась от Андре.

— Не надо!

Будто не слыша, Андре слизнул языком с ее подбородка капельки сока. Стефани застонала от удовольствия. Но когда его губы скользнули ниже, она воскликнула:

— Нет!

— Стефи, пожалуйста, не сопротивляйся, — взмолился он.

Его бархатный голос сломил сопротивление Стефани. Она попыталась выскользнуть из его объятий, но он крепко держал ее, прижав ее бедра к своим. Расстегнул ей блузку, нашел губами соски, легонько сжал. Стефани бросило в жар.

Андре опустил ее на колени рядом с собой, обхватил губами сосок. Стефани в экстазе запрокинула голову. Наверху проплывали посеребренные лунным светом облака. Его влажные губы творили поистине чудеса. Стефани жаждала его ласк. Этот мужчина доводил ее до безумия.

Андре выпрямился и остановил на девушке долгий взгляд. Вдали запел пересмешник.

— Стефи, люби меня. Я знаю, что ты хочешь меня так же сильно, как я тебя.

— Это безумие, — выдохнула Стефани. — Мы не можем.

— Почему?

— Слишком много между нами преград.

— Что ты имеешь в виду?

— Твои дети, обязательства, Эбби…

— Твои воспоминания о покойном муже? — продолжил он.

— И это тоже, — призналась Стефани едва слышно.

Андре поцеловал девушке руку.

— Стефи, пожалуйста, вместе мы можем облегчить твои страдания…

— Прошу тебя, не говори так.

— Подумай об этом, милая. Мы оба познали горечь потери. Ты поклялась, что никогда больше не полюбишь, я тоже не готов к повторному браку. Почему бы нам не проверить наши чувства?

— Ты коварный искуситель. — Голос Стефани дрогнул. — На самом деле ты меня в грош не ставишь.

— Это не так, дорогая. Я отношусь к тебе с большим уважением. Но нахожусь во власти твоего очарования.

Андре снова прильнул губами к ее губам. Некоторое время они стояли, не в силах оторваться друг от друга.

Наконец он зашептал ей на ухо, обдав горячим дыханием:

— Стефи, шесть лет назад мой отец поехал кататься верхом. И не вернулся. Его нашли в лесу мертвым. Он упал с лошади. Моя мать от горя слегла и вскоре скончалась. Жизнь хрупка и скоротечна. Нельзя упускать шанс, который она нам предлагает.

— Собирать розовые бутоны, как сказал поэт?

— Дорогие, незабываемые бутоны. — Андре покрыл поцелуями ее грудь, сначала одну, потому другую. — Стефи, пожалуйста, люби меня.

— Нет! — Стефани стоило немало усилий взять себя в руки.

— Разве ты не хочешь меня?

Дрожащими руками она принялась застегивать блузку.

— Хочу. Так же как ты меня. Но честь и преданность ставлю выше плотских наслаждений и не разделяю твоих гедонистических взглядов на жизнь.

— Ты несправедлива, считая меня негодяем. Разве я не предан своим детям?

— Ты хороший отец, но не пропускаешь ни одной юбки.

— Это преступление?

— Если ты действительно озабочен судьбой детей, женись на Эбби, дай им мать.

— Стефани, не надо об этом сейчас.

— Пойми, — с досадой произнесла Стефани, — ты должен изменить свои взгляды на жизнь, переоценить свои ценности, поставить перед собой определенную цель.

— Что ж, мадам Сарджент, раз уж вы настроены на философский лад, скажите, для чего мы живем?

— Чтобы приносить пользу людям, — ответила девушка не задумываясь. — Помогать им…

— В таком случае переспи со мной. Будет и польза, и помощь.

— А не потакать своим прихотям, — будто не слыша, договорила Стефани дрогнувшим голосом.

— Почему ты считаешь меня эгоистом?

— Ты не желаешь замечать женщину, которая тебя любит, предана тебе и твоим детям.

Но мне нужна ты, пойми наконец!

Стефани хотела что-то сказать, но Андре закрыл ей рот поцелуем.

Скача домой бок о бок с Андре, Стефани предалась размышлениям. За время ночной прогулки она не продвинулась ни на шаг к достижению своей цели. Андре слышать не хотел об Эбби.

Он делал все, чтобы завоевать Стефани, и, надо сказать, преуспел в этом. Его чары не оставили молодую женщину равнодушной. С каждым днем он нравился Стефани все больше и больше. Она по достоинству оценила его человеческие качества. Он больше не казался ей легкомысленным прожигателем жизни.

Особенно Стефани привлекал его образ жизни, чуждый ее собственному. Он радовался каждой минуте и не отказывал себе в земных усладах. Воспитанная в духе канонов протестантской церкви, она впервые познала истинное наслаждение, когда взглянула на жизнь глазами Андре.

Над ней нависла опасность влюбиться в этого сердцееда.

Глава 27

В воскресенье вечером Стефани ехала в экипаже вместе с Робийяром и его теткой. Узкая дорога петляла между двух крутых склонов, увитых плющом.

Платье Стефани из золотистого шелка и такая же шляпка как нельзя лучше гармонировали с палитрой осеннего дня. В этом же наряде она ходила утром в церковь с Андре, Эбби и детьми. К счастью, во время службы Андре вел себя сдержанно, лишь время от времени бросая на нее страстные взгляды.

— Подумать только, прием в честь Дэвисов дают в Оберне, — заметила Кэти. — Ирония судьбы!

— Почему? — поинтересовалась Стефани.

— Потому что прежний хозяин Стивен Дункан ратовал за объединение Севера и Юга!

— О, тетушка, вы никак не можете забыть о деле Росса. А ведь с тех пор уже прошло более тридцати лет, — с укором сказал Генри.

— Если бы не предательство Айка Росса, Джона Кера и Стивена Дункана, вступивших в Общество американских колоний, войны могло и не быть! — заявила Кэти.

Росс, Кер и Дункан не были аболиционистами, — возразил Генри. — В 1829 году, когда Айк Росс умер, оказалось, что средства от своей недвижимости он завещал на возвращение двух сотен рабов в Африку. Его дочь Маргарет и друзья Дункан и Кер не опротестовали завещание.

Но оно вызвало широкий общественный резонанс, и Маргарет с друзьями пришлось преодолеть массу трудностей, чтобы исполнить волю отца, несмотря на положительное решение верховного суда. Множество кривотолков вызвала смерть Маргарет и Джона Кера. Их дело продолжил Стивен Дункан, который тайно вывозил рабов в Африку.

Удивительная и очень печальная история, — промолвила Стефани.

— На мой взгляд, — промолвила Кэти, — борьба была совершенно бессмысленной. Об этом свидетельствует результат. Негры свободны, а Юг в упадке.

Стефани хотела возразить, но раздумала, услышав горечь в голосе Кэти. Идея рабства была глубоко враждебна девушке, но ей надлежало помнить, что она находится в другой эпохе, когда экономика строилась на принципиально иной основе. Старые раны, оставленные войной, еще долго не затянутся. Кэти Бэнкс потребуется время, чтобы осознать, что Юг идет верным путем.

Вскоре словно из-под земли перед ними вырос Оберн, как немое свидетельство военных бедствий. Но ни облупившаяся краска, ни покрытые плесенью резные капители и вычурный фронтон не могли скрыть торжественной красоты красного кирпичного здания. Особняк возвышался на холме, сплошь усыпанном опавшей листвой. Во дворе сгрудились многочисленные коляски и экипажи. Стефани вспомнила, что видела особняк в своей настоящей жизни, но сейчас он выглядел грандиознее.

— Какой великолепный дом! — Она не могла скрыть восхищения.

— Дом многое потерял, с тех пор как Дункан принимал здесь Генри Клея и Эдварда Эверетта Хейла, — заметила Кэти. — Кстати, «Человек без родины» Хейла — от начала до конца вымысел. Автору не стоило использовать подлинное имя в романе. Настоящий Филипп Нолей был женат на одной из местных красоток, Фанни Линтот из Конкорда. Возможно, Нолей был авантюристом, но человеком без родины — никогда.

Стефани с трудом сдержала смешок и украдкой взглянула на Генри. Он в ответ подмигнул.

— Кто сейчас хозяин дома — Уэверли? — спросила Стефани.

Фактически особняк все еще принадлежит Дунканам. Когда началась война, Дункан уехал на Север. Но он давно умер. Сын его бывает здесь наездами. Уэверли — хорошие арендаторы. Полковник Балфур сообщил мне вчера, что они сделали кое-какой ремонт в обмен на снижение ренты.

Генри остановил коляску и помог дамам выйти. Поднимаясь по парадной лестнице, они услышала смех, голоса и звуки музыки. У дверей Стефани задержалась, залюбовавшись фонарями искусной работы и веерообразным окном над дверью.

Их встретил улыбающийся дворецкий. В просторном холле с паркетом из кипарисового дерева внимание девушки привлекла поразительная винтовая лестница. Не имея видимой опоры, она спиралью уходила на второй этаж и казалась подвешенной в воздухе.

Дворецкий проводил их в зал, заполненный нарядно одетыми жителями Натчеза, в основном пожилыми парами. Они чинно прохаживались, тихо переговариваясь между собой. Оглядевшись, Стефани заметила признаки обветшания: потертую обивку роскошных стульев, дыры на ковре, разводы пятен на потолочной побелке.

За сверкающим золоченым роялем сидел чернокожий мужчина, наигрывая сентиментальную мелодию «Серебряные нити на золотом».

В конце комнаты она заметила Дэвисов: седовласый мужчина, бывший президент Конфедерации, на голову выше остальных; рядом с ним — тоже высокая, очень статная женщина, несколько располневшая с годами. Их окружала толпа почитателей. У Стефани захватило дух.

— Извините, дамы, я принесу пунш, — вполголоса произнес Генри.

Стефани обвела взглядом комнату и у окна увидела Андре и Эбби. В черном платье с накинутой бежевой шалью Эбби беседовала с Питером Дирборном. Андре, уперев руки в бока, откровенно скучал. Поймав взгляд Стефани, он улыбнулся и раскланялся. В его глазах зажегся лукавый огонек. Стефани отвернулась.

— Идемте, дорогая. — Кэти легонько шлепнула Стефани веером по руке. — Вам нужно со многими познакомиться. Ко времени объявления вашей с Генри помолвки вас уже будут принимать во всех нужных домах.

— О, Кэти, вы настоящая плутовка! — шутливо возмутилась Стефани. — Вы едва меня знаете, не говоря уже о том, что Генри ко мне равнодушен.

— Я вас знаю, моя дорогая девочка, — возразила Кэти. — А Генри не перестает о вас говорить. Вы не представляете, — призналась женщина, прикрыв рот ладонью, — как я счастлива, что Генри всерьез заинтересовался женщиной, тем более такой, как вы. Я люблю его, хотя он, правда, скучноват и, кроме своего хлопка, знать ничего не хочет. Ему нужно расслабиться и повеселиться.

«То же самое говорит Андре Годдар», — подумала Стефани.

Кэти обошла с девушкой зал, представляя ее сливкам городского общества. Обворожительные сестры Стэнтон тоже были здесь. Девушка познакомилась с прелестными дочерьми покойного Холлера Натта, овеянного славой, и, конечно, с хозяевами, Энн и Джоном Уэверли.

Улучив момент, Кэти представила Стефани чете Дэвис.

— Президент Дэвис, какая честь! — с жаром произнесла Кэти. — Дорогая Барина, вы выглядите выше всяких похвал. Как обычно.

— Мисс Бэнкс! Рад вас видеть, — ответил Дэвис, пожимая руку старой леди. — Как давно это было.

— Очень давно, — подхватила Барина, обмениваясь с Кэти рукопожатием.

— Президент и миссис Дэвис, — Кэти указала на Стефани, — разрешите представить вам дорогого друга моего Генри миссис Стефани Сарджент. Она недавно поселилась в семье Андре Годдара.

Здороваясь с президентской четой, девушка не могла не заметить, каким изможденным и морщинистым было лицо мужчины и какими печальными — глаза женщины. Их облик выражал одновременно горечь поражения и непоколебимое достоинство. Круглое лицо Варины еще хранило признаки былой миловидности. Ее черное платье украшали красные камелии — вероятно, из оранжереи, поскольку сезон этих цветов давно миновал. Прикрепленные к корсажу, они символизировали несгибаемость духа. В присутствии бывшего главы старого Юга Стефани не могла не ощутить прилива благоговейного трепета и восторга. Интересно, что сказали бы по этому поводу те, кого она оставила в настоящем?

Джон Уэверли отвел Дэвиса в сторону, а Стефани и Кэти остались с Вариной.

— Я слышала, вы с президентом вернулись на Миссисипи и он собирается писать мемуары, — сказала Кэти.

— Да, нам посчастливилось остановиться у нашей старой приятельницы миссис Сэмюэль Дорси, в Бовуаре, дальше вниз по реке, — ответила Барина. — Сара Энн устроила нам грандиозный прием.

— Я нахожу это справедливым. Ее отчим, наш Чарлз Далгрен, устроил Джефферсону во время войны настоящий ад.

— Что вам известно о мистере Далгрене? — полюбопытствовала Барина. — Он и Сара Энн давно отдалились друг от друга. Он так и не простил ей ее брак с судьей Дорси.

— Я только слышала, что мистер Далгрен уехал из Натчеза куда-то на восток, — заметила Кэти. — Пусть живет среди янки.

— Как давно вы в Натчезе, миссис Сарджент? — спросила Барина, повернувшись к Стефани.

— Совсем недавно.

— Вам здесь понравится, — произнесла женщина, и лицо ее приняло печальное выражение. — Натчез — особое место для меня и мистера Дэвиса. Мы поженились здесь в доме моих родителей, Брайаров.

— Да, Кэти говорила, что ваш роман с президентом — одно из ярчайших событий местной истории.

— Я познакомилась с мистером Дэвисом в Даймонд-Плейс, это вверх по течению реки. Никогда не забуду то Рождество. Впервые я увидела его, когда он скакал верхом. Как великолепно он держался в седле! Ах, какие это были дни…

— Пока Кэти задавала Барине вопросы, Стефани с любопытством разглядывала присутствующих. Андре и Эбби нигде не было видно. Наконец она заприметила Андре на террасе за домом. Он курил сигару в компании с Джоном Уэверли, ДжефферсоноМ Дэвисом и другими джентльменами. Немного погодя мужчины направились к флигелю во дворе.

— Раздосадованная, Стефани поискала глазами Эбби. Девушка стояла У мраморного камина с мистером Трамблом. Тот откровенно заигрывал с Эбби, громко смеялся и залихватски подкручивал ус.

— Но Эбнер Трамбл девушку явно не интересовал! С несчастным видом она озиралась по сторонам.

Ну и проходимец этот Андре!

— Ах вот вы где!

Перед Стефани стоял Генри, протягивая ей кружку с пуншем.

— Благодарю вас.

Кэти тоже взяла пунш и спросила:

— Вам нравится здесь?

— Очень, — ответила Стефани.

— Еще бы! — согласился Генри.

— Не помню, когда мне было так хорошо, — заявила Кэти. — Я настоятельно требую, чтобы вы почаще выезжали в свет. И. не спорьте со мной. Близится театральный сезон. Приезжает великолепная труппа из Нового Орлеана. В среду вечером они дают «Травиату». Весь город только об этом и говорит.

— У нас театральный абонемент на весь год, Стефани, и вы должны к нам присоединиться. А в субботу состоится ежегодный осенний бал в отеле «Джефферсон», после которого мы с Генри даем обед.

Для друзей Андре и Генри…

Пока Кэти весело щебетала, строя планы на будущее, Стефани слушала ее и молча кивала. На душе у нее кошки скребли. Она снова поискала глазами Эбби. Девушка стояла одна, всеми забытая. Не получилась из Стефани сваха. Но сегодня она устроит этому Годдару головомойку!

Глава 28

Дома Стефани нашла Эбби на террасе второго этажа. Девушка сидела с раскрытой Библией на коленях, остановив взгляд на засушенной розе. Живое воплощение неподдельной печали.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18