— Пожалуй, — согласилась Эбби после паузы. Ее глаза увлажнились; видно было, что девушка борется с охватившими ее чувствами.
— Бедная моя. — Андре смотрел на Эбби с искренним состраданием, потом поцеловал ее в щеку.
— Андре, я… — Девушка залилась краской и поднесла ладонь к лицу.
— Прости, я не хотел тебя смущать, — добавил он и поискал глазами Стефани.
Проследив за ним взглядом, Эбби упала духом.
— А может, ты это сделал специально на виду у Стефани? — спросила она дрогнувшим голосом.
На минуту Андре лишился дара речи и не посмел поднять глаза.
— Думаешь, я не видела, как ты на нее смотришь? — добавила Эбби с волнением.
— Эбби, — к Андре наконец вернулось самообладание, — пожалуйста, не делай поспешных выводов. Стефани — очаровательная женщина, но это не меняет моего отношения к тебе. Я так благодарен за все, что ты сделала для меня и моей семьи.
— Правда? Значит, ты из чувства благодарности приглашаешь меня… э-э… на рауты?
— Почему же? — Он развел руками. — Так положено.
— Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя обязанным…
— Но это чистая правда! — произнес он с жаром. — Ради моей семьи ты пожертвовала всем. Если бы я мог тебе чем-то отплатить!
Эбби погрузилась в тягостное молчание.
— Я, кажется, знаю, как ты можешь меня отблагодарить, — произнесла она наконец через силу.
— Что ты имеешь в виду?
— Я скажу тебе, только не здесь. Это деликатное дело.
— Ладно, Эбби, не скрытничай. — Андре нахмурился. — Говори прямо.
— Андре, после нашего разговора ты поймешь, что наши с тобой интересы во многом совпадают.
Андре был заинтригован. Эбби наконец заговорила. Скромная маленькая мышка за несколько минут сказала ему больше, чем за все время, что он ее знал. Но речь ее была полна загадок.
Андре заерзал в кресле.
Он затеял этот спектакль ради Стефани. Весь этот маскарад забавлял Андре; особенно вдохновляла перспектива овладеть гувернанткой детей.
Ну а если Эбби действительно в него влюблена и обречена пасть жертвой несчастной любви? Подобный исход пугал Андре. Меньше всего ему хотелось причинить боль маленькой Эбби. В этом случае невинная игра превращалась в коварство. Эбби не привлекала его как женщина, но он уважал ее и был ей многим обязан. Андре редко испытывал угрызения совести. Но честь и долг были для него превыше всего.
Поэтому не исключено, что Стефани все же удастся выполнить свою миссию.
Стефани видела, как Андре поцеловал Эбби, и ощутила укол ревности.
В чем дело? Разве не об этом она мечтала? Разве не этого добивалась?
В этот момент Андре посмотрел в ее сторону и их взгляды встретились. Стефани поспешно отвернулась.
— Понравилась ли вам прогулка вдоль обрыва? — поинтересовался Генри, поднеся к губам ее руку.
— Зрелище поистине волшебное, — ответила Стефани. — Багряная листва в лучах заходящего солнца.
— Не более волшебное, чем вы, дорогая. — Глаза Генри загорелись страстью. — Разве Стефани не прелестна, тетя? — обратился он к Кэти.
— Разумеется, она самый яркий бриллиант в этом театре, — согласилась старушка. — Со дня на день жду вашего бегства в Видалию.
В этот момент в зале начал гаснуть свет и оркестр заиграл увертюру Верди. Кэти зааплодировала.
— Говорят, «Травиата» в исполнении труппы просто восхитительна.
Стефани кивнула, хотя чувствовала себя такой же несчастной, как героиня Дюма.
Глава 33
Перед ужином Стефани поднялась к себе отдохнуть и переодеться. И вдруг увидела на туалетном столике раскрытый веер. Провела пальцем по изысканным алым розам на черном шелке. Веер был необыкновенно красив.
Еще один подарок Андре? Под веером оказалась записка.
Стефани!
Надо срочно поговорить. В полночь приходи в мансарду. Дело не терпит отлагательства.
А.В мансарде было прохладно и пахло плесенью. На полу лежал великолепный голубой ковер с узором, изображавшим венецианские каналы и гондольеров. На ковре в кругу мягкого золотистого света расположился Андре, в темных облегающих брюках и белой, наполовину расстегнутой рубашке, обнажавшей мускулистую грудь, поросшую черными волосами. Тут же стояло ведерко с шампанским, два хрустальных бокала и корзинка со всевозможной снедью. Рядом лежала великолепная алая роза.
Представившаяся ее взору картина будоражила воображение. Однако девушка взяла себя в руки, подбоченилась и устремила на Андре вопросительный взгляд.
— Так вот какое дело не терпит отлагательства! Полуночный пикник?
— Перестань сердиться и подойди поближе, — сказал Андре с чарующей улыбкой.
Стефани шагнула и налетела на покрытую копотью бронзовую каминную подставку для дров.
— Осторожно! Здесь полно всякой дряни, — предупредил Андре.
— Я бы не стала называть эти вещи дрянью.
Все помещение занимала коллекция бесценных предметов старины. Со стропил свешивались заброшенные белые стулья, в углу пылился черный с золотом, восточной работы буфет. Ласкала взор, несмотря на многолетний слой грязи, причудливая готическая горка с витражом, на котором был изображен древний собор. Стефани задержалась у письменного стола с позолотой и вычурными резными ножками.
— Господи, это же Людовик Четырнадцатый! — изумилась она и с благоговейным трепетом провела рукой по инкрустированной столешнице.
— Возможно, — произнес Андре, передернув плечами.
— Как можно держать такую красоту на чердаке? А это Тернер! — нахмурилась она, увидев на столе картину в золоченой раме.
— Английский пейзажист? — спросил Андре со скукой в голосе. — Много лет назад мои родители встречались с ним во время свадебного путешествия по Европе.
Недоуменно покачав головой, Стефани продолжала экскурсию по мансарде, переходя от предмета к предмету, любовно касаясь их пальцами.
— Боже! А это пресс-папье Баккара! Оно стоит целое состояние! Этот полосатый диван — должно быть, Шератон, а арфа — эпохи Регентства. Ты только взгляни на эту изумительную японскую шкатулку! И еще здесь целый рулон китайских обоев…
— Стефани! — перебил Андре девушку.
— Да? — Она повернулась к нему, вертя в руках фигурку арлекина.
— Поставь игрушку и иди сюда.
— Игрушку? — повторила она возмущенно, бережно ставя статуэтку на место. — Это бесценный мейсенский фарфор.
— У нас еще горы всякого барахла внизу.
— Как можно держать эти сокровища здесь? Они же приходят в негодность!
— Если все это спустить вниз, Хармони-Хаус превратится в лавку древностей. Здесь хранятся предметы домашней утвари и обстановки, привезенные из Франции и других стран моими дедом и бабкой, а также безделушки, собранные в поездках моими родителями и мной.
— Ну да, во время ваших многочисленных незапланированных путешествий в Европу, — съязвила девушка.
— Точно.
— Такую красоту следовало бы использовать по назначению… или поместить в музей.
— Стефани, — усмехнулся Андре. — Ты можешь взять здесь все, что тебе нравится. Включая меня, — добавил он, расплывшись в улыбке.
— Мошенник! Опять пытаешься меня подкупить?
Стефани подошла к нему, села рядом.
— Стефани, я не мошенник, я порядочный человек. — Он протянул девушке розу.
— Но любишь швыряться деньгами, — возразила она, наслаждаясь восхитительным ароматом цветка.
— Пока не швыряюсь. Может, попробовать?
— Ни в коем случае! — воскликнула она.
— Вы очень чувствительны, моя дорогая.
— А вы расточительны!
— Ничего не поделаешь, какой есть. Просто я радуюсь жизни, беру от нее все и тебя хочу этому научить.
— Радоваться жизни и прожигать ее — не одно и то же.
Андре открыл шампанское, налил в бокал, протянул Стефани.
— Ты по-прежнему думаешь обо мне дурно. Неужели за то время, что мы провели вместе, не заметила во мне ничего положительного?
— Я лучше промолчу. — Стефани отпила из бокала пенящийся золотистый напиток.
— И все-таки? — Он коснулся носком ботинка ее туфли.
— Ты обаятельный плут.
— И все?
— Жизнелюб, — продолжила Стефани, пряча улыбку. — Это меня восхищает.
— Значит, мы на верном пути. — Андре поднес ее руку к губам. — В настоящий момент я влюблен в одну леди.
— Ты хороший отец, — сказала Стефани, борясь с переполнявшими ее чувствами, — хотя и потворствуешь шалостям детей.
— Тогда выпьем за мою страсть к жизни, — Андре поднял бокал, — и за то, что я хороший отец.
Они чокнулись. К ее удивлению, Андре погрустнел и поставил бокал.
— Что-то не так? — спросила она.
— Нам непременно нужно поговорить.
Стефани кивнула.
— Значит, ты все осознал?
— Что именно?
— Насчет Эбби.
Андре заволновался.
— Именно о ней я и хотел поговорить.
— Вот как? — Торжествующая улыбка тронула ее губы. — А как же твое правило?
— Всему виной ты, — объявил он хмуро.
— Я?
— Разумеется!
— Продолжай.
— Вчера вечером Эбби ни с того ни с сего спросила, с чего это я стал выводить ее в свет, в то время как неравнодушен к тебе.
— Надеюсь, ты разубедил ее, — всполошилась Стефани. — Я видела, как ты ее поцеловал.
— Ревнуешь, дорогая? — Он провел ладонью по ее щеке.
— Надо же такое придумать! — возмутилась девушка.
— А я-то надеялся! — признался Андре, — Думал, этот поцелуй заденет тебя за живое, тем более что в театр ты приехала с Генри. Знаешь, я от ревности совсем обезумел.
— О нет, Андре, это уже не игра!
— Я уже понял, — простонал он.
— Что ты имеешь в виду?
— Несмотря на твои заверения, мне и в голову не приходило, что Эбби в меня влюблена. Но после вчерашнего возникли сомнения.
— Вот видишь? — Стефани всплеснула руками. — Она любит тебя и, как все в Натчезе, считает, что вы должны пожениться.
— В таком случае этот спектакль следует прекратить, — хмуро заметил Андре.
— Каким образом?
— Эбби выходит из игры.
Стефани ушам своим не поверила.
— Я не хочу причинять ей страдания. Зачем ты пытаешься нас свести?
— Выходит, я виновата?
— Думаю, нам нужно остановиться, пока не поздно. Я отвезу ее на бал в субботу, а затем… постепенно верну все на круги своя.
— Нет, Андре! Ты должен на ней жениться.
— Почему?
— Потому что она тебя любит, черт побери!
— Но я ее не люблю, — возразил он.
— Нельзя быть эгоистом!
— Какой у тебя в этом деле интерес? — спросил Андре, приходя в ярость. — Зачем ты сватаешь мужчину и женщину, которые совершенно не подходят друг другу?
Стефани задумалась. Она не может рассказать правду, признаться, что явилась из другого времени, Андре просто сочтет ее ненормальной.
— Андре, для Эбби брак с тобой — вопрос жизни и смерти.
У Андре округлились глаза.
— Что за глупости!
— А если это действительно так, ты на ней женишься?
— Еще бы! Но по-моему, у тебя что-то с головой.
— Но если мне все же удастся тебя убедить, ты женишься на Эбби, не позволишь ей умереть?
— Стефани, ты меня пугаешь.
— Ответь на мой вопрос. Женишься?
— Да. — Андре не сводил с девушки пристального взгляда. — Правда, при условии, что ты останешься со мной.
— Андре!
— Раз уж я вынужден жениться без любви, то могу позволить себе хоть какую-то радость в жизни?
Стефани смотрела на него в немом отчаянии. Слова Андре выворачивали ей душу.
— Эбби тоже тебя любит, и ты это знаешь. — Он взял ее лицо в ладони. — Она наверняка простит мне мою слабость к тебе.
— Эбби тоже тебя любит.
Эти слова Андре задели у девушки сокровенные струны. Не было ли это намеком на то, что и он ее любит? Он говорил с таким неподдельным чувством, и выражение его лица было таким искренним.
Стефани от него отстранилась. Что ответить ему? Как убедить? Сказать ли правду? Но тогда он еще больше усомнится в ее здравомыслии. Оставалось только взывать к его порочному «я».
— Знаешь, Андре, — Стефани гордо вскинула подбородок, — если перестанешь ухаживать за Эбби, я больше не буду с тобой встречаться.
— Постараюсь этого не допустить, — ответил он с улыбкой, поцеловав девушку в щеку.
— Негодяй! Пожалуй, мне пора.
— Ты не уйдешь. — Андре поймал ее за руку.
— Будешь держать меня силой?
— Если возникнет необходимость. Поужинаем вместе.
Стефани нахмурилась.
Андре вынул из корзинки несколько маленьких тарелок, накрытых салфетками. На одной лежали черника и виноград, на второй — разных сортов сыр, на третьей — икра на крекерах.
— Хочешь икры? — спросил Андре.
— Андре, ведь мы еще…
— Стоп. Обещаю подумать на эту тему, позднее. Сейчас мы ничего не изменим.
«Вероятно, он прав», — подумала Стефани, когда Андре поднес к ее рту крекер с икрой.
— Спасибо, но я к икре равнодушна.
— Хочу, чтобы ты научилась ценить прекрасное и получать удовольствие.
— Весьма веский довод, — пробормотала она.
— Не упрямься, попробуй!
— Неплохо, — сказала Стефани. Рыбьи яйца не показались ей такими горькими, как раньше.
— Это икра с Каспийского моря, — сообщил Андре. — Самая лучшая в мире.
— У тебя все самое лучшее.
Он улыбнулся и положил Стефани в рот несколько ягод и кусочков сыра. Из воинственного спорщика Андре превратился в светского обольстителя. Стефани было приятно, Когда его пальцы нежно касались ее губ, засовывая в рот очередное лакомство, или смахивали с подбородка крошки. Пронзительный взгляд и пленительная улыбка сулили райские наслаждения. Ситуация становилась опасной. Стефани понимала, что пора остановиться, но это было выше ее сил.
— Стефани, почему ты думаешь, что никогда больше не полюбишь?
Застигнутая врасплох, девушка тяжело вздохнула.
— Мне кажется, такая любовь бывает раз в жизни. То, что ты имеешь в виду, — просто похоть. Ты ни в чем не знаешь меры. Даже здесь свил любовное гнездышко.
— Любовное гнездышко? — Его брови взметнулись вверх. — Как интересно!
— Ты изнежен и избалован, — продолжила Стефани. — И в таком же духе воспитываешь детей. Я не знала роскоши, все зарабатывала собственным трудом. Так же как и мой муж. К излишествам не привыкла, они меня тяготят.
— Именно это и привлекает меня в тебе — твоя скромность. Мне хочется дать тебе все.
— Чтобы я стала такой, как ты?
— Вовсе нет. Это позволило бы мне взглянуть на жизнь твоими глазами.
— Пойми, Андре, мы совершенно разные. Тебе никогда не приходилось работать ради куска хлеба.
— У меня все есть. Значит, я должен, по-твоему, мучиться угрызениями совести?
— Ты распутник, в то время как я воспитана в духе протестантской морали. Если б я и могла снова влюбиться, то лишь в человека, близкого мне по взглядам на жизнь.
— Но противоположности сходятся, — возразил Андре, — дополняют друг друга. Ты низводишь меня на землю, а я пытаюсь раскрепостить тебя, освободить твой дух.
— Бесспорно, в твоих словах есть рациональное зерно, — согласилась Стефани, глядя на него со смешанным чувством радости и боли.
— Если не возражаешь, мы могли бы немного поработать, — добавил он вкрадчиво. — Раза два в день.
Стефани расхохоталась.
— Ты добиваешься меня потому, что я тебе недоступна.
— Пожалуй, что так. Мне порядком надоели женщины, готовые пасть к моим ногам, — кивнул Андре. — Тебе наплевать на мое богатство, и это меня вдохновляет. А главное — ты разожгла во мне пламя страсти.
Стефани умирала от желания отдаться ему и, когда Андре покрыл поцелуями ее лицо, а потом стал ласкать ее грудь, потеряла самообладание, забыв обо всем на свете.
— Ты хочешь меня, Стефани, хочешь, — шептал Андре, в то время как его рука, скользнув вниз, добралась до пушистого треугольника и пальцы вошли в ее лоно.
— Пожалуйста, перестань… — взмолилась Стефани, изнемогая от вожделения.
— Невозможно остановить страсть, погасить огонь желания. Но ничего подобного никогда не будет между мной и Эбби. Никогда! Сколько бы сделок ты со мной ни заключала…
Не произнеся в ответ ни слова, Стефани, охваченная отчаянием, скрылась за дверью.
Глава 34
В бальном зале отеля «Джефферсона», залитом ярким светом газовых светильников, звучала веселая музыка Штрауса. Именитые граждане Натчеза собрались здесь отметить Праздник урожая. Роскошные туалеты дам на фоне строгих черных визиток джентльменов выглядели особенно эффектно. Бриллианты, рубины, сапфиры, изумруды переливались всеми цветами радуги.
Большинство гостей стояли вдоль стен, а члены наиболее родовитых фамилий, включая Руфуса Лернеда и Элисон Фостерс, возглавляли вереницу танцующих. Стол ломился от всевозможных яств, начиная от креветок со льдом, раковых шеек, устриц и кончая виргинской ветчиной, ростбифом, бланманже и птифурами. У стола колдовали официанты в белых перчатках. Пахло дорогим табаком, духами, помадой, тальком, пудрой и цветами.
Стефани и Генри стояли у стойки буфета. На Стефани было великолепное бальное платье, шедевр миссис Ходж, из темно-розового бархата, с глубоким вырезом, пышными рукавами и широкой юбкой с турнюром. Она взирала на происходящее с благоговейным трепетом. По ее подсчетам, в зале собралось не менее сотни человек, причем многие представляли старую гвардию города. Грандиозное событие послужило толчком к возрождению элиты после великой войны, подорвавшей основы Юга, и длительного периода восстановления.
В многолюдной толпе мелькали знакомые лица, представители известных фамилий — Бисландов, Стэнтонов, Уэверли. У чаши с пуншем стоял капитан Том Лезерс. Кэти Бэнкс сидела в углу и судачила с вдовушками. На противоположном конце зала Стефани увидела Андре и Эбби, рядом с ними — мистера Трамбла, а немного в стороне Фортье и Уистера. В шелковом платье персикового цвета Эбби выглядела просто прелестно. Андре в черной визитке и белой рубашке с плиссированной манишкой не оставил Стефани равнодушной.
Между тем Андре пригласил Эбби на танец. Но получалось у них плохо. Эбби никак не могла попасть в ногу с Андре. Не то что Стефани. Но девушка тотчас отогнала предательскую мысль.
— Потанцуем? — предложил Генри, подав Стефани руку.
Он тоже был хорош собой в белой рубашке с бриллиантовыми пуговицами и напомаженными волосами. Однако нисколько не волновал девушку.
— Охотно, мистер Робийяр.
Генри вывел Стефани на середину зала.
— Мне очень повезло, что я вас встретил, — произнес он с застенчивой улыбкой. — Тетушка Кэти спит и видит, что мы поедем в Луизиану.
— Кэти — такая душка, — ответила Стефани с нервным смешком. — Но мы не станем совершать необдуманных поступков.
— Вот как? — Генри привлек девушку к себе.
Последние дни он уже дважды намекал на женитьбу, и она испытывала угрызения совести, что водит мужчину за нос. Но ведь она совсем его не знает. Правда, в девятнадцатом веке это вряд ли кого-либо интересовало. Другое дело Андре Годдар. Вероятно, для среднестатистического мужчины, жившего в условиях, когда желтая лихорадка могла унести жизни половины городского населения, было вполне естественным просить руки любой свободной женщины. Тот факт, что жених и невеста практически не знали друг друга, в дворянской среде не являлся препятствием для заключения брака.
— Стефани, дорогая, — раздался знакомый голос, как только звуки музыки смолкли, — как ты обворожительна!
Генри и Стефани обернулись. Стефани бросило в жар, Генри нахмурился. После обмена приветствиями Андре небрежно бросил:
— Я хотел с тобой поговорить, Робийяр. На днях я пригласил Тома Лезерса к нам на бал, а потом к тебе на ужин. Надеюсь, ты не станешь возражать?
— Конечно, нет, — ответил Генри. — Кэти всегда рада видеть капитана Тома. Уверен, она сама его пригласит, если увидит сегодня.
— Отлично. Но думаю, твое приглашение лишним не будет. — Андре кивнул в сторону буфетной стойки. Как и следовало ожидать, Том не отходил от чаши с пуншем. — Пойди пригласи его, а я пока составлю компанию Стефани.
— Дорогая, с вашего позволения я отлучусь на минуту, — обратился Генри к девушке, метнув на Андре полный негодования взгляд.
— Разумеется, — произнесла Стефани.
— Воспользуюсь случаем и приглашу тебя на танец, — горячо зашептал Андре.
— А Эбби? — Стефани укоризненно на него посмотрела.
Он хмыкнул и жестом указал на сценический помост.
— Филармонический клуб закончил свое выступление, теперь на очереди квартет. Так что Эбби будет занята.
Музыканты из квартета уже настраивали инструменты. Пиликанье расстроенной скрипки и стон виолончели заставили Стефани содрогнуться.
— Чем вызвано страдальческое выражение лица? — язвительно спросил Андре. — Перспективой танцевать со мной или этими дикими звуками?
— Какой кошмар! — прошептала Стефани.
— Зато они весьма энергичны.
Стефани расхохоталась, Андре вслед за ней. Он привлек девушку к себе, когда квартет фальшиво заиграл вступление к «Розам Юга».
— Ты не находишь, что мы прекрасная пара? — спросил он своим бархатным голосом.
Его слова и близость напомнили Стефани о том, что произошло ночью в мансарде.
— Ты об этом думаешь, Стефани? — поинтересовался Андре.
— О чем? — Девушка напряглась.
Андре расхохотался, и лицо его приняло лукавое выражение.
— Маленькая лгунья с невинным личиком. Но меня не проведешь. Я точно знаю, о чем ты думаешь, Стефани.
— Ты умеешь читать мысли?
— Твои мысли. Ты мечтаешь о том же, о чем и я, как нам закончить то, что мы начали прошлой ночью.
— Твоя самоуверенность не знает границ! — возмутилась Стефани, но пылающие щеки выдали ее с головой.
— Но я сказал правду, Стефани, верно? — прошептал Андре, склонившись к ее уху. — Когда ты наконец сдашься и перестанешь мучить меня?
— Прекрати! На нас смотрят! — Она оттолкнула Андре.
— Плевать мне на всех! Я жду ответа.
— Ты его знаешь.
— Бережешь себя до свадьбы? Терпение мое на пределе!
Стефани бросила на Андре презрительный взгляд.
— Избавь меня от этих разговоров.
Андре слегка отстранился, чтобы заглянуть девушке в глаза.
— Господи, до чего же ты упряма! Соблазнила меня, а потом отвергла. Будь мы одни, я сорвал бы с тебя это роскошное платье и…
— Андре, не мучай меня! — взмолилась Стефани.
— А ты меня разве не мучаешь?
— Я никогда не лягу с тобой в постель, — прошептала она.
— Даже если я встану сейчас на колени на глазах у всего зала?
— Нет, нет и нет! Встать на колени и совратить — разные вещи. Но понять это может лишь джентльмен.
— Это что, еще один намек на замужество? — Андре был явно заинтригован.
— Генри, к примеру, уже заговорил о браке.
— Не может быть! — опешил Андре.
— Ты же знаешь, он ищет жену, а тетя Кэти, похоже, от меня без ума.
— Но о твоем браке с Генри не может быть и речи! — гневно воскликнул Андре.
— Почему? — выпалила она. — Почему я не могу стать женой Генри, — она понизила голос, — а твоей любовницей могу?
— Потому что я хочу тебя, Стефани, дорогая, — прошептал он страстно.
— А Генри не хочет?
— Не так, как я. И не говори, что относишься к его предложению всерьез.
— Я не отношусь всерьез к твоему!
В это время кто-то хлопнул Андре по плечу.
— Что? — взревел Андре, обернулся и увидел капитана Тома Лезерса.
— Годдар сегодня немного взвинчен, — пробурчал капитан и, подмигнув Стефани, расхохотался.
— Вы правы, — лукаво ответила она.
— В таком случае позвольте Вас спасти и пригласить на танец. — С этими словами Лезерс предложил Стефани руку.
— С удовольствием.
Пока Андре метал громы и молнии, Лезерс вывел девушку на середину зала. Стефани торжествовала. Пусть знает этот наглец, что она не его собственность.
— Весело проводите время… э-э… Стивен?
Язвительный тон капитана насторожил девушку.
— Капитан, — она заглянула ему в глаза, — надеюсь, это останется нашим маленьким секретом?
— Конечно, леди, но я бы хотел получить еще один поцелуй.
— Достаточно того, что вы получили, — притворилась она возмущенной. — Будете меня шантажировать — пожалуюсь вашей жене.
Лезерс расхохотался.
— Вы маленькая злючка! А что с Годцаром? С чего он так рассвирепел? Или вы устроили ему взбучку?
— Что-то вроде этого, — улыбнулась девушка.
— Почему вы пришли сюда не с ним?
— Капитан Том, — Стефани вскинула брови, — извините, но вы перешли границы дозволенного.
— Неужели? — смутился он. — Я просто не понял, почему Андре явился с этой маленькой серенькой мышкой. Сразу видно, что она не сможет завоевать его сердце.
— Почему? — полюбопытствовала Стефани. — Они прекрасная пара.
— Ба! — Капитан развел руками. — Разве в силах маленькая ослица усмирить дикого жеребца? Нет, жеребцу нужна горячая кобыла, сильная, волевая. Вот вы могли бы приручить Андре Годадра.
Стефани промолчала. Она не собиралась приручать этого проходимца!
Вне себя от ярости, Андре пробирался сквозь толпу. Генри Робийяр завел со Стефани разговор о браке. Вот злодей! Это был удар ниже пояса. Такого Годдар не ожидал от своего партнера. А ведь прикидывался тихоней. Нет, Андре такого не допустит, даже если ради этого придется жениться на Стефани самому!
Жениться на ней самому? Интересная перспектива!
Как давно произошел этот разговор? Знает ли Эбби?
Андре поймал себя на том, что мечется по залу и сам с собой разговаривает, привлекая внимание окружающих. Несколько престарелых дам, в том числе и Кэти Бэнкс, пялились на него. Сообразив, что стал объектом наблюдения, он раскланялся, женщины помахали ему в ответ и захихикали. Размашистым шагом он двинулся к буфетной стойке и налил пунша, после чего направился к Эбби. Но его опередил Питер Дирборн. В этот момент квартет как раз доигрывал вальс.
— Возьми, дорогая. — Андре протянул девушке кружку. — Питер, рад тебя видеть.
— Я тоже, — отозвался священник, и они обменялись рукопожатиями. — Хочу поздравить Эбби и ее друзей, они превосходно играют. Я большой поклонник Штрауса.
— Я тоже, — пробормотал Андре, подумав: «Какое счастье, что Штраус не слышал этого кошмара!»
— Нам нужно скоро собраться, — обратился преподобный к Эбби, — обсудить рождественский сбор средств.
— О, да, Питер! Это принесет людям радость! — Эбби притронулась к его руке. — Передайте привет вашей матушке.
— Выпей, дорогая! — с натянутой улыбкой произнес Андре, когда Дирборн их оставил.
— Как это любезно с твоей стороны, — поблагодарила Эбби.
— Я подумал, что после выступления тебя наверняка мучит жажда, — сказал Андре и, заметив удивленные взгляды музыкантов, добавил: — Славная музыка, господа, славная.
Музыканты ответили ему бурной жестикуляцией и словами благодарности.
— Что еще, Андре? — спросила Эбби. — Мы должны продолжить выступление.
— Конечно. — Кашлянув, он наклонился к ней и прошептал: — Ты знала, что Генри говорил со Стефани о браке?
— Нет. — Эбби энергично замотала головой. — Но должна признаться, что не удивлена. А как Стефани отреагировала?
— Не знаю. Но я категорически против этого брака.
— Но почему?
— Почему? Он ей не пара. Уж очень нудный.
Эбби хихикнула.
— Что в этом смешного? — удивился Андре.
— Прости, Андре, — девушка покраснела и опустила глаза, — но знаешь, что говорят?
— Нет. Умоляю, скажи.
— Что скучные мужчины — самые лучшие мужья.
Андре ничего не ответил, отвернулся и зашагал прочь, свирепо сверкая глазами, готовый живьем проглотить дюжину скучных мужчин.
Глава 35
— Моя дорогая, в этом платье вы выглядите потрясающе. Это — творение рук миссис Ходж?
— Да, спасибо, мисс Элизабет, — ответила Стефани. — А вишневый цвет вам очень к лицу и великолепно сочетается с осенними красками.
Этот разговор происходил между Стефани и Элизабет Стэнтон на Миртл-стрит, в античном особняке Генри Робийяра. В последнюю минуту Кэти поручила Стефани проверить убранство стола в стиле ампир, залитого мягким светом хрустальных канделябров с изящными подвесками. Стол, накрытый прекрасным ирландским полотном, был сервирован столовым серебром и старинным парижским фарфором, с узором из любимых роз маркизы Помпадур. Центральное место занимала хрустальная ваза с глазурью и белыми каллами.
Из кухни доносились соблазнительные ароматы изысканных яств. Собравшиеся тихо переговаривались, смеялись, пили аперитив. Стефани заметила Джорджа Маршалла, беседовавшего с полковником Балфуром. Мимо прошел Том Лезерс с бурбоном в руке и лукаво подмигнул девушке. Ан-лре и Эбби болтали с Руфусом Лернедом и его супругой.
— Поистине странная пара, — заметила Элизабет.
— О ком вы? — спросила Стефани.
— Никогда бы не подумала, что Андре взбредет в голову ухаживать за крошкой Эбби, — пояснила Элизабет, — в то время как все красотки Натчеза спят и видят его рядом.
— Да, в обаянии ему не откажешь, — задумчиво произнесла Стефани, отпив из бокала.
— Моя дорогая, этот мужчина — настоящий сердцеед, — сказала Элизабет. — Удивительно, что он до сих пор не опробовал свой талант на вас.
Стефани промолчала.
— Полагаю, все произошло после смерти бедняжки Линни, — продолжала Элизабет. — Вероятно, Андре чувствует себя обязанным жениться на ней, после того как Эбби пожертвовала ради него и его детей всем, что у нее было.
— Что ж, лучшей жены Андре не найти, — ввернула Стефани.
— Сомнений нет, — согласилась Элизабет. — Но они совершенно не подходят друг другу. Эбби не сможет привязать его к себе, так же как и Линни.
— Но люди женятся не ради удовольствия. В жизни есть и другие ценности.
— Возможно. Но представьте на минуту, что эти двое поженились. Эбби будет пропадать в церкви, а Андре — в пивнушках и на скачках. А вдруг она захочет взять в свадебное путешествие свою расстроенную скрипку?
— Вряд ли такое случится. — Стефани едва сдержала улыбку.