Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебный вальс

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райли Юджиния / Волшебный вальс - Чтение (стр. 12)
Автор: Райли Юджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Интересно, кто подарил ей этот поблекший цветок? Уж не Андре ли? Он любил интриговать женщин. Не по этой ли причине Эбби выглядит такой потерянной? Должно быть, он сильно ее разочаровал вчера.

Стефани была готова разорвать негодяя на части. Ее мучили угрызения совести. Ей очень нравилась Эбби Раис, и она во что бы то ни стало хотела помочь бедняжке, но та все еще оставалась для нее тайной за семью печатями. О чем Эбби думала? Подруга говорила загадками и своих чувств не открывала. В такие моменты Стефани всегда вспоминала исполненную боли мольбу духа Эбби: «Он никогда не любил меня… Но что с этим поделаешь?»

Сможет ли Стефани разгадать эту загадку? Ангелом-хранителем она себя пока не чувствовала.

Пока Стефани боролась с сомнениями, Эбби вскинула голову и, быстро сунув розу в книгу, захлопнула ее.

— О, Стефани, я тебя не заметила.

— Не испугалась, надеюсь?

— Что ты! Я готовлюсь к заседанию нашего кружка во вторник вечером. Питер попросил меня возглавить обсуждение. Присоединяйся. Пока дети спят, можно расслабиться.

Стефани села в кресло-качалку.

— Как ты провела время с Андре?

— Мило, — пролепетала подруга. — Было приятно увидеть Дэвисов и узнать, что у них все хорошо и их радушно принимает дорогая Сара Энн Дорси.

— А как вел себя Андре?

— Как всегда, он настоящий кавалер. — Эбби покраснела.

— Но почему он оставил тебя одну?

— Чтобы поговорить с бывшим президентом Конфедерации, — ответила Эбби. — Андре просто обязан был воздать ему должное. Бедный президент всю свою жизнь посвятил делу, вел себя мужественно, а его с самого начала войны безжалостно чернили.

— Ты постоянно находишь Андре оправдания.

— В среду он пригласил меня в театр, — обронила Эбби.

— Вот как? — усмехнулась Стефани. — Ты рада?

— Конечно, почему бы нет? — Эбби потупилась.

— Тебе действительно хочется пойти с Андре в театр?

— Разве я тебе не говорила, что все считают нас женихом и невестой? — Эбби нервно рассмеялась.

— Да, но хочешь ли ты этого?

— Думаю, все к тому идет. Мой долг — стать его женой и растить детей.

— Ясно.

Ответы Эбби не рассеяли сомнений Стефани. Но заставить подругу сказать правду при ее скрытном характере было нелегкой задачей.

— Ты не пойдешь в театр со мной и Андре? — спросила Эбби.

— Спасибо. Меня пригласил Генри.

— У вас роман? — полюбопытствовала Эбби.

— Вообще-то я принимаю его приглашения прежде все го из-за Кэти. Она такая милая старушенция и неподражаемая рассказчица. Знает историю Натчеза как никто.

— Однажды, когда они с Генри у нас обедали, она развлекала всех историями о грабителях и убийцах, промышлявших на местной дороге. — Эбби перекрестилась. — Клянусь, в ту ночь я не сомкнула глаз. Кстати, не так уж плохо породниться с этой семьей.

— По-моему, Генри совсем не жаждет жениться. Это все тетке неймется. Не понимаю, почему Кэти так ко мне привязалась.

— Не понимаешь? — искренне изумилась Эбби. — Ты душка, Стефани, вот почему.

— Ладно, хватит обо мне. — Стефани спрятала улыбку. — Давай о тебе. Что ты наденешь в среду, чтобы сразить Андре наповал?

— Стефани, перестань! — Девушка покраснела.

Стефани погрозила подруге пальцем.

— На сей раз я не позволю тебе надеть черное, скорее сожгу все твои тряпки!

Эбби расхохоталась. «Слава Богу, вывела ее из мрачного настроения», — подумала Стефани.

Стефани расстелила на лужайке одеяло и расположилась на нем с детьми. Эбби не было. В этот день квартет играл на приеме у Фостеров.

Стефани читала детям рассказ «Рип ван Винкль». Эми, Гвен и Бо слушали как завороженные, даже Помпон, казалось, не пропускал ни единого слова. На скамейке с малышкой на руках сидела Марта.

— А он и вправду проспал двадцать лет? — спросила Гвен, когда Стефани закончила чтение.

— Конечно, именно так это себе представил Вашингтон Ирвинг.

— А я тоже мог бы проспать двадцать лет, — заявил Бо. Он вскочил на ноги, подобрав палку, бросил в Помпона, и они вместе умчались в заросли.

— Она вас любит, — обратилась Гвен к Стефани, глядя на Эми. — Все время садится к вам на колени.

— Ты меня любишь, крошка? — улыбнулась Стефани малышке.

— Да! — робко ответила Эми.

— Ей нужна мама, — задумчиво произнесла Гвен.

— У вас есть Эбби, — сказала Стефани.

— У нас была настоящая мама, — промолвила Гвен, поджав губки, — но она умерла. И никто не может ее заменить.

— Конечно, милая. Маму нельзя забыть.

— Но Эми еще маленькая. Может, она маму не помнит, и ей нужна новая.

— Не волнуйся, помнит.

— Вы и впрямь так считаете, мадам? — Личико девочки просветлело.

Стефани кивнула. Гвен вскочила.

— Вы мне тоже нравитесь. — С этими словами Гвен наклонилась, поцеловала Стефани в щеку и, не успела та опомниться, вприпрыжку унеслась прочь.

Признание Гвен явилось для Стефани настоящим откровением. Ребенок постепенно оттаивал, и эта маленькая победа была Стефани особенно дорога. Но в то же время ее тревожила. Она прибыла в этот мир, чтобы помочь Эбби соединиться с Андре Годдаром. Однако каждый прожитый день сближал с Андре и его детьми не Эбби, а Стефани.

Правда, и Эбби ничего не делала, чтобы укрепить свои позиции. Она была милой и обходительной, но при Андре по-прежнему тушевалась, а с детьми не всегда ладила, нервничала и оставалась им чужой. Возложила все свои обязанности на Стефани, а сама вязала, читала Библию и репетировала с квартетом.

Стефани тяжело вздохнула. Почему ее старания не приносят ощутимых результатов?

— Мадам Сарджент, — мужской голос вернул Стефани к действительности, — вы, похоже, производите впечатление на мое потомство.

Из-за развесистого дуба появился Андре в коричневом длиннополом сюртуке, песочного, цвета брюках и черной широкополой шляпе.

— И давно вы там стоите?

— Достаточно давно, чтобы узнать, что Гвен вас любит. — Он бросил шляпу на одеяло, подхватил на руки Эми и чмокнул ее в щеку. Девочка залилась смехом и обвила ручонками шею отца.

— Я собиралась вести детей домой, — сказала Стефани, поднимаясь.

Андре поставил Эми на землю и повернулся к Марте. Сара помахала ручкой и захотела, чтобы ее тоже опустили на землю, после чего шагнула к отцу, шлепнулась и захихикала. Андре взял ее на руки, расцеловал.

— Моя ты киска, мы оглянуться не успеем, как ты научишься ходить, — произнес он, передавая малышку няньке. — Марта, дорогая, пожалуйста, отведите детей в дом.

Мадам Сарджент придет через минуту.

— Слушаюсь, сэр.

— Оставшись наедине с Андре, Стефани заметила его пристальный взгляд.

— Я должна помочь Марте… — начала было она.

— Марта подождет, — сказал Андре, — мне нужно с тобой переговорить.

— О чем?

— Господи, как ты хороша! — Он поцеловал девушку в щеку.

— Андре, не надо, — с укором произнесла Стефани.

— Давай пройдемся до конюшни. — Он подобрал с одеяла шляпу и взял Стефани за руку.

— До конюшни? Хочешь опять увезти меня?

— Идем. — Андре потащил девушку за собой. Она едва за ним поспевала.

— Надеюсь, ты не сделаешь этого силой, — усмехнулась Стефани. — У меня есть право выбора?

— Выбора у тебя нет. Хочешь ты этого или не хочешь, но тебе придется проводить время со мной.

— Андре, это невозможно, — простонала она.

— Почему?

— «Потому что, к своему несчастью, я влюбилась в тебя», — подумала Стефани с замиранием сердца.

— Невозможно, и все.

— Но ты встречаешься с Генри, — заметил он с раздражением.

— Это совсем другое.

— Почему?

— Потому что он не хочет…

— Не хочет чего? — встрепенулся Андре.

— Соблазнить меня. — Девушка покраснела.

— Стефани, — рассмеялся он, — ты либо наивная, либо дурочка.

— Тебе в силу своей испорченности трудно поверить, что Генри — джентльмен? — язвительно спросила она и стиснула зубы.

— С виду Генри и вправду джентльмен, — не унимался Андре, — но я бы не советовал тебе оставаться с ним наедине.

— А я ему доверяю.

— Вчера вы славно повеселились?

— Я отлично провела время.

— Если бы не Кэти Бэнкс, — нахмурился Андре, — я бы давно положил конец вашим отношениям.

— Еще чего! — взвилась Стефани.

— Посмотрим, может, сегодня ночью я сумею выбить неподражаемого мистера Робийяра из твоей прелестной головки, — усмехнулся Андре.

— Что ты имеешь в виду? — Стефани резко остановилась.

Андре затащил ее в конюшню и толкнул дверь чулана.

Там стоял поцарапанный сундук. Откинув крышку, Андре извлек из него ворох одежды и сунул девушке в руки.

— Что это? — Стефани удивленно уставилась на пару темных брюк с подтяжками, кепи и рубашку.

— Твой наряд.

— Мой?

Андре присел на край сундука.

— Когда-то он принадлежал одному из наших конюхов, но он уехал искать счастья в Новом Орлеане. Поскольку у вас с ним примерно один размер, я отдал одежду в стирку и приготовил ее для тебя.

— Зачем? Зачем ты притащил меня сюда? Зачем весь этот маскарад?

— Сегодня ночью нас ждет новое приключение. — Андре с трудом сдерживал улыбку, в глазах плясали озорные огоньки.

— И не думай!

— Тогда я не пойду с Эбби в театр.

— Ты… негодяй!

— Мы заключили сделку, Стефани. За каждый момент, проведенный с Эбби, ты расплачиваешься собственным временем. Предоплата обязательна. И никаких правил.

— Никаких правил?

— Только одно, — многозначительно произнес он.

Она швырнула одежду в сундук.

— Ты невыносим!

— Если хочешь, чтобы я с тобой сотрудничал, — подчиняйся.

— Может, мне лучше сдаться? Вчера ты снова бросил Эбби одну.

— Я бросил ее? — изумился Андре. — Она то болтала с Питером Дирборном о молитвенном кружке, то договаривалась со своими музыкантами насчет репетиции, а на меня не обращала ни малейшего внимания.

— Ты обиделся?

— Разумеется.

— Я знаю, она влюблена в тебя, Андре, — сказала Стефани. — Но когда ты рядом, робеет и нервничает. Сделай так, чтобы она расслабилась…

— Но как? Может, поцеловать ее? — Андре приблизился к девушке.

Стефани отодвинулась.

— Пожалуйста, не надо…

— Да или нет? — повторил он тихо, нежно коснувшись губами ее губ.

Этот мимолетный поцелуй обезоружил Стефани, сделал ее уязвимой. Она беспомощно застонала.

— Проклятие! Андре, тебе следует обольщать Эбби, а не меня. Лучше бы ты не бросал ее…

— Я должен был воздать должное Джефферсону Дэвису. Мы пошли покурить в старую бильярдную Стивена Дункана. Что же в этом плохого?

— Ничего. Даже Эбби сказала, что ты поступил правильно.

— В чем тогда дело?

— Почему бы тебе не попытаться применить свои чары к Эбби, а не ко мне?

Он обнял Стефани за талию.

— В отличие от тебя Эбби не возбуждает меня, не сопротивляется. — Он пожал плечами. — Может быть, в театре у меня получится лучше, если ты встретишься сегодня со мной ночью, любовь моя.

— Ты неисправим, Андре. Она и вправду любит тебя.

— Я тоже ее люблю! — взорвался Андре. — Но я не хочу причинять ей боль. Ты придумала эту бессмысленную игру. Если все закончится для Эбби плачевно, ты одна будешь во всем виновата.

— Ну вот! — Стефани всплеснула руками. — В этом ты весь. Хочешь поставить все с ног на голову и обвинить меня!

Андре ничего не сказал, достал одежду из сундука и отдал Стефани.

— Не забудь заколоть шпильками свои роскошные волосы… — он навернул на палец выбившуюся прядку, — и надеть кепку.

— Зачем? Зачем тебе понадобилось, чтобы я оделась как мальчик?

— Стефани, дорогая! — Андре рассмеялся, запрокинув голову. — Мы поедем в такое место, где женщинам появляться не стоит.

Разбираемая любопытством, Стефани попыталась выудить у него подробности, но Андре не сказал больше ни слова.

Глава 29

В ту ночь Стефани снова незаметно вышла из дома. В одежде мальчика, с убранными под кепку волосами, она чувствовала себя не в своей тарелке. И испытывала угрызения совести, поскольку обручальное кольцо пришлось оставить дома.

Что еще придумал Андре?

В этот раз он назначил девушке свидание у дуба возле конюшни, куда она и направилась. Вскоре она заметила яркий луч лампы. Подойдя ближе, увидела, что лампа установлена на передней панели двуколки, в которую был запряжен гнедой рысак. Рядом стоял Андре. На нем был тот же костюм, что и накануне.

— Добрый вечер, дорогая, — поздоровался он хрипловато. — Выглядишь потрясающе!

— Опять отправимся на прогулку? — полюбопытствовала она, указывая на двуколку.

— Только вначале.

— Но на этом узком сиденье мы вдвоем не поместимся.

— Поместимся!

Стефани не успела и глазом моргнуть, как Андре подхватил ее под мышки и усадил на узкую скамью, затем обошел коляску с другой стороны и втиснулся рядом. Как ни странно, места хватило для обоих.

— Куда едем? — поинтересовалась Стефани.

Вместо ответа Андре слегка тронул кнутом спину рысака, и коляска понеслась вперед. У Стефани захватило дух. Опасаясь, как бы не сдуло ветром кепку, она порывисто поднесла руку к головному убору, а потом вцепилась в рукав Андре и непроизвольно расхохоталась. Но настоящее весе-лье началось позже, когда они выехали на дорогу. Как только коляска налетела на первый ухаб, Стефани была вынуждена обхватить Андре за талию.

Находиться в такой близости от Андре было заманчиво и опасно. Размеренный бег рысака приятно щекотал нервы и вызывал душевный подъем. Раньше девушке не доводилось испытывать ничего подобного, и ее охватил восторг. Мимо проплывали спящие дома и поросшие мхом деревья. Дорога петляла среди холмов. Вскоре они выехали на отвесный берег, залитый серебристым лунным светом. Миновав старый плац для парадов, коляска вкатила в тихий район викторианских домов. Впервые Стефани расслабилась, утратила бдительность и наслаждалась происходящим. Ветер холодил разгоряченное лицо и будоражил нервы.

— Только не вздумай ехать на кладбище! — воскликнула Стефани, когда они покинули городские кварталы. — Я прошлой ночью натерпелась достаточно страха.

— Нет, глупышка. Скоро будем на месте.

Действительно, несколько минут спустя Андре остановил двуколку у какой-то лачуги. Рысак бил землю копытом и громко храпел. Стефани вопросительно посмотрела на своего кавалера.

В следующее мгновение на крыльцо с низко нависающей крышей вышел темнокожий мужчина в рабочей одежде с фонарем в руках.

— Добрый вечер, мистер Годдар, — поздоровался он с Андре.

— Добрый вечер, Джордж. — Передав вожжи мужчине, Андре легко соскочил с коляски и помог выйти Стефани. — Не спускай с рысака глаз, Джордж. Встретимся в условленном месте, как договаривались.

— Слушаюсь, сэр.

— Все остальное готово? — спросил Андре, сунув мужчине золотую монету.

— Да, сэр. Все как вы просили. — Положив монетку в карман, он протянул Годдару фонарь. — Благодарю! Желаю хорошо провести время.

— До встречи.

Стефани обернулась. Старик стоял, держа лошадь за поводья.

— Может, объяснишь, что происходит? — обратилась Стефани к своему спутнику.

— Все в свое время, — последовал ответ.

Посмеиваясь, Андре повел ее за дом. Вскоре, к удивлению Стефани, они вышли на берег тихой заводи, закрытой с одной стороны деревьями. Над водой стелился туман, лунный свет играл в осенней листве. При виде открывшейся ей картины Стефани непроизвольно ахнула.

— Мадам, карета подана. — Андре указал на привязанную к столбу лодку. — Хочу показать тебе наши заводи ночью, — пояснил он. — Они и впрямь восхитительны.

Стефани не стала перечить. Пейзаж завораживал. К тому же она полагала, что в лодке у Андре не будет шанса приставать к ней. Он усадил Стефани, передал ей фонарь, а сам взялся за весла.

Лодка плавно заскользила по водной глади. На берегу высились могучие дубы и вязы, переплетаясь вверху ветвями, с которых свешивались седые бороды лишайника. Над головой сквозь тучи пробивался серебристый лунный свет. В ночной тишине звенели цикады, время от времени подавала голос какая-то болотная птица. Ночь жила своей таинственной жизнью. Воздух был напоен ароматами земли, прелой листвы и воды. Внезапный хохот совы испугал девушку. Большая птица темной тенью сорвалась с ближайшего дерева и пролетела у них над головами. Андре хмыкнул, растерянная Стефани повернула к нему голову.

— Ты прав, здесь очень красиво, — пробормотала она.

— Как вам наш маленький Городок-на-Холме, мадам Сарджент?

— Меня больше всего восхищают люди, нашедшие в себе силы после войны подняться. Джефферсон Дэвис и Барина Хауэлл Дэвис произвели на меня неизгладимое впечатление. В них столько достоинства и несгибаемой воли.

Андре помрачнел.

— Я что-то не так сказала?

— Нет, просто мысли о войне вызывают у меня чувство вины. Прием в Оберне всколыхнул неприятные воспоминания.

— Чувство вины? В каком смысле?

— Я был предан Югу, но никогда не оправдывал рабства.

— Рада это слышать, Андре, — пробормотала Стефани. — Я тоже.

— Старый Джордж, которого мы только что встретили, — бывший раб моих родителей.

— Правда?

— У моего отца в Видалии была когда-то огромная плантация. После войны он часть земли продал, а часть раздал бывшим рабам. Я очень горжусь, что отец не стал навязывать неграм участь издольщиков, и стараюсь им помогать.

Стефани была тронута до глубины души.

— Ты замечательный человек в отличие от большинства твоих современников.

— Ну, я далеко не благородный рыцарь. — Андре рассмеялся. — Дело в том, что мои родители оставили мне приличное состояние. Отец, слава Богу, никогда не доверял валюте Конфедерации. Кроме того, я никогда щедро не жертвовал на благо нашего дела, как остальные. И вообще никогда не был активным борцом.

— Сколько тебе было лет, когда все это началось?

— Когда Миссисипи отделилась, мне было двенадцать. Я мечтал пойти в армию…

— В двенадцать лет?

— Я мог стать барабанщиком или горнистом, — ответил он серьезно. — Черт, я был готов на любую работу: ухаживать за лошадьми, собирать хворост, рыть траншеи, — но мои родители категорически воспротивились.

— И слава Богу! Не знаю, чем бы все это кончилось. Наверное, ваша семья и так пострадала.

— Как только началась война, — продолжал Андре, — отец отправил обеих моих старших сестер к родственникам в Сан-Франциско. К счастью, они потом вышли там замуж. Отец и старший брат записались добровольцами в армию. Отец отличился в бою при Булл-Ран. — Андре вздохнул. — Пьер погиб при Шайло.

— О да, — вспомнила Стефани, — ты говорил о брате вчера. Значит, Пьер был…

— Да, на десять лет старше меня. Никогда не забуду, как рыдала мама, получив известие о его гибели, как прижимала меня к себе, заклиная не идти в армию. В шестьдесят третьем янки оккупировали Натчез, но наш дом, благодарение Всевышнему, уцелел. Мы видели, что стало с нашими родственниками и друзьями. Люди гибли не только в боях, но также от нищеты и лишений. — После короткой паузы он продолжил: — Я никогда не оправдывал Эба Линкольна, но в Геттисберге он сказал то, что должен был сказать. Наша страна не должна больше воевать. В жизни и без того хватает суровых испытаний. Позже я потерял ребенка и жену, но это ничто по сравнению с военными потерями. Я хочу, чтобы мои дети росли здоровыми, счастливыми и свободными.

— Так оно и будет, Андре! — произнесла Стефани с жаром. — Наша страна вступила в мирный период развития, который продолжится и в следующем веке.

— Мадам — провидица? — Андре изумленно приподнял брови.

— В некотором смысле — да. — Стефани рассмеялась.

Лодку внезапно качнуло. Стефани испуганно вскрикнула и схватилась за борта. Сильное течение подхватило суденышко и потащило в русло более широкой реки.

— Господи! — обронила Стефани. — Мы в Миссисипи!

— Совершенно верно, — подтвердил Андре, налегая на весла. — Начинается наиболее интересная часть путешествия. Течение сильное, но оно принесет нас туда, куда нужно.

— Куда? В Новый Орлеан?

— Нет, — усмехнулся Андре. — Гораздо ближе. — Он предусмотрительно выставил весло, чтобы обогнуть выступавшую из воды корягу. — Но мы можем и туда не добраться, если налетим на затопленное дерево.

— Ты уверен, что поступаешь правильно? — спросила Стефани.

— Не волнуйся. Сиди и радуйся жизни.

«Радуйся жизни», — подумала Стефани. Эти слова Андре заставили ее по-новому взглянуть на окружающий мир и оценить красоту и неповторимость каждого мгновения. Чем бы ее путешествие во времени ни закончилось, этого она никогда не забудет.

Она бывала на берегах Миссисипи и раньше, но не так близко к реке. Последнее обстоятельство щекотало нервы, обостряло чувства. Стефани всем своим существом ощущала биение речного пульса, неповторимый запах воды, ила. Это был момент интимного общения с природой. Как зачарованная, смотрела она на сверкающую водную гладь, поросший лесом отвесный берег. Собственная жизнь на фоне всего этого величия казалась песчинкой в безбрежном океане.

Впереди за поворотом девушка заметила небольшое углубление в береговой Линни.

— Там за банкой, — сказал Андре, словно прочитав ее мысли, — находится старая Чаша Дьявола.

— Чаша Дьявола? — повторила Стефани. — Знакомое название.

— Сейчас там все заросло и затянуто илом, а раньше была обширная глубокая лагуна, где в прошлом веке укрывались речные пираты.

— Речные пираты? Вот это да!

— Они были очень опасными. Негодяи вроде Сэма Мейсона скрывались под личиной фермеров и заманивали свои жертвы морковью, картофелем или дынями. Иногда пускались на хитрости. Какая-нибудь подкупленная женщина притворялась изнасилованной. Цель состояла в том, чтобы заставить проплывающих мимо людей причалить к берегу. Бедняг грабили, убивали и сбрасывали в овраг.

— Ужасно! — Стефани вздрогнула.

— Слава Богу, что дни Чаши Дьявола давно миновали. — Андре перекрестился.

Наступило молчание. Лодка обогнула очередную излучину, и вдали появился силуэт огромного, величественного судна, сверкающего огнями.

— Что это? — вскрикнула Стефани.

— Пароход «Натчез», дорогая, — улыбнулся Андре. — Добро пожаловать в Натчез-под-Холмом.

Глава 30

Стефани во все глаза смотрела на пароход, пришвартованный к пристани. Он издал пронзительный гудок, и из двух массивных труб. повалил густой черный дым. Нижняя палуба была завалена тюками с хлопком, по верхней прогуливались нарядные пары. Пароход с белыми резными перилами и развевающимися флагами выглядел особенно величественным на фоне Уотер-стрит с обшарпанными складами на сваях, утопающих в глубоком иле.

Когда они подплыли ближе, Стефани услышала звуки джаза, наигрывающего мелодию «Дикси».

— Потрясающе! — прошептала девушка.

— Что и требовалось доказать, — заметил Андре. — Я хотел, чтобы ты расслабилась и получила хоть немного удовольствия.

— Думаешь, мы пришли на землю ради удовольствия? — спросила она с укором.

— А по-твоему, радость — это грех? — парировал Андре.

Стефани не нашлась, что ответить, — в его словах был свой резон.

Усиленно работая веслами, Андре направил лодку к причалу, и вскоре она уткнулась в песок. Андре выскочил первым, помог вылезти Стефани, после чего вытащил лодку на берег и привязал.

— Пойдем посмотрим на «Натчез» поближе.

— Что, если ко мне обратятся? — поинтересовалась она и поднесла руку к кепке.

— Постарайся говорить грубым голосом, похожим на мужской, — посоветовал Андре, натянув девушке козырек на лоб.

Стефани сердито отмахнулась.

Они шли по широкой песчаной балке мимо полуразвалившихся складских помещений, конюшни и салуна.

— Что это? — спросила Стефани, указав на железнодорожную ветку, карабкающуюся вверх.

— Железная дорога. Завтра с Холма прибудут вагоны и заберут груз и пассажиров, желающих прокатиться.

Стефани с сомнением посмотрела на крутой подъем.

— Умопомрачительно, — промолвила она.

— Утром здесь все придет в движение.

— А это что? — Стефани кивнула в сторону какого-то огромного строения на воде неподалеку от парохода.

— Это плавучий причал с конторами. Его соорудили из потерпевшей крушение «Бель Ли».

— Спасибо за информацию, — поблагодарила Стефани. — Ты, видимо, хорошо знаешь эту местность.

— Можно приступить к описанию игорных заведений и домов свиданий? — лукаво спросил Андре.

Девушка одарила его насмешливым взглядом и высвободила руку.

— Нас могут принять за странную пару, — объяснила она.

— А мы не странная пара? — Он расхохотался.

Стефани ничего не ответила, и они присоединились к небольшой группе, состоявшей из нескольких игроков с дамами сомнительного поведения, слушавших музыку. Стефани с любопытством разглядывала чернокожих музыкантов в одинаковых костюмах с трубами, тромбонами, барабанами и банджо, а также слушателей. Джентльмены в знак уважения к прошлому сняли шляпы, дамы то и дело прикладывали к глазам кружевные платочки. Сверкающая водная гладь, величественный пароход и посеребренные луной облака делали сцену почти сюрреалистической.

— Я так рада, что ты привез меня сюда, — прошептала девушка.

— Правда?

В этот момент раздался зычный мужской голос:

— Андре Годдар, старый пройдоха, что ты делаешь на моей пристани?

К ним приближался огромный детина в белом костюме и широкополой белой панаме. Густые светлые волосы рассыпались по могучим плечам. Пышные усы были лихо закручены кверху. Он попыхивал сигарой с видом человека, привыкшего командовать.

— Том Лезерс, старая водяная крыса, я знал, что встречу тебя! — обрадовался Андре.

— Это Том Лезерс? — ахнула Стефани. — Тот самый Том Лезерс?

Андре не успел ответить — мужчина уже поравнялся с ними и крепко пожал Андре руку, после чего указал сигарой на Стефани:

— Что за парень?

— Это… С-стивен, наш конюх, — нашелся Андре. — Я подумал, что пора ему вкусить греховный плод.

— Значит, молодой человек вышел погулять? — Лезерс вопросительно посмотрел на Стефани.

— Да, сэр. — Девушка попыталась ответить грубым голосом, но у нее получилось хрипло.

— Парень болен? — полюбопытствовал Лезерс, удивленно вскинув брови.

— Нет, у него ломается голос, — пояснил Андре.

Ответ, похоже, не удовлетворил Лезерса, но от дальнейших расспросов он отказался и сменил тему.

— Как семья, Андре?

— Все отлично. А как миссис Лезерс и дети?

— В порядке.

Снедаемая любопытством, Стефани не удержалась от вопроса:

— Скажите, сэр, вы тот самый капитан Том Лезерс, чей корабль выиграл гонку до Сент-Луиса?

Реакция мужчин вызвала у девушки недоумение. Андре от досады даже застонал, а лицо Лезерса исказила гримаса гнева.

— Парню не терпится попасть на местное кладбище?

Стефани передернуло, а Андре строго сказал:

— Стеф… э-э… Стивен, эти гонки — для капитана больной вопрос.

— Но почему? — изумилась она.

— Потому что я проиграл! — взревел Лезерс.

— О! — Стефани смутилась. — Я-а не хотел вас обидеть, сэр. Просто я счастлив, что удостоился чести познакомиться с живой легендой нашего времени.

— Живая легенда, говоришь? — Лезерс просиял.

— Безусловно. Вы самый знаменитый капитан в истории речного флота Миссисипи, не считая Сэмюэля Клеменса. Но тот был лоцманом.

— Мне этот мальчишка нравится. — Лезерс ткнул Андре локтем в бок. — Я вот что тебе скажу, сынок. — Лезерс доверительно склонился к Стефани. — Мой противник Джон Кэннон с судна «Ли» был презренный трус и мошенник. В Европе пари было аннулировано, так как Кэннон полностью раздел «Ли», оставив голый корпус, и при погрузке принимал помощь другого судна.

— Как? Я ничего об этом не знал! — воскликнула Стефани.

— В любом случае я задал Кэннону жару, не прибегая к его бесчестной тактике, и проиграл, — сообщил Лезерс и глубоко затянулся.

— Ясно, сэр!

Оркестр кончил играть, вперед вышли несколько негров и запели «Несись вперед, моя двуколка».

— Отличный концерт, Том, — заметил Андре.

Лезерс кивнул и, обведя взглядом берег, с жаром сказал:

— Господи, как же мне всего этого не хватает!

— А нам не хватает тебя, Том, — вставил Андре. — Натчез без тебя — не Натчез.

— Весь Юг уже не тот, старина, — с горестной улыбкой согласился капитан. — Я часто вспоминаю наш маленький домик на Миртл-Терэс и проведенные там счастливые годы, когда Джон Китмен и Адам Бингамен умели замешать лучший в мире джулеп[7], охотились до одурения и могли составить достойную партию в покер, — произнес он со вздохом сожаления. — Но увы, миссис Лезерс сказала, что нужно переселяться в Новый Орлеан, а слово Шарлотты — у нас в семье закон.

— Слово этой маленькой женщины? — Андре рассмеялся. — Держу пари, одного твоего чиха достаточно, чтобы сбить ее с ног.

Лезерс грустно улыбнулся.

— Может, она и нежная, как цветок сирени, но сумела приручить старого речного пса. — Он развел руками. — Ладно, парни, я держу путь на Сильвер-стрит перекинуться в покер. Хотите присоединиться?

— Конечно, — согласился Андре.

Дождавшись, когда пение смолкнет, Лезерс сложил ладони рупором и крикнул:

— Рубен? Куда ты, разрази тебя гром, запропастился? Разве не знаешь, что мисс Беатрис любит французское шампанское?

Не успели они и глазом моргнуть, как по сходням сбежал чернокожий мужчина в костюме стюарда с двумя бутылками шампанского. Одна была в серебряном ведерке. Вторую он держал в руке.

— Да, сэр, капитан Том.

Маленькая компания двинулась по темной набережной в направлении Миддл-стрит. В воздухе стоял запах отбросов и прокисшего пива. Морщась и стараясь обходить лужи и рытвины, Стефани следовала за мужчинами. Вскоре они вышли на улицу, где по обеим сторонам тянулись тускло освещенные питейные заведения и бордели с красными фонарями на окнах. Отовсюду доносились громкие голоса подвыпивших мужчин, непристойный смех женщин и дребезжащие звуки расстроенного пианино. Из кабака на углу вышла шатающаяся парочка — матрос и дородная девица.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18