«Не забудь меня». Что бы ни случилось, она никогда его не забудет.
Глава 23
На другое утро Стефани в комнате Эбби колдовала над ее прической.
— Вот и все. Ты выглядишь божественно. Андре будет очарован.
Эбби внимательно вглядывалась в свое отражение в зеркале. Локоны обрамляли лицо, а на затылке были стянуты бирюзовой лентой. Эбби медленно повернула голову сначала в одну сторону, потом в другую.
— Я никогда не носила такой прически, — сказала она с тревогой в голосе.
— Ну и что? У тебя красивый овал лица. А кудряшки как нельзя лучше это подчеркивают, — успокоила ее подруга и принялась выбирать подходящие аксессуары. — Остались последние штрихи.
Стефани накинула девушке на плечи бирюзовую шаль и надела на шею нитку разноцветных бус.
— Так ты смотришься более колоритно…
— Мне кажется, я изменяю своему черному цвету…
— Носи его, коль он тебе так мил, — сказала Стефани, — но я мечтаю о том времени, когда ты с ним расстанешься.
— Стефани, ты неисправима! — воскликнула Эбби со смешком. — Не пора ли тебе самой идти одеваться? По-видимому, мы с Андре выедем раньше. Он хочет взять пони, чтобы покатать детей. Но если ты не поторопишься, то будешь встречать Генри в неглиже.
— Ты рада, что проведешь время с Андре? — спросила Стефани.
— Конечно. — Эбби нервно поправила бусы.
— А ты не думала, как завлечь его?
— Что ты имеешь в виду?
— Ты, кажется, говорила, что вы поженитесь, точнее — что ты надеешься на это.
— Да.
— Тогда скажи ему о своих надеждах. — Стефани сбрызнула виски девушки духами. — Это для начала.
Эбби улыбнулась.
— А потом пусти в ход женские уловки. Сделай вид, будто тебе дурно и ты нуждаешься в его помощи.
Эбби расхохоталась и долго не могла успокоиться.
— Надо же придумать такую глупость!
— Ты просто не понимаешь. Мужчинам нравится чувствовать себя сильными.
— Нет, Стефани, до такой низости я не дойду.
— Ты разве не хочешь завоевать Андре? — встревожилась Стефани.
— Конечно, хочу, — ответила Эбби, отвернувшись.
Стефани подошла к подруге, вгляделась в ее отражение в зеркале. Темные глаза Эбби затуманились печалью. Видимо, она понимала, что взаимности от Андре ей не добиться.
Час спустя появился Робийяр. Сегодня он выглядел великолепно.
— Добрый день, Генри.
Улыбнувшись, он снял шляпу и окинул девушку восхищенным взглядом. На ней было муслиновое платье сиреневого цвета с полосатыми рукавами, глубоким вырезом, пышным турнюром и кружевной оторочкой, модная шляпка и жемчужное ожерелье.
— Миссис Сарджент, вы хороши, как богиня. Мне будут завидовать все мужчины на пикнике.
Стефани вышла на крыльцо с корзинкой в руке.
— Вы мне льстите, мистер Робийяр, — сказала она, сдержав довольную улыбку.
— Вовсе нет. А что у нас в корзинке? — спросил Генри, взяв ее у Стефани, и предложил девушке свободную руку.
Пирог, испеченный по семейному рецепту.
— У меня уже слюнки текут.
Стефани рассмеялась.
— Я взял с собой тетушку в качестве компаньонки. Думаю, так будет приличнее. Надеюсь, вы не станете возражать?
— Разумеется, мистер Робийяр, буду рада познакомиться с вашей родственницей, — промолвила Стефани. — Как предусмотрительно с вашей стороны позаботиться о моей репутации.
Они направились к коляске, где их ждала пожилая дама в вишневом шелковом платье и такой же шляпке.
— По правде говоря, — признался Генри, — Андре грозился вызвать меня на дуэль, если я появлюсь с вами в обществе без сопровождения.
— Не может быть! — От изумления Стефани даже остановилась.
— Уверен, тетушка Кэти вам понравится, — добавил Робийяр торопливо.
— Не сомневаюсь, — заверила его Стефани.
С сияющим лицом Робийяр проводил Стефани до коляски и помог ей сесть.
Как только Стефани оказалась внутри, пожилая дама, морщинистое лицо которой еще хранило следы былой красоты, энергично протянула девушке руку в перчатке.
— Здравствуйте, дорогая. Я мисс Кэти Бэнкс, тетка этого славного парня. А вы, надо полагать, Стефани, не так ли?
— Верно.
— Генри прожужжал мне о вас все уши…
— Тетя, прошу вас, — взмолился Генри, покраснев.
— Замолчи, — проворчала она и снова повернулась к Стефани. — Вы, случайно, не родственница Сарджентов из Глостера?
Стефани на минуту задумалась, освежая в памяти свою семейную историю.
— Нет, их имя наверняка пишется по-другому.
— Очень жаль бедного Джорджа Вашингтона Сарджента, — промолвила старушка. — Надо же, погибнуть от руки какого-то янки-мародера у двери собственного дома! Он был последним Сарджентом в округе. Хорошо, что теперь у нас появились вы.
— Спасибо, — поблагодарила Стефани. Рассказ женщины позабавил ее.
Генри уже залез в коляску и взял в руки вожжи.
— Тетя Кэти, пожалуйста, не утомляйте Стефани историческими байками. Не напугайте ее.
Отстань, Генри! — Кэти махнула на племянника кружевным платочком, а Стефани прыснула. — Она не похожа на тихоню.
— Вы правы, меня трудно испугать, — согласилась Стефани.
— А теперь расскажите о себе, — попросила Кэти.
— Тетя, сжальтесь над миссис Сарджент, — взмолился Генри.
— Не волнуйтесь, Генри. Я охотно расскажу, — успокоила Стефани Робийяра и поведала его тетушке легенду, уже известную Андре и его домочадцам. Миссис Бэнкс слушала с большим интересом.
— Я счастлива, что Генри решил вывести вас в свет, — заявила Кэти. — Ему давно пора устроить свою жизнь и жениться на респектабельной вдовушке…
— Тетя! — взорвался Генри, округляя глаза. — Я в первый раз пригласил миссис Сарджент на прогулку, а вы докучаете ей разговорами о моей женитьбе.
— Вот зануда! — упрекнула она племянника. — Я разве запугала вас, моя девочка?
— Нет, конечно.
— Ты погоняй своих лошадей и не вмешивайся в дамские разговоры! — одернула Кэти племянника.
Пришлось Генри смириться.
— Как я уже говорила, я хочу, чтобы мальчик остепенился, — продолжала старая дама. — Он находится под моей опекой с тех самых пор, как умерли его родители. Андре оказывает на него дурное влияние — таскает по игорным домам, на скачки.
Генри бросил на тетку угрожающий взгляд, но она сделала вид, будто ничего не заметила.
— Андре Годдар — сущий дьявол-искуситель, — прошептала Кэти. — Вы, конечно, слышали о его любовнице?
— У него есть любовница? — удивилась Стефани.
— Была.
— Вот как?
— Эта потаскушка Дафна Рейвел, — начала Кэти, прикрыв рот ладонью, — появилась в городе прошлой зимой. Охотилась на мужчин в поисках мужа и спала со всеми подряд. Андре поселил ее на Клифтон-стрит. Бедная Линни в это время была уже одной ногой в могиле.
— Не может быть! — вскрикнула Стефани, вспомнив предложение Андре.
— Конечно, эту проститутку не принимали ни в одном доме, все знали, что ее тетка — владелица борделя в Новом Орлеане. Не могу винить Андре в том, что он снова не пошел к алтарю — ведь у него целый выводок детишек, и это его главная забота.
— Что было дальше? — поинтересовалась Стефани.
— Дафне так и не удалось потащить Андре под венец, — мисс Бэнкс усмехнулась, — и тогда она сбежала с тенором из плавучего театра, помахав ручкой прежнему любовнику.
Стефани хмыкнула.
— О чем вы там сплетничаете? — спросил Генри, бросая на тетку сердитые взгляды.
Женщины замолчали и чинно выпрямились.
— Ты едешь, вот и езжай себе на здоровье. — Кэти похлопала племянника по плечу. — Я просто предупредила Стефани об Андре. — Пожилая дама подмигнула девушке. — Главное, не попасться в его сети.
— Стараюсь.
— Ведь сейчас она со мной, верно? — вмешался Генри.
— Твоя правда. — Кэти погладила руку Стефани. — Вижу, вы умная девушка в отличие от бедной Эбби Раис.
— Я подруга Эбби, — заметила Стефани.
— Ну да, безусловно, — сказала Кэти. — Эбби — милая, добрая. Худого слова о ней не скажешь. Но весь город знает, что она безнадежно влюблена в этого прохвоста Андре. Если бедняжка не позаботится о себе, то умрет от неразделенной любви, пополнив ряды таких, как мисс Перси. Надеюсь, вам известно, что дух бедняжки обитает в Данлейте?
Проницательность Кэти удивила Стефани. Она уже успела проникнуться чувством симпатии к этой прямолинейной очаровательной даме.
— Сегодня Андре поехал с Эбби на пикник, — заметила Стефани. — Как знать, может, в один прекрасный день она станет его женой?
— Тогда Юг снова восстанет, моя дорогая девочка, — захихикала Кэти. — Попомните мое слово!
Глава 24
Андре стоял с Эбби на старом испанском плацу, своем излюбленном месте, куда все прибывал и прибывал народ. Просторную когда-то площадь теперь затеняли огромные дубы, поросшие лишайником. К востоку от парка тянулись городские кварталы, а к западу — отвесный берег. Внизу плескались широкие воды реки, на пристани суетились рабочие, занятые погрузкой хлопка.
В парк пришли сотни жителей Натчеза: дамы в шелках, атласе или муслине; мужчины в воскресных костюмах; нарядно одетые дети катали кто обруч, кто мячик. Отовсюду доносился смех, веселые голоса, пахло жареными цыплятами, вареной ветчиной и прочей снедью, выставленной на длинных столах.
Неподалеку от нашей пары возница Уилли учил верховой езде на шотландском пони выстроившихся в очередь мальчиков и девочек, среди которых была и малышня Андре. За его выводком наблюдала Марта. Сара осталась дома с Лили.
Но где же Стефани и Генри?
— Андре, спасибо тебе, что вывез нас сюда, — поблагодарила Эбби, и ее губы тронула слабая улыбка.
— Не стоит благодарности, дорогая. — Выведенный из задумчивости, Андре повернулся к Эбби. — Приятно видеть горожан, собравшихся вместе. Я так рад, что ты тоже пришла. Кстати, выглядишь замечательно.
— Это все Стефани. Она настояла, чтобы я немного изменила внешность, — призналась девушка, поправляя шаль.
— Стефани молодец, — пробормотал он.
— Ты чем-то обеспокоен, Андре, Я что-то не так сказала?
— Нет, все в порядке, — заверил он девушку, озираясь по сторонам. — Я просто пытаюсь понять, куда они с Генри запропастились.
— Не беспокойся, скоро прибудут. С твоей стороны так любезно, что ты о ней беспокоишься. Ты очень добр к нам и ко всем остальным.
— Моя дорогая, — Андре рассмеялся, — ты слишком высокого мнения обо мне. На самом деле я отъявленный негодяй.
— Андре! — изумилась Эбби. — Не надо на себя наговаривать! Не желаю ничего подобного слышать. Не желаю!
— Андре улыбнулся, польщенный. Эбби была такой же славной, как Линни. Весь этот год он совсем не уделял ей внимания, ни разу не подумал о ее будущем, о ее жизни, в то время, как Эбби его боготворила. Андре стало не по себе. А что, если Эбби действительно в него влюблена? Стефани и не подозревала, какую опасную игру затеяла, пытаясь сблизить их с Эбби.
Андре вздохнул. Интуиция подсказывала ему, что Эбби не питает к нему романтических чувств. С другой стороны, если Стефани все же права, что будет для Эбби большим злом — брак с ней или отказ?
— Посмотри! Вот и Стефани!
Андре встрепенулся и сразу увидел Генри. Тот помогал Стефани и своей тетке выйти из коляски.
— Присмотри за детьми, — произнес Андре, — я пойду поздороваюсь.
— Разумеется, Андре. — Девушка обернулась и помахала рукой. — Кажется, к нам идут мистер Уистер и мистер Фортье.
Не успел Андре сделать и шага, как нос к носу столкнулся с Элизабет Стэнтон. В платье из белого муслина в синий цветочек и такой же широкополой шляпке, она выглядела настоящей южной красоткой.
— Андре, старый плут! Как я рада тебя видеть! — пропела она и схватила его за руку. — Пойди поздоровайся с моими сестрами. Дамы из Лиги искусств Магнолии с нетерпением ждут, когда ты сообщишь тему своего доклада на январском заседании общества.
Андре не мог отказаться, и Элизабет увела его прочь…
Кэти ни на минуту не закрывала рта, пока они пробирались через толпу. Стефани с благоговейным трепетом озиралась по сторонам.
— Здесь когда-то стоял старый испанский форт, — пояснила Кэти. — А вот «Розали». — Она указала на особняк из красного кирпича с колоннами. — Во время войны там останавливался генерал Грант. Негодник! Дом был построен более пятидесяти лет назад Питером Литтлом. Питер женился на Лайзе Лоу, сироте, когда она была совсем еще молоденькой. Он хотел дать ей хорошее образование и отправил на Восток учиться. Бедный Питер не знал, что Лоренцо Доу уже зажег в сердце девочки огонь старой веры, и когда они начали совместную жизнь, ему пришлось построить домик для приходского священника, — она указала на флигелек с восточной стороны, — для размещения разъездных священников, которых принимала Элиза. Их обоих уже давно нет в живых.
Слушая рассказ Кэти, Стефани сокрушенно качала головой.
— Если вы меня простите, дамы, — сказал Генри, — я поставлю наши корзины на столы с угощением. Мне кажется, я приметил в толпе Руфуса Лернеда. Мне давно хотелось перекинуться с ним парой слов.
— Можешь не спешить, дорогой племянник, — успокоила его Кэти, — мы со Стефани пройдемся.
Кэти потащила девушку за собой. Кое-какие достопримечательности, вроде «Розали», были знакомы Стефани. Но больше всего ее изумляли люди. Дамы в платьях с пышными турнюрами, с перьями, веерами и драгоценностями; джентльмены в кружевных манишках и шелковых цилиндрах, с дорогими тростями; девочки в фартучках и панталончиках, отороченных кружевами; мальчики в штанишках до колен, курточках и соломенных шляпах. Открывшаяся ее глазам картина завораживала не меньше, чем рассказы Кэти. Стефани ощущала себя участницей подлинных исторических событий, о чем не могла и мечтать.
— Так, с чего начнем? — размышляла Кэти вслух. — Взгляните-ка на красивого господина, что стоит на ступеньках. — Она указала в сторону бельведера на краю обрыва. — Это полковник Балфур, один из лучших офицеров времен войны. Он добрый приятель Уэверли. Завтра они устраивают прием в честь Джефферсона Дэвиса, он будет проезжать через наши края.
— Правда? — изумилась Стефани.
— Джеф Дэвис и Барина Хауэлл — у них был невероятный роман! — тараторила Кэти. — Мы, конечно же, тоже приглашены на прием. Вы должны присоединиться к нам и познакомиться с ними.
— С удовольствием, — согласилась Стефани.
Тут перед ними остановилась пожилая чета, и Кэти издала радостный возглас.
— Мистер и миссис Дженкин, рада вас видеть! Разрешите представить вам мою новую приятельницу миссис Стефани Сарджент.
— Как поживаете, дорогая? — Миссис Дженкин протянула девушке руку в перчатке.
— Хорошо, спасибо. — Стефани ответила на рукопожатие, а потом пожала руку ее мужу.
Кэти коснулась локтя Стефани и гордо объявила:
— Миссис Сарджент — вдова из Атланты, недавно приехала в Натчез и живет в доме Годдаров в качестве компаньонки Эбби Раис.
— Рада познакомиться, — кивнула миссис Дженкин. — Добро пожаловать в Натчез.
— Спасибо.
— Стефани — новая пассия моего Генри. Надеюсь, ее будут принимать повсюду и с должным почтением, — шепнула она пожилой паре, прикрыв рот рукой.
— Конечно, же дорогая! — воскликнула миссис Дженкин.
— Ну, нам пора, — сказала Кэти. — До встречи, господа.
Они пошли дальше.
— Кэти, вы меня поражаете, — возмутилась Стефани, покачав головой. — Пассия Генри, повсюду принимать… Ну и хватка же у вас!
— Хватка? Что вы имеете в виду?
— Вы своего не упустите.
— Вы правы, дорогая. — Кэти ухмыльнулась. — Не упущу. Прибавьте-ка шаг, нам еще многое нужно посмотреть.
Стефани поискала глазами Андре и Эбби и наконец увидела их. К ее разочарованию, Андре и Эбби стояли раздельно. Детишки резвились тут же неподалеку, ожидая очереди покататься на пони. Эбби находилась в компании Уистера и Фортье, а Андре флиртовал с ослепительной Элизабет Стэнтон и еще двумя молодыми особами — видимо, ее сестрами.
— Вот проходимец! Вспомнив историю, поведанную Кэти, о любовнице Андре, Стефани почувствовала, как у нее закипает кровь. Праздник едва начался, а мошенник уже бросил свою спутницу. Стефани метнула в мужчину яростный взгляд, и он, словно почувствовав его, посмотрел в сторону девушки. Она торопливо отвела глаза.
— Идемте, — Кэти ускорила шаг, — я хочу познакомить вас со своими дорогими друзьями Карпентерами. Они истинные столпы нашего общества. А рядом с ними Элисон Фостерс. У них такой миленький дом…
Верная своему слову, Кэти представляла Стефани именитым семьям Натчеза, не забывая сообщить, что девушка — новая пассия Генри. Стефани приветствовали более чем радушно. У нее замирало сердце, когда Кэти называла имена, известные Стефани из истории: Дэвисы из Мелроуз, Болдуины из Данлейта, Бойды из Арлингтона, Маршаллы из Лэндсдауна.
Генри присоединился к женщинам, лишь когда преподобный Дирборн пригласил всех на угощение.
— Простите, дорогая, — сказал Генри, подходя к накрытому клеенчатой скатертью столу, — что я вас покинул. Мы с Руфусом заболтались, обсуждая заказы для его фабрики.
— Не стоит извиняться. Ваша тетушка не давала мне скучать.
Угощение состояло из жареного цыпленка, картофеля, салата и бисквитов. Стефани с досадой заметила, что Эбби удалилась со своими музыкантами в беседку на берегу обрыва, в то время как Андре расположился за дальним столиком в окружении не умолкавших ни на минуту красивых дам. Рядом Марта кормила детей. Покончив с едой, музыканты во главе с Эбби вышли настраивать инструменты, и вскоре зазвучало жалкое подобие квартета Брамса.
— Господи, дайте мне мою нюхательную соль! — воскликнула Кэти, приложив руку ко лбу. — Клянусь, я грохнусь в обморок, если нам снова придется слушать этот ужасный квартет.
— Успокойтесь, тетушка, — взмолился Генри. — Будьте снисходительны.
— Но, Генри, эти горе-музыканты играют повсюду, куда бы мы ни пришли. Буквально преследуют нас. Простите, дорогая, — Кэти обратилась к Стефани, — я знаю, что Эбби — ваша подруга…
— Я с вами согласна, квартет нуждается в помощи…
— В помощи? Их всех нужно высечь, а инструменты сжечь. — Кэти перевела взгляд на Генри: — Племянник, когда я умру, посади их под замок, чтобы они, не дай Бог, не играли на моих похоронах. Иначе святой Петр решит, что это происки сатаны, и запрет передо мной ворота в рай. Тогда преисподней мне не миновать.
Глава 25
Вслед за угощением и концертом настал черед религиозных речей. Выступали священники разных конфессий, но цель у всех была одна — объединение общины. Несколько раз Стефани ловила на себе пристальные взгляды Андре. Он находился в обществе очаровательных южных красоток, в то время как Эбби довольствовалась компанией музыкантов.
Когда проповеди подошли к концу, Стефани, извинившись, направилась к подруге.
— Эбби, почему ты не с Андре?
— А почему я должна быть с ним? — Эбби опустила глаза.
— Вы же вместе приехали!
— Разумеется, но я не могу надеть на него ошейник, — пробормотала она. — Кроме того, я была занята. Мы с джентльменами выступали. Что касается Андре, он всегда мил и любезен со всеми.
— Эбби, он волочится за каждой юбкой! — Стефани закатила глаза.
— Мне кажется, ты преувеличиваешь, — рассмеялась Эбби.
Не успела Стефани возразить, как к ним подошел отец Дирборн.
— Здравствуйте!
— Преподобный, вы прочли чудесную проповедь, — сказала Стефани.
— Спасибо, — поблагодарил Питер и с улыбкой обратился к Эбби: — Музыка была божественной.
Стефани отвела взгляд, чтобы скрыть удивление.
— Спасибо, Питер. — Эбби коснулась его рукава. — Я тоже с большим интересом прослушала ваши рассуждения о том, что смиренные унаследуют землю. На следующем заседании кружка нужно будет разобрать Нагорную проповедь.
— Обязательно, — согласился он. — Признаться, это епископ Грин меня вдохновил…
Стефани оставила их, не желая мешать религиозной дискуссии. Почему, недоумевала она, Эбби свободно чувствует себя в обществе Питера Дирборна и своих музыкантов, а при Андре робеет? Причина ясна: Эбби любит Андре по-настоящему. То же происходило и с самой Стефани.
— Смиренные унаследуют землю, — пробормотала Стефани, — но Эбби никогда не завоюет Андре, если не изменит своего поведения. И если преподобный Дирборн считает, что музыканты из квартета божественно играют, то он чокнутый, как и его мать!
Девушка уже собиралась вернуться к Кэти и Генри, когда кто-то схватил ее за руку и потащил в рощу. Это был Андре.
— Вы разговариваете сама с собой? — с усмешкой спросил Андре. — Генри уже наскучил?
— Вы! — воскликнула Стефани, пытаясь высвободить руку. — Немедленно отпустите меня!
— Ни за что! Мы сейчас совершим прогулку.
Ярдов через двадцать он наконец выпустил ее руку.
— Что все это значит? — сердито спросила Стефани.
— Я скучал по вас. — Его глаза светились нежностью. — В этом платье вы выглядите просто прелестно — настоящая леди.
Справившись с охватившим ее волнением, Стефани подбоченилась и вызывающе сказала:
— Как это мило с вашей стороны — заметить наконец, что я леди!
— Почему вы сердитесь? — огорченно спросил Андре.
— Почему? — Она расхохоталась. — Боюсь, у меня пальцев на руках не хватит перечислить все ваши прегрешения, сэр. Но начнем с вашей угрозы вызвать Генри на дуэль, если он не пригласит компаньонку.
— Ну и? — Андре с улыбкой покачал головой. — Я сделал вам одолжение, Стефани. Вы не думаете о том, что о вас стали бы говорить, если бы вы прибыли с ним вдвоем? Впрочем, Генри — самый неинтересный мужчина среди моих знакомых…
— Вовсе нет! Он очень любезен.
— О да, он умеет произвести впечатление. «Мэ-э-эм, вы о-о-очень обворожительны». Но ведь он даже не знает, как занять даму, — съязвил Андре. — В нем нет ни обаяния, ни мужской силы, как, скажем, у меня…
— Только избавьте меня от интимных подробностей.
— Господи! Вы разозлились! — Он усмехнулся. — Да ведь я оказал вам услугу, настояв на присутствии Кэти. Или вы так не думаете?
— Она прелесть. — Стефани улыбнулась.
— Эта женщина знает об истории Натчеза больше, чем вся Миссисипи.
— О да, и о вашей жизни тоже, — подхватила Стефани.
— Что вы хотите сказать? — Андре прищурился.
— Вы слишком быстро забыли милую Дафну, не так ли?
— Я придушу ее! — возмутился Андре.
— Кого? Дафну?
— Нет! Кэти Бэнкс!
— За то, что рассказала правду? Ведь это правда, не так ли?
Андре ничего не ответил, лишь помрачнел.
— Вы негодяй, — продолжала Стефани. — Решили теперь сделать меня своей любовницей. И много их у вас было?
— Я не изменял своей жене! — сердито бросил Андре.
— О да. Вы настоящий герой! Вы даже купили для своей любовницы домик на Клифтон-стрит. Весьма удобно навещать ее и заодно могилку жены.
Когда Стефани осознала жестокость сказанного, было поздно. Андре побледнел, болезненная гримаса исказила его лицо.
— Простите. — Девушка коснулась его руки.
— Порой вы бываете несносной. — Андре с горечью рассмеялся.
— Я не оправдываю ваших действий, Андре, но не должна была так говорить, это жестоко.
Андре провел пальцем по ее подбородку. Девушка ахнула.
— Больно? — спросил он. — Я имею в виду челюсть. Вы постоянно сжимаете зубы.
Стефани с трудом сдержала улыбку.
— Признаться, это дурная привычка. Мой дантист однажды мрачно пошутил: мол, если я не избавлюсь от нее, он установит у меня во рту специальное приспособление.
— О Боже! — воскликнул Андре. — Похоже, это у вас серьезно.
Стефани хмыкнула. Озадаченный Андре выглядел комично.
Беспечный вид девушки воодушевил его, и он сказал:
— Если вы будете время от времени со мной целоваться, то перестанете скрежетать зубами.
— О! — вырвалось у Стефани. Перспектива целоваться с Андре не оставила ее равнодушной, однако она оттолкнула его. — Вы бессовестный мошенник!
— Но что плохого я сделал? — воскликнул Андре.
— Что сделали?
— Стефани, прошу вас…
Стефани зашагала прочь, озираясь по сторонам. Она растерялась, запутавшись среди деревьев, и не знала, как выйти на открытое пространство.
— Вы приехали на пикник с Эбби, но бросили ее и бегаете за каждой юбкой, да еще и ко мне пристаете, — бросила она через плечо.
— Стефани, я сгораю от желания овладеть вами с того момента, как вы появились в Натчезе, — произнес Андре.
— Я заметила!
Андре схватил ее за руку и привлек к себе.
— Дорогая, я всегда к вашим услугам.
— Убирайтесь к чертям! — Она вырвалась.
— Стефани, не уходите! — крикнул Андре убегающей девушке.
Стефани рванулась в заросли и неожиданно оказалась на краю обрыва. Ноги заскользили по глине. Внизу плескались воды Миссисипи.
— Стефани! — Сильная рука прижала ее к груди, а затем к гладкой коре платана. Девушка подняла голову и утонула в глубине глаз Андре. Она утратила чувство реальности.
Ощущала лишь его запах, тепло, слышала собственное прерывистое дыхание, шепот ветра в осенней листве и жалобную песню кардинала[6].
— Милая, нужно быть осторожной. Здесь опасно, — выдохнул наконец Андре.
— Знаю, — прошептала Стефани. — Чертовски опасно.
Андре поцеловал ее, и она ответила на поцелуй. Все произошло само собой. Как удалось этому мужчине разжечь пожар, с которым она не может справиться? Эта мысль приводила Стефани в бешенство. Она прильнула к нему, дрожа от желания. Не обрыв, а Андре был сейчас для нее главной опасностью.
— Стефани, дорогая… — Его горячие губы скользили по ее шее. — Я так вас хочу!
Наконец Стефани взяла себя в руки и оттолкнула Андре.
— Нет!
— Почему?
— Из-за Эбби, — произнесла она печально. — Андре, она вас любит….
— Неправда.
— Проклятие! Она так радовалась, что вы пригласили ее на пикник.
Он замолчал, терзаемый противоречивыми чувствами.
— Весь город знает, что она вас любит. Кэти мне сказала. А вы бросили ее одну.
— Стефани, — простонал Андре, — вы пытаетесь раздуть угли, в которых нет искры…
— А вы ничего не пытаетесь.
— Неужели я должен дать ей ложную надежду и разбить ее сердце?
— А может, у вас получится?
— Неужели вы думаете, что я смогу желать ее так же страстно, как вас?
— Разве страсть — самое главное?
— Он улыбнулся и обвел кончиком пальца ее набухший сосок, выделяющийся сквозь плотную ткань платья.
— Вы меня возбуждаете, сводите с ума, — проговорил он с жаром.
— Андре, это путь в никуда. Поверьте мне.
— Черт! Чего вы от меня хотите?
— Постарайтесь поухаживать за Эбби по-настоящему.
— Вы надо мной смеетесь?
— Нет, я серьезна как никогда.
— А чувства Эбби вас не волнуют?
— Именно о чувствах Эбби я и пекусь.
— И все же хотите, чтобы я за ней ухаживал?
— Да.
— Предположим, я соглашусь. Что я получу взамен?
— Я не стану вашей любовницей. — Девушка вспыхнула.
— Очень хорошо. — Мужчина присвистнул и положил руки на плечи Стефани. — А теперь, дорогая, выслушайте мои условия. За каждую минуту, проведенную с Эбби, вы будете платить мне своим временем.
— Своим временем? Где? В вашей постели?
— Это уже мне решать.
— Глупости!
— И где, и когда, — добавил он твердо.
— Нет, Андре! — в отчаянии простонала Стефани. — Вы ведете себя безрассудно. Я не могу согласиться, не зная, что меня ждет.
— Единственное, что я могу обещать, — это не действовать силой.
— Тогда забудем об этом.
— Отлично. — Андре повернулся и пошел прочь.
Стефани бросилась за ним и схватила за руку.
— Подождите минутку.
— Ну?
— Вы не дали мне ни единого шанса! — с досадой воскликнула Стефани.
— Наконец-то вы это поняли. — Он торжествующе улыбнулся. — И еще запомните, дорогая Стефани: я намерен одержать победу.
— Я тоже! — выпалила девушка.
— Вас ненадолго хватит, бедняжка, — произнес Андре.
— Я бы на вашем месте не была столь категоричной.
— Ну что, договорились?
После минутного раздумья Стефани ответила:
— Я согласна заключить сделку с дьяволом.
— Рад, что вы поняли, с кем связались, — усмехнулся Андре. — Можем начать прямо завтра. Джон Уэверли пригласил нас на прием в Оберне в честь Джефферсона Дэвиса.
— Знаю, — буркнула Стефани. — Кэти тоже предложила мне составить компанию ей и Генри.
— Вот как? — В его глазах блеснули опасные огоньки.
— Вот так.
— Тогда я приглашу Эбби.
— Отлично.
— Но сначала вы станете моей. — Он смерил ее взглядом.
— Что? — возмутилась девушка.
— Плата вперед, Стефани.
— А что, если я заплачу, а вы не сдержите обещания?
— Придется поверить мне на слово.
— Довериться дьяволу?
— Другого выхода у вас нет. Итак, вы согласны?
— Согласна.
— Вы умеете кататься верхом?
— Что вы имеете в виду?
— Неплохо бы лунной ночью совершить прогулку на лошадях.
— Как романтично!
— До встречи в полночь в конюшне, — хмыкнул Андре.
Стефани скрипнула зубами.
— Стефани… — Он коснулся ее щеки. — Можете скрежетать своими прелестными зубками сколько угодно, все равно вам от меня никуда не деться сегодня.
Его слова заставили Стефани снова покраснеть. А Андре повернулся и зашагал прочь…
Глава 26
Вам от меня никуда не деться сегодня…
Эти слова преследовали Стефани весь день. Она не могла преодолеть чувство страха.
В полночь Стефани незаметно выскользнула из дома. Неужели она с ним встретится? Поскольку амазонки и сапог у девушки не было, она надела расклешенную юбку, блузку с длинными рукавами и широкополую соломенную шляпку.
Она казалась спокойной и ко всему готовой, но в душе у нее царил полный хаос. Ее угнетало чувство вины перед Эбби, но выбора у нее не было. Этот негодяй поставил ей жесткие условия.