Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повесть о бедных влюбленных

ModernLib.Net / Современная проза / Пратолини Васко / Повесть о бедных влюбленных - Чтение (стр. 26)
Автор: Пратолини Васко
Жанр: Современная проза

 

 


— Я и так уже заметил! Корнокейцы все между собой породнились.

— Мы все кулики с одного болота, как говорит Стадерини. Наверно, уже его-то ты знаешь?

— Он мне прочел целую главу из дантовского «Ада», пока чинил мой ботинок.

— Данте — его конек, но у нас никто больше не хочет слушать Стадерини. И ему приходится читать стихи в кабачке на виа деи Сапонаи!

— А ведь он читает стихи, как настоящий профессор. Тебе нравятся стихи?

— Я их плохо понимаю. А тебе?

— Мне нравятся… Ты любишь читать?

— Люблю, только у меня никогда не бывает свободного времени.

— Знаешь, у меня есть своя библиотека из четырнадцати томов. Если хочешь, могу тебе дать почитать какой-нибудь роман.

— Про любовь?

— И про любовь, и про другое тоже… Оба замолчали. Юноша заговорил первым:

— Значит тебе и «Ридолини» не нравится? Это ведь тоже не про любовь!

— Верно, не нравится. А тебе?

— Мне — да. А Том Микс тебе нравится?

— Мне — нет, а тебе, наверно, нравится?

— У нас с тобой разные вкусы. Что же тебе нравится?

— Кинокартины про любовь, — ответила она. — И веселые фильмы тоже. Ты видел «Скамполо» с участием Кармен Бони? Я видела… Осторожнее, машина!

— Это «ламбда» проехала.

— Ты, видно, разбираешься в автомобилях.

— Я их узнаю по значку на радиаторе.

— На нашей улице у Мачисте был мотоцикл.

— Кто это, Мачисте? Тот бунтовщик, которого убили фашисты?

— Ты с ума сошел! Разве можно так кричать! Юноша и девушка снова умолкли. Потом она спроси-

— Ну, а как тебе понравилась Синьора?

_ Прямо клоун из балагана. Почему ее не отправят в сумасшедший дом?

— Когда ее уводят от окна, она тут уж отказывается от еды. А ее доверенному выгодно, чтобы Синьора прожила как можно дольше: если она умрет, он лишится верного куска хлеба. Но раньше, до своего сумасшествия, Синьора здесь много лет прямо-таки царствовала.

— Но кончила довольно скверно! — заметил Ренцо.

— А ведь она и до сих пор владелица всей нашей улицы. И я даже думаю, что хоть она сейчас и превратилась в дурочку, а все равно живет счастливее нас. Кто, кроме нее, может спокойно плевать на головы прохожих, когда ему вздумается?

И она первая рассмеялась своим словам. Рассмеялся и Ренцо. Потом он сказал:

— А ты веселая! — И тут же добавил: — Так, значит, Аделе обручена с твоим братом, а Пиккарда дружит с Джиджи…

— Откуда ты узнал?

— Я умею угадывать мысли. Ну, а ты с кем дружишь?

— Ни с кем. А у тебя есть девушка?

— Конечно, нет! — ответил Ренцо. И оба от души рассмеялись, как могут смеяться только дети. Затем наступило неловкое молчание; чтобы переменить разговор, Ренцо робко спросил:

— Ты кончила школу?

— Да, а ты?

— Конечно, ведь я старше тебя!

— Я кончила четыре класса, а ты? Поколебавшись, он ответил:

— Я — шесть. Я получил аттестат.

Тогда она с хитрой улыбкой посмотрела на него и спросила:

— Ты в этом уверен?

— А что, ты тоже умеешь читать чужие мысли? По итальянскому у тебя хорошие отметки были?

— Плохие. А у тебя?

— О! Первый ученик был!

— Я хорошо училась по географии, а почему — сама не знаю. Прошло всего два года,, а я уже все позабыла!

— Ты теперь работаешь? — спросил он. — Кем?

— Я модистка, а ты?

— А я уже целую неделю хожу без работы. Раньше работал в парикмахерской, но мне там не нравилось.

— Почему бы тебе не поступить в типографию? Это хорошая профессия. Марио было всего двадцать лет, а он зарабатывал почти десять лир в день. Мой брат тоже учится на наборщика!

— Кто такой Марио?

— Самый замечательный парень на виа дель Корно. Только он недолго прожил у нас. Первое время все взрослые были при нем как-то веселее, добрее. Потом он уехал вместе с Миленой. Кажется, они теперь во Франции.

— А кто такая Милена?

— Дорогой мой, не все сразу. Про виа дель Корно надо не рассказывать, а петь под гитару. Самое же интересное, что на нашей улице как будто никогда ничего и не случается. Никак не пойму, в чем тут дело!

И вдруг он ответил, как умудренный опытом человек:

— Такова жизнь!

Ей почему-то вспомнились слова, которые Мачисте любил повторять, когда за игрой в лото он становился немного разговорчивее. Но Музетта забыла, что слышала эти слова именно от Мачисте.

— В жизни все одно к одному, — шутливо сказала она и рассмеялась. И тут же защебетала: — В воскресенье в «Олимпии» дают «Стентерелло пивовар». Ты пойдешь?

— То тебе не нравится «Ридолини», то вдруг нравится «Стентерелло»!

— «Ридолини» мне тоже нравится. Я нарочно сказа-ла — нет, хотелось услышать, что ты ответишь!

— Выходит, кое в чем наши вкусы все-таки сходятся! — многозначительно заметил Ренцо.

— Подожди с объяснением! — воскликнула Музетта. — Возможно, я уже занята! — Она густо покраснели и посмотрела вокруг рассеянным взором, пытаясь принять непринужденный вид, потом сказала, но уже совсем другим голосом: — Я — дурочка, да? Только говоpи правду!

— По-моему, ты хочешь показаться не такой, какая есть на самом деле. Ты славная девушка, только вот язык у тебя очень уж острый. И поверь мне, это тебе не идет.

— Ты должен меня простить. В меня сегодня вечером какой-то бес вселился. Поэтому я и болтаю разные глупости.

— Что с тобой случилось?

— Это не важно.

Они дошли до площади Сан-Фиренце. Впереди по виа деи Леони полз трамвай, вдалеке виднелась набережная

— Почему бы нам не пройтись еще раз? А потом уж можно и домой, — сказал он.

— Нет. Мне, конечно, очень приятно разговаривать с таким культурным юношей, как ты, но я вижу, ты уже принимаешь это всерьез. Неужели все вы, мужчины, одинаковы! Впрочем, я тебе не сказала, что я тоже обручена. Мой жених, наверно, тебе ровесник. Он живет в квартале Сан-Фредиано, работает в пекарне.

— И сегодня вы поссорились!

— Нет, не сегодня, вчера!

— Из-за чего поссорились?

Они остановились у лестницы Судебной палаты. Возле уличного торговца, продававшего платки и отрезы на платье, собралась толпа. Ренцо повторил свой вопрос. Музетта задумчиво смотрела на длинный ряд извозчичьих пролеток, выстроившихся вдоль тротуара по виа Кондотти. Газетчик громко выкрикивал названия газет, распродавая вечерние выпуски. Музетта тихо сказала:

— Что ж, я скажу, из-за чего мы поссорились. Может, это будет тебе на пользу! Мы поссорились из-за того, что он записался в «Авангардию» [47]. В этом, может быть, еще и нет ничего плохого.

— Действительно, что же тут плохого? — удивился Ренцо. — Я тоже хочу записаться в авангардисты. Сейчас я состою в «Католических бойскаутах», но там совсем неинтересно.

— Я знаю, вас заставляют ходить к обедне и причащаться!

— И не позволяют болтать на улицах с девушками! — сказал он и улыбнулся. Потом добавил: — А в «Авангардии» учат стрелять из револьверов. Из настоящих револьверов, понимаешь! И пули настоящие! Через несколько месяцев в Риме состоится счет авангардистов. И, знаешь, они все поедут в Рим бесплатно. Дуче сказал, что надо вести борьбу против тех, кто хотел бы покончить с фашистской революцией, и тут надежда прежде всего на молодежь.

— По-кон-чить? — протянула она, стремясь понять точный смысл слова.

— И если твой жених записался в «Авангардию» что ж тут плохого?

— Вот и он так думает! Он мне голову заморочил — только и слышишь от него: «мой инструктор» да «мой инструктор». И такой и сякой, всемогущий, вездесу-щий, прямо божество какое-то. А оказывается: его «инструктор» не кто иной, как центурион Бенчини. Иначе говоря, бухгалтер Карлино, проживающий в доме номер один на нашей улице!

— Бенчини? Я его знаю в лицо! — заметил Ренцо.

— А мы все его знаем лично! — ответила Музетта, И казалось, она вот-вот заплачет. Но она сдержала слезы, слезы сомнения и отчаяния. — Может быть, это и тебе будет полезно… ты должен знать… — Но она так и не докончила фразы и сразу умолкла, испуганная своей смелостью. Она озиралась вокруг, словно больной, затравленный котенок.

Но тут же опять улыбнулась, стала прежней Музеттой, которую Джиджи Лукателли прозвал «задира». Они снова двинулись в путь, и Музетта, улыбаясь, сказала ему:

— Так, значит, ты безработный?

Ренцо был весь захвачен ею и с юной чуткостью следил за переменами в ее настроении. Музетта очень понравилась ему, у них уже завязывалась дружба, девушка даже поверяла ему свои тайны. Он сказал:

— С завтрашнего дня я поступаю рассыльным в юридическую контору, мне будут платить тридцать лир в неделю.

Она с изумлением посмотрела на него:

— Рассыльным в контору? Какая же это специальность! Что ты будешь делать, когда ты станешь взрослым?

— Я мечтаю стать летчиком! — простодушно ответил Ренцо.

Музетта рассмеялась, словно услышала одну из шуток Стентерелло или Ридолини.

— Вот тоже выдумал! Умора! Летчик с виа дель Корно!

Юношу обескуражил и немного обидел ее смех. И, не зная, что же еще ей сказать, он спросил:

— Ты любишь жевательную резинку? Теперь все жуют! Держи! Она немного запылилась в кармане, но, может быть, тебе понравится!

И тут же Ренцо с огорчением подумал, что ведет себя, как ребенок.

Примечания

[1]

Управляющий поместьем. В обязанности фатторе входит получение с испольщиков сельскохозяйственных продуктов и продажа их на рынке. — Здесь и далее примеч. пер.

[2]

Окрестность Флоренции.

[3]

Дворец, в котором в настоящее время находится городской муниципалитет.

[4]

Предместье Флоренции.

[5]

Герой популярных в 20-е годы итальянских фильмов, добродушный гигант-силач.

[6]

Рабочие дружины, организованные для боевого отпора фашистским налетам и насилиям.

[7]

Потешный герой народной комедии масок в Тоскане.

[8]

Картина Рафаэля.

[9]

Лилии и лен — и гербе города Флоренции.

[10]

Известная в 20-х годах артистка парижского варьете.

[11]

Район городского рынка во Флоренции.

[12]

Итальянская писательница, автор бульварных романов.

[13]

В греческой мифологии гигант-разбойник, которого убил Геркулес.

[14]

В 1919 году отряд бывших итальянских фронтовиков, возглавляемый писателем Габриэле Д'Аннунцио, временно захватил город Риека (ит. — Фиуме).

[15]

Мальчик, участвовавший в войне за воссоединение Италии, герой повести писателя Де'Амичиса «Сердце» (в русском переводе — «Записки итальянского школьника»).

[16]

Винный завод.

[17]

На воровском жаргоне — организация воров и жуликов.

[18]

Район Флоренции.

[19]

Так в Италии рабочие называли МОПР.

[20]

Член исполкома Итальянской компартии, в начале 20-х годов возглавлявший левацкую фракцию в партии и принесший значительный вред рабочему движению. В 1923 году Бордига был выведен из исполкома Компартии Италии, и на протяжении последующих лет в партии велась решительная борьба с бордигианством.

[21]

Руководители туринской секции социалистической партии, послу жившей марксистским ядром Компартии Италии, которая организовалась в январе 1921 года. Туринскую секцию возглавлял создатель и вождь Итальянской компартии Антонио Грамши.

[22]

Фашистская организация провинции.

[23]

Один из защитников Флорентийской республики, боровшейся против войск императора Карла V. Был смертельно ранен при Гавиньяне в 1530 году. Калабриец Марамальдо, капитан имперских войск, добил умирающего ударом кинжала.

[24]

В сентябре 1920 года в Турине происходила всеобщая забастовка.

[25]

Так фашисты именовали свой «поход на Рим» 28 октября 1922 года, в результате которого король сделал Муссолини главой правительства.

[26]

Обращение фашистов друг к другу.

[27]

Член боевого фашистского отряда.

[28]

Кушанье, напоминающее пельмени.

[29]

Народный праздник в середине августа.

[30]

Парк во Флоренции.

[31]

Вежливое обращение к мужчинам и женщинам во времена Возрождения.

[32]

Четырнадцатое столетие, начальный период Возрождения во Флоренции.

[33]

«Фьepyкoлoнe" (испорч. нем,), то есть «фейерколоне» — факельное шествие.

[34]

Депутат-социалист, варварски убитый 10 июня 1924 года по приказу Муссолини. Убийство Маттеотти вызвало мощный подъем антифашистского движения в Италии.

[35]

Фашистский гимн.

[36]

Журнал «Ордине нуово», руководимый Грамши и Тольятти, был ном туринской секции социалистической партии.

[37]

Персонажи народной комедии масок.

[38]

Привет (лат.).

[39]

Так во Флоренции XIV — XV веков называли крупную торговую буржуазию.

[40]

Восстание флорентийских рабочих «чомпи», стоявших вне привилегированных ремесленных цехов, происходило в 1378 году и было жестоко подавлено патрицианской верхушкой.

[41]

Предместье Милана.

[42]

Здание, в котором со средних веков и вплоть до середины XIX века помещалось полицейское управление.

[43]

Сокращенное от «синьор».

[44]

В 1926 году имело место несколько покушений на Муссолини, почти все они были подстроены провокаторами как подготовка для издания «чрезвычайных законов» и развертывания кровавого террора в стране.

[45]

Джезуина намекает на демагогические выступления Муссолини в начале его политической карьеры.

[46]

Персонажи комедии масок.

[47]

Молодежная фашистская организация.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26