– Есть ли у вас какие-нибудь предположения относительно личности этого человека?
– Нет. Единственное, о чем сообщила мне Люсиль, что беременна от него.
– И вы поставили об этом в известность полицию?
– Да.
Элис изумленно уставилась на Синди, пытаясь разобраться в том, что она от нее услышала, однако так и не пришла ни к какому выводу. Эта женщина предоставила обвинению информацию о том единственном звене, которого им так недоставало. Мотив преступления. Почему же тогда они не обратились за помощью к Синди? Зачем им понадобилось скрывать ее имя?
– И о чем еще вы им сказали?
Синди пожала плечами и наклонилась, потирая затекшие лодыжки.
– Я сказала, что убийца исчез в одном из зданий, двери которого выходят в переулок. Тогда они поинтересовались, могу ли я подтвердить в суде, что этим человеком был Лукас Хоторн.
– Они так прямо и спросили вас об этом?
– Да. Однако я ответила, что ничего не могу утверждать наверняка, поскольку было слишком темно.
Единственное объяснение, пришедшее на ум Элис, почему представители обвинения не захотели использовать Синди Поп в качестве свидетельницы, заключалось в том, что они не могли допустить, чтобы факт беременности всплыл на судебном процессе. Но почему они не желали, чтобы об этом стало известно присяжным?
– Мисс Поп, не исключено, что полиция разыскивала вас.
– Уж будьте уверены, при желании они всегда могут меня найти, – ответила Синди с оттенком пренебрежения в голосе. – Но начальник полиции прямо заявил мне, что я им не нужна. Не требуюсь. По его словам, Тони явилась в участок и сказала, что видела преступление с более выгодной позиции.
Элис вспомнила еще кое о чем.
– Мисс Поп, вы видели, как убийца склонился над своей жертвой?
Синди крепко зажмурила глаза.
– Да. И я слышала позднее на улице, будто бы убийца оставил на теле Люсиль клеймо в форме соловья.
Элис не подтвердила ее слова, но и не опровергла.
– И что, это клеймо наводит вас на какие-нибудь мысли?
– Когда-то по округе ходили разговоры о женщине, перед которой не мог устоять ни один мужчина. Ее звали Найтингейл. Прежде мне казалось, что она всего лишь легенда, но теперь я уже не так в этом уверена. Более того, раз уж вы об этом упомянули, в ту самую ночь, когда Люсиль призналась мне в том, что влюблена, она также спрашивала меня об этой Найтингейл.
– Что именно она хотела знать?
– Существовала ли эта женщина на самом деле. И жива ли она до сих пор.
– И что вы ей ответили?
Синди пожала плечами.
– Я сказала ей, что не знаю. Люсиль, похоже, была этим очень обеспокоена, хотя не могу понять, почему.
Найтингейл? И тут Элис вдруг вспомнила свою недавнюю встречу с Оливером Олдричем. По его словам, в юности они все были без ума от соловья. Не имел ли он в виду ту самую женщину?
– Мисс Поп, вы согласны повторить все сказанное вами под присягой в суде?
– Конечно. Я уже заявила об этом в полиции.
– Хорошо. Где я смогу вас найти, если мне вдруг понадобится с вами связаться?
– Я сейчас живу вместе с мамой, – ответила Синди после некоторого колебания. – Полагаю, вам нетрудно будет найти меня там.
Синди назвала ей свой адрес в южной, беднейшей части города и собралась уходить. Однако у самой двери она вдруг остановилась:
– Есть еще кое-что, о чем я должна вам сказать. Не знаю, важно это или нет, но одной из причин, по которой я не предвидела беду, было то, что он вел себя по отношению к ней очень мягко.
Элис вдруг поняла, что Синди считает себя чуть ли не главной виновницей трагедии, так как не сделала ничего, чтобы предотвратить убийство Люсиль.
– Преступник произнес несколько слов, – добавила женщина.
– Что это были за слова?
– Что-то вроде: «Тебе не следовало этого делать, мать». Поблизости, насколько я могла видеть, не было ни единой души. В следующее мгновение Люсиль уже лежала мертвой на земле. Все произошло так стремительно, что она не успела ничего предпринять или позвать на помощь. Не прошло и секунды, как переулок опустел, если не считать меня и тела Люсиль.
К глазам Синди подступили слезы, выглядевшие совершенно не к месту на ее не слишком женственном лице. Элис сделала шаг вперед и, взяв Синди за руку, сказала:
– Вы не могли знать, что он затевает. Вашей вины тут нет.
Синди распрямила плечи, утирая тыльной стороной ладони глаза.
– Да-да, я знаю, – произнесла она. – Если вам что-нибудь понадобится, отправьте записку моей маме. Это все, что я могу для вас сделать.
Затем Синди ушла, украдкой выскользнув через черный ход как раз тогда, когда первые лучи утреннего солнца осветили горизонт. Элис еще долго сидела за столом в своей маленькой кухне, задаваясь вопросом, как она может выиграть дело при тех нечестных приемах, которые использовали против нее отец и дядя. Однако прямо заявить об этом в суде означало бы предать свою собственную плоть и кровь. Не потому ли Уокеру так не хотелось, чтобы она бралась за это дело, что он опасался, как бы она не узнала слишком много? Ее отец повторял много раз, что, когда ей нужно было чего-нибудь добиться, она становилась похожа на бойцового пса, у которого пытаются вырвать из зубов кость. Он прекрасно понимал, что она не бросит расследование до тех пор, пока не выяснит все до конца, и наверняка задавался вопросом, как она поступит, когда узнает, что он скрыл от нее эти важнейшие сведения. Элис ни секунды не сомневалась, что ее отец и дядя делились друг с другом всем, что им стало известно. Братья, которые с самого рождения были близки настолько, что их порой принимали за двойняшек, не держали друг от друга секретов. И тем не менее она хотела услышать все из первых рук.
Она поспешно набросала записки Грейсону и Лукасу, в которых извещала их о достигнутых успехах. Затем без долгих размышлений выскочила за дверь и вихрем ворвалась в большой дом. Была суббота, и ее отец, дядя и брат вместе сидели в гостиной, читая утренние газеты.
– Я хочу знать, что происходит, черт побери!
Дядя Гарри чуть не подскочил в своем кресле. Максвелл как ни в чем не бывало подошел, к сестре и поцеловал ее в щеку. Уокер Кендалл, однако, только опустил газету и посмотрел на нее, изумленно приподняв брови:
– Что-нибудь случилось, дочка?
– Да, случилось, – заявила Элис.
– Ты так прелестна, сестренка, особенно когда сердишься. Что могли натворить трое несчастных мужчин, чтобы навлечь на себя гнев единственной женщины в семье?
– Ты тут ни при чем, Максвелл. И я была бы тебе очень признательна, если бы ты оставил нас на минуту, чтобы я могла поговорить с отцом и дядей.
На лице Максвелла промелькнуло настороженное выражение, но затем оно исчезло, и он отвесил ей поклон:
– Твое желание для меня закон.
Он вышел из комнаты, а Элис сразу перешла к делу.
– Почему вы скрыли от меня имя Синди Поп? – возмущенно спросила она.
Гарри поморщился, а Уокер тотчас убрал газету, аккуратно сложив ее на столе.
– С чего ты взяла, что мы что-то скрываем? – спросил он с тем напускным спокойствием, которое ей так хорошо было знакомо.
– Я сама только что говорила с этой женщиной.
Все спокойствие сразу улетучилось с лица Уокера, и Элис могла поклясться, что Гарри глухо простонал. У нее все вдруг оборвалось внутри. До самого последнего мгновения она надеялась вопреки очевидности, что ее родные будут потрясены ее обвинениями и что они понятия не имели ни о какой Синди Поп. Однако их реакция не оставила от ее сомнений камня на камне. Сколько Элис себя помнила, отец всегда оставался в ее глазах достойным, порядочным человеком, ведущим безупречный образ жизни, на чьем добром имени не лежало ни малейшего пятна. Теперь же, видя, как шестеренки его мозга быстро завращались в поисках ответа, она почувствовала себя обманутой и разочарованной. Уокер Кендалл ничем не отличался от других людей и был готов пойти на что угодно, лишь бы достичь желаемой цели.
– Это совсем не то, что ты думаешь, – ответил, наконец Гарри, когда его брат так и не произнес ни слова.
– Ах вот как? – парировала Элис.
– Да, – продолжал Гарри. – У нас не было способа выяснить, кто она такая, или подтвердить ее показания. А когда в участок явилась Тони Грин, Синди нам была уже не нужна. Кроме того, в последнее время нам никак не удавалось ее найти.
Элис бросила на них обоих недоверчивый взгляд, заметив, что отец не спускает с нее глаз.
– Она живет вместе со своей матерью. Неужели вам так трудно разыскать чью-то мать?
– Что ж, превосходно, – произнес Уокер, поднимаясь с кресла. – Теперь, когда ты ее нашла, мы поговорим с мисс Поп еще раз.
Гарри уставился на брата.
– Мы сделаем это завтра же утром, – добавил Уокер. – Не так ли, Гарри?
Глава 17
Синди Поп должна умереть.
Жаль, что все зашло так далеко. Одно убийство за другим. Однако Синди следовало держать язык за зубами.
Вынув из ящика ножницы, он отрезал кончик превосходной сигары. Затем чиркнул спичкой и закурил, сделав глубокую затяжку. Густой, едкий запах заполнил комнату. Вдохнув, он откинулся на спинку кресла, лениво потягивая коньяк. Жизнь порой казалась ему очень сложной штукой, но именно эта сложность и придавала ей необходимую остроту, не давая ему почувствовать себя ходячим трупом.
«Увы! Разве не было бы лучше, – спрашивал он себя уже в который раз, – если бы жизнь была другой?» При этой мысли черты его лица становились жесткими. Все могло бы сложиться по-другому, если бы его собственная мать не принимала опрометчивых решений, которые затрагивали их всех – и главным образом его самого.
Им овладела ярость, и лишь усилием воли он сумел взять себя в руки. Он снова восхитился своей способностью контролировать собственные эмоции, поскольку всегда считал это одним из главных своих достоинств.
Он позволил себе на некоторое время расслабиться, затем отложил сигару вместе с коньяком и снова надел пиджак. Если даже Элис удалось разыскать Синди, по крайней мере, он узнал об этом, пока еще не слишком поздно. То-то удивится Синди, когда снова увидит его рядом с собой! Он усмехнулся и вышел через заднюю дверь навстречу теплому ночному воздуху. Едва оказавшись на улице, он подозвал наемный экипаж и вскоре уже ехал неторопливо по притихшему городу. Ему не понадобилось много времени, чтобы разузнать, где живет мать Синди Поп. Всего лишь несколько осторожно наведенных справок.
Поскольку час был поздний, улицы выглядели совершенно пустыми. Он покинул экипаж, не доезжая нескольких кварталов до места, и продолжил путь пешком. Старый дом был поделен на несколько сдаваемых в аренду квартир, населенных разного рода бедолагами, едва сводившими концы с концами. Мать Синди проживала в одной из дальних квартир на первом этаже. Он остановился и прислушался, однако внутри все было тихо. Осмотревшись по сторонам, он не заметил поблизости ни одной живой души. Тогда он повернул ручку двери. Та оказалась незапертой.
«Так-так», – подумал он про себя с усмешкой.
Он бесшумно проследовал по длинному коридору. Либо в доме никого не было, либо все жильцы уже разошлись по своим комнатам. Пока он осторожно пробирался в темноте, сердце его бешено стучало от волнения и нетерпения. Осторожно приоткрыв одну из дверей, он обнаружил Синди, которая крепко спала в своей постели. Черты ее лица даже в эту минуту полного покоя казались грубоватыми. Мысль о том, чтобы прикоснуться к ней, вызывала в нем дрожь. Однако раз надо, значит, надо.
При его появлении Синди даже не шевельнулась, тем самым существенно облегчив его задачу. Он опустился рядом с ней на колени. В любое другое время он бы наверняка погладил ее по щеке. Но сегодня визит был исключительно деловой. Его рука, протянувшись вперед, зажала ей рот. Синди проснулась, забившись в панике. Однако он оказался слишком силен для нее. Пока он удерживал ее, вся недавняя беспечность разом покинула его, оставив после себя только жгучую боль, которая редко его отпускала. В этот миг, как всегда перед очередным убийством, он сожалел о том, что его судьба не сложилась по-иному.
– Тебе не следовало этого делать, мать, – прошептал он, и в горле его застрял комок.
На какую-то долю мгновения Синди перестала сопротивляться и посмотрела на него, и тут его хватка немного ослабла. Воспользовавшись этим, девушка громко вскрикнула, с удвоенной силой возобновив борьбу. Ярость нахлынула на него удушливой волной, и в следующий миг шея Синди хрустнула, и она осталась лежать мертвой на постели.
Голова его была запрокинута, глаза крепко зажмурены, рот слегка приоткрыт, словно в безмолвном возгласе удовлетворения. Затем он вынул ножницы для обрезки сигар. На его теле уже остались царапины от ногтей его прежних жертв, и он не хотел больше рисковать. Однако его удовлетворение немедленно улетучилось, когда он услышал в доме какое-то движение.
Он не мог позволить себе впадать в панику. Голоса становились все громче, а он между тем лихорадочно размышлял, что делать. Наконец он недрогнувшей рукой сунул ножницы в карман. Единственное грязное оконце в задней стене было закрыто. Он принялся возиться с задвижкой окна, которое явно не открывали уже много лет, и глухо простонал, когда до него донесся чей-то голос, звавший Синди, а затем шаги.
Как раз в тот момент, когда дверь комнаты распахнулась, окно, наконец, подалось и он выпрыгнул в ночной мрак, приземлившись прямо в уличную грязь. Сам не зная зачем, он остановился и обернулся, подняв вверх глаза. Какая-то женщина уставилась на него из окна – без тревоги или страха, просто с любопытством. Видела ли она его? Достаточно ли было света, чтобы она могла рассмотреть его лицо?
Рассудок его затуманился, однако было слишком поздно. Из спальни Синди до него донеслись рыдания и горестные вопли. Слишком хорошо ему была знакома эта горечь утраты, когда безжалостная судьба отнимает у тебя тех, кого ты любишь.
Глава 18
В воскресенье утром, за сутки до начала процесса, Элис проснулась, подхлестываемая решимостью. У нее имелось несколько нелицеприятных вопросов, которые она собиралась задать Лукасу Хоторну. Не о нем самом и не о том безрассудном желании, которое он в ней вызывал, а скорее о ночи убийства и о Синди Поп. Но едва она, наскоро умывшись и одевшись сама не помня во что, направилась в столовую большого дома, как мир вокруг нее вдруг перевернулся с ног на голову.
– Синди Поп была убита прошлой ночью.
Это она услышала от Максвелла, который, отодвинув кресло от стола и небрежно положив ногу на ногу, не спеша потягивал из чашки дымящийся кофе, невзирая на обычную для начала сентября жару.
Кровь разом отхлынула от лица Элис, и она ошеломленно уставилась на брата, охваченная приступом болезненного страха.
– О нет! – вырвалось у нее.
Макс только пожал плечами и протянул ей утреннюю газету так, чтобы она могла видеть заголовок на первой странице.
– Мне очень жаль, сестренка.
Однако Элис не нужно было заглядывать в газету, чтобы поверить ему. Ей следовало предвидеть, что нечто подобное может случиться. Она зажмурила глаза, горько сожалея о том, что у нее не хватило ума не рассказывать никому о ночном визите Синди.
Тут в комнату вошел дядя Гарри. Его угловатое, с резкими чертами лицо выглядело еще более осунувшимся, рубашка с небрежно закатанными рукавами и штаны придавали ему совсем стариковский вид, так не вязавшийся с его дородной, мускулистой фигурой.
– И как именно она была убита? – спросила Элис, обращаясь к дяде.
Гарри метнул на Макса сердитый взгляд.
– Неужели ты не мог подождать, пока Элис не позавтракает, прежде чем заговаривать с ней о Синди?
Макс с аппетитом уплетал яичницу с тарелки, стоявшей перед ним.
– Я не видел причин с этим тянуть.
– Дядя!
Гарри обернулся к Элис.
– Убийца ворвался в многоквартирный дом, где проживала жертва.
– В таком случае кто-то должен был его заметить.
– По-видимому, да. Однако единственное, что мы можем утверждать с уверенностью, – это то, что у преступника были темные волосы. Он исчез в переулке позади здания.
Ощущение болезненного страха усилилось. Вина, отчаяние и леденящий душу ужас от сознания того, что именно она невольно спровоцировала это убийство. Не потому, что ей удалось отыскать Синди, но потому, что она рассказала другим об их встрече и состоявшемся между ними разговоре. Эта женщина готова была выступить свидетельницей в суде. Она известила об этом своего отца, дядю, даже Грейсона. Не могли ли они обмолвиться кому-то еще?
И Лукас. Ему она тоже отправила записку, в которой сообщала, что ей нужно поговорить с ним о Синди Поп и обо всем, что ей удалось от нее узнать.
Отставив в сторону чашку с кофе, он поднялся из-за стола. Впервые в жизни он чувствовал себя на грани безумия. События стремительно выходили из-под контроля. И как только он мог совершить такую досадную оплошность, допустив, чтобы его заметили? Однако он уже знал ответ на этот вопрос. Элис. Именно она доводила его до крайности, все время усложняя ему задачу. Кто бы мог предположить, что она окажется таким хорошим адвокатом? Уж конечно, не он. И это выводило его из себя.
Элис ворвалась в «Найтингейл-Гейт», мрачная, словно грозовая туча. Лукас, наблюдавший за ней из своей конторы на верхней галерее, испытал невольную радость при ее появлении. Он видел ее перед собой во сне и наяву – странное сочетание отваги и уязвимости, страстности и простодушия. С каждым днем ему казалось, что их судьбы все теснее переплетаются друг с другом, словно нити в гобелене, где каждый ряд требовалось закончить, чтобы начать следующий.
Он сразу понял, что она уже слышала о Синди Поп. Как ни странно, до сих пор он надеялся, что ему удастся оттянуть неизбежное. Однако его надеждам не суждено было осуществиться. События разворачивались так, что рано или поздно они должны будут разлучиться. Ему достаточно было просто взглянуть на нее, чтобы понять: дело приняло скверный оборот. Элис выглядела опустошенной и подавленной. Ему волей-неволей придется выбирать: или эта женщина, или правда.
Едва войдя в большой зал, она подняла глаза наверх, и их взгляды встретились. «Боже, какой стыд», – подумалось ему. Впервые в жизни он понял, чем мог бы обладать, если бы его судьба сложилась иначе. Однако он был не из тех людей, которые склонны предаваться напрасным сожалениям.
– Доброе утро, мисс Кендалл, – окликнул он ее. – Надо полагать, вы явились, чтобы позавтракать вместе со мной?
Элис не удостоила его ответом и не стала дожидаться приглашения. Вместо этого она поднялась по лестнице и вошла в контору, остановившись прямо перед его письменным столом. Лукас находился по другую сторону стола и, как бы ему ни хотелось казаться равнодушным, не мог не улыбнуться, увидев ее так близко от себя.
– Ты волнуешь меня, – не сдержавшись, произнес он. Его слова смутили ее, выбили из колеи – он мог догадаться об этом по ее лицу.
– Не надо, – едва выговорила она, собравшись с духом. – Прошу тебя. Мне и так сейчас очень нелегко.
Лукас глубоко вздохнул.
– Судя по твоему тону, ничего хорошего меня не ждет.
– Смею предположить, что ты знал об этом еще до того, как я переступила порог.
– Не могла бы ты выражаться немного яснее?
– Я о последнем убийстве. Не думаю, что это сделал ты, зато у меня есть все основания полагать, что тебе известно имя настоящего преступника.
Он так и замер на месте.
– Понятия не имею, почему ты так решила.
– Потому что все убийства имеют какое-то отношение к женщине по прозвищу Найтингейл. И ты это знаешь.
Лукас едва подавил в себе желание обрушиться с бранью – не на нее, но на то отчаянное положение, в котором он против воли оказался. Ощущение досады и безысходности нарастало так стремительно, что он не мог с ним совладать. Он стоял на месте, тщетно пытаясь прикинуться равнодушным, и слова Элис повисли в наэлектризованном воздухе между ними.
– А, понимаю. Ты, должно быть, придерживаешься алфавитного метода при раскрытии преступлений.
Элис прищурила глаза.
– Тебе он должен быть хорошо знаком, – продолжал Лукас. – Улика А ведет к улике F, а та, в свою очередь, к С, так что остается только продолжать в том же духе вплоть до буквы Z, начисто забыв про В, Dили Е. Расследование закончено.
– Если ты намекаешь на то, что мои рассуждения непоследовательны…
– Не намекаю, моя прелесть…
– Тогда объясни мне, какая связь может существовать между этими убийствами и соловьем? И почему Люсиль Руж сначала расспрашивала подругу об этой Найтингейл, а потом была найдена со сломанной шеей?
Последний вопрос она задала таким тоном, что Лукас не сомневался: она действительно хотела, чтобы он сказал нечто такое, что сняло бы ужасное бремя с его души. Однако правда заключалась в том, что, если он окажется перед свидетельницей ночного преступления, она укажет на него так быстро, что он не успеет моргнуть глазом.
Лукас едва сдержал готовое сорваться с губ проклятие, после чего отодвинул в сторону чашку с кофе, облокотившись о стол. Ему следовало сохранять спокойствие, чтобы рассуждать здраво.
Внезапно напряженная тишина в комнате была нарушена, когда парадная дверь «Найтингейл-Гейта» с шумом распахнулась и кто-то ворвался в клуб, нарочито громко топая ногами.
– Дьявольщина!
Лукас сразу узнал голос отца, и ход его мыслей был нарушен. «О Господи, только не сейчас!» – мысленно взмолился он.
Однако Элис не обращала внимания на суматоху внизу и даже не потрудилась обернуться в ту сторону. Она ждала от него ответа.
– Скажи мне, Лукас, кто, по-твоему, мог убить этих девушек?
– Дьявольщина! – снова завопил его отец, потрясая в руке какой-то бумагой. – Я так просто этого не оставлю!
Поскольку час был еще ранний, у стойки бара никого не было видно – ни бармена, ни танцовщиц, ни музыканта, который обычно играл на фортепиано в углу. Эммелин торопливо вышла в большой зал, на ходу накинув на себя пеньюар.
– Что привело тебя сюда на этот раз, Брэдфорд? – осведомилась она, завязав потуже пояс на талии.
Несмотря на драматическую сцену, разыгрывавшуюся внизу, Элис не собиралась сдаваться:
– Лукас, ответь мне! Объясни в конце концов, почему ты отказываешься помочь мне доказать твою невиновность?
– Вот что! – рявкнул Брэдфорд, жестом указав на бумаги. Его обычно безупречный костюм выглядел мешковатым и помятым, темные волосы растрепались, и со стороны могло показаться, что он всю ночь провел на ногах. – Развод! Только этого мне еще не хватало!
Его тяжелые шаги прогремели по деревянному полу, и он остановился перед Эммелин:
– Тебе не следовало этого делать, мать!
При этих словах Элис словно окаменела. Она круто развернулась и подошла к невысокой перегородке, за которой открывался вид на большой зал. При ее появлении Брэдфорд вскинул голову.
– Кто вы такая, черт бы вас побрал? – закричал он. Его голубые, как у всех Хоторнов, глаза пылали яростью, солнечный свет скрывал проседь в волосах, так что со стороны они казались темными.
Элис не в состоянии была даже пошевелиться, а тем более произнести хотя бы слово, и Лукас почувствовал, как в груди у него все вдруг оборвалось. Затем, ничего не ответив Хоторну-старшему, она обернулась к своему клиенту.
– Это он! – прошептала она, голос ее стал хриплым от ужаса и потрясения. – С самого начала все подозревали тебя, но на самом деле это был твой отец.
Элис пододвинула к себе кресло, голова у нее пошла кругом от внезапной догадки. Брэдфорд Хоторн, который обладал таким поразительным сходством со своим младшим сыном, что в темноте, да еще на расстоянии, их почти невозможно было отличить друг от друга. Брэдфорд, который называл свою жену «мать». Все вдруг встало на свои места.
– Ты выгораживаешь своего отца, – с трудом выдавила она из себя.
Лукас перевел взгляд с Элис на Брэдфорда, выражение его лица стало угрожающим. – Ты сама не понимаешь, о чем говоришь.
– Еще как понимаю! Если верить Синди, убийца назвал свою жертву «мать». По сути, он произнес как раз те самые слова: «Тебе не следовало этого делать, мать».
– У тебя нет никаких доказательств. Синди мертва. – Взгляд его стал жестким и упрямым.
Элис не верила собственным ушам.
– Нет доказательств? Я не сомневаюсь в том, что, если копнуть поглубже, у нас появится более чем достаточно доказательств. Я добьюсь отсрочки. Мы найдем…
– Нет! – Голос его был твердым как алмаз. – Никакой отсрочки не будет. Процесс начнется завтра утром.
– Боже правый, Лукас! Неужели ты не отдаешь себе отчета в том, что находишься всего в шаге от виселицы? Ты хочешь, чтобы я тебя защищала, и вместе с тем постоянно связываешь мне руки. И все ради человека, которого ты даже не любишь!
Лукас отвернулся, но не раньше, чем она заметила проблеск искреннего чувства на его лице. И внезапно она поняла – поняла с такой ясностью, которая показалась бы ей немыслимой каких-нибудь несколько дней назад. Она вспомнила о своем отце, которого готова была защищать до последнего, несмотря на то что тот скрыл от следствия важнейшие улики. Любовь к родному человеку, что бы он ни натворил, и безоговорочное стремление встать на его сторону. Лукас Хоторн делал вид, будто ненавидит отца, тогда как в глубине души он его любил.
– Лукас, нам с тобой нужно это обсудить. Ты не можешь отправиться на виселицу только из-за одного неуместного желания оградить отца.
– Я не отправлюсь на виселицу, – произнес он, старательно подчеркивая каждое слово.
Раздосадованная, Элис хотела было покинуть комнату. Ей требовалось время, чтобы хорошенько во всем разобраться и решить, как лучше использовать эти новые сведения. Однако Лукас остановил ее у самой двери:
– И помните, мисс Кендалл: вас наняли для того, чтобы вы добились моего оправдания, а вовсе не для расследования убийства.
Глава 19
Судебный процесс по делу «Содружество против Лукаса Хоторна» открылся пасмурным утром в последнюю неделю сентября. Когда Лукас вместе с Элис прибыли к зданию суда, вдоль ступенек уже выстроились женщины, размахивая в утреннем воздухе плакатами. Надписи на плакатах были самые разные – от протестов против предания суду невиновного и требований немедленно освободить Лукаса до предложений руки и сердца.
Элис казалось, что к этому времени она уже должна была привыкнуть к толпе, но когда она поднималась по широкой гранитной лестнице к дверям, аккуратно придерживая затянутой в перчатку рукой юбку, одна из женщин неожиданно бросилась к Лукасу. Элис отпрянула назад, а Лукас перехватил руку женщины, чтобы та не оступилась. По лицу ее струились слезы.
– Они повесят тебя! – крикнула женщина, ухватившись за лацканы его сюртука.
Элис осмотрелась по сторонам в поисках кого-нибудь из полиции, однако Лукас только улыбнулся, глядя сверху вниз в лицо женщине с такой добротой, от которой сердце замирало в груди. Он осторожно поставил ее на ноги и погладил ладонью по щеке.
– Они не повесят меня, дорогая. Со мной все будет в порядке.
Его слова успокоили женщину, а когда Лукас слегка тронул пальцем ее подбородок, она слабо улыбнулась в ответ. Элис не в состоянии была сдвинуться с места, тщетно пытаясь разобраться в собственных чувствах. Этот человек представлял собой сплошную загадку – такой суровый внешне и вместе с тем такой мягкий и чуткий, когда его застигали врасплох. Элис не допускала и мысли о том, что его могут повесить.
Коридоры в здании суда были заполнены до отказа журналистами, представлявшими каждую из газет, выходивших на восточном побережье Штатов, будь то вполне респектабельное издание или бульварный листок. Процесс Лукаса Хоторна привлек к себе внимание всей страны, и, как можно было заметить, в округе не нашлось ни одного репортера, который бы не поспешил воспользоваться удобным случаем. Любая пикантная новость, касающаяся Лукаса Хоторна, которую им удастся передать в редакцию, приведет к тому, что их газеты будут идти нарасхват. Этот человек был красив, богат и холост, и публику, похоже, не особенно смущала такая незначительная деталь, как обвинение в убийстве женщины легкого поведения.
– Мистер Хоторн! – кричали они, размахивая в воздухе блокнотами и наперебой стараясь привлечь к себе его внимание.
– Как вы себя чувствуете перед началом процесса?
– Обладает ли ваш адвокат достаточным опытом, чтобы защищать в суде такое важное дело?
– Мисс Кендалл, кто шил для вас платье?
Вопросы сыпались на них со всех сторон, эхом отражаясь от безупречно чистых полов и высоких потолков, причем лишь небольшая часть из них имела непосредственное отношение к делу. Не обращая на них внимания, Лукас вместе с Элис пробирался сквозь толпу. Его широкая ладонь покоилась на ее спине, ограждая от толчков и одновременно увлекая вперед.
– Эй, Лукас, – крикнул кто-то из толпы, – надеюсь, ваш адвокат достаточно любезна с вами?
Элис заметила, как на губах Лукаса промелькнула едва уловимая усмешка, но почти тут же исчезла.
К толпе репортеров с утомленными лицами, которых легко можно было узнать по блокнотам и огрызкам карандашей, примешивалась и горстка фотографов с их квадратными аппаратами, установленными на высоких треножниках.
Как раз в тот момент, когда Элис уже собиралась войти в зал суда, на верхней ступеньке лестницы появился ее отец. Вся журналистская братия дружно ринулась в его сторону, стуча по мрамору ботинками, и принялась атаковать окружного прокурора вопросами. Уокер Кендалл поднял руку, призывая их к тишине, и улыбнулся им с видом опытного политика, словно видел в них своих союзников.