Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хоторны (№3) - Гордая и непреклонная

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Ли Линда Фрэнсис / Гордая и непреклонная - Чтение (стр. 20)
Автор: Ли Линда Фрэнсис
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Хоторны

 

 


– Нет.

Одно-единственное слово прорезало тишину зала, и все обернулись в сторону Лукаса, который поднялся со своего места.

– Нет? – переспросил судья, после чего наклонился поближе к обвиняемому так, чтобы присяжные не могли его слышать. – Надеюсь, у тебя на то есть веские причины, сынок. Насколько я понимаю, тебе сейчас пригодится любая помощь, которую ты можешь получить.

Элис уговаривала Лукаса сесть, но в конце концов, не кто иной, как Грейсон, мягко положил руку на плечо брата и заставил его снова опуститься на сиденье. Словно у дикого зверя, угодившего в ловушку, глаза Лукаса потемнели от ненависти и гнева – или от страха?

Отец и сын смотрели друг на друга в упор, но когда Лукас не стал больше возражать, Элис услышала вырвавшийся у Эммелин вздох облегчения. Спустя несколько минут Брэдфорд был приведен к присяге и занял место для дачи свидетельских показаний. Публика в зале подалась вперед в своих креслах.

– Мистер Хоторн, – официально-вежливым тоном начала Элис, – не были бы вы так добры указать степень вашего родства с подзащитным?

– Боже правый! – недовольно проворчал он в ответ. – Все и так знают, кто я такой. Сначала вы врываетесь в мой дом в неурочный час, чтобы силком притащить меня в суд. Что ж, я перед вами. Так что давайте перейдем прямо к делу.

И без того нахмуренные брови Уокера Кендалла прорезала глубокая складка, едва он понял, что его обвела вокруг пальца собственная дочь. У Элис даже промелькнула мысль, что после этого процесса их отношения окажутся навсегда испорченными.

– Потом объявляется моя жена и требует от меня того же, – продолжал Брэдфорд. – Что ж, мне хочется вам заметить, барышня, что я не позволю какой-то кучке женщин помыкать собой!

Он произнес эти слова, обращаясь к публике в зале, которая почти сплошь состояла из мужчин, и внутри у Элис все болезненно сжалось. Не допустила ли она серьезную тактическую ошибку, пригласив Брэдфорда в качестве свидетеля?

– Но я должен сказать и другое, – презрительно фыркнул он. – Я не позволю горстке введенных в заблуждение репортеров распускать обо мне всякие сплетни – будто бы я отказываюсь свидетельствовать в суде потому, что считаю Лукаса виновным. Ну их всех к дьяволу!

– Брэдфорд, прошу вас! – простонал Парке, ударив молотком.

– Вы осуждаете меня, Реймонд? С первого же дня, как только Уокер Кендалл занял пост окружного прокурора, этот выскочка нацелился на Лукаса.

– Возражаю! – рявкнул Уокер.

– Можете возражать сколько вам угодно! – проревел в ответ Брэдфорд. – Я тоже возражаю против того, как вы вели это дело. Использовали меня, тайком сбывали сведения проклятым газетчикам. Как будто я не догадываюсь, что все эти лживые статейки вышли из конторы окружного прокурора!

Уокер буквально кипел от гнева, а у Элис возникло ощущение, словно она проваливалась в бездонный темный колодец.

– Проклятие, – продолжал между тем Брэдфорд, – неужели вы думаете, что мне самому приятно видеть своего сына владельцем салуна?

– Мистер Хоторн, – перебила его Элис, собрав весь свой ум, чтобы снова овладеть положением. – Лукас Хоторн владеет мужским клубом, а не салуном. Заведением, которое посещают многие уважаемые в городе люди.

Зрители на галерке, не говоря уже о присяжных в зале, неловко заерзали в своих креслах.

– Можете называть это, как вам угодно, – отозвался Брэдфорд презрительно. – Но ни один уважающий себя отец не захочет, чтобы его сын имел отношение к подобным местам.

Этот человек был совершенно неуправляем, и Элис опасалась, что не сможет удержать его под контролем. Еще немного, и он разразится обличительной речью по поводу порочных наклонностей Лукаса. И ее беспокойство только возрастало по мере того, как ее отец начал понемногу успокаиваться. Еще одно доказательство того, что она уже не владела ситуацией. В этот миг Элис поняла, что ей уже нечего терять.

– Мистер Хоторн, судя по вашим словам, вы не одобряете тот род занятий, который выбрал для себя ваш сын…

– Вы совершенно правы, черт возьми!

– Однако факт остается фактом: даже несмотря на то что Лукас Хоторн является хозяином «Найтингейл-Гейта», вы по-прежнему зовете его сыном. Наверняка он хоть что-то для вас значит.

Казалось, что вся бурная энергия разом покинула Брэдфорда. Сидя здесь под прицелом множества глаз, он не мог скрыть того, как глубоко поразили его ее слова. Похоже, он наконец-то начал отдавать себе отчет в происходящем. Зал суда, набитый до отказа публикой, пристав в мундире с ружьем и жюри из двенадцати присяжных, которое должно было вынести приговор младшему из его детей.

– Сын, – прошептал он. – Мой сын.

– Да, мистер Хоторн, он ваш сын.

Он поднял на нее глаза. Вид у него был такой растерянный, что Элис стало почти жаль его, почти.

– Как может отец оставаться в стороне, позволив обвинению, не говоря уже об этих проклятых газетчиках, как вы сами их называете, рвать на части вашу собственную плоть и кровь?

Элис едва могла дышать из страха перед возможным ответом. Никогда не задавай вопроса, ответ на который тебе неизвестен – правило номер один для любого адвоката. Однако нечто другое, менее прагматичное и более важное для нее, подталкивало ее к действию – любовь к Лукасу.

– Вы спрашиваете меня, как я могу оставаться в стороне? – чуть слышно произнес Брэдфорд. – Лучше бы вы поинтересовались, мисс Кендалл, почему мой сын выбрал в жизни именно этот путь, а не какой-нибудь другой.

– Не надо, отец.

Голос Лукаса неожиданно нарушил тишину в зале. Двое мужчин в упор смотрели друг на друга – один едва сдерживал ярость, а на постаревшем лице другого неожиданно отразилось раскаяние. Не отрывая взгляда от сына, Брэдфорд произнес:

– Он выбрал этот путь потому, что я сам ему его показал.

По залу пронесся возглас изумления. Присутствующие тщетно пытались взять в толк, каким образом этот всеми уважаемый человек вообще мог знать о той беспутной жизни, которую вел его сын, а тем более толкнуть его на стезю порока. Однако в сознании Элис запечатлелся лишь короткий вздох, вырвавшийся у Эммелин. Судя по всему, то же относилось и к Лукасу, поскольку он наклонился вперед. Гнев его улетучился, оставив после себя беспросветное отчаяние.

– Не надо, отец. Не делай этого.

Брэдфорд явно заколебался, словно до него вдруг дошло, где он находится и что собирается сказать. Как бы глубоко ни потрясло Элис его признание, в глубине души она понимала, что это было именно то, в чем она сейчас нуждалась. Да, на репутации Лукаса лежало пятно, но если его подвигнул к этому родной отец…

– Мистер Хоторн, пожалуйста, объясните суду, что вы имеете в виду.

Ее слова вызвали новую вспышку гнева со стороны Лукаса – на сей раз направленного против нее. Брэдфорд, похоже, начал осознавать, какое значение имело каждое его слово.

– Я никогда не был хорошим отцом, – объявил он во всеуслышание, обращаясь к суду.

– Возражаю! – вскричал Уокер.

Не обращая внимания на его протест, Элис продолжала допрос. Пусть судья сам остановит ее, если захочет.

– Мистер Хоторн, как следует понимать ваши слова о том, что вы не были хорошим отцом?

– Ваша честь?

– Помолчите, Уокер, – отозвался со своего места судья.

Уокер был так потрясен, что буквально рухнул на сиденье. Брэдфорд покачал головой, после чего посмотрел по очереди в глаза каждому из присяжных.

– Ни один мужчина не захочет по доброй воле признать, что он не был хорошим отцом. – Он повернулся туда, где сидели бок о бок все три его сына. – Но я им не был. Ни для Грейсона, ни для Мэтью, ни тем более для Лукаса. Конечно, прошлого уже не исправить. Но я могу попытаться отчасти загладить вину, поступив по справедливости. До сих пор я отрицал свою роль в пристрастии Лукаса к вину, женщинам и азартным играм. Но больше я не могу скрывать правду, потому что именно от меня Лукас получил свою первую сигару.

Рассудок Элис едва не помутился, когда она вспомнила остальную часть рассказа Лукаса. Медленно повернувшись к нему, она посмотрела в глаза человеку, которого любила. Сейчас, сидя в зале суда лицом к лицу с собственным отцом, Лукас выглядел напряженным до предела и, как никогда, опасным, но вместе с тем и беззащитным. Взгляд его был полон боли, и внезапно у нее отпало всякое желание ворошить прошлое, заставляя его страдать. Но это было естественным побуждением любящей женщины, женщина-адвокат обязана была выбросить это из головы.

– Мистер Хоторн, – продолжала Элис, и сердце ее сжалось от страха при мысли, что она уже знала ответ. – Сколько лет было Лукасу, когда вы дали ему ту первую сигару?

– Точно не помню. Может быть, одиннадцать или двенадцать.

– А, по-моему, десять.

По залу суда пробежал неодобрительный ропот. Однако Элис уже не могла остановиться. Ее вдруг осенила догадка, такая ослепительно ясная, что она вызвала резь в глазах, словно она увидела сосуд из хрупкого хрусталя, в котором отражались лучи солнца.

– А как насчет его первой рюмки спиртного? – спросила она. – Ее тоже дали ему вы?

– Элис, – предостерегающим тоном произнес Лукас, и голос его представлял собой странную смесь ярости и отчаяния.

– Пожалуйста, отвечайте на вопрос, мистер Хоторн, – добавила она неумолимо.

Краешком глаза Брэдфорд заметил в первом ряду Эммелин, и тут ему стало не по себе.

– Мистер Брэдфорд, – предупредила Элис, – вы поклялись перед судом говорить правду. Я жду вашего ответа.

– Да, я. Ему тогда было всего одиннадцать. Виски с самого начала, как и подобает настоящему мужчине.

– Довольно, отец! – Лукас поднялся с места, положив сильные руки на стол.

– Ваша честь, – обратилась Элис к судье, – пожалуйста, прикажите моему подзащитному соблюдать тишину.

– Прошу вас, сядьте на место и помолчите, – произнес судья, обернувшись к Лукасу, – иначе я буду вынужден обвинить вас в неуважении к суду.

Лукас посмотрел на нее с таким видом, словно она его предала. Он был ошеломлен тем, что Элис осмелилась высказать вслух то, чем он поделился с ней в сугубо личной беседе. Выражение его лица причиняло ей боль. Но пусть уж лучше он возненавидит ее до конца своих дней, чем отправится в тюрьму. Этого она ни в коем случае не могла допустить. С пылающим гневом глазами Лукас уселся на свое место, а Элис заставила себя снова повернуться к его отцу:

– Мистер Хоторн, похоже, что когда-то вас с вашим младшим сыном связывала тесная дружба.

Тут Брэдфорд, забыв обо всем на свете, перевел взгляд на Лукаса, и глаза его неожиданно затуманились слезами.

– Ты был так похож на меня, Лукас. Гораздо больше, чем два других моих сына. И, Боже, как ты меня любил! – воскликнул он с чувством. – Ты любил меня, подражал мне во всем, и я брал тебя с собой повсюду, не отпуская ни на минуту. Тогда мне казалось вполне естественным познакомить тебя с теми сторонами жизни, о которых ты рано или поздно должен был узнать сам. Я сделал из тебя настоящего маленького мужчину, мой маленький мужчина. – Он покачал головой и снова обратился к суду: – Не кто иной, как я, свел моего сына с его первой женщиной.

– Не надо, отец.

– Но я не могу и дальше скрывать правду. Теперь-то я это понимаю.

Лукас словно ушел в себя, его лицо превратилось в ничего не выражающую маску. Брэдфорд опустил глаза на свои руки.

– Я сам уложил его в ее постель.

Публика в зале содрогнулась, не веря собственным ушам.

– А вам известно, что случилось с той девушкой потом?

Элис становилось все труднее отделить в себе адвоката от любящей женщины. Она чувствовала слабость в коленях, голова у нее пошла кругом. Все присутствующие в зале подались вперед в своих креслах, не скрывая любопытства.

– Она покончила с собой, – ответил Брэдфорд.

Стены зала потрясли возмущенные возгласы, а Элис не могла не почувствовать в душе Лукаса глубокую печаль.

Итак, не кто иной, как Брэдфорд Хоторн, познакомил своего сына с этой загадочной Найтингейл, с которой, без сомнения, у него самого раньше была любовная связь. А это подводило Элис к перстню с печаткой в форме соловья. Она была всего в шаге от успеха.

Уокер вскочил на ноги:

– Я не понимаю, что тут, черт побери, происходит, но я требую перерыва. Боже правый, я готов поклясться, что Лукас Хоторн убил и ту девушку тоже!

– Мой сын никого не убивал! – закричал Брэдфорд. – Ни тогда, ни сейчас. – Он уронил голову на руки. – Он не только не убивал ее, но, напротив, пытался спасти!

– Но это же просто нелепо!

– Сядьте, Уокер, – огрызнулся Парке.

– Пожалуйста, продолжайте, мистер Хоторн, – настаивала на своем Элис.

– После ее гибели нашли дневник, в котором она писала о том, каким добрым и чутким был по отношению к ней Лукас. Мой сын заботился о судьбе продажной женщины. Он даже пытался найти для нее приличную работу. Только вообразите себе: подросток тринадцати лет от роду! И, само собой, никто не согласился взять ее к себе на службу, не дал ей возможность честно зарабатывать себе на хлеб – даже я, хотя мне лучше других было известно, как много это значило для моего сына. – Брэдфорд отвел взгляд в сторону. – С тех пор Лукас всегда заботился о проститутках и грешниках. Единственным человеком, которого он никогда не пытался спасти, был он сам. – Он покачал головой. – Я только сегодня узнал о том, что Лукас отказался помочь собственному адвокату лишь потому, что он решил, будто это убийство – дело моих рук. И неудивительно. Ведь я находился в ту ночь в переулке.

Публика пришла в неистовство, а Уокер ударил кулаком по столу:

– Все показания этого человека абсурдны от начала до конца и должны быть вычеркнуты из протокола.

Элис повернулась лицом к отцу:

– Ты же сам высказался за то, чтобы мы позволили ему свидетельствовать.

Окружной прокурор уставился на свою единственную дочь. Что он мог ей возразить? С бешеной злобой в глазах Уокер вернулся на свое место. Однако Элис едва обращала на него внимание. Она сама не могла поверить собственной удаче. Победа была так близка, что она почти могла потрогать ее рукой.

– Мистер Хоторн, – произнесла она, нарушив ошеломленное молчание, воцарившееся в зале суда, – что именно вы делали в ту ночь в переулке?

Брэдфорд вздохнул.

– Я видел собственными глазами жертву, хотя в тот момент она еще не была мертва. Она просто прошла мимо, и я был потрясен, когда узнал о том, что какую-то девушку ночью задушили.

– Но вы ее не убивали?

– Боже правый, конечно, нет! Я как раз направлялся в «Найтингейл-Гейт», когда она попалась мне на глаза.

– И вы можете это доказать, сэр?

– Брутус знает. Я приходил туда почти каждую ночь.

От внимания Элис не ускользнуло удивление, охватившее Лукаса.

– И что вы там делали, позвольте спросить?

Брэдфорд снова перевел взгляд на свои руки.

– Я приходил, чтобы проведать Эммелин.

Его жена тихо ахнула, а Элис почувствовала в душе нараставшее смущение.

– Я часто заглядывал к ней по ночам, хотя она меня не видела – да и не должна была видеть. Мне нужно было удостовериться в том, что с нею все в порядке, прежде чем отойти ко сну. – Он взглянул на Эммелин. – Я даже не представлял себе, до какой степени я привык к твоему обществу. – Затем он обернулся к Лукасу: – Наверняка в одну из таких ночей мой сын заметил меня.

– А почему Брутус согласился вам помочь? – осведомилась Элис недоверчиво.

Брэдфорд пришел в замешательство.

– Я нанял его присматривать за Лукасом, когда тот еще ходил в коротких штанишках.

Краешком глаза она заметила, как Лукас выпрямился в своем кресле, обхватив пальцами край стола. Признание отца глубоко потрясло его. Но сейчас ей уже поздно было отступать.

– Судя по вашим словам, мистер Хоторн, у вас сложились странные отношения с вашим младшим сыном. Вы уже упоминали по ходу допроса о том, что свели Лукаса с его первой женщиной. Верно?

– Прекрати сейчас же, – чуть слышно прошипел Лукас, однако Элис не обращала на него внимания. В зале установилась невероятная тишина, на лицах некоторых из присутствующих мужчин выступил заметный румянец. Элис знала, что женщины обычно не говорили вслух о таких вещах.

– Да, верно, – ответил он.

– А вы сами тоже спали с той женщиной?

Теперь уже все мужчины в зале не скрывали своего недовольства. Элис позволила себе вторгнуться в ту область, которая считалась для нее запретной.

– Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос, мистер Хоторн, – потребовала она.

– С меня довольно! – вскричал Лукас.

Судья перевел взгляд на подзащитного.

– Не могу сказать, что осуждаю тебя, сынок, но ее нанял ты, а не я. Она твой адвокат и имеет право задать любой вопрос.

– В таком случае она уволена!

– Уволена! Вы не можете меня уволить! – воскликнула Элис, после чего быстро обернулась к судье, понимая, что сейчас наступило самое время выложить свой главный козырь: – Я совершенно уверена в том, что та самая женщина, к которой Брэдфорд Хоторн отвел своего сына, когда он был еще подростком, подарила моему подзащитному перстень с изображением соловья. А этот перстень – единственная оставшаяся улика, которая связывает моего клиента с убийством Люсиль Руж. Полагаю, что у мистера Брэдфорда Хоторна есть точно такой же.

Публика дружно ахнула. Судья Парке приподнял брови:

– А почему вы так считаете, мисс Кендалл?

Лукас сидел неподвижно, но вид у него был устрашающий.

– Потому что первую женщину Лукаса Хоторна звали Найтингейл. У меня есть основания думать, что она дарила всем мужчинам, с которыми…

Тут Элис сообразила, о чем позволила себе говорить в присутствии широкой публики. Боже правый, так она может превратится в изгоя! Но сейчас уже слишком поздно идти на попятную. Кроме того, она всегда отличалась упрямством и в глубине души понимала, что не ошибалась.

– …всем мужчинам, с которыми у нее была связь, по перстню. – Она обернулась к Брэдфорду: – У вас ведь тоже есть такой же перстень, не правда ли, сэр?

– Да, – ответил он не без злорадства. – Но это не может служить доказательством моей вины, как, впрочем, и вины моего сына!

– Совершенно с вами согласна, – подхватила Элис, в восторге от того, что интуиция ее не подвела. – Это доказывает лишь то, что Лукас Хоторн не единственный человек в Бостоне, у которого есть перстень с соловьем. У этой женщины, помимо вас и вашего сына, было множество других мужчин.

– Возражаю! – вскричал Уокер, вскочив с места, однако Элис не обращала на него внимания. Ей снова пришли на память странные замечания се дяди, и тут ей все стало ясно.

– Я даже рискну высказать предположение, что среди присутствующих в этом зале найдется немало таких, которые когда-то тоже получили в подарок перстень с соловьем. Слишком много влиятельных людей имеют подобные перстни, и никто из них не захотел пойти под суд за убийство женщины. Когда Люсиль Руж была задушена в переулке прямо напротив «Найтингейл-Гейта», на кого из них оказалось легче всего взвалить вину? На того самого человека, который осмелился открыто попрекать их прошлым, назвав свой клуб в честь их прежней любовницы!

– Что за глупые домыслы, ваша честь!

– Мисс Кендалл, должен вас предупредить, что вы ходите по тонкому льду. Здесь, в зале суда, собралось приличное общество.

– Судья Парке, я уверена, что ни один из этих мужчин, принадлежащих к самым разным слоям общества, не признается в том, что у него имеется такой перстень, поскольку это было бы равносильно признанию в том, что у него были отношения с падшей женщиной. – Она театральным жестом воздела вверх руки. – Небо свидетель, даже мой собственный отец, являющийся в глазах всего Бостона воплощением респектабельности и добропорядочности, может хранить у себя подобный перстень.

– С меня довольно, юная леди! – рявкнул Уокер.

Однако у Элис не было нужды повторяться. Она, медленно обернувшись, уставилась на отца. Их взгляды встретились, и на какой-то миг в глазах Уокера вспыхнула жгучая ненависть, но он тут же взял себя в руки, прежде чем кто-либо в зале успел заметить этот мимолетный приступ ярости.

– Ваша честь, – произнес окружной прокурор, – по-моему, дело зашло слишком далеко.

Элис не слышала больше ни слова – не могла слышать. В голове у нее царил полный хаос. Неужели Уокер с самого начала знал, что Лукас Хоторн был не единственным человеком в Бостоне, у которого имелся перстень с соловьем? Неужели он все это время преследовал Лукаса, не имея, по сути, никаких доказательств, кроме тех, которые сфабриковал сам?

И затем еще одна ужасная догадка поразила ее прямо в грудь. А что, если ее отец действительно хранил у себя один из таких перстней?

Отдельные подробности дела, прежде казавшиеся ей не имеющими значения, начинали складываться в ясную картину, и прежде всего прослеживалась явная подтасовка фактов со стороны обвинения.

Неужели ее отец мог быть замешан в преступлении? Элис захотелось зажать руками уши, чтобы прервать круговорот мыслей. Однако теперь ей уже никуда от этого не деться. Она снова обернулась к отцу и произнесла:

– Полагаю, нам обоим лучше подойти к судейской скамье.

Поднявшись с места, Лукас протянул ей руку. Их взгляды встретились, и Элис увидела, что он все понял. Или он знал об этом с самого начала? Для нее уже давно стало очевидным, что Лукас кого-то выгораживал, и до сих пор она полагала, что этим человеком был его отец. Но что, если она ошибалась? Что, если с какого-то момента он пытался защитить ее? Не потому ли он пригласил ее в качестве адвоката, что они с Грейсоном были уверены: если она возьмет защиту на себя, Уокер Кендалл ни за что *не осмелится дать делу ход?

Медленно, словно пробираясь через быстрый поток мутной воды, Элис подошла к судейской скамье.

– Сними обвинения, – произнесла она бесстрастно, обращаясь к отцу.

– Ни в коем случае!

– Сними их, отец, – повторила она, наклонившись к нему ближе, так что никто, кроме Уокера, не мог ее расслышать. – Иначе я буду вынуждена задать тебе вопросы.

– Например? – презрительно фыркнул он.

Она набрала в грудь побольше воздуха. Однако ум ее отказывался принимать версию того, что Уокер имел к убийству какое-либо отношение.

– Я прослежу за тем, чтобы тебе были предъявлены обвинения в сокрытии улик, попытке обмануть федеральный суд и принуждении к даче показаний.

– Я не делал ничего подобного.

– Тогда как ты объяснишь показания коронера, которые ты утаил? Или появление свидетельницы, которую угрозами заставили выступить в суде? И как быть с теми сведениями, просочившимися в газеты, о которых упоминал Брэдфорд, и которые могли исходить только от человека, имеющего доступ к официальным документам Содружества?

Некоторое время Уокер присматривался к дочери.

– Я вижу, ты ведешь жесткую игру.

– У меня был опытный наставник.

– Я не верю, что ты поднимешь этот вопрос перед судьей, – произнес он. – Я твой отец.

Она смотрела на него, как ему показалось, целую вечность.

– Я уже успела узнать кое-что об отцах за время этого процесса. И, что еще важнее, я узнала кое-что о тебе. Если ты сейчас же не снимешь с Лукаса все обвинения, я обращусь к судье Парксу и выскажу ему свои подозрения вслух.

Судья наклонился вперед:

– О чем вы оба говорите?

Отец и дочь уставились друг на друга, словно враги, сражавшиеся в жаркой схватке.

– Я сделаю это, можешь не сомневаться. Когда-то давно ты учил меня, что для любого адвоката самое главное – выиграть дело. И ты доказал это, когда позволил Кларку использовать мои чувства к Лукасу против меня. Не надо меня недооценивать, отец.

– Ты разочаровываешь меня, Элис.

– Вот как? – отозвалась она не без язвительности. – А мне казалось, ты вправе мной гордиться. Я просто следую по твоим стопам.

Тогда, прищурив глаза и расправив плечи, Уокер обернулся к судейской скамье. Довольно долгое время он колебался, после чего чуть слышно выругался себе под нос и произнес:

– Ваша честь, учитывая только что заслушанные нами показания, Содружество решило на этот раз снять с Лукаса Хоторна все обвинения.

Реймонд Парке вздрогнул от изумления и откинулся на спинку кресла.

– Еще никогда за все годы, что я являюсь судьей, мне не приходилось видеть подобного зрелища. Вы уверены в этом, Уокер?

Окружной прокурор обратил гневный взгляд на Элис.

– Да, уверен.

– О Господи!

Не теряя зря времени, судья громко произнес:

– Дело прекращено.

Затем он ударил молотком и добавил, обращаясь к Лукасу:

– Вы свободны.

Галерка разразилась радостными криками, сопровождавшимися изумленными перешептываниями. Женщины, толпившиеся в дальней части зала, попытались ринуться вперед, и охранникам едва удалось сдержать их напор. Уокер вернулся на место обвинителя, не удостоив Элис ни единым словом. Сама Элис направилась к скамье, отведенной для защиты, ошеломленная, не в состоянии разобраться в собственных чувствах.

Глава 25

Когда несколько часов спустя Элис прибыла в «Найтингейл-Гейт», она попала на семейное торжество. Эммелин уже находилась здесь вместе с Грейсоном, Мэтью и их женами. Однако Лукаса нигде не было видно. Они одержали победу, но Элис, как ни странно, почти не чувствовала радости – только смятение и пустоту в душе, вызванные поведением ее отца. Она понимала, что в самое ближайшее время ей придется разобраться в собственных мыслях и решить, как поступить. Сейчас же она хотела лишь одного – как можно скорее увидеть Лукаса. Нужно было посмотреть ему прямо в глаза. Не отвергнет ли он ее теперь, когда она уже была ему не нужна?

Ее охватил прилив гордости, и она мысленно пристыдила себя за колебания. Если у Лукаса хватило низости использовать ее таким бесстыдным образом, ей будет куда лучше без него. Жаль только, что ее сердце так часто оказывалось не в ладу с рассудком.

Будет ли он с ней по-прежнему вежлив? Или со временем отдалится от нее? Простит ли он ее когда-нибудь за то, что она посмела разглашать перед судом подробности его частной жизни? Или просто прижмет к своей груди?

Обменявшись несколькими фразами с Хоторнами, Элис отправилась на поиски Лукаса. Она нашла его в личных апартаментах. Он стоял, прижавшись крепким плечом к раме и уставившись в окно. Лукас выглядел беззащитным и подавленным, что казалось по меньшей мере странным, учитывая, что он только что получил свободу.

– Я знаю, что ты здесь, – произнес он.

Он обернулся в ее сторону – никаких улыбок, никаких шутливо приподнятых бровей.

– Зачем ты это сделала? – спросил он.

– Что? Добилась твоего оправдания? Мне казалось, именно для этого ты меня и нанял.

– Я нанял тебя не для того, чтобы ты выдавала наши семейные тайны.

Элис поняла, что он сердится на нее. Лукас всегда ревниво оберегал свою личную жизнь от посторонних.

– У меня не оставалось выбора.

– У нас всегда есть выбор, Элис.

– Только не в этом случае. Можешь ненавидеть меня, если хочешь, но я слишком люблю тебя, чтобы позволить сунуть голову в петлю, даже если это будет означать, что я навсегда тебя потеряю. – Она выпрямилась во весь свой небольшой рост. – Если бы в том возникла нужда, я бы, не колеблясь, сделала то же самое.

Лукас уставился на нее в упор. Элис понятия не имела, о чем он сейчас думал, однако выражение его лица предвещало бурю.

– Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня?

– Простить тебя? – Лукас коротко рассмеялся, однако в этом смехе не было веселья. – Как я могу не простить тебя? А теперь подойди сюда. Пожалуйста, – добавил он робко, снова обнаруживая свою уязвимость.

Лукас привлек Элис к себе и заключил в объятия, приникнув губами к ее волосам. От любви и нежности у нее защемило сердце, и она почувствовала облегчение, охватившее Лукаса, как только она оказалась с ним рядом, услышала стук его сердца.

– Почему ты не внизу со своими родными? – спросила она.

– Я не хочу видеть выражение их глаз, – ответил Лукас после некоторого колебания. – Для них я всегда оставался человеком, который ходит по краю пропасти и предается разным сумасбродствам только потому, что ему это нравится. Теперь же они не знают, что обо мне думать. Элис понимала, что они должны были чувствовать себя виноватыми. Сама она испытывала острую жалость к этому человеку, особенно теперь, когда после признания его отца последние звенья головоломки встали на свои места.

– Зато я знаю, что о тебе думать, – прошептала она.

– Это потому, что ты понимаешь меня, как никто другой. У тебя ведь тоже не было детства.

Она невольно возразила:

– Почему же, было.

– Нет, – ответил Лукас. – Вместо того чтобы обсуждать с подругами последние моды, ты обсуждала убийства. Когда другие девушки флиртовали с молодыми людьми, тебя больше занимала стратегия ведения процесса. Ты жила в реальном мире, полном зла и преступлений, хотя тебе не полагалось знать о нем ничего, кроме вечеринок с чаем и узоров для вязания крючком.

– Я не жалею об этом.

– Да, я тоже не жалею о своем. Ведь изменить уже ничего нельзя. Но, как ты сама однажды заметила, мы с тобой отличаемся от прочих представителей рода человеческого. Мы слишком часто сталкивались с теми сторонами жизни, которые мир всеми силами пытается скрыть. Тогда я тебе не поверил. Мне казалось, что более непохожих друг на друга людей невозможно себе представить. Но теперь-то я вижу твою правоту. Мы выделяемся среди тех, кто нас окружает, даже среди собственных родных, которые любят нас и заботятся о нас. Мы все время держимся обособленно, но не потому, что сами этого захотели, а только из-за стечения обстоятельств, над которыми мы не властны. Наверное, именно поэтому меня так влекло к тебе со дня нашей первой встречи. Несмотря на всю твою чистоту и скромные платья, ты знала о жизни куда больше, чем девушки твоего возраста.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22