Подале в креслах там другой… – В четвертой строфе имеется в виду князь Петр Иванович Шаликов (1767-1852), поэт, издатель «Дамского журнала» и редактор «Московских ведомостей».
И сам Башуцкий объяснит тотчас. – Вероятно Александр Павлович Башуцкий (1801-1876) – писатель, журналист.
О женихи! о бедный Мосолов… – Генерал Федор Иванович Мосолов проживал на Тверском бульваре. В 1828…1832 гг. председатель комиссии военного суда при московском ордонанс-гаузе.
55
10 июля. (1830)
Сохранились только начальные восемь строк (очевидно, первая строфа) стихотворения. Следующий лист тетради, на котором находилось продолжение, вырван.
1830 год был ознаменован Июльской революцией во Франции и усилением национально-освободительного движения в Европе. В литературе о Лермонтове был выдвинут ряд предположений о том, каким событиям стихотворение посвящено:
1) Июльской революции во Франции,
2) восстанию 1830 г. в Польше,
3) восстанию горцев на Кавказе,
4) восстанию албанских патриотов.
Однако все эти предположения противоречат либо дате в заглавии, либо самому тексту стихотворения.
Знамя вольности кровавой. – Реминисценция из пушкинской «Полтавы» (1829).
56
К Су …
В автографе рядом с заглавием позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «При выезде из Середникова к Miss black-eys. Шутка, преположенная от М. Kord».
«Miss black-eys» («Черноокая») – так называли Е. А. Сушкову.
Мистер Корд – гувернер Аркадия Столыпина, двоюродного брата матери Лермонтова.
57
Благодарю!
Печатается по «Запискам» Сушковой.
Под текстом, приведенным Сушковой, дата: «Середниково. 12 августа».
Во всех изданиях в первой строке заключительной строфы вместо «укажет» печатается «покажет». Считая это исправление необоснованным, возвращаемся к тексту Сушковой.
Обращено к Е. А. Сушковой. В стихотворении запечатлены действительные черты внутреннего облика Сушковой и характер ее отношений к юному поэту (насмешливость, «острота речей», «притворное вниманье»).
58
Нищий
Обращено к Е. А. Сушковой. Написано после посещения Троице-Сергиевской.
Об одном эпизоде этой прогулки, послужившим сюжетом стихотворения, Сушкова рассказала в своих воспоминаниях: «На паперти мы встретили слепого нищего. Он дряхлою дрожащею рукою поднес нам свою деревянную чащечку, все мы надавали ему мелких денег; услышав звук монет, бедняк крестился, стал нас благодарить, приговаривая: „Пошли вам господь счастие, добрые господа; а вот намедни приходили сюда тоже господа, тоже молодые, да шалуны, насмеялись надо мною: наложили полную чашечку камушков. Бог с ними!“
Помолясь святым угодникам, мы поспешно возвратились домой, в нетерпеливом ожидании обеда, один Лермонтов не принимал участия в наших хлопотах; он стоял на коленях перед стулом, карандаш его быстро бегал по клочку серой бумаги <…> Окончив писать, он вскочил, тряхнув головою, сел на оставшийся стул против меня и передал мне нововышедшие из-под его карандаша стихи».
59
Чума в Саратове
В автографе рядом с заглавием помета рукой Лермонтова в скобках:
«Cholera – morbus» – и дата: «1830 года августа 15 дня».
60
30 июля. – (Париж). 1830 года
Стихотворение написано под впечатлением Июльской революции во Франции.
30 июля 1830 г. – на третий день народного восстания – отрекся от престола король Карл X.
61
Стансы («Взгляни, как мой спокоен взор…»)
В автографе рядом с текстом нарисован пером портрет девушки в профиль, по всей вероятности Е. Сушковой, к которой обращено стихотворение.
Я жертвовал другим страстям; Я не могу любить другой. – В этих строках варьируются мотивы стихотворения Байрона «Stanzas to a Lady on leaving England» («Станцы к ***, написанные при отплытии из Англии»).
62
Чума
Против первого стиха в автографе – дата: «(1830. Августа)».
Стихотворение написано во время холерной эпидемии. Лермонтов вместе с бабушкой Е. А. Арсеньевой в дни холерной эпидемии оставался в Москве.
63
Баллада («Берегись! берегись! над бургосским путем…»)
Вольный перевод баллады из XVI песни «Дон-Жуана» Байрона. Переведены строфы первая, третья и первая половина четвертой. После текста приписка в скобках: «Продолжение впредь».
Бургос – город в Испании.
64
«Когда к тебе молвы рассказ …», «Передо мной лежит листок…», «Свершилось! Полно ожидать…», «Итак, прощай!»
Эти стихотворения посвящены Е. А. Сушковой и воспроизводятся по ее «Запискам».
65
Новгород
В автографе дата: «3 октября 1830 г.». Стихотворение не закончено и зачеркнуто.
Обращение «Сыны снегов, сыны славян» относится скорее всего к современникам Лермонтова «упавшим мужеством» в годы реакции. Имеется также предположение, что стихотворение обращено к декабристам. Древний Новгород в декабристской литературе был символом политической свободы.
66
Глупой красавице («Амур спросил меня однажды…»)
В автографе под текстом позже приписана дата: «1830 года, 4 октября».
67
Могила бойца
В автографе под текстом дата: «1830 год – 5 октября. Во время холеры – morbus».
68
Смерть («Закат горит огнистой полосою …»)
Печатается по копии ИРЛИ.
Под текстом в копии – дата: «1830. Октября 9». Относится к циклу стихотворений, написанных в связи с холерой (ср. «Чума в Саратове» и «Чума»).
69
Черны очи
Печатается по автографу ЛБ.
Датируется предположительно 1830 г. Относится к циклу стихотворений, посвященных Е. А. Сушковой, которую называли «Черноокой» (ср. прим. к стихотворению «К Су…»).
70
«Послушай! вспомни обо мне…»
Печатается по автографу ИРЛИ (альбом Н. И. Поливанова).
Вслед за этим стихотворением в альбоме приписка рукою Поливанова, товарища Лермонтова по университету:
«23-го марта 1831 г. Москва. Михаил Юрьевич Лермонтов написал эти строки в моей комнате во флигеле нашего дома на Молчановке, ночью; когда вследствие какой-то университетской шалости он ожидал строгого наказания.
Н. Поливанов».
Университетская шалость, о которой пишет Поливанов, – это известная «маловская история»: 16 марта 1831 г. студенты выгнали из университетской аудитории «глупого, грубого и необразованного» профессора М. Я. Малова. (Об этом подробно рассказано А. И. Герценом в «Былом и думах», ч. I, гл. VI.) Лермонтов принимал участие в «маловской истории», но тогда, по-видимому, не пострадал за нее.
71
1831-го июня 11 дня
В пятой строфе поэт обращается к Наталье Федоровне Ивановой. Строфы первая, вторая, пятая вошли в драму «Странный человек» как стихотворение героя драмы Владимира Арбенина.
72
Романс к И… («Когда я унесу в чужбину …»)
Печатается по авторизованной копии ИРЛИ.
Стихотворение обращено к Наталье Федоровне Ивановой. В измененном виде включено в драму «Странный человек» как стихи Владимира Арбенина («Когда одни воспоминанья»). Варьирует (особенно в «Странном человеке») лирическую тему стихотворения Т. Мура «When he who adores thee» («Когда тот, кто обожает тебя…») из цикла «Ирландские мелодии».
73
Завещание («Есть место: близ тропы глухой…»)
В автографе приписка в скобках: «Середниково, ночью; у окна».
В авторизованной копии есть одзаголовок «(Из Гете)», однако ни одно из произведений Гете не может рассматриваться в качестве оригинала. Существуетпредположение, что Лермонтов облек в стихотворную форму предсмертное письмо героя романа Геге «Страдания молодого Вертера» (1774).
74
«Сижу я в комнате старинной…»
В автографе приписка рукой Лермонтова: «(Средниково) (В мыльне) (Ночью, когда мы ходили попа пугать)».
75
К*** («Всевышний произнес свой приговор…»)
Стихотворение обращено к Н. Ф. Ивановой (ср. в стихотворении «К Н. И…» слова: «Прощальный поцелуй однажды. Я сорвал с нежных уст твоих»).
76
Желание («Зачем я не птица, не ворон степной…»)
В автографе приписка: «(Средниково. Вечер на бельведере (29 июля)».
Написано под впечатлением семейной легенды о шотландских предках Лермонтовых. Здесь развита тема, намеченная раньше в стихотворении «Гроб Оссиана».
77
Св. Елена
Написан, по-видимому, в связи с десятилетием смерти Наполеона.
Св. Елена – остров в Атлаттическом океане, куда был сослан Наполеон и где скончался в 1821 г.
78
К другу В. Ш.
В. Ш. – Владимир Александрович Шеншин, один из товарищей Лермонтова университетской поры.
79
«Блистая, пробегают облака…»
Написано в Середникове. В автографе на месте заглавия – надпись: «7-го августа. В деревне на холме; у забора».
80
Видение
Относится к циклу стихотворений, связанных с Н. Ф. Ивановой. С некоторыми изменениями повторено в трагедии «Странный человек».
Поэтическим образом дя стихотворения послужил «The Dream» («Сон») (1816) Дж. Байрона, который несколько ранее Лермонтов предполагал перевести. В основу положены действительные события летних месяцев 1831 г.
Пылали смуглые его ланиты, И черный взор искал чего-то все В туманном отдаленье… – Герою стихотворенья приданы черты внешнего облика самого Лермонтова.
…темно, смутно являлося минувшее ему – Призрак остерегающий, который Пугает сердце страшным предсказаньем, Но верил он – одной своей любви. – Летом 1831 г. Лермонтов был увлечен Н. Ф. Ивановой.
И всадник примечает огонек, Трепещущий на берегу противном, И различил окно и дом, но мост изломан… и несется быстро Клязьма. – На берегу Клязмы находилось имение Ивановых…
Ее сестра идет к нему навстречу. – Речь идет о Дарье Федоровне Ивановой.
81
К Л. («У ног других не забывал…»)
В основу положено стихотворение Байрона «Stanzes to a lady on leaving England» («Стансы к даме при отъезде из Англии»).
Вопрос об адресате окончательно не решен. Возможно, стихотворение обращено к Варваре Александровне Лопухиной (В замужестве Бахметевой; 1815-1851), московской приятельнице Лермонтова, младшей дочери в семействе Лопухиных, живших по соседству с бабушкой поэта на Малой Молчановке. По словам троюродного брата Лермонтова Акима Павловича Шан-Гирея (1818-1883), чувство Лермонтова к В. А. Лопухиной «було… истинно и сильно, и едва ли не сохранил он его до самой смерти своей…». Существует предположение, что стихотворение связано с именем Н. Ф. Ивановой (в этом случае «Л» расшифровывается как «Любимой»). Е. А. Сушкова утверждала, что стихи посвящены ей.
82
К Н. И… («Я не достоин, может быть…»)
Обращено к Н. Ф. Ивановой
83
Воля
Одно из первых обращений Лермонотова к фольклору; воспроизводит форму и содержание народных разбойничных песен.
Стихотворение с некоторыми изменениями в тексте вошло в повесть «Вадим».
84
Сентября 28
Стихотворение обращено к Н. Ф. Ивановой.
85
«Зови надежду – сновиденьем…»
К кому обращено стихотворение, не установлено. Е. А. Сушкова, опубликовавшая текст в составе подборки «Из альбома Е. А. Сушковой» («Библиотека для чтения», 1844, т. 64), называла адресатом себя. Вместе стем вторая строфа стихотворения (с некоторыми изменениями) введена в посвящение к третьей редакции «Демона», обращенное к В. А. Лопухиной.
Е. А. Сушкова в своих «Записках» сообщает, что после стихотворения «Весна» «внизу очень мелко было написано карандашом как будто противоядие этой едкой по его мнению правде» – далее следует текст стихотворения.
Обычно воспроизводится другая редакция стихотворения (по автографу):
К*
Не верь хвалам и увереньям,
Неправдой истину зови,
Зови надежду сновиденьем…
Но верь, о верь моей любви.
Такой любви нельзя не верить,
А взор не скроет ничего;
Ты не способна лицемерить —
Ты слишком ангел для того.
Анализ текста показывает, что это более ранняя редакция.
86
«Прекрасны вы, поля земли родной…»
И позабытый прах, но мне, но мне бесценный. – Речь идет об отце Лермонтова Юрии Петровиче, который скончался 1 октября 1831г. в деревне Кропотово Тульской губернии.
В заключительных строках этого стихотворения говорится о могиле отца Лермонтова (умер 1 октября 1831 г.). (Ср. со стихотворениями «Ужасная судьба отца и сына», «Эпитафия»)
87
«Я видел тень блаженства; но вполне…»
Здесь Лермонтов говорит, по-видимому, о своей безответной любви к Н. Ф. Ивановой.
88
К** («Ты слишком для невинности мила…»)
Перед стихотворением в автографе немецкий оригинал первых четырех стихов:
Sie ist zu schon um tugendhaft zu sein,
Um treu zu lieben, ist zu lieblich sie;
Wohl tausend Herzen konnte sie erfreun,
Doch selbst, – sclbst glucklich wird sie nie.
Автор немецкого текста не установлен. На полях приписка рукой Лермонтова:
«L'ame de mon ame» («Душа моей души»).
89
Ангел
Стихотворение опубликовано Лермонтовым в «Одесском альманахе на 1840 г.» (Одесса, 1839). Однако в сборник 1840 г. включено не было.
90
Стансы («Я не могу ни произнесть…»)
Печатается по копии XX тетради. В автографе XI тетради – в заглавии после «Стансов» написано «К Д.».
91
«Ужасная судьба отца и сына…»
Написано в связи со смертью отца поэта.
…ты свершил свой подвиг, мой отец. – Здесь выражение «вершить подвиг» – идиома, означающая «завершить тяжелый, страдальческий жизненный путь».
…люди угасить в душе моей хотели Огонь божественный… Однако ж тщетны были их желанья: Мы не нашли вражды один в другом. – Намек на семейные распри, приведшие к разлуке с отцом.
92
Из Паткуля
Иоганн Рейнгольд Паткуль (1660—1707) – лифляндский политический деятель, возглавившим борьбу против шведского господства в Прибалтике и казненный Карлом XII.
В августе 1831 г. вышел из печати I том романа Лажечникова «Последний Новик», в котором Паткуль изображается как борец за свободу своей страны. Лермонтов, по всей вероятности, был знаком и с романом Лажечникова и с книгой «Письма несчастного графа Иоганна Рейнгольда Паткуля, полководца и посланника российского императора Петра Великого» (М. 1806). Очевидно, этим и объясняется заглавие.
Письма Паткуля, написанные перед казнью, были изданы (в русском переводе) в 1806 г.
93
«Я не для ангелов и рая…»
Судя по расположению автографа в тетради, это стихотворение написано по окончании второй редакции «Демона» и является своего рода послесловием к поэме.
94
К Д. («Будь со мною, как преагде бывала…»)
Адресат стихотворения не установлен.
95
Отрывок («Три ночи я провел без сна – в тоске…»)
Этюд к задуманной Лермонтовым исторической поэме о князе Мстиславе Черном, поклявшемся освободить Родину от татар.
96
Баллада («В избушке позднею норою…»)
Печатается по копии ИРЛИ.
Связано с относящимся к этому времени замыслом исторической поэмы о Мстиславе Черном и его борьбе с татарами.
97
«Я не люблю тебя; страстей…»
В 1837 г. Лермонтов переработал это стихотворение (см. «Расстались мы, но твой портрет…»).
98
Стансы («Мгновенно пробежав умом…»)
Печатается по копии в альбоме М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ). В альбоме дата: «1832». Впервые – в «Литературной газете» (1939, 15 октября, №57). В VI тетради находится автограф первоначальной редакции «Стансов», относящийся к 1830 г:
Я не крушуся о былом,
Оно меня не усладило.
Мне нечего запомнить в рем,
Чего б тоской не отравило!
Как настоящее, оно
Страстями чудными облито
И вьюгой зла занесено,
Как снегом крест в степи забытый!
Ответа на любовь мою
Напрасно жаждал я душою,
И если о любви пою —
Она была моей мечтою.
Я к одиночеству привык,
Я б не умел ужиться с другом;
Я б с ним препровожденный миг
Почел потерянным досугом.
Мне скучно в день, мне скучно в ночь,
Надежды нету в утешенье:
Она навек умчалась прочь,
Как жизни каждое мгновенье.
На светлый запад удалюсь:
Вид моря грусть мою рассеет.
Ни с кем в отчизне не прощусь —
Никто о мне не пожалеет!..
Быть может, будет мне о ком
Тогда вздохнуть. – и провиденье
Заплотит мне спокойным днем
За долгое мое мученье.
99
Звезда
В некоторых изданиях текст этого стихотворения воспроизводится по копии из альбома Верещагиной (см., например, соч. АН СССР). В настоящем томе дается его другая редакция, которую считаем позднейшей (авторизованная копия XX тетради).
По утверждению Е. А. Сушковой, стихотворение посвящено ей.
100
Венеция
Стихотворение связано с поэмой «Джюлио» (1830) и относится, вероятно, к 1830 г.
101
«Я видел paз ее в веселом вихре бала…»
Написано под воздействием стихотворения Пушкина «Дорида» (1819).
102
Подражание Байрону
Подражание стихотворению Байрона «Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым» («Epistle to a friend in answer to some lines exhorting the author to be cheerful…»).
103
Пир Асмодея
Датируется предположительно 1830 г. на основании содержания.
Подарок второго демона – «вино свободы» – намек на Июльскую революцию 1830 г. во Франции и революционное движение в Европе.
Подарок третьего демона – стакан хлорной воды – отклик на эпидемию холеры в Москве в 1830 г.
Имя царя Павла I, занимающего почетное место на пире у главного демона, Асмодея, в рукописи обозначено звездочками. Оно восстанавливается предположительно.
Подзаголовок – «Сатира». Ее объектом Лермонтов избрал, с одной стороны, человеческие пороки (слова первого демона), с другой – явления социального характера. В речи второго демона – отзвук революционных событий 1830 г. во Франции, Бельгии, Польше; в словах третьего демона – отголосок эпидемии холеры и холерных бунтов.
По правую руку сидел приезжий <Павел>. – В рукописи имя заменено звездочками и восстанавливается по рифме. Предполагается, что речь идет о царе павле I.
Распространять сужденья дураков Он средство нам превечное доставил. – Лермонтов ошибочно отождествляет (в соответствии с русской и европейской литературной традицией) доктора фауста с первопечатником Иоганном Фаустом (иначе Фустом).
104
Это слишком банально! (фр.)
105
На картину Рембрандта
Картина великого голландского художника Рембрандта, которая вдохновила Лермонтова, «Молодой монах-капуцин в высоком капюшоне», находилась в 30-х годах XIX века в художественной галерее Строгановых.
Быть может, ты писал с природы… – Предположение Лермонтова правильно: Рембрандту позировал его сын Титус.
106
К*** («О, полно извинять разврат!»)
По-видимому, обращено к Пушкину (эту мысль высказал в 1909 г. М. Горький). Лермонтов, высоко ценивший вольнолюбивую лирику и южные поэмы Пушкина, подобно многим другим современникам, не смог сразу правильно оценить пушкинские произведения второй половины 20-х годов. «Стансы», «Друзьям», «Чернь», поэму «Полтава», «Граф Нулин» он воспринимал как отход от традиций гражданской поэзии и называл этот период в творчестве Пушкина «продолжительным сном» (в стихотворении «Опять, народные витии…» он писал о Пушкине как о поэте, «восставшем в блеске новом от продолжительного сна»).
Возможно, что непосредственным поводом для лермонтовского стихотворения явилось послание Пушкина «К вельможе» (1830), вызвавшее резкие нападки со стороны некоторых представителей прогрессивной журналистики.
Под «изгнаньем из страны родной» Лермонтов разумел ссылку Пушкина в Бессарабию и Одессу.
107
Звуки
Стихотворение, по-видимому, посвящено известному гитаристу и сочинителю музыки для семиструнной гитары Михаилу Тимофеевичу Высотскому, у которого Лермонтов часто бывал в студенческие годы.
108
К*** («Не ты, но судьба виновата была…»)
Обращено к Н. Ф. Ивановой.
109
Ночь («В чугун печальный сторож бьет…»)
Относится к циклу стихотворений, связанных с Н. Ф Ивановой.
110
Из Андрея Шенье
У французского поэта А. Шенье такого стихотворения нет, но общие мотивы его предсмертного лирического цикла близки к стихотворению Лермонтова.
Возможно, что это название дано Лермонтовым для того, чтобы зашифровать политический смысл стихотворения. Юный поэт следовал Пушкину, который выступил с элегией «Андрей Шенье», воспринятой современниками как отклик на декабрьские события 1825 г. В связи с распространением отрывка из элегии Пушкина (в некоторых копиях он был озаглавлен «На 14 декабря») возник политический процесс в 1826-1828 гг., о котором, очевидно, знал Лермонтов, так как главный обвиняемый штабс-капитан Алексеев, приговоренный в первой инстанции к смертной казни, был хорошим знакомым Е. А. Сушковой.
111
Стансы «Не могу на родине томиться…»
Обращено к Н. Ф. Ивановой.
112
Мой демон
Переработка одноименного стихотворения 1829 г. Связано с дальнейшей работой над поэмой «Демон».
113
Прощанье («Не уезжай, лезгинец молодой…»)
По наблюдению И. Л. Андроникашвили стихотворение представляет собой первоначальный вариант сцены прощания Зары с Измаилом из поэмы «Измаил-Бей».
114
«Она была прекрасна, как мечта…»
Использовано для стихотворения «Девятый час; уж темно…».
«Время сердцу быть в покое…»
Первые шесть стихов являются вольным переводом начала стихотворения Байрона 1824 г. «On this day I complete my thirty sixth year» («В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет»).
115
К*** («Я не унижусь пред тобою…»)
Обращено к Н. Ф. Ивановой.
116
<В альбом Н. Ф. Ивановой> («Что может краткое свиданье…»)
Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: «1832». Впервые – в «Литературной газете» (1939, 15 октября, №57).
117
<В альбом Д. Ф. Ивановой> («Когда судьба тебя захочет обмануть…»)
Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: «1832». Впервые – в «Литературной газете» (1939, 15 октября, №57).
Обращено к Дарье Федоровне Ивановой, сестре Н. Ф. Ивановой.
«Синие горы Кавказа, приветствую вас!»
Строка «Воздух там чист, как молитва ребенка…» перефразирована в «Герое нашего времени»: «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка» («Княжна Мери», запись 11 мая).
Отрывок представляет собой опыт ритмической прозы. Высказывалось предположение, что это не самостоятельное произведение, а заготовка для будущего стихотворного текста (см. статью Т. Левита в «Литературном наследстве», №45-46). Действительно: многие образы этой записи почти дословно повторены во вступительных строфах поэмы «Измаил-Бей», над которой Лермонтов работал как раз в это время (см. соч. изд. «Огонек», т. I, стр. 381).
118
Прелестнице
В 1841 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. «Договор»).
119
Если б мы не любили так нежно (англ.).
120
Had we never Icred so kindly
Стихотворение представляет перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Роберта Бернса «Прощальная песнь к Кларинде» («Parting song to Clarinda»). В первом стихе Лермонтов слово «kindly» перевел – «дитя», произведя его от немецкого слова «kind».
По-английски «kindly» – «нежно».
121
Эпитафия («Прости! увидимся ль мы снова?»)
Посвящена отцу поэта Ю. П. Лермонтову.
122
«Излученный тоскою и недугом…»
Обращено к Н. Ф. Ивановой.
123
«Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья…»