— Да, конечно, — ответил Перривик, — но я все равно волнуюсь. Если бы я знал, где она, я бы не беспокоился.
— Так случилось, — услышала она спокойный голос Блейка, — что я знаю, где сейчас находится мисс Трент.
Каролина затаила дыхание. Неужели он выдаст ее?
— Она решила воспользоваться хорошей погодой и погулять по округе.
— По-моему, вы говорили, что ее присутствие в Сикрест-Мэнор является тайной.
— Да, но почему бы ей не погулять недалеко от дома?
Здесь довольно пустынно, и ее никто не увидит.
— Понятно. Я прослежу, когда она вернется. Может, ей захочется поесть.
— Уверен, она будет рада твоей заботе.
Каролина потрогала живот. Она действительно уже проголодалась. Но, если честно, мысль о прогулке по побережью тоже не так плоха. Это поможет освежить голову, а, видит Бог, она в этом очень нуждалась.
Каролина отошла от двери, и голоса Блейка и дворецкого стали глуше. Затем она заметила дверь в другой стене ванной комнаты и, тихонько потянув за ручку, с радостью обнаружила, что дверь ведет на боковую лестницу, которой обычно пользовались слуги. Она осторожно оглянулась, словно Блейк мог ее увидеть.
Он сказал, что она ушла погулять и в этом нет ничего предосудительного. Пусть это всего лишь выдумка для бедняги Перривика, но Каролина не видела причин, почему бы не осуществить этот план.
В мгновение ока Каролина спустилась по лестнице и выбежала из дома. Еще через пару минут дом скрылся из виду, а она вприпрыжку бежала по краю скалы, нависшей над Ла-Маншем. Морской воздух наполнял ее энергией и радостью, но еще больше бодрила мысль о том, как удивится Блейк, когда войдет в ванную и не найдет ее там.
Глава 14
Ник-тать (глагол). Моргать.
Я обнаружила, что часто начинаю никтать или запинаться, когда волнуюсь.
Из личного словаря Каролины ТрентЧасовая прогулка освежила Каролину и придала ей сил, по крайней мере душевных. Соленый морской воздух благотворно действовал на легкие, чего, к сожалению, нельзя было сказать про сердце и голову.
Неужели она по-настоящему влюбилась в Блейка Рейвенскрофта? Каролина очень на это надеялась. Ей не хотелось думать, что она может вести себя как кокотка с мужчиной, к которому не испытывает прочных и глубоких чувств.
Каролина горько улыбнулась. На самом деле гораздо важнее то, испытывает ли Блейк к ней такие же чувства. Ей казалось, что испытывает. Прошлой ночью он так заботился о ней, а когда поцеловал ее.., нет, насчет поцелуя она твердо сказать не могла, но в нем чувствовался сильный голод, и она инстинктивно понимала, что этот голод вызвала именно она.
И еще она заставила его смеяться, а это тоже кое-что значит.
Пока Каролина размышляла о событиях последнего дня, где-то совсем рядом раздался страшный грохот, громкий треск ломающегося дерева и женский крик.
У Каролины гулко забилось сердце. Что случилось? Ей безумно хотелось узнать, но она боялась обнаружить себя.
Вряд ли гонцы Оливера рыщут по таким глухим тропинкам, но если ее узнают, беды не миновать.
Однако любопытство победило благоразумие, и Каролина осторожно пошла на звук, готовая при малейшей опасности развернуться и убежать.
Спрятавшись за деревом, она с опаской выглянула на дорогу. В грязи, завалившись на бок, лежала великолепная карета. Одно ее колесо совсем разломилось, а вокруг суетились трое мужчин и две женщины. Никто из них, похоже, не пострадал.
Прогулка вдоль пролива преподнесла Каролине сюрприз. Кто эти люди? И что с ними случилось? Каролина быстро сообразила, кто среди них главный. Это была одна из двух женщин — довольно красивая, в дорогом платье, из-под шляпки у нее выбивались черные вьющиеся волосы.
Она отдавала приказания тоном, ясно свидетельствовавшим, что она всю жизнь повелевала слугами. По мнению Каролины, ей было лет тридцать или чуть больше.
Вторая женщина, видимо, была ее служанкой, один из мужчин — кучером, а двое других — сопровождавшими экипаж стражниками. Все мужчины были одеты в одинаковые черно-голубые ливреи. По виду этих людей можно было с уверенностью сказать, что они из очень знатного дома.
После недолгого разговора дама отправила кучера и одного из всадников на север — как догадалась Каролина, за подмогой. Потом оглядела выпавшие из кареты чемоданы и сказала:
— Я думаю, ничего не случится, если мы на них сядем, — и первая показала пример.
Спустя несколько минут она обратилась к служанке:
— Мое вышивание лежит далеко?
Служанка сокрушенно покачала головой.
— На дне самого большого чемодана, миледи.
— А, это тот, который, как ни странно, все еще держится на крыше кареты.
— Да, миледи.
Дама тяжело вздохнула.
— Нам следует поблагодарить Бога, что сегодня не слишком жарко.
— Или что нет дождя, — добавил всадник.
— И снега, — вставила служанка.
Дама окинула ее раздраженным взглядом.
— Салли, в такое время года снега не бывает.
Служанка пожала плечами.
— В природе бывают странные вещи. Ну кто бы мог подумать, что мы потеряем колесо? Ведь у нас самая дорогая карета, какую только можно было купить.
«Путешественники не пострадали, и скоро прибудет помощь», — подумала Каролина и решила не обнаруживать себя.
Чем меньше людей будет знать о ее пребывании в Борнмуте, тем лучше. Вдруг эта леди знакома с Оливером? Конечно, это маловероятно, но все же. У дамы, похоже, отменное чувство юмора и тонкий вкус, что сразу исключает Оливера Пруитта из круга ее знакомых. Но осторожность не повредит.
По злой иронии именно эту фразу говорила себе Каролина, когда, зацепившись за сухую ветку, оступилась и с шумом плюхнулась на землю.
— Кто там? — раздался суровый голос женщины.
Каролина похолодела.
— Немедленно выйдите сюда!
Сможет ли она убежать от всадника? Вряд ли. Тем более что мужчина уже вскочил на ноги и решительно направился в ее сторону, прижимая руку к оттопыривавшемуся карману, в котором, как подозревала Каролина, находился пистолет.
— Это я, — поспешно произнесла она и вышла из-за дерева.
Дама вскинула голову и чуть прищурила серые глаза.
— Добрый день, "я". И кто же ты?
— А кто вы? — вопросом на вопрос ответила Каролина.
— Я спросила первой.
— Да, но я здесь одна, а вы под защитой своих спутников. Поэтому элементарная вежливость требует, чтобы вы представились первой.
Женщина с удивлением и восторгом откинулась назад.
— Моя дорогая девочка. Ты говоришь совершенную чушь. Я знаю все, что следует знать о вежливости.
— Гм-м. Боюсь, вы правы.
— Не говоря уже о том, — продолжала дама, — что из нас двоих только у меня вооруженный слуга. Так что тебе придется назваться первой.
— Вы очень ясно выразились, — согласилась Каролина, поглядывая на пистолет.
— Я редко говорю, чтобы просто послушать собственный голос.
— Жаль, что не могу сказать того же самого о себе, — вздохнула Каролина. — Я люблю разговаривать сама с собой. Наверное, поэтому я часто говорю не подумав. Ужасная привычка. — Она закусила губу, сообразив, что рассказывает о своих недостатках совершенно постороннему человеку. — Вот как сейчас, — робко добавила она.
Услышав такие слова, дама рассмеялась, и от ее беспечного, дружелюбного смеха у Каролины сразу стало легче на душе.
— Меня зовут мисс… Дент.
— Дент? Никогда не слышала такой фамилии.
Каролина пожала плечами.
— Она не очень распространенная.
— Понимаю. А я графиня Фэруич.
Графиня? Похоже, в этой части Англии слишком много аристократов. Сначала Джеймс. Теперь графиня. А Блейк, хоть и не носит титула, является вторым сыном виконта Дарнсби. Каролина взглянула на небеса и мысленно поблагодарила мать за то, что она научила ее правилам этикета, прежде чем оставила этот мир.
— Очень рада с вами познакомиться, леди Фэруич, — с улыбкой и легким поклоном произнесла Каролина.
— Я тоже, мисс Дент. Вы живете поблизости?
Господи, что же ей ответить?
— Не слишком, — уклончиво ответила Каролина. — Я часто отправляюсь на дальние прогулки, если погода хорошая А вы тоже здесь живете? — спросила она и закусила губу. Что за глупый вопрос! Если бы графиня жила в Борнмуте, ее бы все знали, и Каролина тут же выдала бы себя с головой.
К счастью, ей повезло, потому что графиня оказалась из Сомерсета.
— Но сейчас я еду из Лондона, — вздохнула леди Фэруич.
— Правда? Я никогда не была в столице и очень хочу когда-нибудь туда попасть.
Графиня пожала плечами.
— Летом в Лондоне жарко и многолюдно. Только свежий морской воздух позволяет снова почувствовать себя человеком.
— Действительно, — улыбнулась Каролина. — Увы, если бы он лечил разбитые сердца…
О, глупый, глупый язык! Зачем она это сказала? Каролина хотела обернуть все в шутку, но графиня уже смотрела на нее с материнским укором и явно собиралась задать крайне личный вопрос.
— О Боже Выходит, твое сердце разбито?
— Лучше сказать, оно легко ранено, — выкрутилась Каролина и подумала, что уже неплохо научилась лгать. — Это мальчик, которого я знаю всю жизнь. Наши отцы надеялись поженить нас, но… — Она умолкла и пожала плечами, предоставляя графине самой делать выводы.
— Жаль. Ты очаровательная девушка. Я познакомлю тебя с моим братом. Он живет неподалеку.
— Вашим братом? — хрипло переспросила Каролина, заподозрив невозможное. Черные волосы. Серые глаза.
О нет!
— Да. С мистером Блейком Рейвенскрофтом из Сикрест-Мэнор. Ты его знаешь?
Каролина чуть не проглотила язык, но все же овладела собой и сумела выговорить:
— Да, мы с ним знакомы.
— Я сейчас еду к нему. Мы уже близко? Я никогда здесь не была.
— Нет. Это.., это вон там, за холмом. — Она указала в сторону усадьбы и быстро опустила руку, заметив, что она дрожит. Что ей теперь делать? Ей нельзя будет оставаться в Сикрест-Мэнор. Черт бы побрал этого мужчину! Почему он не сказал ей, что его сестра собирается нанести ему визит?
Может, он не знал? Тогда Блейк будет в бешенстве.
Каролина слегка кашлянула и сказала:
— Я не знала, что у мистера Рейвенскрофта есть сестра.
Графиня сделала неопределенный жест рукой, невольно напомнив Каролине Блейка.
— Он, негодник, всегда нас сторонится. У нашего старшего брата родилась дочь, и я еду, чтобы сообщить Блейку эту новость.
— О, я ув.., ув.., уверена, он будет в восторге.
— В таком случае ты единственная, кто в этом уверен. А я думаю, что он будет вне себя от злости.
Каролина изумленно заморгала, не понимая, что хочет сказать эта женщина.
— П-простите, что?
— У Дэвида и Сары родилась дочь. Четвертая дочь, и это означает, что Блейк так и остается вторым в очереди на титул виконта.
— А, понимаю. — На самом деле Каролина ничего не понимала, но была так счастлива перестать наконец запинаться, что все остальное уже не имело значения.
— Если Блейк станет виконтом, — вздохнула графиня, — что вполне может случиться, то ему придется жениться и произвести на свет наследника. А если бы ты жила здесь, то наверняка бы знала, что Блейк — убежденный холостяк.
— Я действительно не очень хорошо его знаю. — Каролина не была уверена, что ее слова прозвучали достаточно убедительно, поэтому поспешила добавить:
— Совсем немного. Знаете ли, деревенские танцы и тому подобное.
— Правда? — с нескрываемым интересом спросила графиня. — Блейк посещает местные танцы? Поразительно!
Полагаю, следующей новостью, которую ты мне сообщишь, будет, что луна упала в Ла-Манш.
— Ну, — заколебалась Каролина, — вообще-то это случилось всего один раз. В окрестностях Борнмута собирается небольшое общество. Я там с ним и познакомилась.
Графиня некоторое время молчала и вдруг спросила:
— Ты сказала, что дом моего брата недалеко отсюда?
— Да, миледи, не больше четверти часа пешком. — Каролина посмотрела на чемоданы. — Конечно, если без чемоданов.
Графиня снова сделала рукой жест, который Каролина теперь называла жестом Рейвенскрофтов.
— Я попрошу брата прислать за ними слуг.
— Но у него… — Каролина громко закашлялась, чтобы скрыть тот факт, что чуть не сболтнула, что у Блейка всего трое слуг и что только один из них достаточно силен, чтобы поднять чемоданы.
Графиня похлопала ее по спине.
— С вами все в порядке, мисс Дент?
— Дорога., слишком пыльная.
— Бедняжка.
— У меня случаются приступы кашля.
— Правда?
— Однажды я даже потеряла голос.
— Потеряла голос? Не могу поверить.
— Я тоже не могла, — вполне честно призналась Каролина, — пока это не произошло.
— Должно быть, у тебя горло не в порядке. Поедем со мной к брату. Чашка крепкого чаю поддержит тебя.
Каролина снова закашлялась — на этот раз по-настоящему.
— Нет, нет, — произнесла она более взволнованно, чем хотела. — В этом совершенно нет необходимости. Я ненавижу навязываться.
— Но ты совсем не навязываешься. В конце концов мне нужно, чтобы кто-то показал мне дорогу в Сикрест-Мэнор Предложить чашку чаю — это самое меньшее, чем я могу отблагодарить тебя за любезность.
— В этом действительно нет необходимости, — поспешно сказала Каролина. — Дорога в Сикрест-Мэнор очень простая. Вам нужно только следовать…
— Я совершенно не ориентируюсь в лесу, — оборвала ее графиня. — А на прошлой неделе я заблудилась в собственном доме.
— Не могу поверить, леди Фэруич.
Графиня пожала плечами.
— У нас большой дом. Я уже десять лет замужем за графом, но еще ни разу не была в восточном крыле.
Каролина вымученно улыбнулась, не зная, что на это ответить.
— Я настаиваю, чтобы ты проводила меня, — сказала графиня, беря Каролину под руку. — И должна тебя предупредить, что спорить со мной бесполезно. Я всегда настаиваю на своем.
— А вот в это совсем не трудно поверить, леди Фэруич.
Графиня затряслась от смеха.
— Мисс Дент, я думаю, что мы здорово подходим друг другу.
— Значит, вы планируете остаться в Борнмуте на Некоторое время? — выпалила Каролина.
— О, всего на недельку. Глупо проделать такой путь и сразу повернуть назад.
— Такой путь? Разве до Лондона не сто миль? — нахмурилась Каролина. Кажется, Блейк так сказал сегодня утром.
— Сто миль, двести, пятьсот… — Графиня сделала жест Рейвенскрофтов. — Какая разница, если пришлось паковать чемоданы?
Каролина не знала, что и сказать на такое заявление.
— Салли! — окликнула графиня служанку. — Мисс Дент покажет мне дорогу к дому моего брата. Почему бы тебе не остаться здесь с Феликсом охранять чемоданы? Мы пришлем за вами, как только доберемся до имения.
И графиня решительно направилась в сторону Сикрест-Мэнор, увлекая Каролину за собой.
— Держу пари, мой брат немало удивится, увидев меня, — сказала она.
Каролина на подгибающихся ногах последовала за ней.
— Держу пари, вы правы.
* * *
Блейк пребывал в скверном настроении.
Наверное, он совсем потерял голову, если притащил Каролину к себе в комнату и чуть не овладел ею среди бела дня. Другого объяснения его поступку не находилось. А теперь у него все болит от неудовлетворенного желания, и все из-за вечно вмешивающегося не в свое дело дворецкого.
Но самое плохое состояло в том, что Каролина пропала. Он обыскал весь дом, заглянул в каждый уголок, но ее нигде не было.
Он не думал, что она убежала, — для этого она слишком умна.
Скорее всего она вышла погулять, чтобы развеяться.
Это было бы понятно и даже похвально, если бы ее портреты не висели по всей округе. Ее могут не опознать — Блейк до сих пор был уверен, что художнику следовало изобразить се улыбающейся, — но вдруг все же кто-то найдет Каролину и вернет Оливеру Пруитту…
Черт бы побрал эту девчонку! У него сейчас нет времени на непредвиденные осложнения. И нет места в сердце для другой женщины.
Блейк тихо выругался и, отодвинув занавеску, выглянул в сад. Каролина, должно быть, спустилась по лестнице для слуг — другого способа выйти из ванной комнаты у нее не было. Почему-то он считал, что она вернется тем же путем, что и ушла. Он не мог этого объяснить, просто ему казалось, что она поступит именно так.
Однако Каролины не было видно, и Блейк, снова выругавшись, опустил занавеску. И в этот момент раздался громкий стук в парадную дверь.
Блейк выругался в третий раз, безотчетно злясь на себя за то, что ошибся. Он размашистым шагом прошел по коридору, перебирая в голове упреки, которые сейчас обрушит на голову Каролины. И уж после этого она больше никогда не рискнет вести себя подобным образом.
Он взялся за дверную ручку, решительно дернул и сердито произнес:
— Куда ты, черт возьми… — Слова застряли у него в горле, и он изумленно уставился на стоящую перед ним женщину. — Пенелопа?
Глава 15
Сес-трийст-во (существительное). Убийство чьей-нибудь сестры.
Я боюсь сестрийства. Честное слово.
Из личного словаря Каролины ТрентПенелопа беззаботно улыбнулась и прошла в холл.
— Как я рада видеть тебя, Блейк! Уверена, что преподнесла тебе сюрприз.
— Да, да, ты не ошиблась.
— Я бы приехала раньше…
Раньше?
— ..но с моей каретой случилась небольшая поломка, и если бы не мисс Дент, которая оказалась поблизости…
Блейк выглянул за дверь и увидел Каролину.
Каролина?
— ..я бы так и сидела в лесу. Конечно, я не имела представления, что мы так близко от Сикрест-Мэнор, и, как я уже сказала, если бы не мисс Дент…
Он взглянул на Каролину, которая делала ему отчаянные знаки.
Мисс Дент?
— ..Бог знает, сколько бы я еще просидела на чемодане возле дороги в четверти часа ходьбы от цели моей поездки. — Пенелопа остановилась, чтобы перевести дух, и, лучезарно улыбаясь, посмотрела на брата. — От моего внезапного появления ты лишился дара речи?
— Не только от твоего, — ответил Блейк.
Пенелопа приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.
— Ты все такой же, братец. Ни малейшего чувства юмора.
— У меня отменное чувство юмора, — с раздражением ответил Блейк. — Просто я не привык к неожиданным визитам. К тому же ты прихватила с собой мисс… — Черт, как Пенелопа назвала ее?
— Дент, — услужливо подсказала Каролина. — Мисс Дент.
— Да, да. Мы знакомы?
Сестра бросила на него сердитый взгляд, которому Блейк ничуть не удивился. Джентльмену не следует забывать о знакомых дамах, а Пенелопа знает толк в хороших манерах.
— А ты не помнишь? — громко спросила она. — Прошлой осенью, на танцах. Мисс Дент все рассказала мне.
Что еще за танцы? Какую ерунду наплела о нем Каролина?
— Конечно, помню, — учтиво сказал он. — Хотя забыл, кто нас познакомил Ваша кузина?
— Нет, — сладким как мед голосом ответила Каролина. — Это была моя тетушка миссис Мамблторп. Вы наверняка ее помните.
— Ах Да! — с готовностью согласился Блейк, делая Каролине знак войти в холл. — Замечательная тетушка Мамблторп. Как я мог забыть? В последний раз, когда мы обедали вместе, она демонстрировала нам искусство тирольского пения.
Каролина чуть не споткнулась.
— Да, — процедила она сквозь зубы, хватаясь за дверь, чтобы не упасть. — Она прекрасно провела время в Швейцарии.
— М-м да. Она много рассказывала об этом. Кстати, к концу обеда я подумал, что вся округа уже знает, как она развлекалась в Швейцарии.
Пенелопа с интересом слушала их разговор.
— Вам следует познакомить меня с вашей тетей, мисс Дент. Кажется, это будет очень интересно. Буду рада встретиться с ней, пока я в Борнмуте.
— И долго ты собираешься здесь оставаться? — перебил ее Блейк.
— Боюсь, я не смогу познакомить вас с тетушкой Гортензией, — сказала Каролина Пенелопе. — Ей так понравилась поездка в Швейцарию, что она решила отправиться в новое путешествие.
— Куда? — спросила Пенелопа.
— Да, куда? — эхом повторил за сестрой Блейк, забавляясь секундным замешательством на лице Каролины, пока она выбирала подходящую страну.
— В Исландию, — ответила она.
— В Исландию? — переспросила Пенелопа. — Как странно. Я не знаю ни одного человека, который бы ездил в Исландию.
Каролина натужно улыбнулась и пояснила:
— Ей всегда нравились острова..
— Теперь понятно, — сухо заметил Блейк, — почему она ездила в Швейцарию.
— Нужно кого-нибудь послать за вашими вещами, миледи, — сказала Каролина Пенелопе и повернулась к Блейку спиной.
— Да, да, — спохватилась Пенелопа, — сейчас. Но сначала, Блейк, пока я не забыла, отвечу на твой бестактный вопрос. Я планирую остаться здесь примерно на неделю, может, чуть дольше, если ты, конечно, не против.
Блейк удивленно посмотрел на сестру.
— Не припомню, когда мое мнение влияло на твои планы.
— Никогда, — ответила Пенелопа, небрежно пожимая плечами, — но я должна быть вежливой или хотя бы притворяться, не так ли?
Каролина с завистью смотрела на изысканную перебранку брата с сестрой. Блейк был явно раздосадован внезапным появлением сестры, но при этом было видно, что он по-настоящему любит ее. Каролина никогда не видела, как живут люди в дружных семьях. До сегодняшнего дня.
У нее больно сжалось сердце. Как бы ей хотелось, чтобы и над ней кто-то легонько подтрунивал! Как ей нужен человек, который держал бы ее за руку в трудную минуту!
А самое главное, ей нужен человек, который бы ее любил.
Каролина испугалась, что сейчас заплачет, и глубоко вздохнула.
— Мне пора идти, — сказала она и направилась к двери. — Мысль о бегстве казалась самой подходящей. Ей совсем не хотелось разреветься в холле Сикрест-Мэнор прямо перед Пенелопой и Блейком.
— Но ты еще не выпила чаю, — запротестовала Пенелопа.
— Мне.., не хочется. Я.., должна идти домой.
— Да, и мне так кажется, — заметил Блейк.
Каролина в нерешительности остановилась на верхней ступеньке, не зная, куда идти.
— Не хочу, чтобы обо мне беспокоились.
— Не сомневаюсь, — сухо произнес Блейк.
— Блейк, дорогой, я настаиваю, чтобы ты проводил мисс Дент до дома.
— Отличная мысль, — согласился он.
Каролина благодарно кивнула. Ей не особенно хотелось оставаться с ним сейчас с глазу на глаз, но идти неизвестно куда было еще хуже.
— Я вам очень признательна.
— Великолепно! Вы сказали, что живете недалеко отсюда? — Его губы еле заметно изогнулись, так что Каролина не могла с уверенностью сказать, чего в его улыбке было больше — иронии или издевки.
— Да, недалеко.
— Тогда предлагаю идти пешком.
— Конечно, так лучше всего.
— Я буду ждать здесь, — вмешалась Пенелопа. — Сожалею, что не могу лично проводить вас, но я слишком устала во время поездки. Рада была познакомиться, мисс Дент. О, я даже не знаю вашего имени.
— Зовите меня Каролина.
Блейк искоса взглянул на нее, удивляясь, что она не назвалась вымышленным именем.
— Если ты Каролина, — ответила графиня, — то я Пенелопа. — Она взяла Каролину за руку и тепло пожала ее. — У меня предчувствие, что мы станем близкими друзьями.
Каролина совсем не была в этом уверена, но ей показалось, что Блейк прошептал: «Боже правый».
Затем они оба улыбнулись Пенелопе и вышли из дома.
— Куда мы пойдем? — шепотом спросила Каролина.
— К черту, — прошипел Блейк и обернулся, чтобы удостовериться, что их никто не слышит, хотя хорошо помнил, что плотно закрыл дверь. — Ты можешь мне объяснить, что здесь происходит?
— Я не виновата, — поспешно начала Каролина, семеня вслед за Блейком.
— Интересно, какое приключение ты уготовишь мне теперь? — перебил он ее.
— Блейк! — взорвалась Каролина, дергая его за рукав и призывая остановиться. — Уж не думаешь ли ты, что я послала твоей сестре записку и попросила ее нанести тебе визит? Я понятия не имела, кто она. Я даже не знала, что у тебя есть сестра. Она бы не заметила меня, если бы я не зацепилась за ветку.
Блейк вздохнул. Кажется, он начинал понимать, что случилось. Произошла случайность — ужасная, непредсказуемая, фантастическая случайность, которых произошло с ним слишком много за последние дни.
— Ну и что же мне теперь с тобой делать?
— Не знаю. Но я ведь не могу оставаться у тебя в доме, пока здесь твоя сестра. Ты же сам говорил, что твоя семья не знает о твоей секретной работе. Полагаю, это относится и к Пенелопе?
Блейк кивнул, а Каролина добавила:
— Если она узнает, что я жила в Сикрест-Мэнор, она обо всем догадается.
Блейк ответил ей красноречивым взглядом.
— Я не одобряю, что ты скрываешь от семьи, чем занимаешься, — сказала Каролина, — но уважаю твои желания.
Пенелопа — хорошая женщина. Мне бы не хотелось, чтобы она беспокоилась о тебе. Это расстроит ее. И тебя.
У Блейка пересохло во рту. Из всех причин, по которым Каролине не хотелось, чтобы его сестра узнала о том, что она жила в Сикрест-Мэнор, девушка выбрала единственную, которая не имела отношения к ней самой. Каролина могла сказать, что беспокоится за свою репутацию, что боится, как бы Пенелопа не отправила ее к Оливеру. Но нет, она не беспокоилась о себе. Ее больше волновало, как бы не навредить ему.
Блейку вдруг стало неловко. Каролина смотрела ему в лицо, ожидая ответа, а он не знал, что сказать.
— Ты очень заботлива, — выдавил он наконец.
Каролина удивленно заморгала.
— О… — Она улыбнулась. — Я думала, ты будешь упрекать меня.
— Я тоже так думал, — сказал он и с не меньшим удивлением посмотрел на нее.
— О… — тихо произнесла она. — Извини.
— Сейчас не до извинений. Нам нужно подумать, что с тобой делать.
— Может, у тебя есть неподалеку охотничий домик?
Он замотал головой.
— Здесь нет. Лучше я отправлю тебя в карете в Лондон.
— Нет! — воскликнула Каролина и смутилась от собственной горячности. — Я не могу ехать в Лондон.
— Почему?
Она нахмурилась. Хороший вопрос, но не может же она сказать, что будет скучать по нему.
— Вдруг твоя сестра захочет меня видеть? Я уверена, она пришлет мне приглашение.
— Непростое дело, если учесть, что у тебя нет дома, куда его можно послать.
— Да, но она об этом не знает. Она попросит у тебя адрес, и что ты ей ответишь?
— Я всегда могу сказать, что ты уехала в Лондон. В любом случае правда всегда предпочтительнее.
— С моим везением она тут же отправится в Лондон и начнет меня разыскивать.
Блейк устало вздохнул.
— Да, моя сестра скорее всего так и поступит.
— И твоя семья узнает про меня.
— Несомненно, — рассмеялся он, — но в нашем роду к светским условностям относятся без особого почтения. Какое дело Рсйвенскрофтам до Трентов?
Каролина вспыхнула от его слов и язвительной улыбки, но возражать не стала.
— Мы можем сколько угодно спорить об отрицательных наклонностях наших семейств, но это не поможет нам решить, куда мне теперь идти.
— Тебе придется вернуться в Сикрест-Мэнор. Ничего другого я придумать не могу. А ты?
— Но ведь там Пенелопа!
— Мы тебя спрячем. Другого выхода нет.
— О Боже! — воскликнула Каролина. — Это просто кошмар!
— Здесь я с тобой полностью согласен.
— И слуг придется посвятить в тайну?
— Видимо, да. Они тебя уже знают. Слава Богу, их всего трое… Господи!
— В чем дело?
— Слуги! Они не знают, что Пенелопе нельзя говорить про тебя.
Каролина побледнела.
— Оставайся здесь. Я скоро вернусь.
Блейк бросился к дому, но не успел он пробежать и десяти ярдов, как новая мысль пришла Каролине в голову.
— Блейк! — крикнула она. — Подожди!
Он остановился как вкопанный.
— Тебе нельзя идти через главную дверь. Если Пенелопа тебя увидит, она удивится, что ты так быстро проводил меня и вернулся.
Блейк негромко выругался.
— Я воспользуюсь входом для слуг. Кажется, ты его знаешь.
Каролина сердито посмотрела на него. Конечно, это намек на то, каким образом она убежала из дома несколько часов назад.
— Собственно говоря, ты можешь пойти со мной, — вдруг сказал Блейк. — Мы проберемся через сад и позже решим, что с тобой делать.
— Другими словами, ты предлагаешь мне обождать в твоей ванной комнате?
— Я не строил таких далеко идущих планов, — усмехнулся он, — но сейчас, когда ты сама предложила, я думаю, это отличная мысль.
И прежде чем Каролина успела наговорить ему дерзостей, Блейк схватил ее за руку и увлек за собой. Они обошли имение и оказались у входа для слуг.
— Что, если Пенелопа сейчас именно в этой части дома? — спросила Каролина.
— Вряд ли. Мы оставили ее возле гостиной, и она скорее всего поднялась наверх в поисках какой-нибудь спальни.
Каролина испуганно охнула.
— Вдруг она найдет мою? Там мои платья. Конечно, их всего три, но Пенелопа догадается, что они не принадлежат тебе.
Блейк снова выругался.
Каролина подняла брови.
— Знаешь, я прихожу к мысли, что в твоих ругательствах есть что-то успокаивающее. Если бы ты не ругался, жизнь стала бы пресной.
— Ты странная женщина.
Блейк дернул ее за руку, и не успела она что-нибудь сообразить, как они побежали по лужайке. Каролина никогда не была особенно религиозной, но решила, что сейчас самое время проявить набожность, и всю дорогу молилась, чтобы Пенелопа их не увидела.
Они юркнули в боковую дверь и, тяжело дыша, остановились перед лестницей.
— Иди в ванную, — сказал Блейк, — а я найду слуг.
Каролина бросилась вверх по лестнице и скрылась в ванной. Оказавшись в безопасности, она недовольно огляделась.
Один Бог знает, как долго ей придется здесь просидеть.
— Что ж, — сказала она вслух, — могло быть и хуже.