Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Агенты короны (№1) - В погоне за наследницей

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Куин Джулия / В погоне за наследницей - Чтение (стр. 12)
Автор: Куин Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Агенты короны

 

 


— Это не смешно, Блейк.

Немного помолчав, он тихо сказал:

— Я сожалею о том, что случилось прошлой ночью.

— Не извиняйся.

— Но я должен. Я воспользовался твоей беззащитностью, зная, что наши отношения не могут иметь продолжения.

Каролина стиснула зубы. Чувство, охватившее ее прошлой ночью, было, без сомнения, любовью, и ей было невыносимо слушать, как он извиняется за то, что между ними произошло.

— Если ты снова начнешь извиняться, я закричу.

— Каролина, не будь…

— Я действительно закричу!

Он кивнул.

— Прекрасно! Оставляю тебя одну.

— О да, — раздраженно всплеснула руками Каролина, — ведь мне столько всего еще нужно сделать, просто не знаю, за что браться! Может, для начала принять ванну?

Блейк нахмурился.

— Принести тебе книгу? — Ее раздражение как рукой сняло.

— Это было бы замечательно. Не знаю, где я бросила связку книг, которую собиралась принести вчера наверх.

— Я найду ее.

— Спасибо. Когда мне ждать.., твоего экипажа?

— Думаю, он должен быть около половины третьего, так что будь готова через час. Я провожу тебя до конюшни.

— Я и сама найду дорогу, а ты лучше позаботься, чтобы Пенелопа не вышла из своих комнат.

Он кивнул.

— Ты права. Я скажу конюху, чтобы он ждал тебя через час.

— О нашей хитрости уже всем известно?

— Я думал, что удастся ограничиться тремя слугами, но, кажется, придется посвятить в тайну и конюхов. — Он сделал шаг к двери, потом обернулся и сказал:

— Не опоздай.

Каролина растерянно огляделась.

— Но ведь здесь нет часов.

Блейк протянул ей свои карманные часы.

— Возьми эти. Только их скоро нужно будет завести.

— Ты принесешь книги?

Он кивнул.

— Никто ну скажет, что я нелюбезный хозяин.

— Даже когда ты держишь гостей в ванной?

— Даже тогда.

Ровно в четыре часа Каролина постучала в дверь Сикрест-Мэнор. Ее поездка было довольно странной, если не сказать больше. В три часа она выскользнула из ванной, спустилась по лестнице для слуг и прокралась к конюшне.

Вскочив в экипаж, она приказала кучеру часок покататься по округе и в четыре была у дома.

Конечно, было бы гораздо проще пройти через спальню Блейка и спуститься по парадной лестнице, но, проведя весь день между тазиком для умывания и ванной, Каролина была не прочь немного поразмяться.

Перривик открыл дверь как никогда быстро, взглянул на Каролину и произнес:

— Огромное удовольствие видеть вас снова, мисс Трент.

— Мисс Дент, — прошипела она.

— Ваша правда, — сказал он, склоняясь в дурашливом поклоне.

— Перривик! Нас могут увидеть.

Он украдкой посмотрел вокруг.

— И то верно.

Каролина вздохнула. Перривик всегда немного перебарщивал с розыгрышами.

Дворецкий прочистил горло и громко произнес:

— Позвольте мне проводить вас в гостиную, мисс Дент.

— Благодарю вас.., как, вы сказали, ваше имя?

Он одобрительно заулыбался.

— Перристик, мисс Дент.

На этот раз Каролина не могла совладать с собой и шлепнула его по плечу.

— Это не игрушки, — прошептала она.

— Конечно, нет. — Он открыл дверь в гостиную, ту самую, где они пировали, когда она ушибла лодыжку. — Я скажу леди Фэруич, что вы прибыли.

Каролина покачала головой и подошла к окну. Похоже, к вечеру собирается дождь. Что ж, ей будет не так обидно провести еще одну ночь в ванной Блейка.

— Мисс Дент! Каролина! Как я рада снова тебя видеть!

Каролина повернулась и увидела в дверях сестру Блейка.

— Леди Фэруич! Вы так добры, что пригласили меня.

— Ерунда! И помнится, вчера я просила тебя звать меня просто Пенелопой.

— Хорошо… Пенелопа, — сказала Каролина и обвела рукой комнату. — Здесь так красиво.

— Да, а этот вид из окна — разве не чудо? Я всегда завидовала Блейку, что он живет здесь, у моря. А теперь, полагаю, должна завидовать и тебе. — Она улыбнулась. — Хочешь чаю?

Если в нынешнюю комнату Каролины и посылали еду, то Блейк каким-то образом умудрялся перехватывать ее, так что у Каролины весь день в животе урчало от голода.

— Да, — сказала она. — С большим удовольствием.

— Прекрасно. Я бы попросила принести печенья, но… — Пенелопа наклонилась, будто собираясь раскрыть ужасную тайну, — кухарка Блейка готовит просто ужасно. Думаю, нам лучше обойтись одним чаем.

Пока Каролина думала о том, как бы повежливее сказать графине, что она умрет с голоду, если миссис Майкл не пришлет хоть чего-нибудь, в комнату вошел Блейк.

— А, мисс Дент, — сказал он, — добро пожаловать! Надеюсь, вы хорошо добрались?

— Прекрасно, мистер Рейвенскрофт. У вашего экипажа очень ровный ход.

Он рассеянно ей кивнул и окинул взглядом комнату.

— Послушай, Блейк, — сказала Пенелопа, — ты что-то ищешь?

— Я просто думаю, не попросить ли миссис Майкл принести чаю. И печенья, — добавил он поспешно.

— Я как раз собиралась это сделать, хотя и не уверена насчет печенья. После вчерашнего ужина…

— Миссис Майкл печет превосходное печенье, — сказал Блейк. — Я попрошу для мисс Дент побольше.

Каролина облегченно вздохнула.

— Что ж, — сказала Пенелопа, уступая, — по крайней мере завтрак сегодня утром был недурен.

— Так ты сегодня завтракала? — в один голос воскликнули Блейк и Каролина.

Если Пенелопе и показался странным вопрос гостьи, она не подала виду. А может, просто не обратила внимания.

Она пожала плечами и сказала:

— Да, и это было в высшей степени странно. Сегодня утром я обнаружила поднос с завтраком на пороге своей комнаты.

— Правда? — спросила Каролина. Она постаралась, чтобы ее голос не выражал ничего, кроме вежливого интереса.

Она могла дать руку на отсечение, что завтрак предназначался для нее.

— Ну, если быть до конца точной, он был не совсем у моей комнаты. Скорее, он был ближе к твоей комнате, Блейк, но я знала, что ты уже встал, и подумала, что слуги боялись разбудить меня и из деликатности не стали подходить близко к двери.

Блейк с сомнением посмотрел на сестру.

— А что еще я должна была подумать? — удивилась Пенелопа.

— Полагаю, на том подносе был мой завтрак, — произнес он.

— О, тогда это многое проясняет. Мне показалось, что еды слишком много, но после вчерашнего ужина я была такой голодной, что не заметила, как все съела.

— Пустяки, — сказал Блейк, но в эту минуту громкое урчание в желудке выдало его. Он поморщился. — Посмотрю, как там с чаем. И.., печеньем.

Каролина кашлянула.

Блейк обернулся.

— Мисс Дент, вы тоже хотите есть?

Она очаровательно улыбнулась.

— По правде говоря, умираю с голоду! У нас на кухне сегодня случилась маленькая катастрофа, так что у меня с утра во рту и маковой росинки не было.

— О дорогая! — воскликнула Пенелопа, всплеснув руками. — Это так ужасно! Блейк, почему бы тебе не попросить кухарку приготовить нам что-нибудь более основательное, нежели печенье?

Каролина подумала, что надо бы сказать что-то вежливое, вроде «не стоит так беспокоиться», но мысль о том, что Пенелопа может отнестись к ее словам серьезно, остановила ее.

— И еще, Блейк! — крикнула Пенелопа вдогонку. Блейк остановился в дверях и медленно повернулся. — Только не надо супа.

Он не удостоил ее ответом.

— Мой брат может быть немного резок, — сказала Пенелопа, когда Блейк исчез за дверью.

— Они все такие, — согласилась Каролина.

— О, у вас тоже есть брат?

— Нет, — ответила она с сожалением, — но я знаю людей, у которых есть.

— Блейк, по правде говоря, еще не самый худший из них, — продолжала Пенелопа, жестом приглашая Каролину сесть. — Я даже должна признать, что он чертовски привлекателен.

Каролина от удивления открыла рот. Неужели Пенелопа взяла на себя роль свахи? Это было бы чересчур.

— Ты так не думаешь?

Каролина села.

— Прошу прощения?

— Тебе не кажется, что Блейк красив?

— Да, конечно! С этим трудно спорить.

Пенелопа нахмурилась, явно недовольная таким ответом.

От необходимости говорить еще что-то по этому поводу Каролину спас шум в холле. Она подняла глаза и увидела в дверях миссис Майкл, а рядом с ней хмурого Блейка.

— Теперь вы довольны? — процедил он сквозь зубы.

Миссис Майкл посмотрела на Каролину и кивнула:

— Я просто хотела удостовериться.

Пенелопа повернулась к Каролине и прошептала:

— У моего брата в высшей степени странные слуги.

— Она хотела удостовериться, действительно ли у нас гости, — сообщил Блейк.

Пенелопа пожала плечами.

— Понимаешь, что я имею в виду?

Блейк вернулся в гостиную и сел.

— Не обращайте на меня внимания, — произнес он.

— Ерунда, — сказала Пенелопа. — Вот только.., хм…

— В чем дело? — поинтересовался Блейк.

Пенелопа вскочила.

— У меня есть кое-что, что я просто обязана показать Каролине. Блейк, не составишь ли ты компанию моей гостье, пока я схожу в свою комнату? — Не успела Каролина и глазом моргнуть, как Пенелопа уже исчезла.

— О чем это она? — спросил Блейк.

— Боюсь, твоя сестра решила сыграть роль свахи.

— В отношении тебя?

— А чем я плоха? — сухо спросила Каролина. — Многие сочли бы меня завидной партией.

— Прости, — поспешно сказал Блейк. — Я не хотел тебя обидеть. Просто это должно означать, что она совершенно отчаялась найти для меня хоть какую-нибудь невесту.

Каролина изумленно посмотрела на него.

— Ты хоть представляешь, как грубо это звучит?

Видимо, Блейк представлял, потому что слегка покраснел.

— Должен извиниться еще раз. Пенелопа уже много лет пытается найти мне жену. Обычно она ограничивается невестами, чьи родословные восходят ко времени норманнского завоевания, не позже. Не подумай, — поспешно добавил он, — что с твоей родословной что-то не так. Пенелопа о ней ничего не знает.

— Уверена, что если бы знала, то сочла бы ее неподходящей, — обиженно сказала Каролина. — Хоть я и богатая наследница, но мой отец был простым торговцем.

— Да, ты уже говорила. Всей этой истории не случилось бы, если бы Пруитт не решил поймать на крючок наследницу для своего сына.

— Мне не очень нравится сравнение с рыбой.

Блейк с нежностью посмотрел на Каролину.

— Тебе следует знать, что многие рассматривают наследниц как жертв, которых нужно поймать. — Каролина ничего не ответила, и он добавил:

— Хотя это и не имеет значения. Я никогда не женюсь.

— Я знаю.

— Все же тебе следует чувствовать себя польщенной.

Это означает, что ты очень нравишься Пенни.

Каролина бросила на него суровый взгляд.

— Блейк, — сказала она наконец, — я думаю, ты мелешь чушь.

Возникла неловкая пауза — Миссис Майкл отказалась что-либо готовить, пока не убедится, что ты здесь, — произнес Блейк, пытаясь исправить положение и сменить тему.

— Я так и подумала. Она очень мила.

— Это не совсем то слово, которое я бы использовал по ее адресу, но я понимаю, почему ты так считаешь.

Возникла еще одна тягостная пауза, и на этот раз тишину нарушила Каролина:

— Как я понимаю, у твоего брата недавно родилась дочь.

— Да, четвертая. — Он внимательно посмотрел на Каролину. — А почему ты интересуешься?

— Я подумала, что, должно быть, приятно иметь племянницу. Конечно, как единственный ребенок, я никогда не буду тетей. — В ее глазах отразилось сожаление. — Обожаю малышей.

— Полагаю, у тебя будут свои дети.

— Сомневаюсь. — Каролина всегда надеялась выйти замуж по любви, но, поскольку единственный человек, которого она любила, намеревался умереть холостяком, похоже, такая же участь грозила и ей.

— Не говори ерунды. Как ты можешь знать, что готовит тебе будущее?

— Но ты-то, кажется, уверен, что знаешь?

— Сменим тему. — Какое-то время Блейк внимательно рассматривал Каролину, потом в его глазах появилось что-то, подозрительно напоминающее сожаление, и он сказал:

— Я люблю своих племянниц.

— Тогда почему ты так расстроен появлением еще одной?

— С чего ты взяла?

Каролина усмехнулась.

— Ради Бога, Блейк. Это же ясно как Божий день.

— Я, совершенно не разочарован своей новой племянницей. Уверен, что буду ее обожать. — Он кашлянул и криво ухмыльнулся. — Но я хотел мальчика.

— Большинство мужчин пришли бы в отчаяние, если бы не оказались первыми в очереди за титулом виконта.

— Я не такой, как большинство мужчин.

— Ода.

Блейк прищурил глаза и пристально посмотрел на Каролину.

— Что ты имеешь в виду?

Она только пожала плечами.

— Каролина… — начал он.

— Мне совершенно ясно, — перебила Каролина, — что ты обожаешь детей и при этом не намерен заводить своих.

В твоих рассуждениях еще меньше логики, чем в обычных заявлениях мужчин твоего круга.

— Ты говоришь как моя сестра.

— Принимаю это за комплимент. Она мне очень нравится.

— Мне тоже, но это не значит, что я всегда следую ее советам.

— А вот и я! — В дверях показалась Пенелопа. — О чем это вы беседуете?

— О детях, — отрывисто сказала Каролина.

Пенелопа на мгновение замерла, потом в ее глазах вспыхнула неподдельная радость.

— Правда? Вы меня заинтриговали.

— Пенелопа, — процедил Блейк сквозь зубы, — что ты хотела показать Каролине?

— Ах да, — сказала она рассеянно. — Я не нашла. Поищу позже и приглашу Каролину прийти завтра.

Блейк хотел было возразить, но вовремя вспомнил, что чай с Каролиной — это единственный способ прилично поесть.

Каролина с улыбкой повернулась к Пенелопе.

— Ваш брат и его жена уже дали имя своей новой дочери?

— А-а, вы говорили об их дочери, — сказала Пенелопа разочарованно. — Да, дали. Дафна Джорджина Элизабет.

— Так много имен?

— О, это еще что! У остальных девочек их гораздо больше. Самую старшую зовут София Шарлотта Сибилла Аурелия Натаниэла, но, видимо, Дэвид и Сара истощили свою фантазию.

— Если у них родится еще дочь, — сказала Каролина с улыбкой, — им нужно будет назвать ее просто Мэри и остановиться на этом.

Пенелопа рассмеялась.

— Это невозможно. Они уже использовали это имя.

Кэтрин Мэри Клер Эвелиной зовут их вторую дочь.

— Не решаюсь предположить, как имя их третьей дочери.

— Александра Люси Каролина Виветта.

— А, Каролина. Как мило.

— Удивляюсь, — сказал Блейк, — что ты помнишь все их имена. Единственное, что могу вспомнить я, — это София, Кэтрин, Александра, а теперь еще Дафна.

— Если бы у тебя были собственные дети…

— Я знаю, знаю, разлюбезная сестрица. Нет надобности повторять.

— Я собиралась сказать, что если бы у тебя были собственные дети, ты бы без проблем запомнил их имена.

— Я знаю, что ты собиралась сказать.

— А у вас есть дети, леди Фэруич? — спросила Каролина.

Тень легла на лицо Пенелопы.

— Нет, у меня нет, — тихо ответила она.

— Простите, — прошептала Каролина. — Я не должна была спрашивать.

— Ничего, — сказала Пенелопа со страдальческой улыбкой. — Бог пока не подарил нам с графом детей. Наверное, именно поэтому я так обожаю своих племянниц.

Каролина нервно сглотнула, осознав, что ненароком затронула больную тему.

— Мистер Рейвенскрофт говорит, что он тоже любит ваших племянниц.

— Да, это так. Он замечательный дядя. Он должен…

— Пенелопа, не надо об этом, — прервал ее Блейк.

Дальнейшее развитие этой темы было как нельзя кстати прервано появлением Перривика, который буквально согнулся под тяжестью подноса с чашками, чайником и всевозможной выпечкой.

— Чудеса! — воскликнула Пенелопа.

— Да, — согласился Блейк, — у нас будет не чай, а целое пиршество.

Каролина только улыбнулась. Ее даже перестало смущать урчание в животе.

* * *

Через несколько дней стало очевидно, что ключ от ларца изобилия находится в руках Каролины: слуги отказывались готовить что-либо пристойное, если не были уверены, что она приедет. И ее стали «приглашать» в Сикрест-Мэнор со все возрастающей регулярностью. А однажды Пенелопа даже пригласила Каролину остаться на ночь, когда шел дождь.

По правде говоря, дождь был не такой уж и сильный, но Пенелопа была неглупа. Она обратила внимание на поведение слуг, а хорошо позавтракать она любила не меньше, чем кто-либо другой.

Каролина и сестра Блейка скоро стали закадычными подругами, хотя это и порождало некоторые трудности, например когда Пенелопа предложила поехать в Борнмут. В этом городке слишком многие могли узнать Каролину.

Не говоря уже о том, что Оливер наверняка развесил ее портреты во всех людных местах. Блейк говорил, что, когда он в последний раз был в городе, за возвращение Каролины уже предлагалось вознаграждение.

Каролину не слишком воодушевляла перспектива объяснения с Пенелопой по этому поводу.

Блейка она видела не часто. Он никогда не пропускал чай — ведь кроме всего прочего, это было единственной возможностью нормально поесть. Но обычно он избегал компании Каролины, если не считать редких визитов в ванную, чтобы дать ей новую книгу Так жизнь неспешно текла, заполненная этой странной, но на удивление приятной рутиной, — до одного дня, который наступил через неделю после приезда Пенелопы. Вся троица жадно поглощала в гостиной сандвичи, причем каждый надеялся на то, что остальные не заметят прискорбного отсутствия у него хороших манер.

Каролина потянулась за третьим сандвичем, Пенелопа жевала второй, а Блейк клал шестой в карман, когда они услышали в холле звук шагов.

— Кто бы это мог быть? — спросила Пенелопа, слегка покраснев, потому что небольшой кусочек выпал у нее изо рта.

Ответ последовал несколькими мгновениями позже, когда в комнату вошел маркиз Ривердейл. Он оглядел представшую его глазам сцену и произнес:

— Пенелопа, рад тебя видеть! Я и не знал, что ты знакома с Каролиной.

Глава 18

Куль-ти-о-ло-гия (существительное). Искусство или наука вести себя за столом.

Важность и значение культиологии сильно преуменьшаются.

Из личного словаря Каролины Трент

На мгновение воцарилась абсолютная тишина, сменившаяся затем неестественным оживлением и такой громкой беседой, что Перривик из любопытства заглянул в комнату.

Сделал он это под тем предлогом, что пора убрать со стола, но его маневр был встречен общим протестом, и Блейк практически вырвал поднос из рук дворецкого и выпроводил его за дверь.

Пенелопа, конечно, заметила, что маркиз Ривердейл фамильярно назвал мисс Дент по имени, но не подала виду — только удивилась тому, что они знакомы.

Каролина с деланным воодушевлением рассказывала о том, как долго Сидуэллы были в дружбе с Дентами, а Джеймс усердно ей поддакивал.

Единственным лицом, не принимавшим участия в этой болтовне, был Блейк, хотя и он все же пару раз тяжело вздохнул. Он не мог понять, что хуже: приезд Джеймса и то, что он чуть не выдал Каролину, или подозрительный блеск, появившийся в глазах его сестры, свидетельствовавший о ее намерении снова взяться за ремесло свахи. Теперь, когда Пенелопа обнаружила, что семья Каролины каким-то образом, пусть даже косвенно, связана с семьей маркиза, она явно пришла к выводу, что Каролина могла бы стать прекрасной женой для одного из Рейвенскрофтов.

Или же, мрачно подумал он, она решила поженить Каролину и Джеймса.

Так или иначе, по мнению Блейка, они были на грани провала. Он обвел глазами комнату, наблюдая за Пенелопой, Джеймсом и Каролиной, и подумал, что не передушил их всех только потому, что не знал, с кого начать.

— О, это же было целую вечность назад, Каролина, — говорил Джеймс, явно получая удовольствие от импровизации. — Почти пять лет прошло, насколько я припоминаю.

Ты очень изменилась с тех пор, как мы виделись в последний раз.

— Правда? — заинтересовалась Пенелопа. — И как же?

Пойманный на слове, Джеймс на мгновение запнулся, потом произнес:

— Ну, волосы стали длиннее и…

— Правда? — снова сказала Пенелопа. — Как интересно. Должно быть, тогда они были совсем короткими, Каролина, потому что они и сейчас не очень-то длинны.

— Произошел несчастный случай, — на ходу сочинила Каролина, — и мне пришлось постричься довольно коротко.

Блейк прикусил губу, чтобы не спросить ее об этом «несчастном случае».

— О да, я припоминаю, — с жаром подхватил Джеймс. — Что-то связанное с медом и домашней птичкой твоего брата.

Каролина поперхнулась чаем и спешно прикрыла рот салфеткой, чтобы не забрызгать Блейка.

— Я думала, у вас нет братьев или сестер, — произнесла Пенелопа нахмурившись.

Каролина справилась с кашлем и, подавив приступ нервного смеха, сказала:

— На самом деле это была птичка моего двоюродного брата.

— Точно, — поддакнул Джеймс, хлопая себя по лбу. — Какой я забывчивый. Его имя?..

— Перси.

— Старый добрый Перси. Как он сейчас?

Она криво улыбнулась.

— Боюсь, все так же. Я стараюсь избегать его по мере возможности.

— Думаю, это весьма мудро с твоей стороны, — заметил Джеймс. — Мне он запомнился весьма злобным парнем, всегда готовым дернуть за волосы или сделать что-нибудь в этом роде.

— Ривердейл! — неодобрительно воскликнула Пенелопа. — Ты говоришь о родственнике мисс Дент!

— О, ничего страшного, — заверила ее Каролина. — Я была бы только рада никогда больше не видеть Перси.

Пенелопа смущенно покачала головой и с упреком посмотрела на брата.

— Почему ты не сказал мне о том, что наша дорогая Каролина дружна с Ривердейлом?

Блейк пожал плечами и заставил себя разжать кулаки.

— Я и сам ничего об этом не знал.

Перривик с несвойственной ему осторожностью вошел в комнату и снова попытался убрать со стола.

— Нет! — воскликнули разом Блейк, Пенелопа и Каролина.

Джеймс посмотрел на них с интересом и недоумением.

— В чем дело?

— Просто мы… — начала Пенелопа.

— ..немного… — продолжила Каролина.

— ..голодны, — отчеканил Блейк.

Джеймс от удивления открыл рот.

— Неужели?

— Вы останетесь с нами, милорд? — спросила Пенелопа у Джеймса, чтобы прервать затянувшуюся паузу.

— Да, я думал остаться, но только если для меня найдется свободная комната. — Он бросил взгляд на Каролину. — Я не думал, что здесь будет мисс Дент.

Пенелопа подняла брови.

— Ты, конечно, понимаешь, что мисс Дент у нас только с визитом. Она живет примерно в миле отсюда.

— Прошлым летом отец купил летний домик недалеко от Борнмута, — выпалила Каролина. — Боюсь, мы еще не всех оповестили о нашем приезде.

— Вот как? — Пенелопа задумалась. — Мне казалось, что вы уже какое-то время жили в Борнмуте.

Каролина слабо улыбнулась.

— Мы приезжали довольно часто.

— Да. — Блейк, хоть и был зол на Каролину и Джеймса, решил, что пора спасать положение. — Разве ты не говорила, что твой отец арендовал дом несколько лет до того, как купил его?

Каролина кивнула.

— Именно так.

Блейк улыбнулся ей в высшей степени самодовольной улыбкой.

— У меня замечательная память.

— О, не сомневаюсь.

Возникла неловкая пауза, и Каролина встала.

— Думаю, мне пора домой, уже смеркается.., и, наверное, Кук готовит что-нибудь вкусное на ужин.

— Счастливица, — прошептала Пенелопа.

— Простите?

— Ничего, — поспешно произнесла Пенелопа, поглядывая на Блейка и Джеймса. — Уверена, что один из этих джентльменов будет рад проводить тебя.

— О, в этом нет нужды. Ехать совсем недолго.

Джеймс вскочил на ноги.

— Ерунда! Это будет замечательная прогулка. Убежден, нам есть о чем поговорить.

— Да, — согласилась Каролина. — И что-то мне подсказывает, что тем для разговора у нас намного больше, чем ты можешь себе представить.

* * *

Как только парадная дверь за ними закрылась, Каролина повернулась к Джеймсу и спросила:

— Нет ли у тебя в экипаже чего-нибудь съестного?

— Кусок сыра и хлеб, которые я прихватил в харчевне.

А что?

Но Каролина уже садилась в экипаж.

— Где они? — спросила она, высовывая голову из окошка.

— Боже, неужели они не покормили тебя?

— Как тебе сказать. Конечно, Пенелопе и Блейку пришлось еще хуже, но последнего мне совсем не жаль.

Джеймс вскочил в карету и достал из сумки на сиденье ломоть хлеба.

— Что, черт возьми, происходит?

— Пппддджж мммнн…

— Что-что?

Каролина наконец проглотила кусок.

— Подожди минуту. У тебя есть что-нибудь попить?

Он вынул из кармана небольшую фляжку.

— Немного бренди, но я не думаю, что это…

Но Каролина уже схватила фляжку и сделала большой глоток. Джеймс подождал, пока она прокашляется.

— Я хотел сказать: не думаю, что бренди — это именно то, что тебе нужно.

— Чепуха, — ответила она хриплым голосом. — Сгодится любая жидкость.

Он взял фляжку и завинтил крышку.

— Полагаю, теперь ты расскажешь мне, почему вы все такие голодные. И какого черта здесь находится Пенелопа?

Она испортит всю операцию.

— Значит, в Лондоне одобрили ваш план?

— Я не отвечу ни на один из твоих вопросов, пока ты не ответишь на мои Каролина пожала плечами.

— Тогда нам лучше немного прогуляться. Боюсь, это займет много времени.

— Прогуляться?

— Чтобы проводить меня до ванной комнаты Блейка, нужно пять минут.

Джеймс застыл с открытым ртом.

— Что?

Она вздохнула.

— Ты хочешь длинную версию или короткую?

— Если уж мне суждено провести время, провожая тебя до ванной Рейвенскрофта, я, пожалуй, выберу длинную.

Кроме того, она наверняка интереснее.

Каролина выпрыгнула из экипажа, прихватив с собой кусок сыра.

— Ничего-то ты не понимаешь.

* * *

Через два часа настроение у Блейка испортилось окончательно, потому что Джеймса и Каролины не было довольно долго — по всем расчетам, они уже давно должны были добраться до ванной.

Блейк ругал себя, и ему в голову даже начали приходить глупые мысли.

Джеймсу нужно было только час побродить по округе, чтобы дело выглядело так, словно он проводил Каролину домой! Конечно, никто не знал, где находится ее «дом», но Блейк никогда не исчезал больше чем на час, когда притворялся, что уезжает за Каролиной.

Он так долго шагал по ванной комнате взад и вперед, Что Пенелопа, наверное, подумала, что у него желудочное расстройство.

Наконец Блейк уселся на край ванны и тут услышал на черной лестнице смех и звук шагов. Он поднялся, придал лицу мрачное выражение и скрестил руки на груди.

Через мгновение дверь распахнулась и в комнату, хохоча как безумные, ввалились Каролина с Джеймсом.

— Где, черт возьми, вы пропадали? — спросил Блейк.

Кажется, они пытались ему ответить, но из-за смеха он не мог разобрать ни слова.

— И чему, черт побери, вы смеетесь?

— Рейвенскрофт, ты делал в жизни много странных вещей, — с трудом перевел дыхание Джеймс, — но это… — он обвел рукой ванную, — это просто бесподобно.

Блейк бросил на него хмурый взгляд.

— Хотя, — сказал Джеймс, поворачиваясь к Каролине, — ты приложила немало усилий, чтобы привести это место в божеский вид. А постель просто восхитительна.

Каролина посмотрела на аккуратную стопку одеял и подушек, которую она сложила на полу.

— Спасибо. Я сделала что могла. — Она снова хихикнула.

— Где вы были? — повторил Блейк.

— Что бы я сделала, будь у меня несколько свечей… — продолжила Каролина.

— Да, я вижу, что здесь довольно темно, — ответил Джеймс. — Окошко совсем крошечное.

— Где вы были?! — взревел Блейк.

Каролина и Джеймс посмотрели на него с недоумением.

— Ты это нам? — спросил Джеймс.

— Прости, что? — одновременно с ним сказала Каролина.

— Где вы были? — процедил Блейк сквозь зубы.

Они взглянули друг на друга и пожали плечами.

— Не знаю, — сказал Джеймс.

— Да так, и здесь, и там, — добавила Каролина.

— Целых два часа?

— Я же должна была рассказать все в подробностях, — пояснила она. — Ты ведь не хочешь, чтобы он ошибся в разговоре с Пенелопой?

— Я сумел бы рассказать все, что нужно, за пятнадцать минут, — проворчал Блейк.

— Не сомневаюсь, — ответил Джеймс, — но, наверняка это было бы не так увлекательно.

— Что ж, Пенелопа захочет знать, где вы были, — раздраженно произнес Блейк. — И еще она хочет устроить праздник в твою честь, Ривердейл.

— Разве она не собиралась уехать через два дня? — спросила Каролина.

— Собиралась, — ехидно произнес Блейк, — но теперь, когда наш дорогой друг Джеймс здесь, она решила задержаться. Говорит, что не каждый день у нас гостит маркиз.

— Она же сама замужем за наследным графом, — удивился Джеймс. — Что ей до моего титула?

— Дело не в этом, — ответил Блейк. — Просто она хочет всех нас переженить.

— На ком?

— Преимущественно друг на друге.

— Всех троих? — Каролина с недоумением посмотрела сначала на одного, потом на другого. — Разве так можно?

Джеймс рассмеялся, а Блейк бросил на нее презрительный взгляд и продолжил:

— Мы должны избавиться от нее.

Каролина скрестила руки.

— Я отказываюсь причинять вред твоей сестре. Она мягкий и добрый человек.

— Ха! — буркнул Блейк. — Мягкая, как же. Да она самая упрямая и настырная женщина из всех, кого я знаю, кроме разве что тебя. , Каролина прикусила язык.

— Нам нужно найти способ отправить ее обратно в Лондон, — настаивал Блейк, не обращая больше внимания на Каролину.

— Можно состряпать послание от ее мужа, — предложил Джеймс.

Блейк покачал головой.

— Не так легко, как тебе кажется. Он на Карибских островах.

Каролину бросило в жар. Однажды он сравнил цвет ее глаз с цветом воды на экваторе. Похоже, это драгоценное воспоминание будет единственным, что останется у нее в старости. Для нее становилось все яснее, что в ее жизни не будет другого мужчины.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16