— Думайте как хотите.
— Неплохая работенка, повезло же тому, кому удалось ее заполучить, — заявила она с шутливой завистью. — Конечно, не сравнить с моей каждодневной каторгой.
Он чуть заметно улыбнулся.
— Вы сказали, что раньше были библиотекарем. А когда вы начали свое собственное дело?
— Пару лет назад. — Она поставила стакан на стол и снова занялась цветной капустой. Ей очень не хотелось говорить о себе. Особенно о своем прошлом.
Как будто почувствовав это, Крофт стал спрашивать ее именно о прошлом.
— Неужели вам кажется странным, что библиотекарь интересуется торговлей книгами? Для меня продажа книг — это лишь коммерческая сторона библиотечного дела.
Мерси покачала головой. Нужно было уйти от разговора, но она не знала как.
— Нет, из Калифорнии.
— Несколько месяцев я искала подходящее место. Мне понравился Вашингтон, мне понравился Игнатиус-Ков, потому я подумала, что было бы просто чудесно обосноваться здесь. — Мерси сделала вид, что целиком поглощена приготовлением цветной капусты: сосредоточенно отрезала соцветия, ополаскивала их холодной водой и аккуратно укладывала в скороварку.
Со своего места Крофт следил за ней.
— Почему все-таки вы оставили Калифорнию? — спросил он.
Мерси едва сдержалась, чтобы не нагрубить ему.
— Я же объяснила вам, что много времени потратила на то, чтобы подобрать достойное местечко, и только после долгих раздумий остановила свой выбор на Игнатиус-Ков, потому что, по-моему, это идеальное место для такого бизнеса, как мой.
— Я думаю, дело было не только в этом. Для того чтобы заставить вас сняться с места и переехать в совершенно другой город, должна быть гораздо более серьезная причина. Вы не относитесь к числу тех женщин, которые не подумав срываются с нажитого места. Вы привязываетесь и пускаете корни.
Она в смятении закружилась по кухне, напуганная его холодными размышлениями, трезвой логикой.
Он отпил глоток вина и только тогда посмотрел в ее горящие глаза.
— В этом был замешан мужчина?' Она стиснула зубы. Ей очень хотелось выгнать его. В конце концов, она его сюда не звала.
— Ага, мужчина все же был. — Он вскинул голову, довольный сделанным открытием. Затем снова пригубил вино. — Вы что же, сбежали от него?
Его небрежное вторжение в ее личную жизнь взбесило Мерси. Она со стуком отложила в сторону нож.
— Нет, я вовсе не сбегала от него. Я была помолвлена с ним. А когда я разорвала помолвку, решила начать новую жизнь где-нибудь в другом месте.
Наливая в кастрюлю воду. Мерси чувствовала, как у нее трясутся руки. Она постаралась, чтобы Крофт этого не заметил.
— Нет. А если и обманывал, то я об этом не знаю. Помолвка была разорвана не по этой причине.
— Бесспорно, произошло что-то очень серьезное, если вы решились на такой шаг.
— Да нет, ничего особенного. Просто разошлись и все.
— Ничего не поделаешь, таков уж мой характер. Я привык досконально узнавать то, с чем мне приходится сталкиваться.
— Сегодня вечером вам придется столкнуться всего-навсего с бесплатным ужином. А это вовсе не требует особого понимания.
— Черт возьми, действительно не требует. Вы прекрасно знаете, что нет такого понятия — бесплатный ужин. За все приходится платить.
Она никак не могла понять, смеется он или говорит серьезно. Однако Мерси не решилась спросить это у него.
— Дверь там. Вы можете уйти, пока не поздно, пока еще не почувствовали себя обязанным слишком многим.
— Я и так уже порядком увяз. Однако не беспокойтесь, думаю, я с радостью отдам этот мой долг. Так что же случилось в Калифорнии, Мерси?
Ну, это уже слишком. Однако когда она резко обернулась и взглянула на него, то с удивлением поняла, что все ее раздражение испарилось. Вместо насмешливого любопытства она увидела в его глазах влечение. И тогда ей захотелось все объяснить ему. Она никогда и ни с кем не обсуждала эту страницу своей биографии. Но с ним она могла об этом говорить.
— Помните, чуть раньше вы сказали, что выбрать любимого человека очень сложно, ибо никогда нельзя быть уверенным в том, друга или врага приобретаешь.
— Да, конечно.
— Так вот, мой избранник оказался врагом. Он попытался обмануть моих дядю и тетю, которые разбогатели на весьма удачных вложениях в «Калифорнийскую недвижимость». Я узнала, что он задумал, как раз вовремя, разорвала помолвку и обо всем рассказала моим родственникам. было очень неприятно. К сожалению, я не могла доказать что-либо. Когда все закончилось, уверена, Арон быстро пришел в себя и отправился на поиски новой жертвы. Единственное, что принесло мне хоть немного удовлетворения, это то, что обо всем происшедшем я сообщила полиции. Теперь по крайней мере они смогут наблюдать за ним. И возможно, если он снова задумает какую-нибудь аферу, им удастся остановить его.
Она чувствовала на себе его пристальный взгляд, даже когда повернулась к плите, чтобы усилить огонь под кастрюлей с водой.
— Честно говоря, да. Мне бы очень хотелось сделать Арону Сандерсу что-нибудь гораздо более неприятное.
— Нет, потому что он использовал меня. — Она вытерла руки полотенцем и попыталась немного успокоиться. Черт бы побрал этого мужчину, если он будет вот так весь вечер нервировать ее своими расспросами. Это была непоправимая ошибка с ее стороны, что она оставила его ужинать.
Да нет, она не оставляла его. Он сам остался. Мерси опять начинала злиться. Как у него это получилось?
Она посмотрела на Крофта. Его взгляд был необычайно серьезен.
— Я понимаю, что вы чувствуете: Однако думаю, что для вас все закончилось наилучшим образом. Стоило вам только сделать хотя бы еще один шаг к мести, которая, не сомневаюсь, была бы весьма жестокой, то уже непросто было бы остановиться. И вы могли бы пострадать от вашей мести ничуть не меньше, чем он. Стоит лишь однажды жестокости появиться на свет, как в движение приходят силы, которые не всегда можно контролировать. Так образуется новый Круг, и он должен быть непременно замкнут.
Она удивленно смотрела на него.
Он кивнул.
— Некая субстанция в структуре реальности Вселенной, которая для предотвращения осложнений в других обстоятельствах жизни непременно должна быть заполнена.
— О чем вы говорите? — удивилась она. — Что еще это за история про какой-то Круг?!
— Концепция.
Он пожал плечами.
— В какой-то степени мой стиль занятий боевыми искусствами тоже мой собственный. Каждый из нас в ответе за то, что совершает в этой жизни.
Мерси замялась. Она никак не могла понять, о чем он говорит.
— Можно сказать и так.
— Расскажите мне о ней, — попросила она. Мерси совершенно забыла о недавнем своем возмущении, неловкости и даже ее собственном сексуальном влечении к этому незнакомцу. Ей хотелось узнать как можно больше о Крофте Фальконе.
Он замолчал, подбирая слова. Когда он снова поднял голову, то в глазах его было какое-то Странное выражение.
— Это связано со способом познания. Способом понимания… Жизни. Вы правы. Это моя философия жизни, Я научился ей для того, чтобы поддерживать равновесие в моем собственном мире, а для этого в первую очередь необходимо, чтобы все Круги реального мира были замкнуты.
— Вам и не нужно все понимать. Возможно, однажды я объясню вам все более подробно.
— Нет, не сегодня. Поверьте мне на слово. Вы поступили мудро, не став мстить и тем самым открывать новый Круг жестокости. Вы не умеете правильно с ним обращаться.
Она затаила дыхание, почувствовав какую-то странную убежденность в его словах. Его взгляд светился странным, недоступным другим людям знанием. Это одновременно пугало и завораживало Мерси. Она не могла бы объяснить почему, но она действительно верила Крофту. Но понять его было уже сложнее. Этот мужчина не только знал о той яростной силе, что таится в физическом насилии, но и умел подчинять себе жестокость. Он сказал ей, что область его интересов — философия насилия, и как-то вдруг до Мерси дошел истинный смысл его слов.
— Знаете ли вы, — непринужденно продолжал Крофт, как будто не замечая, что Мерси смотрела на него, как на инопланетянина, — что сильное сексуальное влечение имеет много общего с насилием?
Он подошел к ней. А Мерси словно приросла к месту, не в силах ни отступить, ни хотя бы опустить глаза. Он приблизился к ней и, едва касаясь, провел рукой по щеке, словно нарочно.
— Стоит только сделать первый шаг, и человек теряет контроль над пробудившимися силами. Рождается новый Круг.
Огромным усилием воли Мерси удалось вернуть самообладание.
— Отлично, — заявила она, повернувшись спиной к плите, — нам остается только убедиться в том, что первый шаг еще не сделан, не так ли?
Глава 3
Ужин подходил к концу, когда Мерси вдруг показалось, что изображенный на триптихе леопард ожил и тихо пробрался из гостиной на кухню. Да, он был здесь, этот пришелец из другого мира. И вместе с ним пришла опасность. Но несмотря на это, Мерси была очарована и заворожена этим неожиданно появившимся в ее доме незнакомцем, власть которого над ней становилась с каждым мгновением все больше и больше.
Понимание же того, что он чувствует ее влечение к себе и пытается воспользоваться им, не столько пугало Мерси, сколько странным образом возбуждало.
Крофт Фальконе был именно тем человеком, которого ей всегда хотелось встретить. И несомненно, этот ее интерес был в какой-то степени физическим влечением. Мерси была слишком большой реалисткой, чтобы попытаться отрицать это. Своим легким прикосновением он затронул каждую клеточку ее тела. Задрожали даже завитки волос на ее шее, а в душе Мерси что-то перевернулось.
Конечно, у нее уже очень давно не было мужчины. По правде говоря, в жизни Мерси не было никого после разрыва помолвки. Арон Сандерс, ее избранник, был ее первым и единственным сексуальным партнером. Те несколько раз, что она провела с ним в постели, не вызвали в ней ничего, кроме удивления: отчего это все вокруг так превозносят секс?
Однако сегодняшний необыкновенный вечер, казалось, мгновенно стер из ее памяти два проведенных в одиночестве года. В последнее время она часто встречалась с различными мужчинами. Однако ни одно из знакомств не закончилось постелью, что нисколько не расстраивало Мерси.
Секс никогда не играл в ее жизни важной роли, а потому она без труда могла подавить и свое физическое желание. Хотя ее воспитали довольно строго, вовсе не это было причиной ее небогатого сексуального опыта. Правда заключалась в том, что и эти последние два года, да и все время до знакомства с Ароном, она чувствовала себя просто прекрасно. Ей совершенно незнакомо было страстное, всепоглощающее желание ощутить рядом с собой мужчину. И Мерси уже не на шутку встревожилась, не фригидна ли она?
И только сейчас она впервые почувствовала, что природа наделила ее всеми необходимыми женщине гормонами и инстинктами.
Чувственное влечение словно наполняло собой воздух. В кухне повисло неловкое молчание. Мерси вновь и вновь повторяла про себя слова Крофта, что у любви много общего с насилием. Насилие и сексуальное влечение были похожи тем, что не поддавались контролю разума. Для Мерси это было открытием невероятной важности.
И все же, несмотря ни на что, Мерси была волевой женщиной. Ей многое пришлось пережить с тех пор, когда она узнала о чудовищном преступлении Арона Сандереа, пытавшегося воспользоваться ею для достижения своих грязных целей. Мерси была уверена в себе. Она сможет контролировать сильное физическое влечение, пусть это и было чем-то незнакомым, завораживающим. В конце концов, она может относиться к Крофту как к экзотическому, неотразимому, великолепному, манящему и интригующему произведению искусства, которое, однако, было ей недоступно, так как являлось слишком дорогим удовольствием. Мерси могла восхищаться им, возможно, даже мечтать о том, чтобы стать его обладательницей, и в то же время равнодушно пройти мимо, слегка вздохнув и пожав плечами.
Мерси было досадно, что чувства, которые вызвал Крофт Фальконе, были не обыкновенной увлеченностью. Этот мужчина так далек от нее своим спокойствием, своей бесстрастностью. И в то же время он притягивал Мерси с необъяснимой силой. Его замкнутость говорила лишь о его одиночестве. О невыразимом, ледяном одиночестве. И о своем мире, в который он никого не впускал.
Хотя, возможно, как и леопарду с триптиха из ее гостиной или привидению, Крофту Фальконе просто не нужно было делить свой мир с кем-то еще.
Мерси чувствовала, что главное в характере Кроф-та — это сила, гордость и власть. С какой стороны ни посмотри, этот человек казался прочным как гранит. За его спиной всегда можно укрыться от невзгод.
Во время ужина Мерси непринужденно болтала, стараясь направить разговор в безопасное русло. Она рассказала гостю о своем магазине, о жизни в Игнатиус-Ков, спросила, как он управляется со школами самозащиты в двух разных штатах. Он отвечал очень вежливо, однако то, что он поведал Мерси, было слишком мало и ничего не говорило о характере хозяина.
Мерси хотелось забросать Крофта вопросами, но она никак не могла придумать, с какой стороны подступиться. Она чувствовала, что ей просто необходимо узнать об этом человеке как можно больше, и его нежелание говорить о себе только разжигало ее любопытство.
Ей безумно хотелось узнать о его прежней жизни, его интересах и привязанностях, о том, что заставило его связать свою жизнь с миром боевых искусств. До встречи с ним Мерси считала, что американец, занимающийся подобным бизнесом, наверняка должен быть похож на профессионального спортсмена, супергероя из боевиков, этакую тупоголовую гориллу с огромными бицепсами.
Однако не приходилось сомневаться в том, что Крофт относился к своему занятию как угодно, но только не как к спорту. И уж конечно, уровень его интеллекта отличался от интеллекта обезьяны. В его умных золотых глазах отражалась напряженная работа мысли. Стоило лишь взглянуть на него, как сразу становилось ясно, что он себе цену знает. И самоуверенность его происходила от того, что он понимал истинную ценность своих знаний и способностей.
Он жил в своем замкнутом мире. Там существовали особые правила, свои понятия о добре и зле, своя мораль, значительно отличающаяся от принятой в обществе. И одной из отличительных черт его характера было то, что он всегда и во всем поступал по-своему, так, как считал правильным.
По-видимому, философия насилия, ее изучение настолько прочно вошли в жизнь Крофта, что стали частью его. Мурашки пробежали по спине Мерси, когда она подумала, насколько искусен был Крофт в практическом применении насилия. И не в занятии боевыми искусствами было дело, ибо большинство мастеров по карате или дзюдо никогда не применяли свои знания за пределами спортивных залов. Мерси очень не хотелось верить в то, что Крофт получил возможность на практике изучить свой предмет.
Но почему тогда его глаза были такими бездонными и темными?
Мерси заставила себя забыть обо всех своих сомнениях и переживаниях до конца ужина. Она вдруг осознала, что хочет поскорее завершить этот странный ужин. Она и так уже слишком много позволила себе для первого вечера знакомства с этим мужчиной.
— Полагаю, на рассвете вы уже будете мчаться обратно в Орегону, — сказала она с нарочитым спокойствием, наливая две маленькие рюмочки бренди. Они снова вернулись в гостиную. Мерси казалось, что леопард с триптиха настороженно наблюдает за своим соперником.
— Нет, — сказал Крофт спокойно, и голос его прозвучал гораздо естественнее, чем ее голос, — не думаю. Я еще не рассчитался с вами, с меня — приглашение на ужин.
Она невольно улыбнулась.
— Боитесь оказаться у меня в долгу?
— Я всегда предпочитаю замыкать Круг.
— Да, да, помню. Вы об этом уже говорили.
— Это тот редкий случай, когда я с огромным удовольствием верну свой долг. — Он улыбнулся, поставил на столик недопитую рюмку и поднялся. Когда Мерси взглянула на него, он наклонился к ней и резким, быстрым движением поставил на ноги, так, что лицо ее оказалось на уровне его мощной груди.
Мерси этого никак не ожидала, она была изумлена его выходкой, даже шокирована, а потому, когда он взял ее за руку, она напряженно сжалась. Но невероятная нежность его прикосновения взволновала ее. Он не давал своей силе вырваться наружу. Рядом с этим мужчиной женщина всегда будет чувствовать себя в безопасности, подумала Мерси, и она не будет его бояться. Однако его чары не вечны, сказала себе Мерси, пытаясь успокоиться, ибо чувствовала, что ее неумолимо тянет к нему.
— Крофт?
— Поужинаем завтра вечером? — Он стоял очень близко, однако не предпринимал ни малейшей попытки обнять ее. Хорошо еще, что именно сейчас ей этого не особенно и хотелось. Только не так быстро. Мерси необходимо время. Ей вдруг снова послышался едва слышный звон колокольчика, предупреждающего об опасности. Но стоило ей только взглянуть в глаза Крофта, как далекий звук растаял без следа. Безрассудная потребность поближе узнать этого мужчину захлестнула все существо Мерси.
— Ужин. — И сама удивилась согласию, прозвучавшему в ее голосе. — Я буду ждать его. Боже, зачем она это сказала?
— Я тоже.
Он направился к двери, а она пошла следом. Он открыл дверь, перешагнул через порог и только тогда оглянулся. Стоя в дверях ее квартиры, он казался частичкой родной ему темноты, ее призраком. Что-то подсказывало Мерси, что она будет в большей безопасности, если он окажется подальше от нее. Невыносимо долго он смотрел ей в глаза, а потом вдруг протянул руку.
Пальцы Мерси сжали дверную ручку. Какая-то часть ее существа молила сделать шаг назад, чтобы он не мог коснуться ее, однако она не могла сдвинуться с места. Его пальцы едва прикоснулись к ее шее, чувственно поглаживая завитки волос и нежную кожу. Это было самое нежное из прикосновений, и Мерси мгновенно забыла о своем желании увернуться от этих настойчивых пальцев. Наоборот, ей захотелось поцеловать его ладонь.
Она подняла голову и увидела радость в его глазах. Тогда Мерси поняла, что выдала себя, что он прочел в ее взгляде страстное желание. И ей стало страшно. Кончики его пальцев еще раз провели по ее шее, едва дотрагиваясь до кудряшек. Мерси вздрогнула.
Крофт убрал руку.
— Целый вечер я мечтал об этом. Спокойной ночи, Мерси.
— Спокойной ночи, Крофт, — едва вымолвила она. Он повернулся и растворился в темноте, прежде чем она успела закрыть дверь. Мерси задумчиво прислонилась к стене, переживая за него, думая, как он идет один по темной улице к машине. Игнатиус-Ков был, конечно, спокойным маленьким городком, но…
О какой ерунде она думает! Мерси тряхнула головой. Глупо волноваться за судьбу Крофта Фальконе. Если уж и беспокоиться о чьей-то судьбе, то прежде всего о своей собственной.
Весь субботний день Крофт провел в сильнейшем нетерпении. Он признался себе, что не может дождаться наступления вечера. Прежде он никогда не испытывал такого волнения. Так случилось, что его жизнь состояла из периодов действия и ожидания. Каждый этап словно предварял последующий и в то же время возрождал его на новом уровне, что позволяло неизменно замыкать Круг. Однако на этот раз период ожидания показался Крофту совсем другим, новым и необъяснимо волнительным. Это чувство было совсем не похоже на то, что он испытывал перед тем, как отправлялся на опасное дело, и в то же время оно странно напоминало его. Каждой клеточкой своего тела ощущал он знакомое нетерпение, почти физическую напряженность ожидания. Разница была лишь в том, что ему никак не удавалось обуздать свои чувства, направить их так, как он того сам желал, что обычно без труда ему удавалось.
А причиной всего происходящего было то, что на этот раз он ждал женщину, Мерси Пеннингтон. Ждал для того, чтобы познать ее. Без остатка. Для того, чтобы предъявить на нее права.
На рассвете ему удалось найти уединенное местечко на побережье недалеко от гостиницы, где он снова попытался заняться медитацией. Результаты вставляли желать лучшего. И хотя пробежка принесла некоторое облегчение, он все равно никак не мог избавиться от этого назойливого нетерпения, поглотившего его.
Он приказал себе не торопиться. Он владел ситуацией. И события должны будут развиваться по его сценарию. Он знал, что делал. К тому же он мог предсказать, чем все это закончится. В конце концов, прошлой ночью он заметил не только интерес, но и желание, светившееся в глазах Мерси.
Он сжал кулаки, когда вспомнил, как прикасался к ее телу. Дотронувшись до ее шеи, он понял, что уже не сможет отступить. Он бил уверен, что она не осознала, насколько много узнал он о ней, позволив себе эту невинную ласку. В постели она будет податлива, чувственна, ранима и грациозна.
Он попытался представить себе, о чем она думает сейчас, на своей работе. Крофт отлично знал, что она все еще относилась к нему с долей настороженности. И он «старался вести себя так, чтобы она все время чувствовала некоторую опасность с его стороны. Он не мог рассказать ей обо всем, однако вдруг изумленно осознал, что испытывает странное желание быть с ней откровенным.
Возвращаясь с побережья в гостиницу, чтобы позавтракать, Крофт вспомнил о том мужчине, который обманул Мерси в Калифорнии, и поморщился. Не скоро она забудет еще одного мужчину, который оказался обыкновенным лжецом и охотником за удачей.
Однако у него свои причины, напомнил себе Крофт. Книга была ключом, а Мерси — ее обладательницей. А она отнюдь не собиралась уступать ему. Он не мог просто забрать у нее книгу. Она тут же поймет, кто это сделал. Нет, решил Крофт. Независимо от того, нравилось это Мерси или нет, но какое-то время они с Крофтом будут крепко связаны одной веревочкой. Он не мог выпустить ее из виду, пока ему не удастся выследить, как» Долина» попала к Мерси и жив ли ее хозяин.
Однако были и другие причины, по которым он не хотел отпускать Мерси. Причины, которые не имели ничего общего с закрытием Круга жестокости.
В два часа дня он поднимался по ступенькам ресторана. Солнце светило ему в лицо, и он вновь чувствовал жар от огня, видел языки пламени, поднимающиеся в ночное небо, слышал крики. Крофт всегда вспоминал о том пожаре, когда смотрел на солнце.
К тому времени, когда Крофт сел за стол, его настроение ничуть не улучшилось. Ему опять принесли чай в пакетике и стакан чуть теплой воды.
Как обычно, сталкиваясь с подобного рода досадными неприятностями в ресторанах, он не оставлял чаевых. И Крофт нисколько не заблуждался насчет того, каким взглядом одарила его официантка, когда он покидал сие заведение, однако ему на это было совершенно наплевать.
Второй вечер с Крофтом начался довольно гладко, думала Мерси, лежа в постели. Весь день она, как девчонка, ждала и волновалась. И сама удивилась той радости, когда Крофт заехал за ней на своем «порше»и отвез в замечательный рыбный ресторан, находившийся недалеко от города.
Она расслабилась и наблюдала за тем, как он вел машину, наслаждаясь его мастерством. Он обращался с машиной спокойно и уверенно. И очень профессионально. У него была просто бесподобная реакция. А его спокойствие вселяло уверенность, подумала Мерси.
Хотя в основном оно чертовски раздражало. Крофт обладал способностью отгораживаться словно стеной или просто уходить от вопросов, которые он не хотел обсуждать. Мерси наталкивалась на это упрямое сопротивление всякий раз, когда начинала осторожно расспрашивать о его прошлом. В конце концов она решила, что не собирается портить себе весь вечер, выслушивая односложные ответы Крофта. Не хочет говорить — не надо. Наверное, вызвать Крофта Фальконе на откровенный разговор труднее, чем оживить мумию.
Она уже наполовину разделалась с семгой, когда он вдруг сказал:
— Думаю, что отправлюсь вместе с вами в Колорадо.
— Что?
— Вы правильно расслышали меня. Полагаю, что поеду вместе с вами. Хочу встретиться с Глэдстоуном.
Она была в ужасе.
— Но вы не можете.
— Почему же?
— Потому что вас не приглашали. Пригласили только меня. Когда я разговаривала с ним по телефону, то у меня сложилось впечатление, что он любит уединение. Не думаю, что он радостно примет незваного гостя, который, ко всему прочему, охотится за его книгой.
— Вам вовсе не обязательно говорить ему, что я охочусь за книгой. Пусть он думает, что я всего лишь ваш приятель и вы просто-напросто собираетесь провести вместе со мной отпуск.
— Вообще-то вы мне не приятель, а даже если бы это и было так, то я не вижу никакого смысла в том, чтобы тащить вас с собой. Это чисто деловая поездка. Я действительно надеюсь, что она позволит открыть новое направление в моей деятельности. Меньше всего мне бы хотелось испортить мою репутацию профессионала, надежного торговца антикварными книгами. Деловые люди не смешивают работу и личные дела.
— Вы еще не торговец антикварными книгами, — спокойно заметил он. — Это всего лишь первая ваша сделка.
— Это начало!
— И вас нисколько не смущает то, что вы собираетесь начинать новую карьеру с продажи этого порнографического романа?
Мерси обиделась.
— На тот случай, если вам это неизвестно, хочу заметить, что мы, профессионалы, относимся к изданиям, подобным «Долине» Бурле, как к весьма примечательным образцам куртуазной литературы.
— Это действительно весьма любопытная вещица. Большинство людей, если они, конечно же, честны настолько, что признают это, начинают увлекаться подобного рода книгами с пятилетнего возраста… Не волнуйтесь. Даже если бы вы были всеми уважаемым торговцем, никто не посмел бы поинтересоваться причиной, заставившей вас путешествовать с другом.
— Почему вы так стремитесь встретиться с Глэдстоуном?
Он вызывающе улыбнулся.
— Причины чисто делового характера.
— Вы все же хотите приобрести эту чертову книжку для своей собственной коллекции?
Он пожал плечами.
— А разве это тяжкое преступление? Я коллекционер. А коллекционерам не страшны ни огромные расстояния, ни любые препятствия, когда они ищут то, что им нужно. Запомните это, Мерси.
— Это что, угроза?
— Конечно, нет, просто дружеский совет. Я никогда не угрожаю.
— Ха!
— Это действительно так. — Крофта весьма озадачило то, что она сомневается в его искренности. — Угрозы — пустая трата времени. Слишком много сомнений оставляют они после себя. Они вдохновляют противника на то, чтобы тот бросил тебе вызов и проверил, блефуешь ты или нет.
— Теперь я вижу, что вы много об этом думали, — Сказала она холодно.
— Но кроме «Долины», есть еще одна причина, почему я собираюсь поехать с вами в Колорадо.
— И что же это за причина?
— Мне бы хотелось побыть с вами подольше.
Теперь она действительно встревожилась.
— Я совсем не уверена, что мне хотелось бы оказаться втянутой в эту вашу погоню за книгой. — Она склонилась над тарелкой.
— Мерси.
Она враждебно взглянула на него.
— Что?
— Я искренен с вами настолько, насколько могу позволить себе при сложившихся обстоятельствах. Мне крайне необходима эта книга. Больше того, мне просто необходимо встретиться с Глэдстоуном. Но мне нужны и вы.
— И вы надеетесь получить все?
— Вы расстроены?
— Да, черт возьми!
Он помолчал, а потом кивнул, как будто принял какое-то решение.
— Хорошо. Оставим это.
— Вы хотите сказать, что вечер закончен? — спросила она резко.
— А вы как думаете?
— Как хотите, — вздохнула Мерси. — Я не знаю, что мне делать.
— Если вас это хоть немного утешит, то могу сообщить, что, когда я рядом с вами, я порой тоже не знаю, что делать.
— Я вам не верю. Вы всегда уверены, что знаете, как поступать. — Она указала на него вилкой. — А это плохая привычка, Крофт, она может привести к серьезным неприятностям.
— Неужели? — Казалось, замечание Мерси позабавило его.
— Лучше уж вам поверить мне на слово. — Мерси была довольна собой, ибо хоть раз последнее слово осталось за ней.
Только около полуночи Крофт привез ее домой. Он не стал задерживаться возле ее квартиры. Однако когда она уже решила, что он уходит, отделавшись простым пожеланием спокойной ночи, он прикоснулся к ней так же, как и прошлым вечером. Глубокое декольте белого платья, которое Мерси выбрала для этого ужина, открывало ее шею и плечи. Его нежные пальцы будто очертили на ее коже чувственный узор. Невольно Мерси задрожала.
Это ласкающее прикосновение странным образом оказалось более интимным, чем прошлым вечером. Как возмутительно, подумала она. Однако что ни говори, а ведь это едва ощутимое движение его пальцев можно было назвать небрежным, почти бесстрастным.
И все же, когда она почувствовала приятную дрожь, пронзившую все ее тело, и посмотрела в глаза Крофта, Мерси вдруг поняла, что она только что заглянула в свое будущее. Казалось, она прочитала его самые потаенные и сокровенные мысли. Крофт хотел ее. И Мерси знала это.
Однако не только интуиция сказала ей об этом. Незнакомое и волнующее влечение заполнило ее существо, когда она ощутила желание Крофта. Словно она действительно читала его мысли.
Мерси растерялась. Что делать? Повернуться и убежать или броситься в его объятия?
Однако именно он повернулся и пошел прочь, прежде чем она успела принять решение. Она осталась наедине с непонятным, дразнящим ощущением, которое он пробудил в ней.
И это чувство не покидало ее до тех пор, пока она наконец не оказалась в своей постели и вдруг поняла, что он ни слова не сказал об их встрече на следующий день. А ведь воскресенье — это выходной.