— Наконец-то. Едем к шерифу. Немедленно!
— Но сначала нам все же нужно позвонить на ближайшую пожарную станцию. Хотя вокруг поместья много пустых земель и скорее всего огню не удастся распространиться слишком далеко, надеяться на удачу опасно.
Мерси недоверчиво посмотрела на него.
— Вот как? Опасно надеяться на удачу? Поздновато ты начинаешь думать об этом, не правда ли? Ты все время рисковал и полагался на удачу. И вот это я больше всего люблю в тебе, Крофт!
Мерси придвинулась к нему, взяла Крофта за руку. Он мгновенно почувствовал энергию ее любви. Она оживила его, напитала, успокоила. И тогда он понял, что она Нужна ему, нужна так, как никогда еще ему не был нужен ни один человек на земле. И она всегда будет рядом с ним. Обязательно будет.
— Крофт, что с тобой?
— Ничего, — сказал он. — Все нормально. Его Мерси была в безопасности, а последний Круг, оставшийся ему в наследие от прошлого, исчез навсегда. Старый Круг был замкнут. И теперь начинался новый.
— А что с Изабель? — неохотно спросила Мерси. — Она ведь сбежала.
— Думаю, что она достаточно умна, чтобы убраться подальше отсюда. — Тут Крофт заметил пакет с «Долиной»в ее руках. — Только не говори мне, что тебе удалось спасти эту чертову книгу.
Мерси посмотрела вниз.
— Несколько минут назад она пришлась весьма кстати. Изабель вытащила ружье. Она хотела убить. Глэдстоуна, или тебя, или вас обоих. Я не знаю кого именно. Я воспользовалась «Долиной», чтобы выбить оружие из ее рук. Сработала она просто великолепно.
— Кто-то говорил, — задумчиво сказал Крофт, — что такой род литературы абсолютно бесполезен.
Радостная улыбка Мерси согрела холодную ночь.
Когда они направились к тому месту, где стояла «тойота», то из леса прямо к ним выскочил доберман. Вторая собака сидела за машиной, словно охраняла ее. Оба животных подошли к Крофту, ткнулись носами ему в колени. Мерси смотрела на это безмолвное проявление человечье-собачьей дружбы, а затем простонала:
— И почему у меня такое чувство, что в будущем мне придется покупать кучу собачьей еды?!
Когда они наконец добрались до Денвера, Мерси была совершенно измотана. Всю дорогу Крофт безжалостно гнал, останавливаясь только для того, чтобы сообщить властям о пожаре и заправить «тойоту». Когда они въехали на стоянку мотеля, все, чего желала Мерси, — это принять горячий душ.
— Думаешь, служащий мотеля будет возражать против того, чтобы мы взяли в собой в комнату двух доберманов? — спросила она Крофта, с сомнением смотрящего на сидевших на заднем сиденье собак.
— Я поговорю с ним, — мягко сказал Крофт. — Уверен, он поймет.
Именно так и произошло. Мерси не особенно-то удивилась: у Крофта был настоящий талант получать то, что он хотел.
— Интересно, что станет с Изабель? — спросила Мерси за ужином. — От этой женщины у меня мурашки бегали по коже. К тому же она была ужасно высокомерна.
Уголки рта Крофта чуть приподнялись.
— Я думаю, что где-то в глубинах наших существ мы — ты и я — разделяем очень похожую жизненную философию. Ты права. Изабель была высокомерна, а Глэдстоун умел привлекать таких. Как он сам сказал, вокруг всегда много людей, желающих подчиняться чьей-то воле, отдать право распоряжаться своими жизнями взамен на чувство уникальности и значительности.
— Итак, что, по-твоему, ее ждет?
— Не знаю, да меня это не особенно-то и беспокоит. — Крофт пожал плечами. — Для меня она была просто очередным препятствием, своего рода неудобством. Мне был нужен Глэдстоун, а вовсе не она. Она знала это. Полагаю, она найдет себе другого работодателя. Думаю, рано или поздно она либо окажется в тюрьме, либо погибнет. Это неизбежно. Она не так уж и умна, чтобы работать на таких людей, как Глэдстоун. Она не знает главного правила в подобного рода работе.
— Какого же?
— Надо вовремя выходить из игры.
— О! — Мерси вздрогнула от того, как равнодушно он говорил о будущем Изабель. — Ты был прав в отношении Глэдстоуна, или Грейвса, или как там его звали, Крофт. Он был ужасный, опасный человек.
Он посмотрел на нее.
— Я никогда не должен был позволять тебе приближаться к нему.
— Не начинай сначала, — посоветовала Мерси. — Во всем этом деле у тебя был не особенно-то богатый выбор. Благодаря мне, конечно.
— Если бы я с самого начала знал, что Глэдстоун действительно Грейвс, то я смог бы предпринять определенные действия для того, чтобы предотвратить твое близкое с ним знакомство.
Мерси предупреждающе взглянула на него.
— Мне не нравится ни то направление, которое принял наш разговор, ни то выражение, что горит в твоих глазах.
Он сощурился.
— Какое выражение?
— То, которое говорит: «Я понимаю, что в этом конкретном случае мог провалиться с выполнением моей доблестной и непреложной обязанности». Чувство ответственности, конечно, хорошая вещь, Крофт, однако у тебя наблюдается тенденция зацикливаться на этом. То, что произошло на холме, вовсе не было твоей виной. Ты спас нас, а кроме того, и Изабель.
— Это ты спасла нас, разгадав секрет потайного хода.
Мерси почувствовала, что краснеет от удовольствия.
— Я поступила невероятно благоразумно, не правда ли?
— Конечно, но стоит начать с того, что ты вообще не оказалась бы в подземелье, если бы послушалась моего приказа. — Крофт передвинул наградной флажок поближе к себе, чтобы Мерси не слишком-то задирала нос.
Мерси вспылила:
— И у тебя еще хватает совести отчитывать меня после всего того, что я пережила в последние несколько дней?
— А как ты думаешь, что я пережил, когда увидел тебя в вертолете? Ты едва все не испортила.
Мерси закусила губу. Она чувствовала себя виноватой. Она вздохнула.
— Извини, Крофт. Когда они сказали мне, что ты у них в плену, я и думать не могла ни о чем другом, кроме как о тебе. Поэтому я и поехала.
— Я знаю. На твоем месте я, вероятно, поступил бы так же.
— Нет, ты бы не поступил так же. Ты бы придумал какой-нибудь потрясающий способ пробраться в дом и спасти меня. Именно то, что ты и сделал.
— Думаю, мы можем сказать, что спасли друг друга. Давай поговорим о другом. Полагаю, что если я все-таки прочту тебе лекцию, которую ты добросовестно заслужила, то мне придется следить за тем, чтобы чувство твоего раскаяния, пока я буду выслушивать огромное количество извинений, не доставило мне слишком большого удовольствия.
Мерси снова никак не могла понять, смеется он или говорит серьезно.
— Я заключу с тобой сделку, — сказала она наконец. — Никакого раскаяния и извинений с моей стороны. Но избавь меня от твоих героических заверений о полной ответственности за то, что ты позволил мне с самого начала подвергнуться такой опасности. Я не выношу, когда ты начинаешь говорить, как обязан мне и как любишь возвращать долги. Договорились?
Он долго смотрел на нее.
— Ты не хочешь привязать меня к себе долгом чести? — медленно сказал он.
— А что, удержать тебя можно только таким способом? — спросила она мягко.
— Нет. Дело в том, что тебе уже не удастся избавиться от меня.
Мерси ликующе улыбнулась:
— Отлично. — Затем она внимательно посмотрела на него. — Ты вернешься к той работе, которой занимался три года назад?
— Нет. Я покончил с этим еще задолго до того, как встретил тебя. То время ушло навсегда. Именно поэтому я и открыл школы самозащиты. Я знал, что мне будет необходимо заняться в жизни чем-нибудь еще. Я посвятил слишком много времени изучению той части моего существа, которая весьма восприимчива к насилию. Теперь мне нужно было уделить больше времени тому, чтобы узнать ту мою половину, которая получает удовольствие от занятий логикой, философией, анализом.
— Ты хорошо себя знаешь.
Он улыбнулся.
— По большей части все то, что я узнал о себе за последнее время, я узнал благодаря тебе.
— Думаю, это палка о двух концах. Я тоже кое-чему научилась у тебя. — Она подняла глаза. — Ну наконец-то. Вино. Именно то, что нам сейчас нужно.
Крофт наблюдал, как официант наполняет два бокала. Когда тот отошел, Крофт поднял свой бокал, поднес его к свету, повернул, медленно изучая прозрачную красную жидкость. Его глаза были задумчивы, слишком задумчивы.
Интуиция Мерси подсказала ей, какие мысли кружились сейчас в его голове.
— Ты же знаешь, что тебе не нужно бояться этого, — сказала она.
Крофт встретил ее взгляд.
— Бояться чего?
— Однажды напиться. Ты совсем не похож на твоего отца, Крофт. И на вечеринке у Глэдстоуна ты ведь не много выпил; ты был отравлен. Сомневаюсь, что ты когда-либо за всю свою жизнь по-настоящему напьешься, но если все-таки это случится, то в одном я уверена на сто процентов.
— И в чем же?
Мерси улыбнулась, поднимая свой бокал.
— Теперь-то мы знаем, что ты не хронический алкоголик, каким был твой отец, распутный, да, но не жестокий. Даже когда ты взмыл так высоко в поднебесье, как коршун, ты отлично помнил об опасной стороне своего существа и полностью себя контролировал.
— Итак, Мерси, ты можешь быть огромным утешением. — Его глаза были полны тепла и любви.
— За нас, — сказала Мерси, поднимая свой бокал.
— За нас.
— О, между прочим, — самодовольно начала Мерси, — мне нужно кое-что рассказать тебе о микропленке, которую я нашла в «Долине». Моя находчивость поразит тебя.
Крофт застонал.
— Этого я и боялся.
Когда Мерси проснулась на следующее утро, заря еще только занималась. Не открывая глаз, она провела ногой под одеялом. Кровать подле нее была пуста. Возможно, Крофт спустился, чтобы вывести собак на утреннюю прогулку. Однако когда влажный нос ткнулся в ее ладонь, она поняла, что собаки все еще в комнате.
Мерси медленно села, стараясь не производить чрезмерного шума. Крофт был именно там, где, как она уже догадалась, он и должен был быть в это время. Он неподвижно сидел, скрестив ноги, возле окна, устремив взор на далекие горные вершины. Кроме джинсов, на нем ничего не было.
Мерси мысленно поблагодарила судьбу за то, что у Крофта хватило ума не садиться обнаженным. Этот ковер не чистили лет десять. Все-таки Крофт был не только упрям, но иногда и сообразителен.
Какое-то мгновение она просто смотрела на него, наслаждаясь видом его сильного, тренированного тела.
Совсем не похож на призрака, подумала она с огромным удовольствием.
Мерси тихо встала с кровати и потянулась за халатом. Доберман, который разбудил ее, вернулся к своему товарищу и сел рядом с ним в углу. Мерси пошла в ванную.
Когда спустя несколько минут она снова появилась в комнате, то знала, что он уже заканчивает свой сеанс медитации. Он не шелохнулся, однако она чувствовала, что происходит в его душе. Была все-таки между ними какая-то невидимая ниточка.
— Доброе утро, — тихо сказала она и подошла к Крофту.
Он улыбнулся. Отчужденность исчезла. Вместо нее появилась теплота, проникавшая в каждую клеточку существа Мерси.
— Доброе утро, — сказал он.
Мерси улыбнулась и села напротив него, скрестив ноги.
— Думаю, нам надо поговорить.
Он слегка нахмурился.
— О чем?
— Остается ряд вопросов, касающихся наших отношений, и их необходимо обсудить.
— Зачем? Все и так ясно, Мерси.
Она знала, что он прав. И тем не менее с любопытством уставилась на него:
— Неужели?
— Конечно, какое-то время мы будем привыкать друг к другу, но это не важно. Единственное, что имеет значение, это то, что мы будем вместе.
— Будем? — спросила она.
— Я люблю тебя. Круг моей жизни будет неполным без тебя, Мерси. Она просияла.
— О, Крофт, я тоже люблю тебя. Я не знаю, как это могло случиться так быстро. Но я знаю, что хочу быть с тобой до конца. Я никак не могу объяснить это странное чувство. Чувство, которое было неведомо мне в прошлом. И все же я абсолютно уверена в нем. Я люблю тебя.
— Итак, проект откорректирован и одобрен, Круг замкнут, и все стало чистым и прозрачным, словно акварель. Когда правда оживает, она начинает сиять.
Крофт нагнулся и взял за руку Мерси. Он посмотрел в ее глаза. Утренний свет наполнил собой маленькую комнату. Его глаза искрились чистой и совершенной любовью. И ведь он действительно прав, вдруг поняла Мерси. Когда правда оживает, она наполняет жизнь новым сиянием. Она чувствовала, как его пальцы сжимаются, и знала, что связь между ними нерушима. Она, вероятно, никогда не сможет до конца объяснить это, но они принадлежали друг другу и оба принимали это как должное.
Истина сияла для них. Два ума и две реальности мерцали, затуманивались и наконец в какой-то ослепительный миг закружились в одном вихре.
А когда это мгновение прошло, то оно навсегда запечатлелось в их сердцах.
— Конечно, есть одна или две детали, которые все же необходимо уладить, — сказал Крофт.
Мерси чувствовала себя еще слегка изумленной тем ощущением, которое она только что пережила.
— Детали?
— Я понимаю, что ты не можешь переехать в Орегон. Ты должна быть рядом со своим магазином. А это значит, что я должен буду переехать в Игнатиус-Ков. Это не проблема. Я могу руководить моим делом из любого места. Однако нам придется найти дом побольше и поближе к воде. Боюсь, что у нас будет три собаки. Дома у меня есть еще одна. Сейчас за ней присматривает сосед. Им всем нужно много места, так же как и мне, впрочем.
— Ну что ж, думаю, нам удастся найти что-нибудь побольше моей квартиры. — В этот момент Мерси была готова согласиться на что угодно.
— В нашем новом доме мне понадобится также комната для медитаций, место, которое не используется ни для чего другого, а только для размышлений. Я научу тебя, как нужно правильно медитировать. Мне также придется научить тебя правильно заваривать чай. Сразу заявляю, что больше не хочу видеть чай в пакетиках. И тебе понадобятся уроки рисования.
— Что-нибудь еще? — чересчур ласково спросила Мерси.
— Нам, возможно, придется избавиться от твоего телевизора, — сказал Крофт. — Я не люблю телевидение. Сияющий экран раздражает, не говоря уже о той ерунде, что показывают по этому ящику. Затем твой вкус, что касается интерьера. Я, конечно, понимаю, что ты любишь яркие цвета, однако, полагаю, одной небольшой лекции хватит, чтобы научить тебя находить очарование в более неуловимых, чистых, прозрачных оттенках.
Мерси угрожающе на него посмотрела.
— Это конец списка твоих э… требований?
— Вероятно, потом я вспомню еще что-нибудь. Тогда скажу.
— Отлично. Скажи, а что я получу за все это?
Он благодушно улыбнулся.
— Ты получишь мужчину, который будет помогать тебе контролировать твою отчаянность и безрассудство. Мужчину, который всегда будет знать, что для тебя лучше, который будет неусыпно следить за тем, чтобы ты получала то, что тебе нужно, даже если это не всегда то, что ты хочешь. Ты также получишь преданного сексуального раба, который будет делать все, чтобы только доставить тебе удовольствие. Что еще может желать женщина?
Это было последней каплей. Привычка Крофта подшучивать над ней невероятно бесила Мерси. Она навалилась на Крофта. Он с удовольствием поддался ей и упал на ковер. Его глаза смеялись. Мерси оттолкнула его руки.
— Хватит, сексуальный раб.
— Ты собираешься снова напасть на меня?
— Именно так, черт возьми.
— Отлично. Тогда я предлагаю принять более удобную позу. — Он выскользнул из-под нее, перекатился и прижал к полу своим телом.
— Крофт! — прошипела она, разрываемая между смехом и притворным гневом. — Отпусти меня. Ты же меня раздавишь!
— С тобой все будет в порядке. Эта поза, возможно, более удобна для меня, но я вижу, что на твоей миленькой попке совсем мало одежды. Этот ковер не очень-то мягок, не правда ли? — Он быстро встал и поднял ее.
Комната закружилась в глазах Мерси. Когда эта буря миновала, Мерси обнаружила, что лежит на кровати. А Крофт уже расстегивает джинсы. Когда он сбросил их, она увидела, что он предельно возбужден. Его тяжелая мужская сила дрожала в ожидании. Он вздрогнул, когда лег подле нее и заключил ее в свои объятия. Насмешливость исчезла из его взгляда, на смену ему пришло более напряженное выражение.
— Кажется, ты всегда так сильно мне нужна, — сказал он хриплым голосом.
— Думаю, что в этом нападении я теряю инициативу, — прошептала Мерси.
Она могла ощущать нетерпеливое щекотание о внутреннюю часть своего бедра чего-то жесткого и неподатливого…
— Все в порядке, заверил он ее, опуская лицо к ее груди. Крофт целовал этот многообещающий сосок с нежным обожанием, а потом снова поднял голову. — Я обо всем позабочусь.
— Что-то подсказывало мне, что именно так ты и поступишь, — прошептала она и обняла его. — Крофт, я так сильно тебя люблю.
— Я знаю. — Его глаза приобрели цвет тающего золота. — Всякий раз, когда я смотрю на тебя или прикасаюсь к тебе, я чувствую это. Ты даже не можешь вообразить, насколько это потрясающее чувство — знать, что ты здесь для меня. Это нечто такое, чего я никогда за всю свою жизнь не испытывал.
— Ошибаешься, я могу вообразить, что это такое, ибо я знаю, что ты для меня. Необыкновенное чувство, правда?
— Невероятное. — Он спрятал свое лицо на ее шее с мягким стоном желания. Мерси тихонько вздрогнула, когда он провел ладонью между ее грудей и вокруг пупка. Когда он опустился ниже, она нежно прошептала его имя и поднялась навстречу его руке. Ее рука проскользнула к его бедру, и она погладила его твердый член.
— Дорогая.
— О, Крофт. — Она снова вздрогнула, ибо его прикосновение стало более интимным. Его пальцы с невероятной нежностью прикасались к ней осторожно, открывая все ее секреты, все потаенные места, заставляя их трепетать от желания. Он дотрагивался до нее до тех пор, пока она не стала влажной и горячей. Все ее тело болело от желания.
Крофт продолжал гладить и ласкать Мерси, пока она не растаяла в его объятиях. И она прикасалась к нему столь же нежно, сжимая его тяжелый жар в своей ладони. Когда он пробормотал ее имя и чуть пошевелил ногой, призвав ее раздвинуть ноги, она прижалась к нему изо всех сил..
— Возьми меня в себя, — произнес Крофт горячим шепотом. — Мне нужно твое тепло. Я хочу чувствовать тебя вокруг себя. Везде. Шелковую, нежную, сильную. Это так хорошо, когда я внутри тебя, дорогая.
Она развела бедра для него, направляя его в себя со страстью, которая не уступала пылу его собственной. Осторожно, немного неумело, вводила она его в себя. Он застонал, когда медленно погружался в нее в поисках изысканной связи с ее телом. И как всегда, ее реакция на его смелую агрессию была первобытным проявлением желания. Словно ее тело само бросило ему гордый вызов и теперь приветствовало завоевателя.
На какое-то мгновение нежные мышцы мягкого женского существа Мерси сжались, сопротивляясь ему. Крофт медленно подтолкнул себя вперед, настаивая на своих правах проникнуть вглубь, а потом, еще прежде чем сопротивление могло возрасти, он исчез. Ее бедра мгновенно поднялись в отчаянной попытке вернуть то, что было потеряно. Крофт повторил свой медленный вход, пролагая себе более широкую дорогу, и тут Мерси закричала от необычайно изысканных ощущений. Затем он снова оставил ее.
От этого чувствительного подшучивания Мерси обезумела. Она прижалась к нему, стараясь удержать в себе.
— Сейчас, — застонала она, ее зубы ухватились за кончик его уха. — Я хочу тебя сейчас.
— Ты не можешь хотеть мен» сильнее, чем я тебя.
Затем он медленно и окончательно вошел в нее, и она принимала его, растягиваясь и выгибаясь, чтобы окружить его, оборачиваясь вокруг него, прижимаясь к нему. Он был заключен в темницу ее желания, а сам держал ее в своих объятиях, словно пленницу.
Порыв сильнейшей, все сметающей на своем пути страсти довел их обоих до экстаза, который, казалось, длился бесконечно, но наконец их выбросило по воле волн страсти в живое море. Вместе купались они в объятиях друг друга, а любовь и утреннее солнце согревали их.
Прошло много времени, прежде чем Мерси пошевелилась и чуть приподнялась, опершись о локоть, улыбаясь, заглядывая в глаза Крофта.
— Думаю, я знаю, что ты имеешь в виду, говоря про замкнутый Круг.
— Неужели?
— Мы — замкнутый Круг, ты и я, правда?
— Да, — сказал он. Крофт притянул Мерси к себе. — Знаешь, ты можешь стать более способной ученицей по философии, чем я предполагал ранее.
— Ну, я же беру уроки у профессионала.
— Интересно, ты умеешь выгуливать собак?
Доберман в углу нетерпеливо зашевелился, как будто понял вопрос Крофта.
Через два месяца после их возвращения из Колорадо Мерси стояла на лесенке между рядами книг и смахивала пыль с верхних томов и корешков. Переделать все, что входило в обязанности владельца книжного магазина, было просто невозможно.
Работая, она думала о предстоящем вечере. Крофт скоро вернется из своей двухдневной поездки в одну из его школ в Калифорнии. И она хотела приготовить для него что-нибудь необычное. Что-нибудь, помимо набора непристойно маленьких, прозрачных ночных туалетов, которые она купила к их медовому месяцу.
Свежие креветки могут быть весьма кстати. С салатом Цезаря, возможно. И бутылочкой «Шардоннэ».
Вдруг Мерси почувствовала, что больше не одна в магазине. Колокольчик над дверью не звякнул, однако ее рука замерла на вершине книжной горы. Мерси улыбнулась.
Крофт вернулся.
Она повернула голову и увидела его, стоящего в конце коридора. Темный, загадочный и опасный для кого угодно, но только не для нее. Как обычно, он появился беззвучно, но она знала, что он был очень, очень реальным. В руке он держал пакет.
— Крофт! Я думала, ты приедешь позже.
Он улыбнулся и раскрыл объятия, когда она спрыгнула с лесенки и подбежала к нему.
— Я выехал пораньше. — Он крепко поцеловал ее, прежде чем передал ей пакет, который держал в руках, — Держи. Это для тебя.
— Что это?
— Подарок от Рэя Чандлера.
— Чандлер? — Она сморщила носик, пытаясь вспомнить. — О да. Твой друг. Человек, чью дочь ты спас. Как ты встретился с ним?
— Я говорил тебе, что он работает на правительство. А поскольку, кроме Рэя, я не знаком ни с кем из высокопоставленных представителей власти, то я решил именно ему отправить микрофильм, который ты нашла в «Долине».
— А я-то все гадала, что ты с ним сделал. — Мерси торопливо распаковывала сверток. — Но с чего бы это ему посылать мне подарок? Он же не знает меня.
— Нет, но он благодарен за тот подарок, что ты сделала ему.
— Пленка? — Мерси подняла голову. — Что на ней было?
— Список имен. Некоторые из них — воротилы наркобизнеса, с которыми работал Глэдстоун, когда еще был известен как Грейвс. Остальные — весьма интересные клиенты.
— Клиенты?
— Люди, занимающие высокие посты в правительстве нашей страны, которые, очевидно, пристрастились к наркотикам. Это было больше чем просто список имен. Он содержал также улики против своих партнеров и покупателей. Очевидно, Глэдстоун собирал эту информацию, когда еще был Грейвсом, и хранил на всякий случай, как страховку и достаточную информацию для шантажа. Большинство людей, упомянутых на этой пленке, весьма могущественны и фактически неприкосновенны. Однако информация, собранная о них Глэдстоуном, возможно, поможет различным правительственным органам разоблачить и нейтрализовать по крайней мере некоторых из них.
— Глэдстоуи пытался заново построить свое королевство?
Крофт кивнул.
— Вернув себе этот список, он сумел бы весьма быстро приобрести тот статус, то положение, которое занимал когда-то.
Мерси развернула сверток. Когда перед ней появилось первое издание книги госпожи Битон «Домоводство», которая была к тому же в превосходном состоянии. Она рассмеялась.
— Подходящий свадебный подарок для невесты.
Крофт нахмурился.
— Я, конечно, дилетант в этом деле, но мне сказали, что это довольно редкая книга. Ею заинтересуются.
— Конечно, заинтересуются, — сказала Мерси, просматривая титульный лист. — Это же первое издание, 1861 год, и она все еще в своем первоначальном переплете. И отличное состояние. Это замечательный экземпляр. Я не могу дождаться, чтобы поблагодарить твоего друга, господина Чандлера.
Крофт улыбнулся.
— Он спросил, как может отблагодарить тебя, и я сказал, что самый замечательный способ — это найти для тебя книгу, с помощью которой ты сможешь снова попробовать начать свою не удавшуюся в прошлый раз карьеру продавца букинистической книги.
Мерси засмеялась.
— Господин Чандлер, вероятно, располагает очень хорошими источниками.
— Точно. — Крофт взглянул на часы, — Ты готова идти домой?
— Готова. Нам придется по пути заехать в магазин. Я хочу купить свежих креветок, и нам нужны еще собачьи консервы.
Он кивнул.
— Отлично. Когда ты рядом, мне все кажется отличным. Идем.
— Подожди, нужно закрыть. — Мерси осторожно сжала свое новое сокровище и протянула ему ключи от магазина. Затем она взяла свою сумочку, открыла дверь и вышла на улицу. Колокольчик радостно звякнул, когда дверь магазина закрылась за ней.
Крофт посмотрел на нее через витрину. Закрыл задние двери. Он все еще никак не мог привыкнуть к тому, что она была его женой. И от сознания этого волна восторга прокатилась по его телу, волна, которую больше ничто во всем мире не могло породить.
Затем он еще раз проверил, все ли заперто, открыл дверь и вышел на улицу, к Мерси.
Как обычно, когда Крофт входил или выходил из магазина, колокольчик упрямо молчал.
Крофт, нахмурившись, повернул назад. От некоторых старых привычек было трудно избавиться.
— Одну минутку, Мерси.
Он отпер дверь, вернулся в магазин, закрыл дверь.
Затем снова открыл дверь и вышел на улицу.
На этот раз колокольчик пропел за его спиной свою веселую песню.
— Ты же знаешь, что ничего не должен доказывать мне, — сказала ему Мерси со смехом. — Я никогда не верила, что ты привидение. Просто иногда мне казалось, что тебя немного сложно привязать.
Крофт улыбнулся и крепко обнял ее за плечи. А затем он засмеялся. И смех его заполнил всю улицу и сердце Мерси.