— Нет, нет, — твердила она, пытаясь соединить ноги, не уступая его напору.
— Чонси, — сказал он более спокойным тоном. — Я не могу больше, поверь.
Она беспомощно и испуганно смотрела на него, а он раздвинул ее ноги и в то же мгновение вошел в нее, надеясь в душе, что не причинит ей боли. Наткнувшись на ее девственную преграду, он тихо выругался. Ведь она так много ездила верхом! Как же ей удалось сохранить девственную плеву? Что теперь делать?
— Чонси, ты сведешь меня с ума, — шепнул он, прекрасно осознавая, что нужно идти до конца. — Чонси, открой, пожалуйста, глаза. Поцелуй меня, милая. — Поймав ее губы своими губами, он крепко прижался к ней и в этот момент сделал последнее усилие, то самое последнее движение, которое превратило ее в женщину. Ее крик застыл у него на губах. Точнее, не застыл, а был поглощен всем его естеством. Неописуемый восторг охватил его — он стал частью ее! Он даже не чувствовал, как ее острые ногти вонзаются ему в плечи.
Боль была такой сильной, что на глазах Чонси показались слезы. Он ведь обещал, что не обидит ее! Она чувствовала себя беспомощной и несчастной. К ее удивлению, боль вскоре стала постепенно утихать, сменяясь невыразимым удовольствием. Помимо своей воли она обнимала его, прижималась, выгибалась навстречу. Ее движения окончательно свели его с ума. Он глухо застонал и содрогнулся всем телом.
— Прости, дорогая, — еле выдохнул он и закрыл глаза. Она не поняла истинного значения его слов, хотя и чувствовала, что что-то произошло. Да и как она могла не чувствовать, когда он наполнил ее тело каким-то теплым веществом?
Делани пришел в себя и, медленно приподнявшись на локтях, смотрел на жену.
— За то, что мне было больно? Но сейчас уже все нормально. Никакой боли нет.
Ее слова слегка озадачили его.
— Нет, не только за это, — грустно сказал он. — За то, что я раньше кончил.
Он сокрушенно покачал головой.
— Ничего. Сама когда-нибудь поймешь.
— Ты стал каким-то другим, Дел, — заметила она и слегка нахмурилась.
— Да.
Он молча кивнул и покраснел от ее наивности. «Интересно, — подумала она, — как часто он собирается проделывать все это? Раз в месяц? В год?»
— Ладно, Чонси, — тихо произнес Делани. — Давай немного поспим, а потом снова попробуем.
— Снова? Ты хочешь сказать, что?..
— Да, знаешь, молодожены обычно занимаются чтим по крайней мере шесть раз за ночь.
— Не может быть! — удивленно воскликнула Чонси.
— Господи, какая ты еще наивная, Чонси, — сказал он и поцеловал ее в щеку. — Тебе больно? Это все из-за твоей девственности. Но теперь все будет нормально, обещаю тебе.
— Это тебе будет нормально, — грустно ответила она. — У меня там что-то липкое и влажное…
— Чонси, — прошептал он, поглаживая рукой ее щеку, — я безумно рад, что ты стала моей женой. — Он хотел было предложить ей свою помощь, отнести ее в ванную и помыть, но потом отказался от этой мысли, сообразив, что может смутить ее.
— У меня не было выбора, — тихо сказала она и прижалась к нему. Прильнув щекой к его груди, она сразу же уснула и забыла о том, что только что произошло между ними.
Глава 15
— Чонси, вставай, любовь моя, просыпайся. Пора завтракать.
Она застонала и накрыла голову подушкой, чтобы не слышать его настойчивый голос. Она видела чудесный сон.
Она сидела на большой яблоневой ветке в саду Джеймсон-Холла и весело смеялась над Джимом — конюхом, который строил ей рожи. Из дома вышла няня Ханна.
— Дорогая, вставай, — снова разбудил ее голос мужа. Он подошел к кровати и легонько тронул ее за плечо.
— Нет, пожалуйста, — пробормотала она, но сон уже как рукой сняло. Подушка куда-то исчезла, а в глаза сильно ударили яркие солнечные лучи. Чонси открыла глаза и удивленно уставилась на мужа.
— Делани, что ты здесь делаешь? Почему ты так странно одет? Ты должен… — Она осеклась и покраснела. Господи! Он же теперь ее муж!
Чонси быстро схватила край одеяла и обернулась им, так как была совершенно голой.
— Доброе утро, жена, — ласково сказал Делани, пожалев, что вылез из постели и оделся. Надо было разбудить ее по-другому. Теперь снова появился этот проклятый барьер — смущение.
— Доброе утро, Дел, — поздоровалась она, не смея заглянуть ему в глаза.
Делани пожалел жену и протянул ей старую ночную рубашку.
— Сегодня прохладно, дорогая, накинь вот это. — Он отвернулся от нее и стал возиться у стола, готовя завтрак. Когда скрипнула кровать, он снова взглянул на Чонси. «Она похожа на скромную школьницу в этой рубашке, хотя у школьниц нет таких роскошных взлохмаченных волос, — подумал он. — Она самая красивая женщина в мире».
Он подошел к ней, крепко обнял и поцеловал, приглаживая ее волосы.
— Они в таком беспорядке, — оправдываясь, сказала она. — Я обычно заплетаю их, но сегодня Мэри нет…
— У тебя вид… хорошо отоспавшейся женщины.
— Я проголодалась!
— Еще бы, — весело заметил он. — Вчера вечером я так и не позаботился о тебе.
— Ты говоришь ерунду, Дел. — Она шутливо оттолкнула его от себя.
— Да, как всегда. — В его глазах появились хитрые огоньки. — И готов сделать все, чтобы тебе было приятно и весело.
— Мне нужно пойти… Я должна… — Она так и не смогла сказать, что ей нужно помыться.
— Да, да, конечно, — согласился он и тут же отпустил ее. — Лин уже давно принесла свежей воды, — крикнул он ей вдогонку.
Чонси вошла в ванную, сняла рубашку и ахнула, увидев на ногах засохшие пятна крови. Кровь! Господи! Что он с ней сделал?! Он чуть было не убил ее! Она громко закричала.
— Чонси! Боже мой! Что случилось? — Он влетел в ванную и вытаращил на нее глаза, ничего не понимая. Она стояла молча, с выражением неописуемого ужаса на лице. — Что случилось, дорогая? Ты поранилась?
— Нет! Не я поранилась, а ты поранил меня! — гневно выпалила она. — Я ничего не понимаю! Мне совсем не больно, но я вся в крови!
Делани уже готов был рассмеяться, но выражение ужаса на лице жены остановило его.
— Ничего страшного, милая моя, — как можно более спокойным тоном сказал он. — Это всего лишь твоя девственная кровь, дорогая. Так всегда бывает, когда женщина впервые ложится в постель с мужчиной. Обещаю тебе, больше этого не будет. Я имею в виду кровь, конечно.
Чонси с облегчением вздохнула и смущенно опустила глаза.
— Я… Я ничего не знала, — промямлила она, чувствуя себя полной идиоткой. — Мне никто никогда не говорил, что такое бывает.
— Еще как бывает, — ласково произнес он, поглаживая ее по плечу. «Черт возьми, — подумал Делани, — надо было предупредить ее». Но ему и в голову не могло прийти, что она не знает о подобных вещах. — Хочешь, я помогу тебе, Чонси?
Она решительно покачала головой. Этого только недоставало. Раздеться догола и позволить ему помыть себя! Возмутительно! Она даже вздрогнула от такой мысли.
— Нет, уйди, пожалуйста, — потребовала она, стыдливо опустив голову.
Делани покорно вышел из ванной и уселся за стол. Конечно, он должен был предупредить ее. Глупец! Он посмотрел на кровать и обнаружил там дополнительные доказательства ее невинности.
— Чонси! — громко выкрикнул он. — Все нормально?
— Да, конечно!
Слава Богу, что у нее прошел страх. Голос снова стал твердым и даже слегка агрессивным. Видимо, она решила, что он хотел поиздеваться над ней. Теперь уже можно окончательно похоронить мысль о том, чтобы заняться любовью сегодня утром. Да и после обеда тоже. Может быть, вечером?
— Так, — довольно сказал он, когда она вышла из ванной, — начинаются бесконечные обязанности молодого супруга.
— Что это значит?
— Садись, Чонси, и попробуй эти замечательные круассаны. Лин купила их во французском магазине специально для тебя.
Он подождал, пока она села напротив него, а потом мягко добавил, стараясь не казаться насмешливым:
— Послушай, дорогая, все было прекрасно. Ты все делала правильно, и не надо наскакивать на меня.
Чонси посмотрела на мужа поверх стакана с апельсиновым соком.
— Ты попытался представить меня полной дурой.
— Я?
— Ты, — твердо повторила она. — А теперь скажи мне, что ты имел в виду, когда произнес эту ужасную вещь?
— Какую ужасную вещь? — удивленно заморгал он.
— Ну, насчет твоей обязанности в качестве молодого мужа. Мне было не очень приятно это слышать.
— Нет, ты неправильно поняла меня, — испуганно запротестовал Делани. — На самом деле я хотел сказать, что сожалею о своем глупом поведении, вот и все, дорогая. Понимаешь, я хотел заниматься с тобой любовью весь сегодняшний день, но потом понял, что ты не готова к этому. Это, конечно, жестоко с твоей стороны, но я надеюсь, что справлюсь с этим. Ты должна понять меня.
Чонси нервно заерзала на стуле, ощутив ноющую боль между ногами. Ее охватило неописуемое чувство стыда за все то, что произошло между ними вчера. Хотелось сквозь землю провалиться.
— Ты не нравишься мне, — заявила она воинственным тоном.
— Ах, Чонси, — вздохнул он, поражаясь ее откровенности, — с тобой не соскучишься.
— Зато с вами можно соскучиться, сэр.
— В таком случае я забываю о твоем настроении и настаиваю на своем желании заняться с тобой любовью. — Он привстал на стуле, но она так выразительно посмотрела на него, что он опять сел. За столом наступила продолжительная тишина. Они молча жевали круассаны, стараясь не смотреть друг другу в глаза.
— Теперь-то ты можешь сказать, зачем приехала в Сан-Франциско? — неожиданно спросил он.
Она тупо уставилась на него, явно не готовая к ответу. Почему он задал этот вопрос именно сейчас? «Я приехала сюда, чтобы уничтожить тебя, подонок, — хотелось закричать ей. — Но ты почему-то ведешь себя не так, как я предполагала. И вот теперь я не знаю, что делать».
— У меня зародилась страсть к путешествиям, — запальчиво сказала она. — Лондон так наскучил мне, что я была готова уехать куда угодно. Хотела повидать новые страны, познакомиться с новыми людьми, оказаться в гуще приключений и все такое прочее.
— Понятно, — протянул он. — Весьма любопытная причина. Я тут подумал, моя дорогая, что тебе, должно быть, очень интересно спуститься по реке к городу Сакраменто. Он невероятно разросся за последние несколько лет и, судя по всему, скоро станет столицей Калифорнии. Что скажешь? Если у тебя действительно есть страсть к путешествиям, то это будет для тебя чрезвычайно интересно. Ведь здесь есть немало замечательных мест, кроме Сан-Франциско.
— А индейцы? — спросила она первое, что пришло в голову. Она даже и думать не могла о том, чтобы уехать из города. Ей нужно разработать конкретный план действий и добиться его осуществления.
— Но мы же не будем выходить на берег, — возразил Делани. — Если они и появятся на нашем пути, то будут находиться на берегу, вдали от нас.
— А река приведет прямо к Сакраменто?
— Да. Поверь, дорогая, это будет грандиозное путешествие. Этот пароход совсем не похож на тот, которым ты прибыла сюда из Нью-Йорка. Мы будем наслаждаться его роскошью и прекрасной едой.
— Хорошо, — сказала она после некоторых колебаний. — Я согласна. — Она пожала плечами. — В конце концов у нас должно быть свадебное путешествие.
— Прекрасно, — обрадовался Делани. — В прошлом году там был жуткий пожар, но сейчас весь город отстроился заново, как и Сан-Франциско. Мы можем отправиться сегодня же вечером, если ты, конечно, не возражаешь.
— Ты хочешь сказать, что уже все подготовил? — удивленно спросила она.
— Разумеется. Уверяю тебя, все будет прекрасно. Ты не будешь разочарована.
— Конечно, — ехидно заметила она, вытирая руки о салфетку, — ответственность мужа перед женой.
«Пурпурная королева» действительно была уникальным судном, совершенно не похожим на все другие пароходы, которые Чонси видела раньше.
— Американские пароходы поражают воображение, — сказал ей Делани, когда они приближались к порту. — Многие люди называют их речными дворцами. Когда они подошли поближе, Чонси сама убедилась в том, что пароход скорее похож на жилой дом, чем на речное судно. Там было несколько этажей, огромные двери и окна и широкие проходы, больше напоминающие галереи.
— Ночью на воде «Пурпурная королева» похожа на сказочный замок, освещенный со всех сторон яркими огнями.
— Ты опять становишься поэтом, — поддразнила Чонси, хотя в душе была полностью согласна с ним. Пароход произвел на нее потрясающее впечатление. Вокруг сновали какие-то люди, громко кричали грузчики, проносились самые разнообразные кареты. Было немного прохладно, и она передернула плечами.
— Замерзла? — заботливо спросил он. — Давай поднимемся на борт. Там будет теплее. — С ними чуть не столкнулся какой-то китаец с огромным тюком на спине. — Люкас уже доставил наши вещи, — продолжал он. — Я познакомлю тебя с капитаном. Уверен, он понравится тебе. Его зовут Руфус О'Мэлли. Он по-ирландски красноречив с дамами, но необыкновенно строг с подчиненными.
— Ты говоришь о нем так, как будто знаешь его очень давно, — рассеянно заметила Чонси, пораженная невообразимым шумом в порту. Она никак не могла привыкнуть к пестрой толпе разукрашенных женщин и солидных мужчин в цилиндрах. В Лондоне ей такого не доводилось видеть.
— Да, он работает на меня, — скромно сказал Делани.
Она резко повернулась к нему и удивленно спросила:
— Этот пароход принадлежит тебе?
— Ну, не совсем так. Он принадлежит мне и Сэму Бреннану, моему партнеру. У Сэма столько недвижимости, что у меня даже пальцев на руках не хватит, чтобы сосчитать. У него даже есть собственность в Сакраменто. Это он уговорил меня на такое путешествие. — Увидев, что жена недовольно поморщилась, он тут же добавил: — Неужели ты не рада, что твой муж может позволить себе подобную роскошь?
— Я не какая-то обезьянка, которую можно содержать в позолоченной клетке!
— Конечно, нет, но твоя замысловатая метафора мне очень понравилась.
— Я не нуждаюсь в покровительстве и не хочу, чтобы меня содержали за чужой счет!
Делани не понял, что она хотела сказать, и поэтому проигнорировал ее реплику.
— «Пурпурная королева» обычно доставляет пассажиров в Сакраменто, но на пути следования будет немало остановок. Может быть, в наше следующее путешествие мы посетим Грасс-Вэлли или Мэрисвиль. Здесь много прекрасных мест. Если хочешь, можем отправиться на реку Юба. У меня там золотой прииск.
«В этом я не сомневаюсь», — подумала она, пиная ногой толстый канат.
— Правда, там дикое место, — сказал Делани, кивая полковнику Дакворту и его жене. — Знаешь, там живут немцы, шведы, китайцы и даже англичане. — Он неожиданно замолчал и плотно сжал губы.
— Боже мой! Неужели это мистер Сэкстон с женой? Как поживаете, мадам!
Чонси посмотрела на черноволосого, мощного телосложения человека, который неожиданно вырос перед ней.
— Бэрон, — резко произнес Делани, — прости, у нас нет времени.
— Бэрон? — удивленно спросила Чонси, когда они отошли в сторону. — Кто он такой? Почему ты не захотел разговаривать с ним?
— Это нехороший человек, Чонси. Я бы никогда не доверял ему и тебе не советую. А вот и капитан О'Мэлли. Руфус, это моя жена Элизабет. Дорогая, это капитан О'Мэлли.
Капитан щелкнул каблуками и улыбнулся.
— Очень приятно познакомиться, мадам. — Он изучающе посмотрел на нее необыкновенно голубыми глазами. — Значит, вы и есть та самая очаровательная англичанка, которой удалось захомутать нашего Дела.
— Да, это она, — подтвердил Делани.
— Я тоже рада познакомиться с вами, капитан, — сказала Чонси, протягивая руку. У него была небольшая, но при этом удивительно сильная рука.
— А это мистер Хулигэн, мадам, — сказал капитан, показывая на необыкновенно высокого человека, который стоял справа от него в такой же пурпурной униформе, но с меньшим количеством золотых шнурков и медных пуговиц. — Он поступил к нам на службу на прошлой неделе, и это его второй рейс в Сакраменто. У него, естественно, есть все необходимые рекомендации.
Мужчины стали обмениваться фразами, касающимися состояния судна и обстоятельств предстоящего рейса, а Чонси осматривала палубу. Неожиданно прозвучал громкий свисток, заставивший ее вздрогнуть.
— Ну вот, — радостно сказал капитан. — Мы готовы к отплытию. Вы пообедаете со мной, Дел?
— Возможно, — согласился Делани и улыбнулся, повернувшись к жене.
— Ну что ж, парень, — сказал капитан, поворачиваясь к своему помощнику, — пора зарабатывать себе на жизнь.
— Наша каюта на верхней палубе, — пояснил ей Делани. — Там же находятся другие каюты первого класса, а также игровой зал и столовая.
— Здесь все блестит, как новенькое, — восхищенно сказала Чонси, оглядывая палубу.
— На нижней палубе не так чисто, но все же довольно сносно.
Вскоре послышался второй сигнал, и пароход медленно отчалил от пирса. Провожающие на берегу стали энергично махать пассажирам.
— Пойдем, дорогая, — сказал Делани, тронув жену за плечо.
— Зачем? Здесь так красиво! Посмотри, какие величественные холмы! И острова! Они обитаемы, Делани? Там живут индейцы?
— Возможно, но только на некоторых. Ты дрожишь, дорогая. Я бы не хотел, чтобы ты простудилась в дороге.
Чонси грустно вздохнула, пряча от мужа глаза. Сейчас, казалось, она целиком находилась в его власти. Она вдруг вспомнила свои новые приятные ощущения прошлой ночью и с трудом перевела дыхание. Подняв подбородок, она решительно направилась к лестнице. Их каюта оказалась выше всяких похвал: стены, обитые панелями из красного дерева, прекрасная мебель, великолепный бордовый ковер на полу, бархатные портьеры. Но все ее внимание было привлечено к огромной кровати с ярко-красным покрывалом.
— Плавающий дворец, не правда ли?
Чонси провела языком по нижней губе и молча смотрела на мужа.
— Сэм лично подобрал все эти вещи. Мне кажется, что он употребил на это всю свою фантазию. — Делани обнял жену.
— Дел, я…
— Ничего, все нормально, дорогая, — спокойно сказал он.
— Дело в том, что сегодня я испытываю даже большее смущение, чем вчера, — призналась она, виновато посмотрев на него. — Тебе, наверное, это кажется глупым?
— Нет, ничего подобного. — Он повернул ее к себе и нежно погладил пальцем по щеке. — Теперь ты уже знаешь, что такое супружеская любовь, не так ли? Да и меня, наверное, успела разглядеть.
Чонси скромно потупила взор.
— Если честно, Чонси, то я, конечно, рассчитывал, что сегодня мы займемся тем же самым. Ты восхитительна, любовь моя. Тебе известно об этом?
«Черт бы тебя побрал, — подумала она. — Я не хочу заниматься с тобой любовью! Не хочу тратить время на это дурацкое путешествие!»
— А сейчас, моя милая, я хочу раздеть тебя. Я буду делать это медленно, нам некуда спешить. Думаю, что это возбудит тебя, и ты снова захочешь испытать упоительный восторг любви. А если ты все же не утолишь свой голод, то я пошлю кого-нибудь на кухню и нам принесут еду в каюту.
Делани наклонился к ней и стал нежно целовать ее уши, шею и лицо. Чонси замерла, опасаясь, что он действительно может пробудить в ней ответное желание. «Не допускай этого, — повторяла она про себя. — Конечно, его невозможно остановить, но я не должна наслаждаться этим».
Вдруг она почувствовала на своих губах кончик его языка.
— Тебе нравится?
Она молча кивнула, хотя и не собиралась этого делать.
Вскоре она уже стояла посреди каюты в одном белье и молча наблюдала за тем, как ее муж торопливо снимал с себя одежду. «У меня нет выхода, — подумала она, стоя у иллюминатора и судорожно сжимая бархатную ткань портьер. — Придется снова заниматься с ним любовью, иначе он может заподозрить неладное».
Делани подошел к ней вплотную, нежно обнял за обнаженные плечи и прижал к себе. Его тело было горячим и слегка подрагивало. Он отбросил рукой покрывало и уложил ее на кровать.
Чонси лежала на спине и не отрываясь смотрела на Делани. Ее потрясла нежность, которую она увидела в глубине его золотистых глаз. И еще — желание. Взгляд ее опустился ниже — к золотистым завиткам волос на груди, крепким мускулам живота, к его возбужденному естеству.
— Дел, — прошептала она, дрожа всем телом.
—Дорогая, ничего не бойся. Все будет хорошо. Просто лежи спокойно и наслаждайся. Договорились? — Он лег рядом с нею.
Она ничего не ответила, да он и не ожидал от нее никакого ответа. Его руки нежно ласкали ее грудь, а потом опустились к тому самому месту, которое уже трепетно ожидало возбуждающих прикосновений. У нее перехватило дыхание и что-то заныло внутри.
— Дел, пожалуйста, не надо! Пожалуйста…
— Пожалуйста не надо что? — игриво спросил он, просовывая руку между ее ног. Она слабо застонала и выгнулась дугой, чувствуя, что ее покидают силы. Те самые силы, которые так нужны были ей для сопротивления.
— Не знаю, Дел, — едва слышно прошептала она и испуганно посмотрела на него. — Мне это не нравится.
— Обманщица, — шепнул он ей на ухо. — Тебе не будет больше больно, любовь моя. Вот так, хорошо. Я хочу видеть твои глаза. Еще немного, милая, смелее. Не надо бояться. Вот увидишь, это высочайшее наслаждение из всех, которыми одарила нас природа.
Через несколько минут она задрожала и рванулась вверх, издав громкий крик, а после этого обессиленно упала на подушку, все еще не понимая, что с ней произошло. В ее глазах застыло невообразимое удивление, смешанное с чувством восторга и неземного блаженства. Это было так трогательно и непосредственно, что он чуть было не расплакался от умиления. Ее тело продолжало содрогаться от постепенно затухающих конвульсий, а он тем временем ласкал ее, ни на секунду не выпуская из своих объятий.
— Это было прекрасно, Чонси. Изумительно! — Делани быстро раздвинул ее ноги и вошел в нее, стараясь не упустить момент, когда желание еще владело ею. — Обними меня ногами за бедра, — шепнул он, постепенно набирая темп.
Она выполнила его просьбу и закрыла глаза, ощущая очередной прилив опустошающей любовной страсти. Он выкрикивал ее имя, шептал на ухо слова любви. Его движения с каждым разом становились все более напористыми, сильными и ритмичными, пока, наконец, он не застонал и не повалился на нее.
Чонси растерянно смотрела на мужа и невинно мигала глазами.
— Послушай, я не понимаю… Я не хочу, чтобы эти чувства…
Он наклонился к ней и заглушил ее слова поцелуем.
— У тебя такая нежная грудь, — пробормотал он и улыбнулся, заметив ее смущение. — Почему ты краснеешь?
Чонси была потрясена случившимся. Она лежала и думала о том, что когда-то ненавидела этого человека и даже собиралась его уничтожить. Где же та Чонси, которая хотела поставить его на колени? Которая считала себя волевой и сильной женщиной?
Она уткнулась в подушку и зарыдала.
Глава 16
За обеденным столом капитана О'Мэлли собралась самая разнообразная публика. Большим разнообразием отличалась только еда, приготовленная судовым коком. Длинная и узкая комната была освещена люстрами, тусклый свет которых отражался в висевших на стенах картинах в позолоченных рамках. На столах были белоснежные скатерти, серебряные приборы и английский фарфор.
— Весьма впечатляюще, капитан, — сказала Чонси, когда он услужливо пододвинул для нее стул.
— Дел настоял на том, чтобы здесь все было самое лучшее, — заметил Руфус, доброжелательно улыбаясь. — Впрочем, он всегда так делает, — добавил он, с восхищением глядя на ее шелковое платье персикового цвета.
Меню было написано витиеватыми буквами и состояло из множества блюд, большая часть которых была совершенно неизвестна Чонси: тушеная ржанка, заячий бок, бифштекс из оленины и многое другое. Делани заметил ее растерянность и решил помочь.
— Дорогая, осмелюсь порекомендовать тушеных цыплят в устричном соусе.
— Благодарю, — тихо сказала Чонси, не поднимая на него глаз.
Она никак не могла забыть, как он смотрел на нее два часа назад, когда она неожиданно разрыдалась. Тогда он ничего не сказал ей, не потребовал никаких объяснений, а просто обнял ее и попытался успокоить. Ей показалось, он все понял, догадался обо всем.
Делани сделал заказ официанту, а потом наклонился к ней с хрустальным бокалом белого вина в руке. За столом зашел разговор о том, есть ли у Сан-Франциско шанс стать столицей Калифорнии. Делани не принимал в нем участия и был всецело поглощен мыслями о своей жене. Он удивлялся, почему она расплакалась в каюте. Что-то с ней происходит. Напротив сидел Брент Хаммонд, его друг, азартный игрок и дамский угодник. Он бросал на Чонси оценивающие взгляды. Делани улыбнулся и посмотрел на первого помощника капитана мистера Хулигэна. Тот тоже часто посматривал на его жену, но не оценивающим, а каким-то холодным и невыразительным взглядом. «Странный тип этот Хулигэн, — подумал Делани. — Надо будет разузнать о нем поподробнее».
Полковник Дакворт тем временем хвастался своими подвигами в борьбе с бандой грабителей, которая терроризировала местных жителей два года назад. Делани снова повернулся к жене и подумал, что как только принесут еду, они побыстрее покончат с ней и отправятся в свою каюту. «О чем она сейчас думает? Что ее так потрясло? Может быть, это все из-за того, что она впервые испытала чувственное наслаждение? Ну конечно, ведь ей наверняка твердили в детстве, что леди должны услаждать мужа и не думать о своих собственных удовольствиях. Похоже, что ей никто и никогда не рассказывал о любви».
Услышав громкий голос капитана, Чонси вздрогнула и подняла голову.
— Прошу минуту внимания, господа! У меня есть тост! Давайте выпьем за Делани и Элизабет Сэкстон! За наших молодоженов!
Черные брови Брента Хаммонда поползли вверх. Он окинул Чонси плотоядным взглядом и поднял бокал.
— За прекрасную невесту, — густым басом прогремел он на всю комнату.
— Да благословит Господь ваш союз, дети мои! — пропел хорошо поставленным голосом преподобный отец Дивайн.
Чонси украдкой посмотрела на своего мужа. Благословит! Он, должно быть, имеет в виду детей! Господи! Ведь Делани обещал повременить! Он убеждал ее в том, что…
— О нет, — тихо прошептала она.
— Что вы сказали, миссис Сэкстон? Еще один тост?
Это был слегка насмешливый голос мистера Хаммонда. Черт бы его побрал! Она посмотрела на его красивое лицо и поняла, что нужно как-то отреагировать на его предложение.
— Да, мистер Хаммонд, я предлагаю выпить за этот прекрасный пароход «Пурпурную королеву» и за не менее прекрасный вкус моего мужа!
Чонси не прикоснулась к десерту, а взяла лишь несколько виноградин. Она чувствовала, что Делани очень обеспокоен ее поведением и хочет поскорее удалиться в свою каюту. Господи, он снова хочет остаться с ней наедине!
Когда ужин благополучно завершился, к ним подошел капитан и попросил Делани отойти с ним в сторонку, чтобы поговорить о каких-то важных делах. Она с пониманием посмотрела на мужа и мило улыбнулась.
— Со мной все будет в порядке, Дел. Если не возражаешь, я немного прогуляюсь по палубе. Сегодня чудесный вечер.
Облегченно вздохнув, Чонси поднялась в каюту, накинула на плечи бархатную накидку и вышла на палубу. В игровом салоне стоял невообразимый шум — крики и смех. Она направилась на носовую часть судна, обрадовавшись, что оттуда удалилась единственная пара. Наконец-то можно остаться наедине со своими грустными мыслями, которые, к счастью, стали потихоньку улетучиваться. Ночь действительно была замечательной. Чонси подняла Голову и посмотрела на яркий полумесяц, отчетливо выделявшийся на фоне бесчисленного множества звезд. Берег был уже едва различим — только смутные очертания деревьев и холмов. И ни единой души, только дикая земля, еще не испытавшая на себе воздействие человеческих рук.
Чонси облокотилась на медные перила и посмотрела вниз, где тихо плескалась темная вода реки Сакраменто. Интересно, какая рыба водится в этой реке?
Затем она с горечью подумала о том, что решимость ее тает с каждым днем. Только сейчас она нашла в себе силы признаться в этом. Она теряет свою цель и покорно сдается на милость человека, который виноват в смерти ее отца. Чонси так сильно сжала перила, что побелели костяшки пальцев.
— Нет, я не должна менять свои планы, — прошептала она, стараясь избавиться от дурных мыслей. — Я должна быть по-прежнему сильной и непременно…
Последние слова застряли у нее в горле. Кто-то сильной рукой схватил ее сзади за талию, а другой рукой зажал рот. Все произошло так неожиданно, что она в первые секунды даже не оказала сопротивления.
— Извините, мадам, — услышала она хриплый голос у своего уха и с ужасом почувствовала, что ее поднимают. Господи! Только не это! Ее хотят выбросить за борт!
Чонси стала отчаянно брыкаться и со всего размаха ударила напавшего на нее человека в живот. Тот хрюкнул от боли, но не выпустил ее. Тогда она что есть мочи врезала ему по рукам и громко завизжала. Человек сжал руку в кулак и сильно ударил ее по лицу. Так сильно, что у нее искры из глаз посыпались. Несмотря на резкую боль, Чонси продолжала брыкаться и пинать его ногами, а он проклинал ее на чем свет стоит и продолжать выпихивать за борт. «Господи, — промелькнула у нее мысль, — мои силы на исходе. Сейчас он выбросит меня в воду, и я утону!»
Она почувствовала, что его рука слегка ослабла, хотя все еще сильно прижимала ее к борту. Несмотря на боль, она поняла, что он тоже теряет силы. В этот момент на палубе послышались крики и топот ног.
— Помогите! На помощь! — закричала Чонси что есть мочи. Человек грязно выругался и швырнул ее на перила.
— Что здесь происходит, черт возьми! Эй, прекрати! Чонси обессиленно опустилась на палубу, тяжело хватая ртом воздух.
— Миссис Сэкстон! Боже мой! Кто это был? Брент пробормотал какое-то ругательство.
— Встаньте, мадам. Он уже убежал.
— Дел, — едва слышно произнесла Чонси. — Пожалуйста, позовите моего мужа.