Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ночь (№2) - Ночная тень

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Ночная тень - Чтение (стр. 7)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Ночь

 

 


— Что делает эта прекрасная леди в вашей конюшне, милорд?

Значит, она поняла, что кобылка не взята напрокат. Но Найт ничего не сказал. Не настолько он глуп, чтобы лезть с ненужнымм признаниями. Он с неосознанным голодом взглянул на Лили. Ее амазонка была явно не новой, но хорошо сшитой и из дорогой ткани цвета лазури; покрой подчеркивал высокую полную грудь и тонкую талию, хотя фасон был достаточно строгим, если не считать маленькой шляпки со страусовым пером, кокетливо сидевшей на макушке. Через руку Лили был переброшен красивый подбитый горностаем плащ, который она уже надевала на прогулку с детьми.

Сэму понравился пони, хотя при виде Викета, «взрослой» лошади Тео, мальчик порывался запротестовать, объяснить, что он уже не маленький. Лора Бет просто улыбалась всем, не вынимая пальца изо рта. Когда пришло время садиться на лошадей, девочка протянула ручонки Найту. Тот в замешательстве смотрел на нее.

— Я хочу с тобой, — пояснила Лора Бет столь ангельски невинным голосом, что сопротивляться и спорить было попросту невозможно.

Лили нерешительно засмеялась, не глядя на Найта:

— Ты, моя дорогая маленькая липучка, поедешь со мной. Боишься, что я уроню тебя, Лора Бет?

— Нет, мама, но Найт мой любимый дядя, лучше его на свете не бывает.

— Я твой единственный дядя.

Однако Лору Бет не так-то легко было сбить с толку, она лишь с удвоенным усердием принялась сосать палец.

Лили задохнулась от возмущения:

— Нельзя беспокоить дядю Найта, дорогая. Он и так достаточно добр, что везет нас на пикник. Не нужно приставать к нему по пустякам. Немедленно иди сюда.

И тут Найт услышал собственные слова:

— Я ничуть не возражаю. Передайте ее мне, Лили.

Лили уставилась на него. Вид у Найта был почему-то испуганным, по-видимому он сам не ожидал от себя подобного. Она немного помедлила, ожидая, что он возьмет обратно свое предложение, но Найт молчал.

— Вы уверены, милорд?

— Меня зовут Найт, Лили, и да, я уверен. Дайте-ка мне эту пуговку.

— Что такое пуговка? — осведомилась Лора Бет.

— Крошечная, но очень важная штучка, — пояснил Найт, слегка щелкнув ее по носу.

— Девчонки, — фыркнул Сэм, пока Чарли подсаживал его на пони, толстую маленькую гнедую лошадку по кличке Дерби.

Тео, добродушно улыбнувшись, обратился к Найту:

— Если вы устанете от нее, сэр, я ее возьму. Она ведь всего-навсего маленькая девочка.

— Ничего, Тео, я справлюсь. Подхватив Лору Бет, Найт легко вскочил в седло и усадил ее перед собой:

— Вперед, о воины!

Не успели они завернуть за угол Оксфорд-стрит, как Найт натянул поводья, пропуская ландо, в котором сидели безупречно одетая, похожая на ледяную статую, графиня Бормейн и миссис Фрейзер, злоязычная ведьма, ухитрившаяся пробраться в высшие круги общества, возможно, по мнению Найта, посредством шантажа или еще каких-нибудь гнусных махинаций.

— О, взгляните, миледи, — услышал Найт пронзительно резкий голос миссис Фрейзер, — клянусь, это он вместе со своей дорогой семейкой. Приветствую вас, лорд Каслроз!

Найту ничего не оставалось, кроме как поклониться и придержать лошадь. Лили и мальчики последовали его примеру. Он невольно сжал Лору Бет, и та охнула.

— Тише, малышка, — прошептал Найт и бессознательно поцеловал ее в макушку.

— Как мило, — проверещала миссис Фрейзер, — а вот и очаровательная вдова! Она живет с вами, не так ли, милорд? И, насколько я понимаю, без компаньонки или женщины немного постарше?

— Миссис Фрейзер, леди Бормейн, могу я представить вам миссис Уинтроп, вдову моего кузена, и ее детей?

Обе дамы перевели взгляд с Найта на Лили, жадно разглядывая прелестное личико, дорогой плащ с горностаевой опушкой — без сомнения, подарок виконта любовнице, породистую лошадь, на которой она сидела.

— Это превосходит все мыслимые границы, — громко заявила миссис Фрейзер, прикрываясь затянутой в перчатку рукой.

— Какой позор, — таким же громким шепотом ответила графиня.

— Одевать свою тварь, как благородную леди! Кучер, сочувственно глядя на Найта, хлестнул лошадей. Найт был в таком бешенстве, что не мог расцепить челюсти из боязни сказать все, что думает о сплетницах.

— Мне больно!

— Прости, Лора Бет, — механически пробормотал он, чуть разжимая руки.

— По-моему, — объявил Тео, глядя вслед удалявшемуся экипажу, — они очень грубые. И что такое «тварь»? Я не понимаю, кузен Найт.

— Забудь о них, Тео. Глупые, злобные ведьмы, и нам до них нет дела.

Найт осмелился взглянуть на Лили. Она была бледнее белого меха, которым был подбит плащ. Лили, по-видимому, тоже была вне себя — он заметил, как на шее бешено бьется жилка, поводья зажаты в кулачках.

— Мне очень жаль, — просто сказал он.

— Ой! — вскрикнула Лора Бет.

— Спокойно, пуговка. Сама сказала, что я твой любимый дядя. Значит, должна терпеть мои причуды.

— Что такое причуды?

— Мои капризы в данном случае, мою беспредельную глупость. Ну а теперь едем в Ричмонд.

И они отправились в Ричмонд. Лили не сказала ни слова. Лора Бет подпрыгивала и хихикала. И Найт был слишком занят малышкой, чтобы обращать внимания на что-то еще. «К счастью, — сказал он себе, когда кавалькада свернула на дорогу, ведущую в Ричмонд, — Сам был так взволнован, что не слышал ни слова. Благодарение Богу». Он так и представлял, как Сэм угрожает дамам поставить каждой по фонарю. Правда и то, что эти стервы заслужили хороших тумаков.

День становился все теплее, солнце ослепительно сверкало. Найт, увидев, как Лили скинула плащ, перекинув его через седло, поспешил снять пальтишко с Лоры Бет. Девочка вертелась и громко смеялась над его неуклюжими попытками.

— Тише, Лора Бет, и помоги дяде Найту.

— Все в порядке, Тео, — предупреждая его попытки помочь, сказал Найт, ухитрившись наконец вытащить ручку девочки из рукава. — Я больше, и логика подсказывает, что в конце концов я смогу справиться.

— Вы не знаете Лору Бет, — ухмыльнулся Сэм, презрительно глядя на сестру. — Она глупая девчонка и надоеда.

— По крайней мере, — наставительно сказал Тео, — не она перепугала Бетти до смерти липким тестом на перилах!

Сэм явно собирался огрызнуться, но Найт быстро поднял руку:

— Ну-ка успокойтесь все и немедленно. Лучше посмотрите вокруг. Слева Темза. Правда, она грязная, зато наша, английская, а это самое главное. Сэм, следи за своим пони.

Лили пыталась вновь овладеть собой и вести себя так, словно ничего не случилось. Искренне пыталась. Она молча наблюдала, как Найт управляется с детьми, зная, насколько это утомительное занятие. Но Найт проделывал все необходимое с неожиданной ловкостью. Почему же Лили не могла заставить себя открыть рот? Эти две ужасные женщины думали… нет, были уверены, что она была любовницей Найта — ведь они назвали ее тварью. Его шлюхой, содержанкой.

Лили задрожала от гнева. Но что заставило их так считать? Господи Боже, ведь они видели детей! Неужели решили, что их отец — Найт? Невозможно; он слишком молод. Ее дети? Но это просто смехотворно! Вся эта история по меньшей мере нелепа. Невыносима. Она была в бешенстве не только за себя, но еще больше за Найта. Он уж совсем ни в чем не виноват. Виконт вел себя по отношению к ней настолько безупречно, что Лили хотелось кричать, оскорблять силы небесные, проклинать судьбу.

— Мама, что случилось? Лили наконец удалось растянуть губы в улыбке, обращенной к Лоре Бет:

— Ничего, дорогая. Прекрати вертеться, иначе Найт уронит тебя. Конечно, он твой любимый дядя, но он ничего не говорил насчет того, что ты его любимая родственница. Возьмет и бросит тебя в Темзу.

Лора Бет взглянула на Найта, вынула палец изо рта и поинтересовалась:

— Ты разве бросишь меня в Темзу?

— И немедленно, если не будешь слушаться.

— Ой!

После этого краткого замечания Лора Бет вновь сунула палец в рот, прижала куклу к груди и с большим интересом уставилась на реку.

Через полчаса они оказались в прелестном маленьком парке у самого берега. Мальчики тут же помчались бросать в воду камешки. Лора Бет потребовала хлеба для назойливых, громко крякавших уток, но Лили по-прежнему была безмолвна. Движения ее были резкими, злыми, почти механическими.

Девушка, к ужасу слуг, начала помогать расстилать на высокой траве красивую белую скатерть.

— Пойдите, поиграйте с Лорой Бет, — велел Найт. — За ней нужен присмотр.

Лили мгновенно повиновалась. Найт смотрел ей вслед, тщетно — пытаясь придумать что-нибудь. Он сам еще не успокоился. Боже, какой он глупец, что не подумал принять необходимые меры для ее защиты!

Обед был уничтожен в мгновение ока, по крайней мере, так показалось Найту. Мальчики ели так, словно это был их последний шанс насытиться… или первый, но за долгие годы. Лора Бет пробовала все, что попадалось на глаза, оставляя недоеденные куски, кусочки и огрызки на тарелке и скатерти. Лили просила, умоляла, упрекала, угрожала и вдруг, ко всеобщему изумлению, вскочила, подбоченилась и пронзительным не своим голосом взвизгнула:

— Ну-ка все немедленно прекратите! Слышите? Прекратите, говорю я вам!

Три пары рук одновременно замерли в воздухе; три пары испуганных глаз уставились на нее. Лили побледнела как смерть; пальцы слегка подрагивали.

Найт, к собственному удивлению, забавлявшийся проказами детей, поднял на Лили глаза. Она действительно была расстроена.

— Тео, Сэм, мне стыдно за вас! Найт делает все, что можно, а вы ведете себя, как… как малолетние каторжники. Конечно, он посчитает, что вы плохо воспитаны и не умеете как следует вести себя за столом. Пожалуйста, последите за своими манерами!

Было похоже, что Лили многое хотелось еще сказать, но она молча повернулась и убежала.

— О Господи! — воскликнула Люси.

— Мама!

— Вы и в самом деле напоминаете чем-то малолетних каторжников, — как можно строже сказал Найт, — хотя лично я в жизни таковых не видел. Ведите себя тихо и оставайтесь здесь. Я найду вашу маму. Люси, Чарли, присмотрите за ними.

Найту очень быстро удалось догнать Лили, поскольку она, не зная куда идти, в растерянности остановилась на берегу. Он не пытался дотронуться до нее. Девушка, обняв себя, плакала, плечи судорожно. вздрагивали. Найт чувствовал ее боль как свою. Будь прокляты эти гнусные ведьмы!

Наконец он тихо позвал ее по имени. Лили всхлипнула, быстро выпрямилась, пытаясь взять себя в руки, и покаянно пробормотала:

— Я наорала на детей, а ведь они всего-навсего веселились.

— М-да, верно. Ну и что? Гарантирую вам, что они переживут. Нельзя всегда быть самим совершенством, мисс.

— Миссис, — поправила Лили.

— Вот это уже лучше, — улыбнулся он. — Вот, возьмите платок.

Он подал носовой платок через плечо, так чтобы ей не нужно было оборачиваться.

— Спасибо.

— Пожалуйста. Ну а теперь почему бы нам не прогуляться и не поговорить обо всем?

— Не о чем тут говорить. Вы их видели и слышали. Я ваша содержанка, ваша шлюха! Во всем виновна я одна! И поэтому мне придется уехать. Теперь, когда вы стали опекуном детей, за них можно не беспокоиться. Утром я постараюсь покинуть ваш дом, и у вас все снова будет хорошо. Сколько, вы сказали, вам лет?

Лили обернулась, недоуменно подняв брови:

— Почти двадцать.

— А ведете себя как двухлетний ребенок. Для такого достаточно почтенного возраста вы временами выказываете все признаки чрезвычайной глупости.

— Вовсе нет! Послушайте, Найт, детям больше ничего не грозит. Я им не очень-то и нужна, совсем не нужна и теперь могу исчезнуть. Может, вскоре вы решите отдать мне Лору Бет.

— Я всегда считал, что скучнее мучеников нет ничего на свете!

— Это потому, что их обычно сжигают на костре или делают с ними еще что-нибудь ужасное. Поэтому они и мученики.

— Прекрасный довод. Вы просто заставляете меня забыть о логике. В любом случае вы .становитесь занудой. Лили. Вы не оставите детей!

«Ты не покинешь меня!»

— Конечно, сегодня вам пришлось столкнуться с людской злобой, но это неизбежно. И к тому же во всем виноват я, а не вы. Я знаю, что происходит, а вы не имеете об этом ни малейшего понятия. Ну, а теперь выслушайте, что я хочу предложить вам.

— Не желаю слушать никаких предложений. Но тут двусмысленность фразы дошла до девушки, и лицо ее залилось краской. Лили круто развернулась и бросилась бежать, не теряя из виду берега. Найт проводил ее взглядом и неожиданно для себя бросился следом, надеясь, что Сэм не видит всего блестящего спектакля, иначе опять посчитает, что он преследует его мать.

— Лили, — окликнул он, — вы утомляете меня, и мне это совсем не нравится. Прекратите эту чертову бессмыслицу! Остановитесь! Немедленно остановитесь! — Лили замедлила шаги и встала под большой ивой. — Вот так-то лучше.

Сердито поглядев на него, она выпалила:

— Не могу я оставаться здесь и видеть, как грязнят вашу репутацию из-за меня и детей! Неужели не понимаете? Я просто не позволю этого!

— Ах вот как? Ну хорошо же. Вот что мы сделаем. Вы, дорогая, вместе с детьми отправитесь в Каслроз, в мое родовое поместье в Дорсете. Отсюда до него меньше дня пути. Хорошо?

— Нет.

Найт не знал ни одной женщины на свете, которая противилась бы его желаниям… по крайней мере, с тех пор, как его мать отправилась в выси небесные. И теперь он ошеломленно уставился на девушку:

— Что?!

— Нет, я этого не сделаю. Вам ни к чему приносить себя в жертву.

— Великолепно, — пробормотал Найт скорее себе, чем ей. — Не думал, что вы настолько упрямы. Лили, наоборот, считал вас достаточно сговорчивой. Вы вышли за Триса в столь раннем возрасте. И за это время он должен был успеть перевоспитать вас, превратив в более послушное создание.

— Трис не верил в перевоспитание, — ехидно заметила Лили, подняв подбородок.

И это, по-видимому, было правдой. Трис так сильно хотел жениться на ней, что ни разу за все эти месяцы не выказал чисто мужской манеры повелевать и приказывать. Она всегда предполагала, что все мужчины желали править в своем королевстве, какого бы размера оно ни было. Ел отец уж точно правил железной рукой до тех пор, пока. им не пришлось покинуть Англию. И с того времени, как ни странно, главной в семье стала она. Лили. До этого момента она не осознавала этого.

— Трис просто хотел, чтобы я была счастлива, — добавила Лили, ощутив пристальный взгляд Найта.

— И как… были? Счастливы, я имею в виду? Лили не могла придумать достаточно правдоподобный ответ, была не в силах заставить себя хотя бы кивнуть. Она просто стояла, нервно теребя ветку, чувствуя себя глупой, беспомощной и бесполезной.

— Ладно, Лили, — вздохнул наконец Найт, — с моей стороны было крайне бестактным напоминать об этом. Давайте вернемся к детям, пока Сэм не набросился на меня, вообразив, что я оскорбляю его мать. Поговорим позже.

— Я не изменю решения, Найт.

— Вы все сделаете, как я вам скажу. Лили только пожала плечами. Пусть рвет и мечет и выходит из себя. Ей все равно. Скоро он узнает, что она может быть такой же упрямой, как и он. Лили не позволит уничтожить репутацию Найта, его доброе имя, не допустит, чтобы друзья отвернулись от него из-за нее.

— Я голодна, — сказала она и направилась к разложенной на траве скатерти.

— Прекрасно, значит к вам возвращается способность судить о вещах более беспристрастно.

Уже ночью, лежа в постели. Лили осознала, что скорее всего отнеслась с излишней горячностью к словам злобных старух. Возможно, таких, как они, не так уж много. Нужно хорошенько подумать об атом.

Однако на следующее утро, катаясь верхом в Гайд-парке с Тео, Сэмом и Лорой Бет, она поняла, что даже представить не может степени ущерба, нанесенного репутации и доброму имени виконта.

Глава 8

Как и предыдущий день, воскресное утро выдалось теплым и ясным. Солнце сияло так, словно никакие облака вовек не появлялись на небе. Можно было подумать, что на дворе не конец октября, а начало июля, и только глупец мог оставаться дома в такую погоду. Так, по крайней мере, говорили слуги, и Лили была полностью согласна с ними.

Она послала лакея в конюшню и попросила оседлать лошадей для нее и мальчиков. Найт, как оказалось, уже уехал. Лили очень хотелось узнать, не поехал ли он кататься верхом. Кроме того, ей почему-то было интересно, куда он отправился вчера вечером. Когда они вернулись из Ричмонда, он вежливо пожелал ей спокойной ночи и исчез.

Этим утром она чувствовала себя жизнерадостной, бодрой, более оптимистичной, готовой справиться с любой неприятностью. Она и в самом деле слишком близко к сердцу приняла вчерашнюю встречу, всем испортила настроение, и только потому, что две очень грубые дамы не нашли лучшего занятия, чем чернить незнакомого человека.

Весело напевая, она одела Лору Бет и внимательно слушала, как Тео рассказывает о чудесных свойствах какого-то корня. Даже ворчанье Сэма по поводу пристрастия Тео вечно командовать и распоряжаться вызвало с ее стороны всего лишь незлобивый упрек. Негодующий Сэм гордо объявил:

— Мне уже шесть! И Тео не имеет права приказывать мне сложить рубашки! Да папа сказал бы, что он настоящий скучный, занудный трудяга-муравей, верно мама?

Лили подумала, что он, вероятно, сказал правду. У Триса был поистине дар шутками и смехом выводить Тео из состояния вечной озабоченности. Однако рубашки Сема действительно в ужасном беспорядке.

Но сейчас ничто не могло испортить превосходное состояние Лили, и она лишь пожала плечами.

У самых ворот парка она дала мальчикам последние строгие наставления:

— Держитесь все время рядом или мы немедленно возвращаемся. Понятно?

Они с готовностью согласились, но Лили знала, что Сэм забывает обещания так же легко, как дает.

Этим утром наездников в Гайд-парке было немного, и все, кроме Лили, джентльмены. Проезжая, они вежливо касались полей шляп. Какой-то всадник даже остановил коня, уставился на Лили, а потом, драматично вздохнув, приложил руку в сердцу.

— Осел чертов!

— Сэм! Где ты этого наслушался? К удивлению Лили, неловкое молчание нарушил не кто иной, как Тео:

— Мама, но он прав! И тут нет вины Сэма! Все конюхи дяди Найта так говорят! Но главное, что этот человек действительно глуп. — Помедлив, наклонил голову набок, совсем, как это делал Трис:

— И потом, дело в тебе, мама.

— Во мне?!

— Да, — вмешался Сэм, критически оглядывая ее. — Ты слишком хорошенькая. Мужчины просто не могут не смотреть на тебя, ну и ведут себя, как ос… дураки.

— Чертов осел, — отчетливо произнесла Лора Бет.

Лили изумленно оглядела детей и рассмеялась:

— Ну и великолепная же вы парочка, что за умники! Лора Бет, не смей этого больше повторять! Это нехорошие слова! Давайте лучше пустим коней в галоп!

Они прекрасно проводили время, веселились и шутили, пока Лили не заметила резвую гнедую кобылку, в седле которой сидела довольно красивая молодая дама с темными волосами, экзотического вида, напомнившая Лили о Франции или Италии. Позади нее ехал джентльмен на ослепительно белом скакуне с бесстрастным, почти отрешенным лицом и независимой манерой держаться. Он был старше, возможно лет сорока, и казался бы привлекательным, если бы не холодность глаз, серых, как зимнее небо.

Но Лили смогла разглядеть на этом спокойном лице признаки беспутного образа жизни, следы разврата — слишком много лет провела она в обществе отца. Джентльмен был одет в белое с ног до головы. Он не улыбался, просто переводил взгляд с Лили на незнакомку и молча выжидал.

— Вы миссис Уинтроп, не так ли? — сдержанно осведомилась молодая женщина.

— Да, а это мои дети, — добавила Лили, показывая на Тео и Сэма, державшихся рядом.

К удивлению Лили, ни дама, ни джентльмен не соизволили представиться. Темные глаза незнакомки сузились, и Лили невольно сжалась в ожидании не зная чего, но явно неприятного. Это что-то не заставило себя ждать и оказалось еще ужаснее, чем она предполагала.

— Ты шлюха Найта Уинтропа, — тихо и очень отчетливо произнесла дама, — но я возмущена и оскорблена лишь тем, что такая, как ты, имеет наглость жить в его доме, под его крышей со своим выводком ублюдков, в то время как его изгоняют из общества, обливают презрением! Слухи расползаются, и вскоре каждый порядочный человек, будь то мужчина или женщина, не пожелает с ним знаться. Вы просто омерзительны, мадам. Возьмите с собой свое отродье и убирайтесь из Лондона!

Жгучая ярость охватила Лили:

— Как вы смеете? Это ложь, гнусная ложь!

— Я не потерплю, чтобы такая, как ты, уничтожила человека, которым все восхищаются! Жалкая тварь!

Леди окинула брезгливым взглядом всю компанию, включая детей, вонзила шпоры в бока лошади и умчалась. Ошеломленная Лили не сразу заметила, что джентльмен не последовал за дамой. Он долго оценивающе разглядывал раскрасневшееся взбешенное лицо Лили и наконец сказал:

— Если решите оставить лорда Каслроза, дорогая, буду счастлив стать вашим покровителем. Поверьте, я человек щедрый и позабочусь о ваших ублюдках… если, конечно, вы мне угодите.

Лили, словно пораженная молнией, уставилась на него. Поток бессвязных возмущенных фраз сорвался с ее губ, но было слишком поздно. Она Поспешно закрыла рот, вспомнив о мальчиках, неподвижно, скованно — словно статуи — сидевших на своих лошадках.

Лора Бет вытащила пальчик изо рта и объявила:

— А я обязательно брошу эту даму в Темзу!

— Мама, она просто глупая стерва, — свирепо прорычал Сэм, готовый, кажется, изрыгать пламя. — Как она посмела говорить такое о нас?

— А этот мерзкий тип?! — рявкнул Тео так неожиданно, что Лили, не привыкшая к проявлениям его гнева, ошеломленно мигнула. — Что он имел в виду, называя нас ублюдками? Мы не ублюдки!

— Что такое ублюдки? — заинтересовалась Лора Бет.

— О, заткнись и сиди смирно, Лора Бет!

— Ну же, Тео, успокойся, он уехал. Он и ле… эта женщина были крайне грубы и вообще ужасны, но больше мы их не увидим.

Как ни странно, Лили говорила совершенно спокойно. Должно быть, до сих пор она подсознательно ждала дальнейшего подтверждения вчерашнему, но теперь все стало ясно. Даже слишком. Но решение уже принято — больше ничего не оставалось.

— Это он ублюдок, — заявил Сэм, потрясая кулаком в сторону удалявшейся пары. — Он, а не мы.

— Мама, — начал Тео голосом неожиданно нежным, освежающим, похожим на летний дождь, — давай поедем домой. Я хочу забыть все, что они сказали. Все это так глупо! Поедем, ладно?

Лили кивнула. Милый Тео… он заметил, что она почти обезумела от потрясения.

Она услышала, как Тео что-то прошептал брату, но слов не разобрала. Через мгновение Сэм громко откашлялся и заявил:

— Мама, прости, что сказал это слово. Я больше не буду.

— Какое слово, дорогой?

— Стерва.

— Ах это. Спасибо, Сэм. Но знаешь, мне очень хотелось бы догнать этих двоих и объяснить, что я о них думаю.

— Швырни ее в Темзу!

Лили рассмеялась, и Тео расслабился. Но про себя мальчик молил Бога о том, чтобы дядя Найт оказался дома. Он тревожился. Очень тревожился. Лили была бледна как мел, и Тео знал, что ее силы на пределе. Мерзкие, подлые люди. За что такая несправедливость?

Найт был дома, но Лили успела опередить Тео и его благие намерения. Они еще не успели выйти из конюшни, и перед тем, как направиться в дом, она сказала тихо, но твердо:

— Тео, Сэм, прошу вас, ни слова его лордству. Обещаете? — Тео беспокойно встрепенулся. — Обещайте!

— Хорошо, я обещаю.

— Сэм?

Сэм молча кивнул.

— Вот и хорошо, — сказала Лили, обнимая мальчиков, и, взяв Лору Бет за руку, устремилась к дому. Только Сэм заметил, что оба конюха восхищенно глядят вслед Лили. Глупые простофили! Он никому не позволит обижать маму!

Когда Лили и дети входили в дом, Найт как раз спускался по лестнице. Он тут же остановился, успев за какое-то мгновение внимательно оглядеть Лили. Что-то явно неладно.

— Где вы были?

Он старался придать голосу оттенок небрежного любопытства, но вместо этого сам расслышал в нем тревожные нотки. Сэм хотел что-то сказать, но Лили пригвоздила его к месту взглядом, способным заморозить даже адское пламя.

— Катались в парке, — сообщила она. — Думаю, пора завтракать и идти в церковь.

— Ну, мама!

— И никакого нытья, Сэм. Нельзя расти язычником. Можем мы взять вашу карету, милорд?

— Конечно, — кивнул Найт. Его так и подмывало предложить сопровождать их в собор Святого Павла, но нельзя было пропустить деловое свидание.

— Надеюсь увидеть вас за ужином. Лили.

— Может быть, — вымученно улыбнулась она.

— Был бы крайне вам обязан. Насколько я понимаю, нам о многом надо поговорить.

Остаток дня Лили была в глубокой задумчивости. Проповедь священника оказалась достаточно скучной, чтобы не позволить мыслям девушки блуждать где-то далеко. К счастью, Лора Бет вела себя смирно. К концу службы она успела найти выход. Нужно оставить все: Найти, прекрасный, надежный приют, его дом и детей. Но Лили тут же поняла, что не в силах покинуть мальчиков и Лору Бет. Что делать?

И тут совсем глупый, пустяковый случай заставил ее окончательно решиться. Лора Бет потребовала, чтобы Бетти уложила ее в постель. Лили ощутила внезапный удар в сердце… жгучую боль… и мгновенное чувство облегчения. Значит, Лора Бет не станет тосковать по ней, теперь у нее есть Бетти, добрая, веселая Бетти.

Лили написала письмо Тео и Сэму, передала виконту, что из-за головной боли не сможет с ним ужинать, намеренно подчеркнув, что хотела бы встретиться и обсудить все дела утром. Записка, адресованная ему, была гораздо короче. Только запечатав послание. Лили поняла, что не знает, куда его положить. Несколько минут она растерянно стояла посреди спальни, глядя в пустоту. В конце концов она разорвала записку. Пусть узнает о ее исчезновении от Сэма и Тео.

Лили уложила всего один саквояж. Ровно в половине девятого вечера она спустилась по черной лестнице и незаметно выскользнула из дома. По пути она услышала, как Катберт за что-то ругал посудомойку, выкрикивая красочные фразы на гэльском языке, но никого не встретила. Поспешно дойдя до угла. Лили наняла экипаж, из которого только что вышел седок, велев кучеру везти ее на почтовую станцию Тоттнем, куда она и дети прибыли неделю назад. Всего неделя прошла! А кажется целая вечность, и Лили почувствовала себя так, словно покидает все, что любила и берегла.

Дилижанс до Брайтона отправлялся в половине одиннадцатого. Лили устроилась в зале ожидания, не обращая внимания на мужские взгляды. При этом вид у нее был столь угрожающим, что ее оставили в покое. Супруга содержателя почтовой станции принесла ей чашку чая, которую Лили с благодарностью приняла и поставила на маленький столик в углу столовой.

Потребовалось еще полчаса, чтобы до девушки полностью дошла вся степень совершенной ею глупости:

— Боже, неужели я совершенно потеряла разум?! — вырвалось у нее.

Пожилая женщина, прижимая потертый черный саквояж к объемистой груди, немедленно встрепенулась:

— О дорогая, что-то случилось?

Лили машинально покачала головой. Какой же она была глупой, совершенно бездумной…

Схватив саквояж, она выбежала из дверей гостиницы. Двор был ярко освещен, но нигде не было видно наемных экипажей. Лили вне себя от беспокойства метнулась на улицу, завернула за угол и оказалась… в объятиях Уродины Арнольда.

Найт, хмурясь, уставился в почти полную тарелку. Он не был голоден. Он хотел видеть Лили. Он вот уже целый час гадал, действительно ли она больна или попросту избегает его. Он тихо проклинал стручковую фасоль.

— Милорд?

— О ничего, Дакет.

— Милорд, миссис Олгуд сообщила мне со слов Бетти, будто миссис Уинтроп как-то странно ведет себя. Очевидно, головная боль изводит ее и…

Найт резко отодвинул тарелку и жестом велел Дакету замолчать.

— Мне нет до этого дела, черт возьми! Миссис Уинтроп может делать все, что ей заблагорассудится. Что же касается отсутствия у меня аппетита, передайте Катберту, что я в трауре или придумайте что-нибудь. — Швырнув салфетку, он поднялся:

— Я буду в библиотеке.

«Сатана бы унес Дакета и его нахальство!» — думал Найт, проходя через огромную прихожую, отделанную белым итальянским мрамором. Внезапно он услышал чей-то крик. По лестнице мчалась Бетти, цепляясь за перила лестницы. Чепчик съехал набок, щеки раскраснелись.

— Какого дьявола!

— Милорд! О Боже, Боже мой! Найт постарался набраться терпения:

— Что случилось, Бетти?

— Лора Бет, милорд! Она ужасно расстроена!

— Почему? — Миссис Уинтроп, милорд! Она ушла!

Найт застыл на месте:

— Куда?!

— Не знаю, — завопила Бетти во весь голос. — Только она исчезла!

— Прекрасно, — процедил Найт. — Я позабочусь о ребенке.

«Это чистый вздор, — повторял он себе снова и снова. — Бетти ошибается. Лили, возможно, укладывает Сэма и Тео. Читает им сказку. Она… нет, ведь она была больна»..

Найт помчался по коридору к ее спальне и распахнул дверь. Комната была ярко освещена. Лора Бет сидела посреди кровати, прижимая к груди Царицу Екатерину. Тощие косички девочки падали на плечи, крошечное личико распухло от слез.

— Дядя Найт!

Она громко всхлипнула и встала на колени. — Что случилось, пуговка? — Забытая кукла сползла на покрывало. Лора Бет протянула худенькие ручонки, и Найт, не задумываясь, прижал к себе малышку. Она обняла его за шею, прижалась к щеке мокрым лицом. — Все в порядке, пуговка, клянусь, все в порядке. Не плачь больше, иначе я сейчас тоже заплачу.

Лора Бет хихикнула, но тут же громко икнула. Найт отнес ее на кресло, поближе к лениво тлеющим угольям в очаге, сел и начал укачивать ребенка, сам не сознавая, что делает, действуя чисто инстинктивно.

— Ну-ка расскажи, куда это делась наша мама?

Он должен говорить как можно спокойнее, нельзя тревожить ребенка.

— Она ушла, — зарыдала Лора Бет и прижалась к нему еще крепче.

— Я найду ее, — уверенно пообещал Найт, в самом деле считая, что Лили вот-вот появится в дверях. Конечно, она смутится, увидев его в своей спальне, с ее дочерью на руках, но…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21