Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ночь (№2) - Ночная тень

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Ночная тень - Чтение (стр. 2)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Ночь

 

 


— Сейчас я прикажу принести чай. Вы голодны? Как насчет сэндвичей и пирожных?

— Пожалуйста, если это вас не затруднит.

— Я велел Дакету отвести детей к миссис Олгуд. Она сумеет присмотреть за ними.

Но оказалось, что миссис Олгуд не справилась с возложенным на нее поручением. В этот момент в коридоре послышался топот маленьких ног, резкие возбужденные голоса, слишком высокие, чтобы принадлежать взрослым, потом дверь со стуком распахнулась к в комнату вбежали три очень юных особы. Лили молниеносно вскочила:

— Боже милосердный, — только и смогла вымолвить она.

— Мама! — завопила Лора Бет, обнимая колени Лили. Тео и Сэм с покровительственным видом встали по бокам.

— С тобой все в порядке? — допытывался Тео, пристально вглядываясь в ее лицо. Лили невольно рассмеялась:

— В полном, — заверила она. — А в чем дело?

Только сейчас она заметила стоявшую в дверях Пожилую женщину с озабоченным лицом.

— Миссис Олгуд? Простите, но дети… они не любят оставлять меня наедине с незнакомыми людьми… то есть мужчинами… и..

— Возможно, — вмешался Найт, перебивая сбивчивые объяснения, — это вполне понятно.

Неужели эти юные особы считают его похотливым животным? Хотя… внешность вдовы Уинтроп дает основание согласиться со стремлением детей защитить мать.

— Вы можете пока оставить нас, — велел он, обращаясь к слугам. Миссис Олгуд и Дакет удалились.

Лили, глубоко вздохнув, положила руку на плечо Тео и обратилась к Найту:

— Это Тео. Старший.

Тощий мальчишка оценивающе, недоверчиво смотрел на хозяина. Трудно было ожидать такого взгляда от ребенка!

— Сэр, — сухо объявил он, — простите нашу дерзость. Мы не любим оставлять мать наедине с чужими.

— Тео, — кивнул Найт, — я вас не осуждаю, и, наверное, сам на вашем месте поступил бы так же.

— А это Сэм, — поспешно продолжала Лили. — Сэм, это виконт Каслроз, твой дядя.

— Сэр, — кивнул Сэм. В его голосе не было ничего, даже отдаленно напоминающего вежливость, наоборот, он был вызывающе-агрессивным. Сильное крохотное тельце напряглось, в любую минуту готовое к нападению.

— Привет, Сэм, — весело воскликнул Найт и, нагнувшись, взглянул на малышку, старательно сосавшую палец. Другой рукой девочка прижимала к груди куклу. Казалось, никакая сила не может оторвать ее от ног матери.

— А это Лора Бет. Она кажется немного приставучей, потому что устала. Путешествие оказалось долгим, и мы… мы не были уверены… какой прием нам окажут…

Голос Лили замер. Казалось, она не в силах собраться с мыслями, чтобы дать хозяину дома хоть сколько-нибудь разумное объяснение.

— Поверьте, я понимаю, — кивнул Найт. — Здравствуй, Лора Бет.

Лора Бет повернула личико к высокому незнакомцу:

— Ты не очень старый, — констатировала она, немигающе глядя на Найта.

— Лора Бет! — резко одернул ее Тео. — Как ты себя ведешь?!

— Тео, по-моему, она хотела сделать мне комплимент. — Найт заметил быстрый взгляд Сэма, брошенный на брата. Никто из детей не походил на Тристана. Но стоя рядом… Если сравнить их черты… сходство с кузеном было поразительным. — Когда видишь их вместе, поражаешься, до чего они напоминают отца, — заметил он.

Лили повернулась к Тео. Лора Бет вновь прижалась к матери, так что ткань платья туго обтянула ногу и бедро вдовы. Найт конвульсивно сглотнул. Господи Боже, это просто абсурдно! Подумать только, испытывать старую как мир похоть к матери троих детей! Нет, это невозможно, она слишком молода.

Найт тряхнул головой, прислушиваясь к мелодичным звукам ее голоса, полного нежности и заботы, особенно, когда она обращалась к детям.

… — Итак, Тео, ты и Сэм поможете уложить Лору Бет. Вы голодны? Нет? Тогда я позову милую миссис Олгуд…

— Мы не хотим оставлять тебя с ним, мама, — громким шепотом объявил Сэм. — Лора Бет права. Он совсем не старый, не то что Уродина Арнольд, а посмотри, что тот наделал…

— г Пытался, — твердо перебила Лили. испытывая горячее желание удушить нескромных защитников. Она в жизни не была так сконфужена!

Лили открыла рот, чтобы извиниться, сказать что-то… хоть что-нибудь… но виконт пришел ей на помощь:

— Клянусь честью джентльмена и вашего дяди, что буду вести себя с вашей матерью самым почтительнейшим образом. Пожалуйста, идите к миссис Олгуд. Ваша мать скоро придет. — Помедлив, он едва заметно улыбнулся Лили:

— Я бы разрешил ей идти с вами, да только до сих пор не имею ни малейшего понятия о том, что происходит. Не то, чтобы я считал вас опасными злодеями и разбойниками, решившими ограбить дом, но вы, конечно, должны понимать мои опасения…

— Поэтому, — докончила Лили, — по всей справедливости я должна объяснить виконту причину нашего появления здесь. Тео, пожалуйста. Лора Бет, отпусти меня. Сэм, ты, конечно, хочешь попробовать бисквит, не правда ли?

— Он прав, — кивнул Тео. — Кузен нас не знает, и мы вполне могли бы оказаться грабителями. Мы пойдем с этой женщиной…

— Но, — вмешался Сэм, потрясая маленькими кулачками, — мы будем смотреть на часы. Мама не должна слишком задерживаться.

— Я отпущу ее немедленно, как только удостоверюсь, что она не одна из оставшихся в Англии наполеоновских шпионов.

— Хорошо, — кивнул Сэм с некоторым одобрением.

Миссис Олгуд немедленно позвали. Лору Бет удалось оторвать от юбки Лили и убедить последовать за экономкой. Малышка доверчиво подала ей ручонку и улыбнулась:

— Мы с Сэмом хотели бы съесть бисквит.

— Катберт печет превосходные бисквиты с малиной, — заверила миссис Олгуд.

Лили несколько минут постояла молча, глядя на закрытую дверь. Сзади раздался голос виконта:

— Не волнуйтесь, она позаботится о них. И не бойтесь, я не воспользуюсь своим положением. Это совсем не в моем характере, знаете ли! Сядьте и отдохните. Я попрошу Дакета принести чай, бисквиты с малиной и еще что-нибудь съедобное.

Лили молча сделала, как ей велели. Она была так измучена, в основном неотвязной тревогой по поводу того, какой прием окажет им хозяин дома, что, устроившись наконец в мягком кресле, вздохнула от удовольствия. Когда Найт, отдав Дакету все необходимые распоряжения, вернулся, она уже почти спала. Осторожно приблизившись к Лили, он мягко предложил:

— Если вы слишком устали и хотите подняться в спальню, мы можем отложить разговор до завтра.

— О нет, — запротестовала Лили, — то есть вы, конечно, очень добры, но, наверное, удивились нашему появлению и хотите знать, почему…

— Возможно, но думаю, что мы все успеем выяснить, раньше или позже. А, Дакет, вот и вы! Насколько я понимаю, все уже готово. Поставьте поднос перед миссис Уинтроп и можете идти.

Дакет, явно желая узнать побольше, замешкался с крышкой подноса, но услышав многозначительный кашель виконта, немедленно исчез.

— Не уверена, что заслужила его одобрение, — заметила Лили, глядя ему вслед.

— Вот что значит иметь слуг, знавших вас еще с пеленок! Но вас это не должно волновать. Ну, миссис Уинтроп, — не правда ли, странно звучит, поскольку я тоже Уинтроп, Найт Уинтроп.

Он поклонился.

Лили изумленно посмотрела на Найта и, поднявшись, ответила реверансом:

— Я Лили Уинтроп, к несчастью вдова Триса. Он умер в прошлом месяце, в Брюсселе.

— Мне очень жаль. Как его случилось? Он долго болел?

Лили отвела глаза, но Найт успел заметить промелькнувшее в них выражение боли:

— Нет, его убили кинжалом в спину. Стражники сказали, что это были, грабители. Их так и не поймали, по крайней мере к тому времени, как я с детьми уехала из Брюсселя.

— Где же вы были до сих пор? Уже почти конец октября. Ах, простите, садитесь пожалуйста, миссис Уинтроп.

Лили одарила его очаровательной улыбкой и тут же посерьезнела, так быстро и бесповоротно, словно задвинула тяжелые занавеси от яркого света.

— У сестры Триса, в Йоркшире.

— Господи, я и забыл о Дэмсонах. Их ведь так зовут?

Лили молча кивнула.

Найт помедлил, глядя на нее сверху вниз. В отблесках каминного пламени ее волосы казались жидким медом. Он снова сглотнул. Черт возьми, ведь он терпеть не может мед!

— Насколько я понял, речь шла об Арнольде?

— Да, муже Гертруды. Там нам жилось не очень хорошо, поэтому мы решили уехать. И два дня были в пути.

Лили боялась, что Гертруда может потребовать опеки над детьми, поэтому они тайком, на рассвете, покинули дом. Но ему она о своих опасениях ничего не сказала.

— Это длинное путешествие. Вы приехали дилижансом?

— Конечно.

— Вы слишком молоды, чтобы быть матерью Тео или Сема. Собственно говоря, даже Лора Бет…

— Лора Бет — моя дочь. Ел четыре года. Тео и Сэм мои пасынки. Первая жена Триса умерла шесть лет назад.

Даже это было не правдой. Элизабет скончалась при родах Лоры Бет, четыре года назад.

— Все равно, вы кажетесь слишком юной, чтобы быть матерью четырехлетней девочки, — задумчиво пробормотал Найт, больше себе, чем ей.

Лили поспешно выпрямилась. Его во что бы то ни стало необходимо убедить!

— Мне двадцать три года, — заявила она, и выражение ее глаз заставило Найта отступить. Он принес кресло и уселся напротив Лили:

— Пожалуйста, пейте чай. Катберт, помимо всего прочего, славится своими сэндвичами. Почему же вы уехали от Дэмсонов?

Он, конечно, мог предугадать ответ: только раз взглянув на нее, мужчина способен окончательно Потерять голову, честь и все добродетели, которыми мог обладать. Найт сам не понимал, почему спрашивает молодую женщину об этом.

— Мы не были счастливы там и никому особенно не были нужны. Кроме того, там был еще и Уродина Арнольд, как его прозвали дети. Видите ли, незадолго до смерти Трис велел мне ехать к Гертруде, если что-нибудь случится с ним, ну а, если нам у нее не понравится… тогда… тогда остаетесь вы, его кузен. — Лили прямо, не мигая, взглянула ему в глаза. — Мы здесь, потому что нам больше некуда идти. Я могу позаботиться о себе, не думайте, что я собираюсь просить милостыни у вас, милорд. Но дети… у нас совсем нет денег. Они чудесные малыши и заслуживают большего, чем я могу им дать.

— Тристан оставил вас без средств? Вопрос был достаточно резким, но вдова Уинтроп, очевидно, желала откровенного разговора.

— Да, почти. После того как я похоронила его и продала все, что могла, у нас осталось только сорок фунтов.

Лили помедлила, и Найт, заметив, как нервно она теребит складки платья, небрежно спросил:

— Не нальете ли вы мне чаю?

— Конечно, — с готовностью согласилась Лили, радуясь, что может быть чем-то полезна.

Найт пристально наблюдал за девушкой, восхищаясь грацией ее движений, понимая, что перед ним истинно благородная леди, леди до мозга костей, невзирая на недостаток средств и неясное будущее.

— Молока совсем немного, пожалуйста. — Руки Лили слегка дрожали, и Найт почувствовал угрызения совести. Она, без сомнения, очень устала, боится, что он откажет ей и детям в приюте и безжалостно выставит на улицу. Поняв это, он спокойно, не повышая голоса, сказал:

— Пожалуйста, не стоит больше мучить себя н зря беспокоиться по пустякам. Вам нужно поесть, а потом миссис Олгуд проводит вас в спальню. Вы с детьми в полной безопасности. Клянусь всеми святыми, я не Уродина Арнольд и позабочусь о вас, — выпалил Найт, сам потрясенный столь неожиданными словами. Что за дьявол в него вселился? С чего это он обещает подобные вещи?

Лили взглянула на него и слабым голосом пролепетала:

— Спасибо, милорд.

Найт вручил ей блюдо с сэндвичами:

— Вот, попробуйте эти, с огурцом. Лучше Катберта их никто не делает! Очень рад, что вы решили приехать ко мне. Тристан был моим любимым кузеном, но по стечению обстоятельств мы не виделись почти пять лет. Мне так жаль его! — В дверь постучали. — Войдите, — окликнул Найт.

На пороге, встревоженно хмурясь, появилась миссис Олгуд, очевидно озабоченная новыми проблемами.

— Простите, что беспокою вас, милорд и миссис Уинтроп, но малышка плачет и зовет маму. Она боится оставаться без вас в чужом доме.

Лили мгновенно вскочила:

— Извините, милорд. — И уже подойдя к двери, обернулась, словно вспомнив что-то: , — Благодарю вас. Я уложу детей и пойду спать. До завтра, милорд.

Не успел Найт подняться, как Лили уже исчезла. Миссис Олгуд едва поспевала за ней. Дверь захлопнулась. Найт задумчиво уставился в камин. Пламя почти погасло. Оставалось надеяться, что она не замерзнет. Ночь предстояла холодная, а сырость пробирала до самых костей.

Заметив раскрытую книгу на кресле, Найт нахмурился. О чем он размышлял перед ее появлением? Да о том, что жизнь прекрасна, он всем доволен и не желает ничего менять. Ну а теперь в доме появились трое детей и одна очень молодая, очень красивая вдова.

Найт покачал головой. Будь Лили даже стара и уродлива, он не задумываясь помог бы ей. Лили. Прелестное имя. Светло-серые глаза… хотя он не был в атом уверен. Возможно, голубые. Придется удостовериться утром. Трое детей.

Еще одна проблема. Он ничего не понимал в детях, хотя знал, что порядочный человек не должен разлучать мать с ее отпрысками. Найт снова поразился сходству обоих мальчиков с отцом. О проклятие, Трис. Почему, черт возьми? Почему ты не мог быть осторожнее?

А что если бы его не было дома, когда они приехали? Нет, Дакет, конечно, впустил бы их. Но тут Найт вспомнил, как несколько раз отпускал шуточки насчет детей при Дакете.

Наверху, в прекрасно обставленной комнате для гостей. Лили встретила рыдающая Лора Бет. Тсо и Сэм топтались рядом, беспомощно глядя на сестру. Миссис Олгуд кудахтала, словно встревоженная наседка.

— Спасибо, миссис Олгуд, — искренне поблагодарила Лили. — Я за ними присмотрю. Сегодня мы все будем спать здесь. Не беспокойтесь за нас.

Миссис Олгуд не знала, что делать. Когда-то на третьем этаже Уинтроп Хаус была роскошная детская, но ее давно переделали в комнаты для слуг. Детей в доме не было уже много лет. Куда поместить мальчиков?

Лили поняла причину озабоченности экономки:

— Возможно, у вас найдутся две смежных спальни? Завтра, если его лордство согласится, мы можем поселить там мальчиков. Ну а сегодня их можно уложить на полу. — Миссис Олгуд, облегченно вздохнув, поспешила за одеялами. Как только за ней закрылась дверь, Лора Бет мгновенно перестала плакать и самодовольно улыбнулась Лили. — Я так и думала. Ты рыдаешь уж слишком напоказ, — начала Лили, подбоченившись. — Ну а теперь…

— Это она нарочно, — вмешался Тео. — Мы хотели убедиться, что с тобой все в порядке. Конечно, наш дядя выглядит джентльменом, но мы не были уверены. В конце концов, ты оставалась наедине с ним, а сама знаешь, что бывает в таких случаях…

— Он мог запереть дверь и бросить ключ в камин, — вставил Сэм, — а потом… Лили подняла руку:

— Нет, он вел себя как истинный джентльмен. Уже поздно, вам пора спать. Давайте уляжемся поуютнее, пока миссис Олгуд не придет с простынями и одеялами.

— Это мы понарошку, — пробормотала Лора, свертываясь калачиком у груди Лили. Тео и Сэм, скрестив ноги, уселись на краю кровати.

— Ну что ж, я потрясена. Бедная миссис Олгуд, она, наверное, думает, что обидела вас! Кстати, какая прекрасная комната, — заметила Лили, впервые обратив внимание на изящное сочетание бледно-голубого и кремового тонов. Кровать под синим покрывалом стояла на возвышении, на полу лежал обюссоновский ковер кремового цвета, занавески были светло-голубые.

— Это девчачья комната, — презрительно фыркнул Сэм. — Сплошные цветочки.

Лили слишком устала, чтобы отвечать, и вместо этого просто улыбнулась. Откуда у них только силы берутся? Но тут она почувствовала, как ручка Лоры Бет опустилась, а маленькое тельце обмякло.

— Одной меньше, — подумала Лили, сдерживая зевок.

— По крайней мере, хоть палец изо рта вынула, — заметил Тео. — Сэм прав, это девчачья комната.

— Угу, — подтвердил Сэм.

— Ты уверена, что он будет вести себя порядочно, мама? — осведомился Тео.

Лили сжала его руку. После бегства с Дэмсон Фарм он и Сэм старались называть ее только мамой, и теперь это казалось вполне естественным.

— Да, совершенно. Конечно, он был крайне удивлен столь внезапным появлением, но был исключительно вежлив и почтителен. Ну вот и постель для вас принесли!

Лили, осторожно уложила девочку, укрыла ее одеялом, поблагодарила миссис Олгуд, ясно давая понять, что экономка может идти, и с помощью мальчиков постелила тюфяки на греховно-мягком ковре.

— Можете раздеться, когда я погашу свечу, — велела она, обнимая и целуя каждого, не слишком крепко, просто прикасаясь губами к щеке. В конце концов, они мальчишки.

Через полчаса, когда Лили и ее семейство крепко спали, Найт, по-прежнему сидя в библиотеке, удивленно смотрел на экономку:

— Что вы говорите?

— Я сказала, милорд, что все они улеглись в одной спальне. Пришлось принести туда одеяла и тюфяки для мальчиков.

— Но это просто абсурдно! Немедленно найдите им комнаты! Молодая женщина устала и нуждается в отдыхе. Четыре человека в одной спальне…

— Именно так хотела леди, милорд, — твердо заявила миссис Олгуд, помнившая виконта еще трехлетним малышом. Сейчас он говорил почти таким же обиженным тоном. — Завтра утром все уладится. Спокойной ночи, милорд. Если больше ничего не…

— Нет-нет, идите спать, миссис Олгуд.

— Насколько я поняла, дама с детьми пока останутся здесь?

— По-видимому, да, — кивнул Найт. — Вы что-нибудь понимаете в детях, миссис Олгуд?

— Конечно, милорд, хотя и прошло много времени с тех пор, как моя Гледис была ребенком; у нее самой двое, и я навещаю их каждую неделю.

До сих пор Найт понятия не имел, что миссис Олгуд — бабушка, и теперь ему почему-то стало не по себе. Она жила здесь всегда, а он даже не подозревал, что за стенами этого дома у нее может быть своя жизнь.

— Понимаю, — только и смог пробормотать он.

— Утром мы с мистером Дакетом переселим их в смежные спальни. Нет причин расстраиваться.

Она тактичнейшим образом дала ему понять, чтобы он не лез не в свое дело. Найт волей-неволей улыбнулся:

— Хорошо. Передайте Дакету, чтобы убрал поднос. Миссис Уинтроп так и не удалось поесть как следует.

— Обязательно. Спокойной ночи, милорд.

Глава 2

— Где она, черт возьми?!

Было уже десять утра, и Найт нетерпеливо мерил шагами библиотеку. Наконец, не в силах больше вынести томительного ожидания, он сдался и позвонил Дакету.

— Милорд?

— Господи, Дакет, вечно вы появляетесь из ниоткуда, словно чертово привидение! Испугали меня насмерть!

— Прошу прощения, милорд. Вы что-то хотели?

— Да. Где миссис Уинтроп? День в самом разгаре, и она, конечно, к этому времени должна была встать и спуститься к завтраку!

— Я уже справлялся, где она. Миссис Уинтроп попросила принести ей завтрак в спальню. Она пожелала… как всякая мать, полагаю, оставаться с детьми.

По-видимому, это имело смысл, хотя и не прозвучало особенно лестно для него, хозяина дома, ее спасителя, единственного защитника в холодном жестоком мире.

— Передайте, что я хотел бы поговорить с ней в библиотеке.

— Да, милорд.

— Когда ей будет удобно, конечно.

— Безусловно, милорд, не хотите же вы, чтобы она посчитала, будто ей приказывают.

— Черт возьми, Дакет, не могли бы вы держать свое мнение при себе?

— Как будет угодно милорду.

— Когда-нибудь вас придушат прямо в постели, Дакет.

— Меня, милорд?

— Да, я поручу это Стромсо.

— Должен сказать, простите мою дерзость, что ваш камердинер питает отвращение к любому насилию. Поверите, я сам видел, как он смертельно побледнел при виде раздавленного клопа.

— О, убирайтесь с моих глаз!

— Клоп только что перед этим укусил его. Очень любопытно.

— Вон!

Просьба виконта была передана тремя минутами позже Бетси, горничной с верхнего этажа, которая между непрерывными реверансами ухитрялась медленно и тщательно выговаривать слова:

— Мистер Дакет сказал, когда вам будет удобно, мэм. Его лордство не так уж и спешит, просто… просто хочет видеть вас и, если можно, поскорее.

— Спасибо, Бетти, я немедленно спущусь.

— Зачем ты ему понадобилась? — озабоченно нахмурился Тсо. — Странная какая-то эта горничная, — добавил он, мгновенно меняя тему. — Несет что-то не совсем понятное.

— Он спрашивал только о тебе? — мгновенно вскинулся Сэм. — Почему не о нас всех? Я врежу ему по физиономии, клянусь, врежу.

— Он не старый, — провозгласила Лора Бет, — извлекая пальчик изо рта.

— В жизни не видела такой осторожной компании! Не стоит быть слишком подозрительными! — засмеялась Лили. — Он, без сомнения, хочет узнать, каковы наши планы на будущее, или, вернее, объявить о своих намерениях относительно нас. А пока я хотела бы, чтобы вы начали устраиваться в своих спальнях. Тео, пожалуйста, присмотри за Лорой Бет. Сэм, пожалуйста, не натвори чего-нибудь ужасного. Хорошо?

— А что именно ты имеешь в виду? — с большим интересом осведомился Сэм.

Тео наградил брата типичным взглядом взрослого серьезного человека, принужденного терпеть глупости несдержанного мальчишки:

— Например, не стоит вывешивать из окна связанные полотенца с запиской, что тебя насильно удерживают в этом доме, ты, полоумный!

— А, ты вот о чем!

— Ну, если это критерий, — пробормотала Лили, — значит, боюсь, нам не сдобровать. Ну хорошо, постарайтесь вести себя прилично, так, чтобы его лордство не решил выбросить нас за порог. Я скоро вернусь.

Лили быстро подбежала к изящному зеркалу на туалетном столике, поправила выбившийся из прически локон, покачала головой при виде собственного побледневшего лица и обведенных черными кругами глаз и, придя к мысли, что с этим ничего не поделаешь, вышла из спальни. Ей не пришло в голову, что ее глаза выдают огромную тревогу, но Найт увидел все. Ему захотелось завопить, громко выругаться, поскольку он ревностно молился чуть не всю ночь, прося Бога, чтобы это невероятно прекрасное создание превратилось при свете дня в обычную озабоченную мать-наседку. Но этому не суждено было случиться. И подумать только, на ней не было ничего модного или роскошного. Наоборот. Сегодня Лили надела платье из светло-серого муслина почти без оборок, с длинными рукавами, но все же почему-то подчеркивающее пышную грудь и узкую талию. Волосы были уложены в скромную прическу, но результат был ошеломительным. Найт не мог наглядеться на высокие скулы, экзотический изгиб бровей, маленькие раковинки ушей, узкий римский нос.

Никогда в жизни Найт не встречал создания прелестнее… и она оказалась вдовой, да еще с тремя детьми! Он решил, что в ближайшем будущем переселит их в имение Каслроз, таким образом, жизнь потечет по прежнему руслу — спокойно и безмятежно.

Эта женщина и дети, без сомнения, стали неожиданным, совершенно непредвиденным и ненужным ураганом на его пути.

— Милорд, — приветствовала Лили, низко приседая.

— Пожалуйста, зовите меня Найтом. Мы ведь родственники.

— Тогда вы должны звать меня Лили.

— Какое необычное имя!

— Мой отец, Френсис Тремейн… барон Маркхем. Знаете, он не мог похвастаться многими добродетелями, но одна из них была бесспорна: он обладал огромными познаниями в цветах и растениях. Для меня выбрали имя Лили Офелия задолго до моего рождения.

— Обращение к Шекспиру все же предпочтительнее, чем Лили Гортензия или Лили-Лютик.

— Я уже давно добавила к списку Лили-Можжевельник!

— А если бы вы оказались мальчиком?

— Пришлось бы хорошенько подумать, не так ли?

— Как насчет Уродина Арнольд-Тисовая дубинка?

— Мне это нравится, — засмеялась она. — Появись у меня брат, его окрестили бы Берчем Хоторном Тремейном[2].

И она снова засмеялась, должно быть, причудам отца. Слушая ее голос, смотря в это улыбающееся лицо, он чувствовал себя так, словно в мрачный осенний день солнце выплыло из-за туч и согрело его ласковым теплом.

И тут Найт вспомнил ее отца. Тремейн — седьмой барон Маркхем! Господи, этот человек бежал из Англии несколько лет назад, по уши погрязнув в долгах, оставив дом предков в Дорсете, и, если Найт верно помнил, бросил все. Значит, он отправился в Брюссель. С Лили?

— А ваша мать?

— Умерла, когда мне было четырнадцать лет.

Она совсем не напоминала цветок, а была просто обычной очень прямолинейной и строгой Джейн.

— Если вы похожи на мать, вряд ли она была обычной и простой.

Найт немедленно пожалел, что не может отрезать свой проклятый болтливый язык. Лили мгновенно сжалась, не физически, конечно, но он прекрасно ощутил это. Тихо и незаметно ушла в себя. Она опасалась его… и имела на это полное право. Оказаться во власти мужчины, совершенно незнакомого, когда в памяти еще свежи воспоминания о гнусных притязаниях Арнольда. Найт, конечно, был джентльменом, не каким-нибудь негодяем, стремившимся силой завладеть женщиной. Он хотел было извиниться, но тут же передумал. Лучше без шума отступить, так будет умнее.

Но тут она вновь, с улыбкой, пусть и несколько вымученной, кивнула:

— Нет, моя мать была красавицей. Немного помедлив, она подошла к высоким окнам в эркере, выходившим на парк на противоположной стороне улицы, и очень сдержанно добавила:

— По выражению вашего лица я поняла, что вам знакомо имя моего отца. Он, конечно, не был особенно мудрым человеком, но искренне любил меня и заботился, как мог. — Найт подумал, что скорее она заботилась об отце, но ничего не сказал. Поняв, что хозяин молчит из вежливости. Лили резко выпалила:

— Вы хотели видеть меня, милорд? По какому поводу, позвольте узнать?

— Найт, — механически поправил он.

— Простите, Найт.

— Как я узнал, вы с детьми спали прошлой ночью в одной комнате.

— Конечно, было тесновато, но не настолько, чтобы мы терпели неудобства. Вы должны понять, что дети…

— Нет, мне совершенно ясны ваши мотивы. Но, надеюсь, сегодня дети переселятся в другую комнату.

— Если не возражаете; насколько мне известно, Дакет взял на себя труд все уладить.

— Без сомнения. — Найт небрежно показал на кресло:

— Я веду себя непростительно. Садитесь, пожалуйста. — Повернувшись, он устроился в очень большом и удобном кожаном кресле рядом с таким же впечатляюще-величественным письменным столом красного дерева. — Трис оставил завещание?

— Нет, я ничего не знаю об этом. никогда не говорил со мной ни о каком завещании, и я ничего не нашла в его бумагах.

— Значит, никто не был назначен опекуном детей.

— Я их опекун. — Лили выпрямилась:

— Вряд ли это явится для кого-то сюрпризом!

— Я думаю, Трис хотел бы видеть в этой роли мужчину.

— Почему?

Найт с терпеливым снисхождением оглядел Лили:

— Вы слишком молоды. Мальчикам нужна мужская рука. Нужно, чтобы кто-то занимался их воспитанием, защищал и наставлял. Вы женщина, и одной вашей любви недостаточно.

Лили хотела взорваться, потребовать разъяснения, но вместо этого только пробормотала:

— Возможно.

— Кроме того, у вас нет средств. Поэтому и выгодно иметь опекуна-мужчину, особенно с точки зрения экономической.

— Нет!

— Этим родственником мужского пола могу быть либо я, либо Арнольд. Выбор за вами. Но, вы, наверное, хотели бы оформить все по закону, так, чтобы впредь вам не угрожала опасность потерять детей. — Лили лишилась дара речи при мысли о столь ужасной возможности, но Найт мягко добавил:

— Очевидно, у вас просто не было времени все обдумать.

— Вы правы, — призналась Лили. — Я пыталась найти кров и ни о чем другом не могла думать.

— Ну а теперь можно спокойно, не спеша, все устроить.

— Никто не сможет забрать у меня детей, правда?

— Скорее всего, но я все же попрошу моего поверенного, Тилни Джонса, заехать сегодня. Он, конечно, знает что делать.

— Вы очень добры.

Нет, на самом деле он был циничным подонком, но старавшимся, правда, не причинить много вреда своим собратьям, особенно когда выходил победителем в словесных и иных схватках. Поэтому он просто небрежно взмахнул рукой, отметая все комплименты:

— Вы понимаете, конечно, что, если меня официально назначат опекуном, я буду иметь полную власть над детьми, пока мальчикам не исполнится восемнадцать, а Лоре Бет — двадцать один год. Или пока она не выйдет замуж.

Лили ничего не ответила. Перед глазами встал образ взрослой Лоры Бет, молодой женщины, стоящей рядом с предполагаемым женихом, но по-прежнему отказывающейся вынуть палец изо рта. Какой ужас!

Лили невольно улыбнулась, но тут же вернулась мыслями к суровой реальности. Пальцы начали нервно теребить складки муслиновой юбки.

Найт не сводил с нее глаз. Очевидно, ей совсем не понравилось его предложение, но приходилось держать язык за зубами из страха быть выброшенной на улицу. Неожиданно почувствовав угрызения совести, он встряхнулся и резковато заметил:

— Должно быть, вы хотели бы иметь достаточно денег, чтобы никогда ни от кого не зависеть.

— Это верно, — кивнула она с неподдельной искренностью, гордо приподняв подбородок. «Совсем как Сэм», — подумал Найт. Лили внезапно вскочила; бледные щеки порозовели. «От гнева», — понял Найт. Прекрасно, это означает, что она забыла о своем отчаянном положении, пусть и ненадолго.

— Я совсем не знаю вас, милорд, если не считать того, что вы кузен Триса. Вы можете оказаться святым или самим дьяволом. Наполеоном или Веллингтоном, принцем Регентом или…

— Трудно отыскать другую сторону этой медали, не так ли?

— Это неважно! Я не позволю вам захватить власть над детьми, ни за что не позволю?

— Возьмите себя в руки, миссис Уинтроп. Вы еще очень молоды, совсем не разбираетесь в жизни…

Столь самодовольные, чисто мужские претензии окончательно вывели ее из терпения:

— Ха! Если вы слышали о моем отце, значит помните, что на нем лежало проклятие — игорная лихорадка пожирала его заживо, не оставляя в покое ни днем, ни ночью. Даже на смертном одре он пытался заключить пари с доктором, что проживет еще сутки. Этот глупец доктор заявил, что его невозможно. Тогда отец уговорил его поспорить на все, что ему причиталось за лечение, и представляете, он все-таки прожил еще двадцать четыре часа! Нет, милорд, я не избалованная капризная девица, как ваши английские мисс! Я заботилась об отце, выручала его из многих неприятностей, спасала от таких головорезов, каких вы, возможно, и не встречали, даже несмотря на зрелый возраст…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21