Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ночь (№2) - Ночная тень

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Ночная тень - Чтение (стр. 3)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Ночь

 

 


— Я старше вас всего на четыре года, — мягко напомнил Найт.

— Но вам, конечно, больше двадцати трех! Поняв, что проговорилась, Лили, охнув, отступила и наткнулась на ручку кресла. Кресло поехало по натертому паркету, и Лили, поскользнувшись и неуклюже взмахнув руками, чтобы сохранить равновесие, не удержалась и тяжело села на пол.

— Лили! Боже, вы ушиблись? — воскликнул Найт, вскакивая.

Ее «нет» было достаточно сухим. Найт постоял немного над Лили, мгновенно отметив ее смущение, ярость, разметавшиеся юбки, изящные щиколотки и, вопреки всем благим намерениям, рассмеялся:

— Давайте-ка я помогу вам встать. Он предложил ей руку, которую Лили неохотно приняла, и рывком поднял девушку, но, по-видимому, не рассчитал сил, и она едва не упала ему на грудь. На какой-то кратчайший миг их тела соприкоснулись и вожделение, словно молнией, поразило его, такое мощное, такое всесильное, что он поначалу даже не понял, что с ним творится. Найт просто не верил — не мог поверить, что обыкновенная женщина, любая женщина может довести его до такого состояния, возбудить столь безумную страсть. Он умирал от желания коснуться ее…

— Что ты сделал маме?

Найт быстро повернулся — похоть мгновенно остыла, увяла, умерла, как осенний цветок. Увидев Сэма, он медленно выпустил Лили, заметив, что руки мальчика сжаты в кулаки, а маленькое приземистое тело напряжено. Сэм был явно готов к нападению.

— Ты ступаешь так же тихо, как Дакет. Ничего я твоей маме не сделал, Сэм. Она упала, и я помог ей встать. Что ты хочешь?

Лили отстранилась и привела в порядок платье. Она была страшно сконфужена и покраснела до корней волос. Пытаясь взять себя в руки и не зная на ком сорвать злость, она завопила на Сема, как базарная торговка:

— В самом деле, Сэм, это уж слишком! Немедленно иди в свою комнату и свяжи чертовы простыни или полотенца, как их там..! Где Тео? Лора Бет?

— Мы тянули соломинки, — признался мальчик, старательно изучая носки башмаков. — Я выиграл.

— Ну, теперь, когда ты все видел сам, можешь идти. Мне нужно поговорить с твоей матерью, — вмешался Найт.

Но Сэм с видом заупрямившегося мула не двигался с места, только выпрямился во весь рост. Лили справилась со смущением, поняла, что ребенок не виноват в том, что она так позорно потеряла : самообладание, и уже мягче попросила:

— Да, дорогой, пожалуйста, займись своими делами. Его лордство и я пытаемся решить, что делать дальше. — Но Сэм и не думал сдаваться, только недоуменно смотрел на Лили. Та умоляюще попросила:

— Пожалуйста, Сэм.

— Вон! — приказал Найт, видя, что уговоры бесполезны, — немедленно вон! Сэм наконец решил отступить:

— Ладно уж, но учтите, у нас еще много соломинок.

Лили и Найт молча смотрели ему вслед. Сам еле волочил ноги и, по-видимому, совершенно не желал уходить. Наконец, дождавшись, пока он переступит порог, Найт подошел к двери, плотно прикрыл ее и запер на ключ. Никогда раньше он не делал этого.

Найт постоял немного, недоуменно качая головой. Что случилось со спокойным размеренным ходом событий? Жизнь заметно переменилась всего за последние двенадцать часов. Ситуация не из приятных!

Он повернулся к Лили. Та выглядела просто убитой горем и такой виноватой, что, казалось, готова надеть власяницу и посыпать голову пеплом:

— Я кричала на него, — глухо пробормотала она. — Я в самом деле кричала на него. — Поверьте, он это переживет. Ну а теперь, если с вами все в порядке и обошлось без синяков, вернемся к делу. Не забывайте, детям нужно образование, — заявил Найт. — По крайней мере, мальчикам.

— О нет, не сейчас! Я сама буду учить их, они еще слишком малы…

— Сколько лет Тео?

— Исполнилось девять в августе, но…

— Ему необходимо учиться в школе. В Итоне.

— Не позволю. Я знаю достаточно, чтобы начать учить их.

В конце концов, мы занимаемся уже целый год — Всего год? Мне казалось, что вы были замужем за Трисом не меньше четырех лет. По крайней мере, Лоре Бет уже четыре, не так ли?

Плата за грехи, наказание за ложь…

— Трис учил их, — быстро поправилась Лили, и Найт понял, что все не правда, по крайней Мере, не совсем правда, но и этой, чуть приоткрывшейся тайны было достаточно, чтобы заставить его гневно сжать губы.

— Понимаю, — кивнул он, отворачиваясь от Лили. — Я позову вас, когда приедет Тилни Джонс. Надеюсь, это вам подойдет, мадам.

Он превратился в глыбу льда, и Лили поняла, что уличена во лжи. Она вздохнула. Все с самого начала пошло вкривь и вкось. Сначала она упала, как неуклюжее бревно, вызвав смех Найта, потом он прижал ее к себе, она орала на бедняжку Сэма, спорила с хозяином дома по любому поводу…

— Спасибо, милорд, — бесстрастно выдавила она. — До встречи, милорд.

Найт, быстро обернувшись, увидел, как она, наклонив голову, идет к двери.

— Лили, — окликнул он, — не присоединитесь ли ко мне за обедом? — Она молча ожидала продолжения. — Вместе с детьми, конечно, — добавил Найт и тут же мысленно выругал себя. Просто представить трудно, что он будет сидеть за одним столом с детьми! Как можно вести разумную беседу?! Обсуждать, например, сельскохозяйственные реформы лорда Ливерпула?

На атом месте Найт расплылся в широкой улыбке. Он не обсуждал ничего, хоть отдаленно напоминающего политику, вот уже целых три месяца!

— Хорошо, — кивнула Лили и удалилась.

— Я просто последний идиот, — сказал он, глядя на закрытую дверь. — Почему я вообще предложил ей обедать со мной?

Но слова сами слетали с языка, что ему совсем не нравилось.

Он ушел из дома через десять минут, встретился с Реймондом Косгроувом, лордом Олвенли, и Джулианом Сен-Клером, графом Марчем, и все трое направились к Джентльмену Джексону в боксерский зал.

Найт был весь в поту, тяжело дышал, огромный синяк расплылся на левом боку.. Вдруг он сообразил, что время обеда давно прошло. Охваченный неожиданным приступом честности, Найт даже подумал, уж не специально ли он пропустил обед, не предвидя от этой трапезы ничего приятного.

— Нужно ехать домой, — сказал он. — Я совсем позабыл об обеде.

— С чем ты, черт побери, толкуешь, Найт? — удивился Джулиан. — Только сейчас уложил Кэнни, а теперь ноешь из-за какого-то обеда?

— У меня гости, — пояснил Найт, вытираясь полотенцем.

— Кто? — спросил лорд Олвенли.

— Вдова кузена с тремя детьми.

— Дети? — спросили в один голос Джулиан и Реймонд, непонимающе уставившись на приятеля.

Но в этот момент к ним подошел сэр Чарлз Понсонби:

— Я не ослышался? Найт упомянул о детях? Где вы их отыскали, милорд? Собираетесь отдать их Катберту на кухню и велите сварить или поджарить? Как интересно! Что это за дети?

Найт угрюмо оглядел друзей.

— Я только сказал, что его дети моего кузена, — не повышая голоса, пояснил он. — Они с матерью гостят в Уинтроп Хаусе.

— И ты собираешься обедать с ними? — осведомился Реймонд, еле сдерживая улыбку. Через мгновение он все же не выдержал и залился смехом:

— О нет, — выпалил он, задыхаясь, — подумать только, дети в доме закоренелого холостяка! Дети в Уинтроп Хаусе!

— Теперь я понимаю, — объявил сэр Чарлз, укоризненно грозя пальцем Найту. — Все дело в мамаше! Бьюсь об заклад, она красавица! Хочет привязать тебя к своей юбке, дружище?

— Она вовсе не красива, — солгал Найт без особой, впрочем, убедительности. — Помилуйте, джентльмены, безутешная женщина, осталась без средств и стремится сделать все возможное для детей. Что мне оставалось делать? Ну а теперь, если вы, весельчаки, извините меня…

— Сколько детей Найт? — поинтересовался Джулиан Сен-Клер.

— Трое.

— А, я все понял. Одна из них восемнадцатилетняя красавица, не так ли?

— Нет, Реймонд, самому старшему еще десяти не исполнилось.

— И все будут жить в Уинтроп Хаусе?

— Совершенно верно. Ну а теперь, прошу извинить…

— Клянусь Богом, — охнул сэр Чарлз, — я этому не верю. Может, он имеет в виду, что они будут жить в подвалах Уинтроп Хауса? Или просто под дубом на заднем дворе?

— И этому я тоже не поверю, — медленно произнес Джулиан, глядя на удалявшегося друга.

А тем временем в Уинтроп Хаусе Лили оттягивала время, чтобы наконец позволить миссис Олгуд накрыть на стол. Его лордство все еще не вернулся. Дети устали, были голодны и раздражены. Они успели переселиться в новые спальни и разложить вещи два часа назад и с тех пор томились от безделья.

Лили все-таки сдалась, в надежде, что хозяин дома не обидится. По правде говоря, она считала его поведение безобразно грубым, но не желала Никому признаваться в этом.

— Пойдем, — велела она, — пообедаем, а потом отправимся на прогулку. Мне так же скучно, Как и вам, так что нечего жаловаться.

— Мы не…

— Жаловались, Сэм, жаловались. Успокойся и сядь.

— А я оставила Царицу Екатерину наверху!

— Лора Бет, она не голодна, я тебя уверяю. Сядь и ешь.

Девочка повиновалась, но ее подбородок едва доставал до края стола. Дакет улыбнулся:

— Я сейчас все устрою, мэм. — Через несколько минут Лора Бет уже величественно восседала на стопке толстых книг.

— Сэм, прекрати таскать чужие ложки и вилки! Сиди спокойно!

— Я просто рассматриваю гравировку, мама.

Эти бесконечные "W" похожи на капустные листья.

— Мама, этот суп зеленый!

— Он из лущеного горошка, Лора Бет, поэтому такого цвета.

— Я не люблю ветчину, — провозгласил Сэм, критически рассматривая дрожащий на вилке ломтик ветчины.

Лили ощутила сильнейшее желание удушить, всех троих.

— Если вы сию же минуту не начнете есть, отправитесь наверх и никаких прогулок. Сэм, сейчас же прекрати тянуть книги из-под Лоры Бет!

— Но вот эта кажется такой интересной…

— Это Фрэнсис Бэкон, — вмешался Тео и тут же взвизгнул:

— Осторожно, Сэм! О, нет! Лора Бет с воплем плюхнулась на пол. Именно в этот момент в маленькой столовой появился Найт. Лили вскочила, а Сэм спрятался под стол в надежде избежать наказания.

— Добрый день, милорд, — бесстрастно приветствовал его Дакет. — Прикажете подавать обед?

Найт на мгновение закрыл глаза, а когда вновь открыл, неожиданно встретил взгляд Лили. Она опустилась на колени, пытаясь успокоить рыдающую Лору Бет. Лицо Лили побелело, и Найт понял, что она боится. Он, правда, был несколько оттрясен хаосом, но отнюдь не рассержен.

— Я буду есть позже, — мягко сказал он дворецкому. — Лили, Лора Бет, с вами все в порядке? Хотите, чтобы я задал трепку Сэму?

Сам высунул голову из-под стола. Тео, еще несколько секунд назад собиравшийся проучить брата, сейчас превратился в его стойкого защитника:

— Это моя вина, сэр, — заявил он, храбро представ перед Найтом.

— Сэм не понимал, что делает. Видите ли, это Фрэнсис Бэкон. Его «Sylva Sylvarum»[3].

— Я знаю, что это означает, Тео, — процедил Найт, повернулся на каблуках, так что полы пальто со свистом обвились вокруг щиколоток, и удалился.

— О, Боже, — пролепетала Лили.

— Не волнуйтесь насчет его лордства, — посоветовал Дакет. Поверьте, он скоро опомнится и придет в себя.

— Именно этого я и опасаюсь, — сказала Лили.

— Я врежу ему по физиономии, — пообещал Сам, вылезая из-под стола.

Глава 3

Арнольд Дэмсон, зять покойного Тристана Уинтропа, стоял на углу Портленд-сквер, чувствуя, как уверенность в себе испаряется с каждой минутой. Окружающие здания говорили о власти, богатстве и древних привилегиях.

Арнольд заставил себя выпрямиться и расправить плечи. Что ни говори, а право на его стороне. И это право позволяло ему завладеть Лили Тремейн. А он хотел Лили Тремейн, хотел даже больше, чем опасался предстоящего разговора с виконтом Каслрозом. Арнольд продолжал повторять себе, что виконт, конечно, не захочет посадить себе на шею отродье двоюродного брата. Лили — совсем другое дело. Интересно, успел ли уже виконт заманить ее в свою постель?

Но Арнольд тут же с сомнением покачал головой. Она просто не успела пробыть здесь достаточное время. Один-два дня, не больше. Он успел как раз вовремя, чтобы спасти Лили из лап похотливого лорда?

Она, без сомнения, отдалась бы ему, Арнольду, если бы этот чертов сорванец Тео не появился на лестнице в самое неподходящее время! О, да, он вернет их, а потом постарается разлучить Лили с этими маленькими чудовищами!

Целых два часа ушло у него на то, чтобы осторожно, хитро вынудить Гертруду вспомнить о существовании виконта. Сам Арнольд как человек светский, конечно, знал, что виконт живет в Лондоне, и немедленно отправился туда, а уж узнать адрес Уинтропа оказалось до смешного просто. Интересно, что скажет Лили, когда увидит его!

Арнольд Дэмсон осознавал, что отнюдь не является образцом мужественности. Он не принадлежал к высокомерным хвастливым членам «Коринтианс»[4], не был превосходным наездником или прославленным спортсменом. Зато он приходился детям дядей. Их судьба в его власти. И это восполняло все его недостатки.

Дверь открылась, и Арнольд уставился в лицо толстенького круглого человечка, маленького и совершенно лысого. Кто мог нанять на службу такого жалкого глупца?

— Чем могу служить?

— Проводите меня к лорду Каслрозу, милейший.

Дакет улыбнулся. Типичный деревенский сквайр, конечно, раздувается от самодовольства и с презрением относится ко всем, кто ниже его по положению. Дакет внимательно присмотрелся к гостю. Слишком тощий и желтый, одежда плохого покроя, неуклюже сидит, правда, лицо обрамлено густой копной красивых каштановых волос. Кроме того, незнакомец выглядел достаточно сварливым, чтобы превратить жизнь окружающих в настоящий ад.

Дакет, потратив на эти наблюдения всего лишь какую-то долю секунды, мягко осведомился:

— Простите, как о вас доложить? Вы, случайно, не сапожник его лордства? — Дворецкий решил немного позабавиться. Этот несчастный тип понятия не имел о Хоуби, несравненном сапожнике Найта. — А может, вы желаете продать его лордству новый сорт помады для волос? Сожалею, но его милость не пользуется подобными вещами. Конечно, вы можете поговорить с его камердинером. Правда, парень он безалаберный, но может выкроить минуту для вас.

Арнольд гневно вспыхнул и не сразу обрел дар речи.

— Нет, — удалось ему наконец выдавить. — Не желаю я видеть вашего чертова камердинера! Я дядя детей. И требую проводить меня к Найту Уннтропу.

— Ваше имя, сэр?

— Дэмсон. Арнольд Дэмсон.

Как отчаянно Дэмсон желал в эту секунду, чтобы перед его именем стояло словечко «сэр»! Но было слишком поздно что-либо изменить или изобрести несуществующий титул. Дакет широко улыбнулся:

— Прошу, входите, мистер Дэмсон. Пойду справлюсь, сможет ли его лордство принять вас.

Он оставил значительно присмиревшего Арнольда в холле и медленно, величественно направился в библиотеку, гораздо медленнее и величественнее, чем обычно. Виконт диктовал письма своему секретарю Трампу.

Дакет доложил о посетителе и выжидающе по медлил. Найт сначала испуганно встрепенулся, а потом неожиданно расплылся в улыбке, с довольным видом потирая ладони. Улыбка с каждой минутой становилась все более зловещей. Дакет не сводил с хозяина зачарованных глаз.

— Хорошо, Дакет, проводите его сюда. Трамп, уберите свою персону с глаз моих, скажем, на полчаса.

Когда на пороге показался гость, Найт встретил его стоя, по-прежнему ослепительно улыбаясь.

— Здравствуйте, — вежливо приветствовал он. — Рад видеть зятя Триса.

Не имея иного выхода, кроме как ответить такой же любезностью, Арнольд лихорадочно вспоминал манеры, каким его учили с детства, оставаясь настороже. Он знал, что виконт совсем молод. Эта глупая корова Гертруда помнила, что он был младше Тристана на много лет. Но Уинтроп оказался вовсе не избалованным, изнеженным, рано растолстевшим щеголем. Прежде всего он был высок — макушка Арнольда едва доходила до его подбородка — и чертовски хорошо сложен: ни животика, ни грамма лишнего жира, широкие плечи и длинные мускулистые ноги. Короче говоря, настоящий спортсмен. «Такое лицо, несомненно, притягивает внимание женщин», — решил Арнольд, критически разглядывая хозяина, и в конце концов был вынужден признать, что виконт, по меньшей мере, довольно привлекателен. Открытие явилось крайне неприятным сюрпризом для него.

Найт едва удерживался, чтобы не рассмеяться под неотступным взглядом Арнольда. Его так и подмывало спросить, каков же приговор, но вместо этого пришлось сказать:

— Насколько я понимаю, вы только что прибыли из Йоркшира?

Арнольд не видел, что тут требуется понять, но поспешно ответил:

— Да, милорд. Дэмсон Фарм около Хэрроугейта. Превосходная усадьба.

— Да, помню Трис говорил, что оно принадлежало его сестре Гертруде — до замужества, конечно. Странно, что вы изменили его название. При-упоминаю, что когда-то поместье называлось Оберлон Грэйндж, в честь первого владельца.

Арнольду все меньше нравился виконт. Наглый ублюдок! Заставляет его выглядеть жалким охотником за приданым?

— Предпочитаю свое имя любому другому, — процедил он, умудряясь даже чуть приподнять подбородок.

«Подбородок слабовольного создания», — подумал Найт, не меняя выражения лица. Может, стоит порекомендовать ему отпустить бороду?

Иногда это помогает скрасить физический недостаток.

Он показал Арнольду на кресло, уселся сам, скрестив ноги, и казался при этом олицетворением мужской солидарности.

— Ну а теперь прошу рассказать, что привело вас сюда.

— Я здесь, — выпалил Арнольд, — чтобы забрать племянников и их мать в Дэмсон Фарм.

— Вижу. Весьма интересно. Найт щелчком стряхнул соринку с рукава, прежде чем поднять глаза и добавить:

— Но почему вы желаете сделать это?

— Я их ближайший родственник. Лили не имела права покидать Дэмсон Фарм тайком, под покровом ночи… из-за глупого недоразумения.

— Понимаю, — кивнул Найт и на этот раз говорил искренне. Он не мог винить Арнольда за безумную страсть к прелестной Лили. Подумать только, человек отправился в Лондон, готов обременить себя тремя детьми и только из-за стремления завлечь ее в постель пережил столько трудностей. Хоть какую-то надежду ему надо подарить! — Все это звучит крайне разумно, мистер Дэмсон, и, если вы не против, давайте поужинаем вместе.

Арнольд не верил собственным ушам. Он ожидал после стычки с коротышкой-дворецким, что виконт будет вести себя высокомерно, возможно, снисходительно. Но происходит совсем обратное — он, кажется, согласен с его претензиями. Даже поужинать пригласил!

— А Ли…мать малышей, тоже будет присутствовать?

— Вы хотели бы ее видеть?

— Поскольку она, вероятно, захочет сопровождать детей в Дэмсон Фарм, это вполне естественно.

— Совершенно согласен с вами, — кивнул Найт с абсолютно бесстрастным лицом. — Ну а теперь, мой дорогой сэр, предполагаю, что у вас много дел. Скажем, сегодня вечером, в восемь?

И через мгновение Арнольд уже оказался на пороге, недоумевая, как он успел столь быстро добраться к выходу.

А в это время Бетти бежала к Лили с очередным поручением.

Когда Лили постучала в дверь библиотеки, оттуда раздалось крайне вежливое:

— Войдите, миссис Уинтроп.

Она осторожно повернула ручку, нервничая и гадая, что ожидает ее… Может, он решил их выгнать. У нее еще болела голова от скандала за обедом. Нужно было надрать уши Сэму, но она просто не могла заставить себя сделать это! Малыш с таким испуганно-сиротским видом смотрел на нее, что она была вынуждена, как обычно, поддаться жалости. Маленький язычник!

— Здравствуйте, — пробормотала она, переступив порог.

— Закройте двери. Лили. — Она молча повиновалась. — У меня для вас весьма интересные новости.

— Новости? — непонимающе переспросила она. — Вы…вы не сердитесь? Из-за детей? Обеда? Сэма и Франсиса Бэкона?

— Нет, просто несколько ошеломлен. Собственно, вся история оказалась ужасно забавной. Кроме того, пришлось отложить унылую диктовку скучнейших писем, распроститься на полчаса с Трампом, моим секретарем, чтобы выслушать гостя, правда, не совсем нежданного, но прибывшего раньше, чем я полагал. Он приехал издалека и полон решимости добиться своей цели. Короче говоря, мы с вами, Лили, будем иметь удовольствие встретиться за ужином ни с кем иным, как с Уродиной Арнольдом.

— О, нет!

Она схватилась за горло, став белее его галстука. В голове лихорадочно метались самые ужасные мысли. Арнольд расскажет, что она не вдова Триса, не мать Лоры Бет и может претендовать разве что на положение его невесты.

Лили уставилась на виконта, чувствуя, как безнадежность с каждой секундой все больше овладевает ею. Они пробыли здесь только двадцать четыре часа. И все зря, все пропало!

Но тут она заметила, что Найт улыбается. Может, он все выдумал, чтобы наказать ее?

— Нет, — покачала Лили головой, — Арнольд не может быть здесь. Я ни слова не говорила ему о вас. Вы, наверное, сочиняете это, чтобы отомстить за обед? О пожалуйста, скажите, что это просто шутка!

Найт театрально вздохнул:

— Я искренне хотел бы, чтобы вы проявили по отношению ко мне такую же снисходительность, как к детям. Думаю, Уродина Арнольд узнал о моем существовании от Гертруды. Во всяком случае, он действовал молниеносно. Так или иначе, я решил, что подобная страсть и преданность, хотя достаточно тошнотворные, заслуживают некоторого утешения. Кроме того, Тилни Джонс должен прийти часа через два, и мы без сомнения успеем предпринять некоторые шаги в отношении моего опекунства над детьми. Думаю… что теперь вы… более благосклонно отнесетесь к моему предложению.

— Уродина Арнольд здесь? — сказала Лили скорее себе, чем Найту. — Да, времени он не терял. Хочет забрать детей?!

— Нет, скорее вас. Готов терпеть детей, только, чтобы вас заполучить.

— Он сам сказал?

— Не говорите вздора. Сказал, правда, не такими словами. Скажем, он весьма ясно дал понять, чего желает. По-моему, наш дорогой Арнольд не устоит перед шантажом, чтобы затащить вас в свою постель. К примеру, вы сможете остаться с детьми, если уступите ему.

Найт заметил, как сжалась Лили, но не собирался смягчать удар.

— Может, он не такой уж плохой, — трогательно жалобным голосом пробормотала Лили. — В конце концов, он их дядя.

— Да, он готов терпеть малышей, но единственное, чего добивается, — быть вашим покровителем. Так каково же ваше решение? Согласитесь, чтобы я стал опекуном, миссис Уинтроп. Поверьте, я не попытаюсь прибегнуть к шантажу с целью сделать вас своей любовницей.

— Зачем вам это? По-моему, вы вообще меня недолюбливаете!

«Господи, — думал Найт, не в силах отвести взгляда от этих выразительных глаз, — как она смогла прийти к этому ошеломительному заключению?»

— Поверьте, мадам, вы ошибаетесь. Все-таки что вы решили? — повторил Найт.

У Лили не оставалось иного выбора, кроме как сдаться. Правда, она подумала при этом, что виконт, даже получив по закону власть над детьми, все же не сможет быть слишком внимательным опекуном.

— Мы сделаем так, как вы считаете нужным.

— Что, черт возьми, это означает?

— Вы добьетесь своего законного назначения опекуном детей?

— Да. Если это возможно. Тилни знает, что нужно делать. — Найт сверился с карманными часами:

— Не хотите ли присутствовать? Он должен скоро приехать.

Рука Лили взметнулась к волосам:

— Мне, наверное, нужно переодеться… Я как раз читала им наставления. Сэм — настоящий ангел, такой милый мальчик, он даже… — Она мгновенно замолчала, заметив выражение абсолютного недоверия на лице виконта. — Честное слово! Конечно, он иногда озорничает…

— Он настоящее отродье дьявола, — перебил Найт. — Думаю, преподаватели в Итоне скоро излечат его от желания творить пакости.

— Но он слишком маленький, всего шесть лет, и…

— Миссис Уинтроп, прошу вас немедленно замолчать или вы снова можете оказаться в лапах Уродины Арнольда.

— Шантаж, — объявила она. — Вижу, вы тоже не гнушаетесь подобного рода вещами? Вы просто…

— Принц среди простых смертных? Жаба среди принцев? Принц в волчьей шкуре?

Лили, не в силах сдержаться, рассмеялась. Нет, ей просто этого не вынести! Даже когда она бывала вне себя от бешенства, все равно старалась встать на точку зрения собеседника — атому научил ее отец. Он столько раз пересекал границу дозволенного, что теперь. Лили была способна злиться и хохотать одновременно. И каким звонким, прекрасным, переливчатым смехом, напоминавшим звон серебряных колокольчиков, окутавшим Найта, словно сладостным ароматом жасмина! Виконт покачал головой. Он, видно, с каждой минуток все больше превращается в слюнявого осла. Подумаешь, всего-навсего женщина засмеялась! По крайней мере, хоть чувство юмора у нее есть, и за это спасибо!

— Вам не стоит переодеваться и причесываться. Выглядите, как настоящая мать, — слегка растрепанная, задерганная, суматошная — все как полагается. А, это вы, Дакет? Полагаю, Тилни Джонс явился?

— Да, милорд. Мистер Джонс, милорд. Тилни Джонс был очень привлекательным мужчиной. Лили подумала, что ему не более тридцати пяти лет. Природа, наградившая Тилни умными карими глазами, широкими плечами и атлетическим сложением, одарила его также исключительным чувством юмора и талантом рассказывать истории, вызывающие у слушателей неизменные приступы смеха. Он считался одним из лучших друзей виконта. Пожав руку Найта, он сразу перешел к делу:

— Что еще за история с детьми, Найт? Должно быть, я ослышался! Ты и дети — вещи несовместимые! Может, Трамп просто решил разыграть меня?

— Собственно говоря, Тилни, если бы ты уделил хоть немного внимания окружающему, то имел бы огромное удовольствие познакомиться с матерью этих детей. Миссис Уинтроп, это Тилни Джонс, мой поверенный и парень, который иногда не оглядывается, прежде чем выскакивать с дурацкими замечаниями.

Тилни обернулся, заметил Лили, безмолвно стоявшую у него за спиной, и онемел. Ради всего святого, он ожидал увидеть женщину, выглядевшую, как его собственная мать, а не эту грациозную, похожую на статуэтку, молодую особу, почти девочку.

— Но вы не можете быть матерью!

— Может, старина, — подтвердил Найт. — Правда, только одной маленькой девочки.

«Боже, — думал он про себя, наблюдая за приросшим к полу другом, — клянусь, что никогда не упаду вот так, к ногам женщины, при первом же взгляде на нее! Это просто унизительно и глупо!»

Но вслух он очень мягко произнес:

— Ну же, дорогой друг, скажи: «Рад вас видеть, мадам. Простите мою дерзость. Уверен, что свет не видел лучших детей, чем ваши». Ну же, Тилни, открой рот.

За всю свою молодую жизнь Лили приобрела достаточно опыта в общении с молодыми людьми, относившимися к ней при первой встрече подобно мистеру Тилни Джонсу, и она привыкла попросту игнорировать их. Они для нее ничего не значили, совсем ничего. Вежливо улыбнувшись, Лили подала руку:

— Не обращайте на него внимания, мистер Джонс. Рада познакомиться с вами и верю, что вы сумеете найти решение нашей проблемы.

— Да, мэм, — пролепетал Тилни, не в силах отвести от нее глаз.

— Тилни, возьми себя в руки. Ты смущаешь миссис, Уинтроп и меня, конечно. — Лили осторожно отняла руку, — Ну что, можно продолжать? — язвительно осведомился Найт.

Окрестности Харроугейта, Англия. Октябрь 1814 года.

— Ну да, — кивнул Монк Буш, — наконец-то мы напали на след и ее и отродья. Теперь они от нас не уйдут.

— Пить до чертиков хочется, — пробормотал Бой, проводя языком по густым усам. — И жрать тоже.

— Как всегда. Тощ, как виселичный столб, а лопаешь столько… жирной шлюхе впору. Ну-ка, заткни пасть. Нужно добраться до Дэмсон Фарм, проверить, действительно ли птичка Триса там, и выждать немного.

— Но мы не знаем, Монк, связана ли она с этим делом, — привычно заныл Бой. При старине Трисе ничего не было. Может, он где их запрятал, хоть в том же Брюсселе… почем знать.

Монк смерил партнера злобно-неприязненным взглядом:

— Мы перерыли весь чертов дом сверху донизу, совали носы всюду, даже в мышиные норы. Ничего. А его подстилка сбегает из города вместе с сопляками, едва дождавшись, пока Триса упрячут под землю. Нет, товар у нее, это точно.

— В таком случае, с чего она подалась сюда? К родственникам? Почему не устроиться по-королевски с тем, что она захапала!

По-видимому, Монка тоже это тревожило:

— Не знаю, — признался он, — да и какое его имеет значение?

Она, видать, девка сообразительная. Трис был по уши влюблен в нее, сам по пьяни однажды проговорился.

— Она красотка, ничего не скажешь. Интересно, задрал ей бедняга Трис юбку перед тем, как отдать концы?

— Бедняга Трис? Да ты спятил! Он надул нас, Бой, подкупил проклятого судью и оставил нас гнить в вонючей тюрьме лягушатников. Он заслужил перышко в спину. А что касается крошки, она ведь жила с ним, не так ли? Жила и спала в его доме… приглядывала за ним и его отродьем. Уж Триса-то монахом не назовешь…

— Не то что тебя! — выпалил Бой, наслаждаясь собственным остроумием.

— Захлопни пасть. Бой. Не смешно, не пытайся! Был и останешься дубиной стоеросовой! Ну что ж, может эта птичка и постарается для нас. Сам знаешь — мы позволим ей оставить себе вещичку-другую, а за это поваляемся с ней в постельке.

— Она красотка, — повторил Бой. — Неплохо бы опустить в это озерцо мою удочку, как считаешь?

— У тебя не столько болтается между ногами, чтобы ей врезать как следует, не то что у меня! Знаешь, я не удивлюсь, если это она подсказала Трису упрятать нас в каталажку. Такая куколка должна пользоваться шансом, если он ей подвернулся. — Монк, по-видимому, довольный своими философскими рассуждениями, свысока взглянул на Боя и, помедлив, продолжал:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21